multistrap/po/pt.po

2201 lines
89 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of emdebian-rootfs's manpage to Portuguese
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the emdebian-rootfs package.
#
# Américo Monteiro <a_monteiro@netcabo.pt>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: emdebian-rootfs\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-19 10:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-01 21:02+0100\n"
"Last-Translator: Américo Monteiro <a_monteiro@netcabo.pt>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. type: Content of: <book><bookinfo><title>
#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:9
msgid "emdebian-rootfs"
msgstr "emdebian-rootfs"
#. type: Content of: <book><bookinfo>
#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:10
msgid "<date>Sun 11 Jan 2009 19:55:45 GMT</date>"
msgstr "<date>Sábado 11 Janeiro 2009 19:55:45 GMT</date>"
#. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:11
msgid "Release: 1.8.0"
msgstr "Lançamento: 1.8.0"
#. type: Content of: <book><bookinfo><author><personblurb><para>
#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:17
msgid "Debian and Emdebian developer."
msgstr "Developer de Debian and Emdebian."
#. type: Content of: <book><bookinfo>
#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:12
msgid ""
"<orgname>Emdebian</orgname> <author> <firstname>Neil</firstname> "
"<surname>Williams</surname> <placeholder type=\"personblurb\" id=\"0\"/> "
"</author>"
msgstr ""
"<orgname>Emdebian</orgname> <author> <firstname>Neil</firstname> "
"<surname>Williams</surname> <placeholder type=\"personblurb\" id=\"0\"/> "
"</author>"
#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title>
#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:21
msgid "The GNU GENERAL PUBLIC LICENSE Version 3, 29 June 2007"
msgstr "The GNU GENERAL PUBLIC LICENSE Version 3, 29 June 2007"
#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:22
msgid "This documentation is part of emdebian-tools."
msgstr "This documentation is part of emdebian-tools."
#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:23
msgid ""
"emdebian-tools is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"emdebian-tools is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:27
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:31
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program. If not, see <ulink "
"url=\"http://www.gnu.org/licenses/\">http://www.gnu.org/licenses/</ulink>."
msgstr ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program. If not, see <ulink "
"url=\"http://www.gnu.org/licenses/\">http://www.gnu.org/licenses/</ulink>."
#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><note>
#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:35
msgid "<note>"
msgstr "<note>"
#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><note><para>
#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:36
msgid ""
"In Debian you can find a copy of the GNU General Public Licence in "
"<filename>/usr/share/common-licenses/GPL-3</filename>"
msgstr ""
"In Debian you can find a copy of the GNU General Public Licence in "
"<filename>/usr/share/common-licenses/GPL-3</filename>"
#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice>
#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:38
msgid "</note>"
msgstr "</note>"
#. type: Content of: <book><preface><title>
#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:42
msgid "Emdebian Tools Reference"
msgstr "Referência do Emdebian Tools"
#. type: Content of: <book><preface><formalpara><title>
#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:44
msgid "Purpose"
msgstr "Objectivo"
#. type: Content of: <book><preface><formalpara><para>
#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:45
msgid ""
"This documentation consists primarily of the manpages for "
"<emphasis>emdebian-tools</emphasis> but also contains useful references and "
"links to further reading on a variety of topics related to Emdebian and "
"cross building. It is intended to be read alongside the <ulink "
"url=\"http://www.emdebian.org/\">Emdebian website</ulink> and <ulink "
"url=\"http://wiki.debian.org/Embedded_Debian\">Emdebian Wiki</ulink>."
msgstr ""
"Esta documentação consiste principalmente nos manuais para <emphasis>"
"emdebian-tools</emphasis> mas também contém referências e ligações úteis para "
"leitura posterior numa variedade de tópicos relacionados com o Emdebian e a "
"compilação para outras plataformas. É suposto ser lida juntamente com <ulink "
"url=\"http://www.emdebian.org/\">Página web de Emdebian</ulink> e <ulink "
"url=\"http://wiki.debian.org/Embedded_Debian\">Wiki de Emdebian</ulink>."
#. type: Content of: <book><preface><para>
#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:52
msgid ""
"Some scripts embed the manpage content in the perl script as pod "
"content. These manpages are listed separately in the HTML versions."
msgstr ""
"Alguns scripts incorporaram o conteúdo do manual no script perl como conteúdo "
"'pod'. Estes manuais estão listados separadamente nas versões em HTML."
#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:56
msgid "Emdebian Tools manpages"
msgstr "Manuais do Emdebian Tools"
#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:62
msgid "Other manpages and external links"
msgstr "Outros manuais e ligações externas"
#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:63
msgid ""
"These manpages are generated from perl instead of XML and are not currently "
"listed in the main table of contents. The HTML version is hosted separately:"
msgstr ""
"Estes manuais são gerados a partir de perl em vez de XML e não estão listados "
"correntemente na tabela principal de conteúdos. A versão HTML é disponibilizada "
"em separado:"
#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><title>
#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:67
msgid "Debian::Packages::Compare"
msgstr "Debian::Packages::Compare"
#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><para>
#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:68
msgid ""
"<ulink url=\"DebianPackagesCompare.html\">Debian::Packages::Compare</ulink> "
"manpage."
msgstr ""
"Manual do <ulink url=\"DebianPackagesCompare.html\">Debian::Packages::Compare<"
"/ulink>."
#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><title>
#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:72
msgid "dh_gentdeb"
msgstr "dh_gentdeb"
#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><para>
#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:73
msgid "<ulink url=\"dh_gentdeb.html\">dh_gentdeb</ulink> manpage."
msgstr "Manual do <ulink url=\"dh_gentdeb.html\">dh_gentdeb</ulink>."
#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><title>
#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:76
msgid "dpkg-gentdeb"
msgstr "dpkg-gentdeb"
#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><para>
#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:77
msgid "<ulink url=\"dpkg-gentdeb.html\">dpkg-gentdeb</ulink> manpage."
msgstr "Manual do <ulink url=\"dpkg-gentdeb.html\">dpkg-gentdeb</ulink>."
#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><title>
#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:80
msgid "emtargetcmp"
msgstr "emtargetcmp"
#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><para>
#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:81
msgid "<ulink url=\"emtargetcmp.html\">emtargetcmp</ulink> manpage"
msgstr "Manual do <ulink url=\"emtargetcmp.html\">emtargetcmp</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><title>
#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:84
msgid "emprunecross"
msgstr "emprunecross"
#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><para>
#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:85
msgid "<ulink url=\"emprunecross.html\">emprunecross</ulink> manpage"
msgstr "Manual do <ulink url=\"emprunecross.html\">emprunecross</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><title>
#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:88
msgid "Emdebian::Tools"
msgstr "Emdebian::Tools"
#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><para>
#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:89
msgid ""
"<ulink url=\"EmdebianTools.html\">Emdebian::Tools</ulink> function "
"reference."
msgstr ""
"Referência da função <ulink url=\"EmdebianTools.html\">Emdebian::Tools</ulink>."
#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><title>
#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:94
msgid "em_installtdeb"
msgstr "em_installtdeb"
#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><para>
#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:95
msgid "<ulink url=\"em_installtdeb.html\">em_installtdeb</ulink> manpage"
msgstr "Manual do <ulink url=\"em_installtdeb.html\">em_installtdeb</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><title>
#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:98
msgid "emrecent"
msgstr "emrecent"
#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><para>
#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:99
msgid "<ulink url=\"emrecent.html\">emrecent</ulink> manpage"
msgstr "Manual do <ulink url=\"emrecent.html\">emrecent</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><title>
#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:102
msgid "emgrip"
msgstr "emgrip"
#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><para>
#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:103
msgid "<ulink url=\"emgrip.html\">emgrip</ulink> manpage"
msgstr "Manual do <ulink url=\"emgrip.html\">emgrip</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><title>
#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:106
msgid "em_autogrip"
msgstr "em_autogrip"
#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><para>
#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:107
msgid "<ulink url=\"em_autogrip.html\">em_autogrip</ulink> manpage"
msgstr "Manual do <ulink url=\"em_autogrip.html\">em_autogrip</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><title>
#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:110
msgid "emdebcheck"
msgstr "emdebcheck"
#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><para>
#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:111
msgid "<ulink url=\"emdebcheck.html\">emdebcheck</ulink> manpage"
msgstr "Manual do <ulink url=\"emdebcheck.html\">emdebcheck</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><title>
#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:114
msgid "emcache"
msgstr "emcache"
#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><para>
#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:115
msgid "<ulink url=\"emcache.html\">emcache</ulink> manpage"
msgstr "Manual do <ulink url=\"emcache.html\">emcache</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><title>
#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:118
msgid "emdepends"
msgstr "emdepends"
#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><para>
#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:119
msgid "<ulink url=\"emdepends.html\">emdepends</ulink> manpage"
msgstr "Manual do <ulink url=\"emdepends.html\">emdepends</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><title>
#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:122
msgid "splitout_tdeb"
msgstr "splitout_tdeb"
#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><para>
#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:123
msgid "<ulink url=\"splitout_tdeb.html\">dplitout_tdeb</ulink> manpage."
msgstr "Manual do <ulink url=\"splitout_tdeb.html\">dplitout_tdeb</ulink>."
#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><title>
#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:126
msgid "WWW references"
msgstr "Referências WWW"
#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:130
msgid "<ulink url=\"http://www.emdebian.org/\">Emdebian.org website</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"http://www.emdebian.org/\">Página web Emdebian.org</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:135
msgid ""
"<ulink "
"url=\"http://www.linux.codehelp.co.uk/emdebian/depends.html\">Emdebian "
"dependency maps</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"http://www.linux.codehelp.co.uk/emdebian/depends.html\">Mapas de "
"dependência de Emdebian</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:140
msgid ""
"<ulink url=\"http://www.linux.codehelp.co.uk/emdebian/\">Emdebian "
"presentation</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"http://www.linux.codehelp.co.uk/emdebian/\">Apresentação de "
"Emdebian</ulink>"
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
#: doc/xml/empbuilderlib.3.xml:4
msgid "<productname>empbuilderlib</productname> <productnumber/>"
msgstr "<productname>empbuilderlib</productname> <productnumber/>"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#: doc/xml/empbuilderlib.3.xml:8 doc/xml/empbuilderlib.3.xml:14
msgid "empbuilderlib"
msgstr "empbuilderlib"
#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
#: doc/xml/empbuilderlib.3.xml:9 doc/xml/emrootfslib.3.xml:9
msgid "3"
msgstr "3"
#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
#: doc/xml/empbuilderlib.3.xml:10 doc/xml/empbuilderlib.3.xml:11 doc/xml/emrootfslib.3.xml:10 doc/xml/emrootfslib.3.xml:11
msgid "EMDEBIAN-ROOTFS"
msgstr "EMDEBIAN-ROOTFS"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: doc/xml/empbuilderlib.3.xml:15
msgid "Common functions for Emdebian chroots"
msgstr "Funções comuns para chroots Emdebian"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/xml/empbuilderlib.3.xml:18 doc/xml/emrootfslib.3.xml:18 doc/xml/emsandbox.1.xml:86
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIÇÃO"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/xml/empbuilderlib.3.xml:19
msgid ""
"<emphasis>empbuilderlib</emphasis> is intended solely for use on the build "
"machine. Do not use these functions in second_stage_install ! "
"<emphasis>empbuilderlib</emphasis> requires <emphasis "
"role=\"bold\">perl</emphasis>!"
msgstr ""
"<emphasis>empbuilderlib</emphasis> é destinado unicamente para uso na máquina de "
"compilação. Não use estas funções no second_stage_install ! <emphasis>"
"empbuilderlib</emphasis> necessita de <emphasis role=\"bold\">perl</emphasis>!"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/xml/empbuilderlib.3.xml:23
msgid ""
"<emphasis>empbuilderlib</emphasis> is a shell library which requires perl "
"and pbuilder (which means bash!). <emphasis>empbuilderlib</emphasis> draws "
"in POSIX shell functions from emrootfslib to be able to call in functions "
"from first_stage_install within debootstrap. The only reasons to continue "
"putting new functions in here are if:"
msgstr ""
"<emphasis>empbuilderlib</emphasis> é uma biblioteca shell que necessita do perl e "
"do pbuilder (o que quer dizer bash!). <emphasis>empbuilderlib</emphasis> insere "
"funções shell POSIX a partir de emrootfslib para ser capaz de chamar funções a "
"partir do first_stage_install dentro do debootstrap. As únicas razões para "
"continuar a meter novas funções aqui são se:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
#: doc/xml/empbuilderlib.3.xml:31
msgid "The functions are only useful to create cross-building chroots OR"
msgstr ""
"As funções são apenas úteis para criar chroots de compilação de multi-plataforma "
"(cross-building) OU"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
#: doc/xml/empbuilderlib.3.xml:34
msgid ""
"the functions need to call pbuilder code directly and are not necessary "
"within first_stage_install."
msgstr ""
"as funções precisam de chamar código do pbuilder directamente e não estão "
"necessariamente dentro do first_stage_install."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/xml/empbuilderlib.3.xml:39
msgid ""
"There should be no need to call pbuilder code within scripts that generate a "
"root filesystem."
msgstr ""
"Não deverá ser necessário chamar código do pbuilder dentro de scripts que geram "
"um sistema de ficheiros raiz."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/xml/empbuilderlib.3.xml:43
msgid "autoclean_aptcache"
msgstr "autoclean_aptcache"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/xml/empbuilderlib.3.xml:44
msgid ""
"Same as the pbuilder option but run by default in "
"<command>empdebuild</command> to remove obsolete .deb archives from the apt "
"cache directories used by <command>empdebuild</command>."
msgstr ""
"Igual à opção pbuilder mas corre por predefinição em <command>empdebuild</command>"
" para remover arquivos .deb obsoletos dos directórios de cache do apt usados por "
"<command>empdebuild</command>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/xml/empbuilderlib.3.xml:50
msgid "copy_host_configuration"
msgstr "copy_host_configuration"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/xml/empbuilderlib.3.xml:51
msgid ""
"Copy hosts, hostname and resolv.conf from the system /etc/ directory and "
"adapts /etc/hostname to use a different name (emdebian-$ARCH)."
msgstr ""
"Copia os ficheiros hosts, hostname e resolv.conf a partir do directório de "
"sistema /etc e adapta o /etc/hostname para usar um nome diferente "
"(emdebian-$ARCH)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/xml/empbuilderlib.3.xml:57
msgid "extractembuildplace"
msgstr "extractembuildplace"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/xml/empbuilderlib.3.xml:58 doc/xml/emrootfslib.3.xml:84
msgid ""
"Modified version of the equivalent function in pbuilder-modules to extract "
"the compressed chroot (used by empdebuild)."
msgstr ""
"Versão modificada da função equivalente em pbuilder-modules para extrair a chroot "
"comprimida (usado por empdebuild)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/xml/empbuilderlib.3.xml:62 doc/xml/emrootfslib.3.xml:199 doc/xml/emsandbox.1.xml:438
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/xml/empbuilderlib.3.xml:63 doc/xml/emrootfslib.3.xml:200
msgid ""
"<emphasis>empbuilderlib</emphasis> was written by Neil Williams "
"<email>codehelp@debian.org</email>."
msgstr ""
"<emphasis>empbuilderlib</emphasis> foi escrito por Neil Williams <email>"
"codehelp@debian.org</email>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/xml/empbuilderlib.3.xml:66 doc/xml/emrootfslib.3.xml:203 doc/xml/emsandbox.1.xml:442
msgid ""
"This manual page was written by Neil Williams "
"<email>codehelp@debian.org</email>"
msgstr ""
"Este manual foi escrito por Neil Williams <email>codehelp@debian.org</email> e "
"traduzido para Português por Américo Monteiro <email>a_monteiro@netcabo.pt</email>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/xml/empbuilderlib.3.xml:71 doc/xml/emrootfslib.3.xml:208 doc/xml/emsandbox.1.xml:447
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VEJA TAMBÉM"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/xml/empbuilderlib.3.xml:72
msgid ""
"See also <filename>apt-cross</filename> (1), <filename>dpkg-cross</filename> "
"(1), <emphasis>emdebian-tools</emphasis> (1), "
"<filename>emrootfslib</filename> (3)."
msgstr ""
"Veja também <filename>apt-cross</filename> (1), <filename>dpkg-cross</filename> "
"(1), <emphasis>emdebian-tools</emphasis> (1), <filename>emrootfslib</filename> "
"(3)."
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:4
msgid "<productname>emrootfslib</productname> <productnumber/>"
msgstr "<productname>emrootfslib</productname> <productnumber/>"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:8 doc/xml/emrootfslib.3.xml:14
msgid "emrootfslib"
msgstr "emrootfslib"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:15
msgid "Common functions for Emdebian root filesystems"
msgstr "Funções comuns para sistemas de ficheiros raiz Emdebian"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:19
msgid ""
"<emphasis>emrootfslib</emphasis> is intended solely for use on the build "
"machine. Do not use these functions in second_stage_install ! "
"<emphasis>emrootfslib</emphasis> requires <emphasis "
"role=\"bold\">perl</emphasis>!"
msgstr ""
"<emphasis>emrootfslib</emphasis> é destinado somente para uso na máquina de "
"compilação. Não use estas funções no second_stage_install ! <emphasis>"
"emrootfslib</emphasis> necessita de <emphasis role=\"bold\">perl</emphasis>!"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:23
msgid ""
"There should be no need to call pbuilder code within scripts that generate a "
"root filesystem and bash code must not be used in "
"<emphasis>emrootfslib</emphasis>."
msgstr ""
"Não deve ser necessário chamar código do pbuilder dentro de scripts que geram um "
"sistema de ficheiros raiz e não deve ser usado código bash em <emphasis>"
"emrootfslib</emphasis>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:28
msgid "basic_etc_fstab"
msgstr "basic_etc_fstab"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:29
msgid ""
"Removing packages from the normal Debian debootstrap set can mean that "
"certain critical files can be omitted. basic_etc_fstab creates a basic "
"version of $TARGET/etc/fstab where it does not already exist."
msgstr ""
"Remover pacotes do conjunto normal de debootstrap Debian pode significar que "
"certos ficheiros críticos podem ser omitidos. basic_etc_fstab cria uma versão "
"básica de $TARGET/etc/fstab onde ela ainda não existir."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:36
msgid "basic_group_setup"
msgstr "basic_group_setup"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:37
msgid ""
"Removing packages from the normal Debian debootstrap set can mean that "
"certain critical files can be omitted. basic_group_setup creates a basic "
"version of $TARGET/etc/group where it does not already exist."
msgstr ""
"Remover pacotes do conjunto normal de debootstrap Debian pode significar que "
"certos ficheiros críticos podem ser omitidos. basic_group_setup cria uma versão "
"básica de $TARGET/etc/group onde ela ainda não existir."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:44
msgid "basic_passwd_setup"
msgstr "basic_passwd_setup"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:45
msgid ""
"Removing packages from the normal Debian debootstrap set can mean that "
"certain critical files can be omitted. basic_passwd_setup creates a basic "
"version of $TARGET/etc/passwd where it does not already exist."
msgstr ""
"Remover pacotes do conjunto normal de debootstrap Debian pode significar que "
"certos ficheiros críticos podem ser omitidos. basic_passwd_setup cria uma versão "
"básica de $TARGET/etc/passwd onde ela ainda não existir."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:52
msgid "busybox_inittab"
msgstr "busybox_inittab"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:53
msgid "Note: this function overwrites an existing $TARGET/etc/inittab"
msgstr "Nota: esta função sobrescreve um $TARGET/etc/inittab existente"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:55
msgid ""
"busybox does not support runlevels and so the /etc/inittab file needs to be "
"modified to support busybox. Currently, this function overwrites an existing "
"$TARGET/etc/inittab - this is likely to change in future versions."
msgstr ""
"busybox não suporta runlevels e por isso o ficheiro /etc/inittab precisa de ser "
"modificado para suportar busybox. Actualmente, esta função sobrescreve um "
"$TARGET/etc/inittab existente - é provável que isto seja alterado em versões "
"futuras."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:62
msgid "busybox_rcS"
msgstr "busybox_rcS"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:63
msgid "Note: this function overwrites an existing $TARGET/etc/init.d/rcS"
msgstr "Nota: esta função sobrescreve um $TARGET/etc/init.d/rcS existente"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:65
msgid ""
"busybox does not support runlevels and so the /etc/init.d/rcS script needs "
"to be modified to support busybox. Currently, this function overwrites an "
"existing $TARGET/etc/init.d/rcS - this is likely to change in future "
"versions."
msgstr ""
"busybox não suporta runlevels e por isso o script /etc/init.d/rcS precisa de ser "
"modificado para suportar busybox. Actualmente, esta função sobrescreve um "
"$TARGET/etc/init.d/rcS existente - é provável que isto seja alterado em versões "
"futuras."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:72
msgid "check_dirs"
msgstr "check_dirs"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:73
msgid ""
"Check that the $BUILDPLACE, $BUILDRESULT and $APTCACHE directories exist "
"(used by empdebuild)."
msgstr ""
"Verifica que os directórios $BUILDPLACE, $BUILDRESULT e $APTCACHE existem (usado "
"pelo empdebuild)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:77
msgid "checkarch"
msgstr "checkarch"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:78
msgid ""
"Calls check_arch from Debian::DpkgCross using perl. The perl call dies if "
"the specified string does not match a supported architecture."
msgstr ""
"Chama check_arch a partir de Debian::DpkgCross usando perl. A chamada do perl "
"morre se a string especificada não coincidir com a arquitectura suportada."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:83
msgid "create_emdebiantgz"
msgstr "create_emdebiantgz"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:88
msgid "disable_apt_recommends"
msgstr "disable_apt_recommends"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:89
msgid "Enforces a default of not installing recommended packages inside the chroot."
msgstr ""
"Reforça uma predefinição de não se instalar os pacotes recomendados dentro da "
"chroot."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:94
msgid "extra_etc_rcd"
msgstr "extra_etc_rcd"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:95
msgid ""
"Removing packages from the normal Debian debootstrap set can mean that "
"certain critical files can be omitted. extra_etc_rcd creates a basic version "
"of $TARGET/etc/rcS.d where it does not already exist."
msgstr ""
"Remover pacotes do conjunto normal de debootstrap Debian pode significar que "
"certos ficheiros críticos podem ser omitidos. extra_etc_rcd cria uma versão "
"básica de $TARGET/etc/rcS.d onde ela não existir já."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:102
msgid "make_dpkg_dirs"
msgstr "make_dpkg_dirs"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:103
msgid ""
"Prepare for unpacking and general dpkg work by setting up "
"$TARGET/var/lib/dpkg/status and $TARGET/var/lib/dpkg/available."
msgstr ""
"A preparação para desempacotamento e o dpkg em geral funcionam ao definir "
"$TARGET/var/lib/dpkg/status e $TARGET/var/lib/dpkg/available."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:108
msgid "prepare_proc"
msgstr "prepare_proc"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:109
msgid ""
"Ensure that $TARGET/proc and $TARGET/sys exist so that proc and sys can be "
"mounted automatically."
msgstr ""
"Assegura que $TARGET/proc e $TARGET/sys existem para que proc e sys possam ser "
"montados automaticamente."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:114
msgid "prepare_var"
msgstr "prepare_var"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:115
msgid ""
"Ensure that $TARGET/var/log/ and $TARGET/var/spool exist so that various "
"installation routines can proceed."
msgstr ""
"Assegura que $TARGET/var/log/ e $TARGET/var/spool existem para que as várias "
"rotinas de instalação possam prosseguir."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:120
msgid "set_approx_time"
msgstr "set_approx_time"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:121
msgid ""
"Normal Debian installations have a network connection and typical Debian "
"desktop boxes also have a backup battery. Some embedded machines do not have "
"either of these systems, making it impossible to store or retrieve even a "
"vaguely close indication of the current time."
msgstr ""
"Instalações normais de Debian têm uma ligação à rede e tipicamente os "
"computadores de secretária com Debian têm uma pilha para salvaguardar. Algumas "
"máquinas embebidas não têm nenhum destes sistemas, tornando impossível de guardar "
"ou recuperar até uma vaga indicação da hora corrente."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:127
msgid ""
"set_approx_time uses the systems available on the build machine to store an "
"approximate indication of the time that the root filesystem was created and "
"write that time to a file in the root filesystem itself. For most purposes, "
"this is sufficient for the purposes of setting up the root filesystem to the "
"point where a network connection can be created and a call can be made to an "
"internet clock using <command>ntpdate-debian</command>."
msgstr ""
"set_approx_time usa os sistemas disponíveis na máquina de compilação para guardar "
"uma indicação aproximada da hora a que o sistema de ficheiros raiz foi criado e "
"escreve essa hora para um ficheiro no próprio sistema de ficheiros raiz. Para a "
"maioria dos objectivos, isto é suficiente para os objectivos de definir o sistema "
"de ficheiros raiz até ao ponto onde pode ser criada uma ligação à rede e pode ser "
"feita uma chamada a um relógio da internet usando <command>ntpdate-debian<"
"/command>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:137
msgid "set_cdebconf_default"
msgstr "set_cdebconf_default"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:138
msgid ""
"Adds \"export DEBCONF_USE_CDEBCONF=true\" to $TARGET/etc/profile for "
"cdebconf support."
msgstr ""
"Adiciona \"export DEBCONF_USE_CDEBCONF=true\" em $TARGET/etc/profile para suporte "
"a cdebconf."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:143
msgid "symlink_rcS"
msgstr "symlink_rcS"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:144
msgid ""
"Call repeatedly to create init symlinks, using the template "
"$TARGET/etc/rcS.d/S$number$file"
msgstr ""
"Chama repetidamente para criar ligações simbólicas de init, usando o modelo "
"$TARGET/etc/rcS.d/S$number$file"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:150
msgid "<option>file</option>"
msgstr "<option>file</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:153
msgid "file is the filename in $TARGET/etc/init.d/"
msgstr "file é o nome de ficheiro em $TARGET/etc/init.d/"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:159
msgid "<option>number</option>"
msgstr "<option>number</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:162
msgid "number is the number for the link in the init sequence."
msgstr "number é o número para a ligação na sequência de init."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:169
msgid "unpack_debootstrap"
msgstr "unpack_debootstrap"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:170
msgid ""
"Specialized routine that replaces the normal second stage of debootstrap "
"(you may consider it a series of hacks if you prefer). unpack uses dpkg to "
"extract the files from the .deb package and process the control "
"information. Unlike <command>dpkg</command> <option>--unpack</option>, the "
"unpack routine does <emphasis role=\"bold\">NOT</emphasis> run any "
"maintainer scripts which would inevitably fail in a cross built "
"environment. Instead, it updates the relevant dpkg status and database "
"files in the root filesystem and leaves the package in the unpacked state."
msgstr ""
"Rotina especializada que substitui o segundo estágio normal do debootstrap (pode "
"considerá-la como uma série de hacks se preferir). O unpack usa o dpkg para "
"extrair os ficheiros do pacote .deb e processar a informação do control. Ao "
"contrário de <command>dpkg</command> <option>--unpack</option>, a rotina unpack <"
"emphasis role=\"bold\">NÃO</emphasis> executa nenhum script do maintainer os "
"quais iriam falhar inevitavelmente num ambiente de compilação de multi-plataforma."
" Em vez disso, actualiza os ficheiros relevantes do estado do dpkg e da base de "
"dados no sistema de ficheiros raiz e deixa o pacote no estado de desempacotado."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:180
msgid ""
"unpack_debootstrap also sets up the busybox applets - future versions may "
"split this functionality into a separate function."
msgstr ""
"unpack_debootstrap também define os applets do busybox - versões futuras podem "
"dividir esta funcionalidade numa função em separado."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:183
msgid ""
"unpack_debootstrap also performs checks on /usr/sbin/invoke-rc.d and "
"/usr/sbin/update-rc.d - future versions may split this functionality into a "
"separate function."
msgstr ""
"unpack_debootstrap também executa verificações em /usr/sbin/invoke-rc.d e "
"/usr/sbin/update-rc.d - versões futuras podem dividir esta funcionalidade numa "
"função em separado."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:187
msgid ""
"Finally, unpack_debootstrap removes all .deb package files from "
"/var/cache/apt/archives. The remaining task (dpkg --configure -a) is "
"performed via emsecondstage."
msgstr ""
"Finalmente, unpack_debootstrap remove todos os ficheiros de pacotes .deb de "
"/var/cache/apt/archives. A tarefa remanescente (dpkg --configure -a) é executada "
"via emsecondstage."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:192
msgid "x_feign_install"
msgstr "x_feign_install"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:193
msgid ""
"Copied from debootstrap suite scripts to make a basic installation of a .deb "
"package - although this is the basis of unpack_debootstrap, it is only "
"really used for dpkg itself."
msgstr ""
"Copiado do conjunto de scripts do debootstrap para fazer uma instalação básica de "
"um pacote .deb - apesar de isto ser a base de unpack_debootstrap, é apenas usado "
"realmente para o próprio dpkg."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:209
msgid ""
"See also <filename>apt-cross</filename> (1), <filename>dpkg-cross</filename> "
"(1), <emphasis>emdebian-tools</emphasis> (1), "
"<filename>empdebuilderlib</filename> (3)."
msgstr ""
"Veja também <filename>apt-cross</filename> (1), <filename>dpkg-cross</filename> "
"(1), <emphasis>emdebian-tools</emphasis> (1), <filename>empdebuilderlib</filename>"
" (3)."
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:4
msgid "<productname>emsandbox</productname> <productnumber/>"
msgstr "<productname>emsandbox</productname> <productnumber/>"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:8 doc/xml/emsandbox.1.xml:14
msgid "emsandbox"
msgstr "emsandbox"
#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:9
msgid "1"
msgstr "1"
#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:10 doc/xml/emsandbox.1.xml:11
msgid "EMDEBIAN-TOOLS"
msgstr "EMDEBIAN-TOOLS"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:15
msgid "create Emdebian root filesystems"
msgstr "criar sistemas de ficheiros raiz Emdebian"
#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:19
msgid ""
"<command>emsandbox</command> <group> <arg>-a</arg> <arg>--arch </arg> "
"<replaceable> ARCHITECTURE</replaceable> </group> <group> "
"<arg>--create</arg> <arg>create</arg> </group> <group> <group> <arg>-s</arg> "
"<arg>--script</arg> </group> <replaceable> FILENAME</replaceable> </group> "
"<group> <arg>-S</arg> <arg>--suite</arg> <replaceable> NAME</replaceable> "
"</group> <group> <arg>--machine-path</arg> <replaceable>PATH</replaceable> "
"</group> <group> <arg>-m</arg> <arg>--machine</arg> <replaceable> "
"NAME</replaceable> <group> <arg>-v</arg> <arg>--variant</arg> <replaceable> "
"NAME</replaceable> </group> </group>"
msgstr ""
"<command>emsandbox</command> <group> <arg>-a</arg> <arg>--arch </arg> <"
"replaceable> ARQUITECTURA</replaceable> </group> <group> <arg>--create</arg> <arg>"
"create</arg> </group> <group> <group> <arg>-s</arg> <arg>--script</arg> </group> "
"<replaceable> NOME DE FICHEIRO</replaceable> </group> <group> <arg>-S</arg> <arg>"
"--suite</arg> <replaceable> NOME</replaceable> </group> <group> <arg>"
"--machine-path</arg> <replaceable>CAMINHO</replaceable> </group> <group> <arg>-m<"
"/arg> <arg>--machine</arg> <replaceable> NOME</replaceable> <group> <arg>-v</arg> "
"<arg>--variant</arg> <replaceable> NOME</replaceable> </group> </group>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:58
msgid "SHELL INTERPRETERS"
msgstr "INTERPRETADORES DE SHELL"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:59
msgid ""
"<command>emsandbox</command> is bash code and uses "
"<command>embootstrap</command> which is bash code and also sources pbuilder "
"code which is also bash code. <command>debootstrap</command> re-executes "
"itself with the default shell and then tries to source the suite script "
"which fails because the re-executed copy of debootstrap is now running under "
"the default shell, not bash."
msgstr ""
"<command>emsandbox</command> é código bash e usa <command>embootstrap</command> o "
"qual é código bash e também executa código do pbuilder o qual é também código "
"bash. <command>debootstrap</command> re-executa-se a si próprio com a shell "
"predefinida e depois tenta executar o conjunto de scripts o qual falha porque a "
"copia re-executada do debootstrap está agora a correr sob a shell predefinida, e "
"não sob bash."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:66
msgid "This problem can show up as a failure within <command>debootstrap</command>"
msgstr ""
"Este problema pode aparecer como uma falha dentro do <command>debootstrap<"
"/command>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><programlisting>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:69
#, no-wrap
msgid ""
"I: Retrieving zlib1g\n"
"I: Validating zlib1g\n"
" "
msgstr ""
"I: Recuperando zlib1g\n"
"I: Validando zlib1g\n"
" "
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:72
msgid "The next line should be:"
msgstr "A próxima linha deverá ser:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><programlisting>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:74
#, no-wrap
msgid ""
"I: Extracting base-passwd...\n"
" "
msgstr ""
"I: Extraindo base-passwd...\n"
" "
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:76
msgid ""
"Unfortunately, this is a result of the default shell interpreter in Debian "
"being changed after the scripts were written and it is a non-trivial "
"problem. It is not possible for <command>embootstrap</command> could migrate "
"to cdebootstrap currently."
msgstr ""
"Infelizmente, isto é resultado do shell interpretador em Debian ter sido alterado "
"depois dos scripts serem criados e não é um problema trivial. Actualmente não é "
"possível para o <command>embootstrap</command> poder migrar para cdebootstrap."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:81
msgid ""
"The only current solution is to change your default shell to /bin/bash "
"inside the environment running <command>emsandbox</command>."
msgstr ""
"A única solução corrente é alterar a sua shell predefinida para /bin/bash dentro "
"do ambiente que corre <command>emsandbox</command>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:87
msgid ""
"<command>emsandbox</command> supports customised generation of basic root "
"filesystems from cross-built Emdebian packages, ready for unpacking and "
"configuring on an embedded device."
msgstr ""
"<command>emsandbox</command> suporta geração personalizada de sistemas de "
"ficheiros raiz básicos a partir de pacotes Emdebian compilados para outra "
"plataforma, prontos para desempacotar e configurar no dispositivo embebido."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:91
msgid ""
"Note that <filename>emsandbox</filename> does not support all the options "
"available to <filename>debootstrap</filename>. Some of the debootstrap "
"options that are supported are implemented as machine specific configuration "
"files in your Emdebian work directory. (See <option>--machine</option> and "
"<option>--variant</option>.)"
msgstr ""
"Note que <filename>emsandbox</filename> não suporta todas as opções disponíveis "
"para <filename>debootstrap</filename>. Algumas das opções do debootstrap que são "
"suportadas são implementadas como ficheiros de configuração específicos de "
"máquina no seu directório de trabalho Emdebian. (veja <option>--machine</option> "
"e <option> --variant</option>.)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:97
msgid ""
"<filename>emsandbox</filename> is a wrapper for debootstrap to prepare an "
"Emdebian root filesystem, using Emdebian packages and a native chroot via "
"'debootstrap --foreign' and code from pbuilder."
msgstr ""
"<filename>emsandbox</filename> é um wrapper para debootstrap para preparar um "
"sistema de ficheiros raiz Emdebian, usando pacotes Emdebian e uma chroot nativa "
"via 'debootstrap --foreign' e código do pbuilder."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:101
msgid ""
"The Emdebian rootfs, as generated by <command>emsandbox</command> is not "
"fully configured - packages are unpacked and certain support files are "
"created but none of the packages are configured (not even the pre-install "
"scripts). This last stage is the only process that <emphasis>must</emphasis> "
"be run on the actual device <emphasis>before the first boot</emphasis>, "
"using the <command>emsecondstage</command> script which requires a working "
"<command>chroot</command> environment. Typically, "
"<command>emsecondstage</command> is run from some kind of minimal bootloader "
"environment that has sufficient support for mounting subsystems like proc "
"and filesystems like the root filesystem partition and can chroot into the "
"root filesystem. This method means that the majority of the work of creating "
"the root filesystem can be done on the build machine."
msgstr ""
"O rootfs Emdebian, conforme gerado por <command>emsandbox</command> não está "
"totalmente configurado - os pacotes estão desempacotados e certos ficheiros de "
"suporte estão criados mas nenhum dos pacotes está configurado (nem mesmo os "
"scripts de pré-instalação). Esta última etapa é o único processo que <emphasis>"
"tem</emphasis> de ser corrido no próprio dispositivo <emphasis>antes do primeiro "
"arranque</emphasis>, usando o script <command>emsecondstage</command> o qual "
"necessita de um ambiente <command>chroot</command> funcional. Tipicamente, <"
"command>emsecondstage</command> é corrido a partir de algum tipo de ambiente de "
"bootloader mínimo que tem suporte suficiente para montar subsistemas como o proc "
"e sistemas de ficheiros como a partição do sistema de ficheiros raiz e pode fazer "
"chroot para o sistema de ficheiros raiz. Este método representa que a maioria do "
"trabalho de criação do sistema de ficheiros raiz pode ser feito na máquina de "
"compilação."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:115
msgid ""
"The tarball created by <command>emsandbox</command> should be copied onto "
"the target device and unpacked using:"
msgstr ""
"O tarball criado por <command>emsandbox</command> deve ser copiado para o "
"dispositivo de destino e desempacotado usando:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><programlisting>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:119
#, no-wrap
msgid ""
"# cd /mnt/target/dir\n"
"# tar -xzpf emdebian-arm.tgz\n"
" "
msgstr ""
"# cd /mnt/target/dir\n"
"# tar -xzpf emdebian-arm.tgz\n"
" "
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:122
msgid ""
"Immediately after unpacking, start the package configuration by running "
"<command>./emsecondstage</command> on the target device. (Configuration "
"involves running the cross-built binaries and is the only part of the "
"process that must be run on the target device.)"
msgstr ""
"Imediatamente após desempacotar, inicie a configuração do pacote ao executar <"
"command>./emsecondstage</command> no dispositivo de destino. (A configuração "
"envolve executar os binários de multi-plataforma e é a única parte do processo "
"que precisa ser executada no dispositivo de destino.)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:127
msgid ""
"<command>emsecondstage</command> should <emphasis>always</emphasis> be run "
"from the directory into which it was installed."
msgstr ""
"<command>emsecondstage</command> deve <emphasis>sempre</emphasis> ser executado a "
"partir do directório em que foi instalado."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><programlisting>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:131
#, no-wrap
msgid ""
"# ./emsecondstage\n"
" "
msgstr ""
"# ./emsecondstage\n"
" "
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:135
msgid "COMMANDS"
msgstr "COMANDOS"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:138
msgid "<option>--create</option>|<option>create</option>"
msgstr "<option>--create</option>|<option>create</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:140
msgid ""
"Runs <command>debootstrap</command> <option>--foreign</option> with a "
"modified suite rule set to create a basic Emdebian rootfs."
msgstr ""
"Executa <command>debootstrap</command> <option>--foreign</option> com um conjunto "
"de regras modificado para criar uma rootfs Emdebian básica."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:143
msgid "Checks for an existing chroot and exits if one is found."
msgstr "Verifica por uma chroot existente e termina se encontrar uma."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:148
msgid "<option>-h</option>|<option>--help</option>"
msgstr "<option>-h</option>|<option>--help</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:150 doc/xml/emsandbox.1.xml:158
msgid "print the usage message and exit."
msgstr "mostra a mensagem de utilização e termina."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:155
msgid "<option>--version</option>"
msgstr "<option>--version</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:164
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPÇÕES"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:167
msgid ""
"<option>-a</option>|<option>--arch</option><replaceable> "
"ARCHITECTURE</replaceable>"
msgstr ""
"<option>-a</option>|<option>--arch</option><replaceable> ARQUITECTURA<"
"/replaceable>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:169
msgid ""
"Override the <command>dpkg-cross</command> default architecture for this "
"operation on the chroot."
msgstr ""
"Sobrepõe a arquitectura predefinida do <command>dpkg-cross</command> para esta "
"operação na chroot."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:175
msgid ""
"<option>-s</option>|<option>--script</option><replaceable> "
"FILENAME</replaceable>"
msgstr ""
"<option>-s</option>|<option>--script</option><replaceable> NOME DE FICHEIRO<"
"/replaceable>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:177
msgid ""
"Override the default package selection and installation script with a "
"customised debootstrap suite script (written in shell and compatible with "
"whichever shell interpreter is to be installed on the target)."
msgstr ""
"Sobrepõe a selecção de pacotes predefinida e script de instalação com um conjunto "
"de scripts personalizados do debootstrap (escritos em shell e compatíveis com "
"qualquer interpretador shell que seja instalado no destino)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:182
msgid ""
"Some customised scripts are provided with emdebian-tools. The default uses "
"the standard Emdebian 'busybox' package with 'dpkg' and 'apt'. Replacement "
"scripts need to be full debootstrap suite shell scripts that specify how to "
"complete the first and second stage installations."
msgstr ""
"Alguns scripts personalizados são disponibilizados com emdebian-tools. A "
"predefinição usa o pacote 'busybox' Emdebian standard com 'dpkg' e 'apt'. Scripts "
"de substituição precisam de ser um conjunto total de scripts de shell do "
"debootstrap que especifiquem como completar as instalações de primeiro e segundo "
"estágio."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:188
msgid ""
"Customised scripts packages with <emphasis>emdebian-tools</emphasis> include "
"scripts for a root filesystem including libgtk2.0-0 and a complete GPE root "
"filesystem."
msgstr ""
"Pacotes de scripts personalizados com <emphasis>emdebian-tools</emphasis> incluem "
"scripts para um sistema de ficheiros raiz incluindo libgtk2.0-0 e um sistema de "
"ficheiros raiz GPE completo."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:195
msgid "<option>--machine-path</option> <replaceable> PATH</replaceable>"
msgstr "<option>--machine-path</option> <replaceable> CAMINHO</replaceable>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:199
msgid ""
"Override the default path to machine and variant configuration. By default, "
"emsandbox uses <filename>${WORK}/machine</filename> where "
"<userinput>$WORK</userinput> is the working directory specified to "
"<emphasis>emdebian-tools</emphasis> in the debconf configuration. The "
"specified path must already exist and contain the relevant "
"<filename>packages.conf</filename> configuration as well as the "
"<filename>setup.sh</filename> and <filename>config.sh</filename> shell "
"scripts (which may be empty)."
msgstr ""
"Sobrepõe o caminho predefinido para a máquina e configuração de variantes. Por "
"predefinição, emsandbox usa <filename>${WORK}/machine</filename> onde <userinput>"
"$WORK</userinput> é o directório de trabalho especificado para <emphasis>"
"emdebian-tools</emphasis> durante a configuração debconf. O caminho especificado "
"tem que já existir e conter a configuração <filename>packages.conf</filename> "
"relevante assim como os scripts shell <filename>setup.sh</filename> e <filename>"
"config.sh</filename> (os quais podem estar vazios)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:208
msgid ""
"Examples of <filename>packages.conf</filename>, "
"<filename>setup.sh</filename> and <filename>config.sh</filename> are in "
"<filename>/usr/share/doc/emdebian-rootfs/examples/</filename>"
msgstr ""
"Exemplos de <filename>packages.conf</filename>, <filename>setup.sh</filename> e <"
"filename>config.sh</filename> estão em <filename>"
"/usr/share/doc/emdebian-rootfs/examples/</filename>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:215
msgid ""
"<option>-m</option>|<option>--machine</option><replaceable> "
"MACHINE</replaceable>"
msgstr ""
"<option>-m</option>|<option>--machine</option><replaceable> MÁQUINA</replaceable>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:217
msgid ""
"Load machine specific configuration data from your Emdebian working "
"directory. If no variant is specified, config is read from "
"<filename>$WORK/machine/$MACHINE/default/</filename> where $WORK is the work "
"directory specified in debconf for emdebian-tools."
msgstr ""
"Carrega dados de configuração específicos da máquina a partir do seu directório "
"funcional Emdebian. Se nenhuma variante for especificada, a configuração é lida "
"de <filename>$WORK/machine/$MACHINE/default/</filename> onde $WORK é o directório "
"de trabalho especificado em debconf para emdebian-tools."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:225
msgid ""
"<option>-v</option>|<option>--variant</option><replaceable> "
"VARIANT</replaceable>"
msgstr ""
"<option>-v</option>|<option>--variant</option><replaceable> VARIANTE</replaceable>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:227
msgid ""
"Load variant specific configuration data from your Emdebian working "
"directory. Requires <option>--machine</option>. Configuration data is read "
"from <filename>$WORK/machine/$MACHINE/$VARIANT/</filename> where $WORK is "
"the work directory specified in debconf for emdebian-tools."
msgstr ""
"Carrega dados de configuração específicos da variante a partir do seu directório "
"funcional Emdebian. Requer <option>--machine</option>. Os dados de configuração "
"são lidos de <filename>$WORK/machine/$MACHINE/$VARIANT/</filename> onde $WORK é o "
"directório de trabalho especificado em debconf para emdebian-tools."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:235
msgid "<option>-S</option>|<option>--suite</option><replaceable> NAME</replaceable>"
msgstr ""
"<option>-S</option>|<option>--suite</option><replaceable> NOME</replaceable>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:237 doc/xml/emsandbox.1.xml:352
msgid ""
"Override the default suite [unstable] and specify another supported "
"suite. Note that if the Emdebian repository is used, the suite chosen "
"<emphasis>must</emphasis> be a normal Emdebian/Debian suite name from "
"'unstable, testing or sid', or a Debian release codename for a release "
"including or later than lenny. No other suite name is supported in Emdebian."
msgstr ""
"Sobrepõe o conjunto predefinido [unstable] e especifica outro conjunto suportado. "
"Note que se o repositório Emdebian for usado, o conjunto escolhido <emphasis>tem "
"de ser</emphasis> um nome de conjunto Emdebian/Debian normal a partir de "
"'unstable, testing ou sid', ou um nome de código de lançamento Debian para um "
"lançamento incluindo, ou posterior, ao lenny. Nenhum outro nome de conjunto é "
"suportado em Emdebian."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:244 doc/xml/emsandbox.1.xml:359
msgid ""
"The selected suite is set in the root filesystem as the default suite for "
"apt to use when looking for updates."
msgstr ""
"O conjunto seleccionado é definido no sistema de ficheiros raiz como o conjunto "
"predefinido para o apt usar quando procurar por actualizações."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:252
msgid "Machine variants"
msgstr "Variantes de máquina"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:253
msgid ""
"<command>emsandbox</command> supports a set of customisation routines for "
"each combination of machine and variant, allowing the rootfs to be "
"customised to specific variants of a specific machine. Configuration data is "
"stored in the <filename>machine</filename> subdirectory of your Emdebian "
"work directory. Using the <option>-m</option> option to "
"<command>emsandbox</command> loads <filename>packages.conf</filename> from "
"the <filename>$WORK/machine/$MACHINE/default</filename> subdirectory prior "
"to starting debootstrap. Once the first stage install is complete, "
"<command>emsandbox</command> calls <filename>setup.sh</filename> from the "
"same directory, passing the location and architecture of the tarball, so "
"that other fine tuning can take place prior to creating the tarball. At this "
"stage, any operations inside the rootfs must not try to execute any binaries "
"within the rootfs. Immediately before creating the tarball, "
"<filename>config.sh</filename> is copied into the "
"<filename>/machine/$MACHINE/default/</filename> directory of the rootfs, "
"ready to be called when <command>emsecondstage</command> has completed the "
"second stage of the debootstrap process."
msgstr ""
"<command>emsandbox</command> suporta um conjunto de rotinas de personalização "
"para cada combinação de máquina e variante, permitindo que a rootfs seja "
"personalizada a variantes especificas de uma máquina especifica. Os dados de "
"configuração são guardados no sub-directório <filename>machine</filename> do seu "
"directório de trabalho Emdebian. Usando a opção <option>-m</option> em <command>"
"emsandbox</command> carrega <filename>packages.conf</filename> a partir do "
"sub-directório <filename>$WORK/machine/$MACHINE/default</filename> antes de "
"arrancar o debootstrap. Assim que o primeiro estágio de instalação estiver "
"completo, o <command>emsandbox</command> chama <filename>setup.sh</filename> a "
"partir do mesmo directório, passando a localização e arquitectura do tarball, "
"para que outras afinações possam tomar lugar antes de criar o tarball. Neste "
"estágio, quaisquer operações dentro da rootfs não devem tentar executar nenhuns "
"binários dentro da rootfs. Imediatamente antes da criação do tarball, o <filename>"
"config.sh</filename> é copiado para o directório <filename>"
"/machine/$MACHINE/default/</filename> da rootfs, pronto a ser chamado quando o <"
"command>emsecondstage</command> tiver completado o segundo estágio do processo "
"debootstrap."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:269
msgid ""
"Skeleton versions of <filename>packages.conf</filename>, "
"<filename>setup.sh</filename> and <filename>config.sh</filename> are "
"available in <filename>/usr/share/emdebian-tools/machine/</filename>."
msgstr ""
"Versões modelo de <filename>packages.conf</filename>, <filename>setup.sh<"
"/filename> e <filename>config.sh</filename> estão disponíveis em <filename>"
"/usr/share/emdebian-tools/machine/</filename>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:273
msgid ""
"<filename>packages.conf</filename> is intended to be the principal place for "
"adjusting the emsandbox tarball to suit the needs of specific machine "
"variants. <filename>setup.sh</filename> and <filename>config.sh</filename> "
"can fine tune the results but in order to avoid reinventing the wheel, if "
"more than a few machines need similar adjustments to the same files, future "
"versions of <filename>packages.conf</filename> will collate those into a "
"single configuration parameter available to all."
msgstr ""
"<filename>packages.conf</filename> é destinado a ser o ponto principal para "
"ajustar o tarball do emsandbox para servir as necessidades das variantes "
"específicas da máquina. <filename>setup.sh</filename> e <filename>config.sh<"
"/filename> podem afinar os resultados mas de modo a evitar reinventar a roda, se "
"mais do que poucas máquinas precisarem de ajustes semelhantes aos mesmos "
"ficheiros, futuras versões do <filename>packages.conf</filename> irão reunir "
"esses em um único parâmetro de configuração disponível para todos."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:281
msgid "<filename>packages.conf</filename> supports:"
msgstr "<filename>packages.conf</filename> suporta:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:285
msgid "<option>INCLUDE</option>"
msgstr "<option>INCLUDE</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:288
msgid ""
"Add a comma separated list of package names to the list of packages added to "
"the tarball and installed in the second stage. Currently, debootstrap has "
"problems with multiple repositories so either upload this package to the "
"same repository as your other packages or create an apt-proxy that can serve "
"as a local repository, set it in <option>PROXY</option> and specify a usable "
"mirror for the device in <option>MIRROR</option>."
msgstr ""
"Adiciona uma lista de nomes de pacotes, separados por vírgulas, à lista de "
"pacotes adicionada ao tarball e instalados no segundo estágio. Actualmente, o "
"debootstrap tem problemas com múltiplos repositórios portanto ou envie este "
"pacote para o mesmo repositório dos outros pacotes ou crie um apt-proxy que possa "
"servir como um repositório local, defina-o em <option>PROXY</option> e "
"especifique um mirror utilizável para o dispositivo em <option>MIRROR</option>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:294 doc/xml/emsandbox.1.xml:332
msgid "DEFAULT: empty"
msgstr "PREDEFINIÇÃO: vazio"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:299
msgid "<option>SCRIPT</option>"
msgstr "<option>SCRIPT</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:302
msgid ""
"Overrides the default emsandbox suite-script that debootstrap uses to "
"determine the base and required packages and the all important sequence in "
"which the packages can be installed. SCRIPT can be overridden on the "
"emsandbox command line."
msgstr ""
"Sobrepõe o conjunto-script predefinido do emsandbox que o debootstrap usa para "
"determinar a base e pacotes necessários e a sequência muito importante em que os "
"pacotes podem ser instalados. SCRIPT pode ser sobreposto na linha de comandos do "
"emsandbox."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:306
msgid "DEFAULT: <filename>/usr/share/emdebian-tools/emdebian.crossd</filename>"
msgstr ""
"PREDEFINIÇÃO: <filename>/usr/share/emdebian-tools/emdebian.crossd</filename>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:311
msgid "<option>MIRROR</option>"
msgstr "<option>MIRROR</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:314
msgid ""
"Overrides the default emsandbox mirror. This repository will be set in "
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> and will also be used by "
"debootstrap to obtain all packages for the tarball unless "
"<option>PROXY</option> is also set."
msgstr ""
"Sobrepõe o mirror predefinido do emsandbox. Este repositório irá ser definido em "
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> e irá também ser usado pelo "
"debootstrap para obter todos os pacotes para o tarball a menos que <option>PROXY<"
"/option> esteja também definido."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:318
msgid "DEFAULT: http://www.emdebian.org/crush/"
msgstr "PREDEFINIÇÃO: http://www.emdebian.org/crush/"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:323
msgid "<option>PROXY</option>"
msgstr "<option>PROXY</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:326
msgid ""
"Specifies a separate repository to pass to debootstrap that may be local or "
"otherwise not intended for use once the tarball is installed. Use "
"<option>MIRROR</option> to set the same value in debootstrap and "
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. If <option>PROXY</option> is "
"specified without <option>MIRROR</option>, the default emsandbox MIRROR "
"(http://buildd.emdebian.org/emdebian/) will be written into "
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
msgstr ""
"Especifica um repositório separado para passar ao debootstrap que pode ser local "
"ou de outro modo não destinado a ser usado assim que o tarball esteja instalado. "
"Use <option>MIRROR</option> para definir o mesmo valor em debootstrap e <filename>"
"/etc/apt/sources.list</filename>. Se <option>PROXY</option> for especificado sem "
"<option>MIRROR</option>, o MIRROR predefinido do emsandbox (http://buildd."
"emdebian.org/emdebian/) será escrito em <filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
"."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:337
msgid "<option>TARBALL_NAME</option>"
msgstr "<option>TARBALL_NAME</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:340
msgid ""
"Overrides the default name (emdebian-$ARCH) of the tarball. Do not specify a "
"path here, just a filename with the .tgz suffix."
msgstr ""
"Sobrepõe o nome predefinido (emdebian-$ARCH) do tarball. Não especifique um "
"caminho aqui, apenas o nome do ficheiro com a extensão .tgz."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:342
msgid ""
"DEFAULT: emdebian-$ARCH.tgz where $ARCH is specified to emsandbox or as the "
"dpkg-cross default architecture."
msgstr ""
"PREDEFINIÇÃO: emdebian-$ARCH.tgz onde $ARCH é especificada ao emsandbox ou como a "
"arquitectura predefinida do dpkg-cross."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:349
msgid "<option>SUITE</option>"
msgstr "<option>SUITE</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:362
msgid "Not recommended to be changed."
msgstr "Não recomendado a ser alterado."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:364
msgid "DEFAULT: unstable"
msgstr "PREDEFINIÇÃO: unstable"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:369
msgid ""
"Due to limitations in the current debootstrap support, the only way of "
"adding packages to the first stage is by providing a customised suite "
"script. Even if emsandbox migrates to using a tool from Stag to overcome "
"shortcomings in debootstrap, support for packages.conf, setup.sh and "
"config.sh will remain."
msgstr ""
"Devido a limitações no suporte do corrente debootstrap, a única forma de "
"adicionar pacotes ao primeiro estágio é disponibilizando um conjunto "
"personalizado de scripts. Mesmo que emsandbox migre para usar uma ferramenta de "
"Stag para superar insuficiências no debootstrap, o suporte para packages.conf, "
"setup.sh e config.sh irá permanecer."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:376
msgid "Automating rootfs builds"
msgstr "Automatizando compilações de rootfs"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:377
msgid ""
"Providing you are trying to build a root filesystem for an architecture "
"supported within Debian, <emphasis>emdebian-tools</emphasis> can help you "
"automate the package builds. See <filename>em_autobuild</filename> (1)"
msgstr ""
"Tendo em conta que você está a tentar compilar um sistema de ficheiros raiz para "
"uma arquitectura suportada dentro de Debian, <emphasis>emdebian-tools</emphasis> "
"pode ajudá-lo a automatizar as compilações dos pacotes. Veja <filename>"
"em_autobuild</filename> (1)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:383
msgid "SHELL variables"
msgstr "Variáveis da SHELL"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:384
msgid ""
"Note that the Debian chroot program from coreutils expects you to want the "
"same shell outside the chroot as you want to use inside the chroot. The "
"typical Debian default shell in <filename>/etc/passwd</filename> is bash "
"which is not present in the Emdebian rootfs so <command>chroot</command> "
"needs the <option>/bin/sh</option> option."
msgstr ""
"Note que o programa chroot do coreutils de Debian espera que você queira a mesma "
"shell ser usada tanto fora como dentro da chroot. Tipicamente a shell predefinida "
"de Debian em <filename>/etc/passwd</filename> é bash a qual não está presente no "
"Emdebian rootfs, portanto o <command>chroot</command> precisa da opção <option>"
"/bin/sh</option>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:391
msgid "FILES"
msgstr "FICHEIROS"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:392
msgid ""
"Most <emphasis>emdebian-tools</emphasis> use configuration data from "
"<filename>apt-cross</filename> and <filename>dpkg-cross</filename>. "
"<command>emsource</command> and <command>emsandbox </command> also support "
"configuration using <filename>debconf</filename> to set a subversion "
"username and default working directory (which must be writable) for "
"unpacking source downloads. Default debconf values can be overridden with "
"user-specific values using <filename>~/.apt-cross/emsource</filename> or "
"<filename>~/.apt-cross/emsandbox</filename> respectively."
msgstr ""
"A maioria das <emphasis>emdebian-tools</emphasis> usam dados de configuração de <"
"filename>apt-cross</filename> e de <filename>dpkg-cross</filename>. <command>"
"emsource</command> e <command>emsandbox </command> também suportam configuração "
"usando <filename>debconf</filename> para definir um nome de utilizador de "
"subversion e o directório de trabalho predefinido (no qual se deve poder "
"escrever) para desempacotar as fontes descarregadas. Os valores debconf "
"predefinidos podem ser sobrepostos com valores específicos do utilizador usando <"
"filename>~/.apt-cross/emsource</filename> ou <filename>~/.apt-cross/emsandbox<"
"/filename> respectivamente."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:402
msgid "/etc/emsandbox.conf"
msgstr "/etc/emsandbox.conf"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:403
msgid ""
"System-wide configuration file handled by <command>debconf</command> "
"controlling unpacking source archives to a default working directory. Can "
"also include a subversion username setting, intended for single-user "
"installations. <filename>/etc/emsandbox.conf</filename> settings can be "
"overridden on a per-user basis by copying the current file to "
"<filename>~/.apt-cross/emsandbox</filename> and editing the values."
msgstr ""
"Ficheiro de configuração de todo o sistema gerido por <command>debconf</command> "
"que controla o desempacotamento de arquivos fonte para um directório de trabalho "
"predefinido. Também pode incluir uma definição de nome de utilizador de "
"subversion, destinado a instalações de único utilizador. As definições de <"
"filename>/etc/emsandbox.conf</filename> podem ser sobrepostas numa base de \"por "
"utilizador\" ao copiar o ficheiro actual para <filename>~/.apt-cross/emsandbox<"
"/filename> e editando os seus valores."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:410
msgid ""
"Two variables can be set (see also "
"<filename>/etc/emsandbox.conf</filename>):"
msgstr ""
"Podem ser definidas duas variáveis (veja também <filename>/etc/emsandbox.conf<"
"/filename>):"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:414
msgid ""
"<emphasis>workingdir</emphasis>: A simple default location for "
"<command>emsandbox</command> to create a source tree to download and unpack "
"prebuilt binary packages. If left blank, a new top level directory tree is "
"used but this is intended for chroot support only."
msgstr ""
"<emphasis>workingdir</emphasis>: Uma simples localização predefinida para <"
"command>emsandbox</command> criar uma árvore fonte para descarregar e "
"desempacotar pacotes binários pré-compilados. Se for deixado em vazio, é usada "
"uma nova árvore de directórios de nível de topo mas isto é destinado apenas para "
"suporte do chroot."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:422
msgid ""
"<emphasis>targetsuite</emphasis>: Emdebian follows Debian by defaulting to "
"building against unstable. This setting determines the versions of libraries "
"and packages linked against the cross-built emdebian packages."
msgstr ""
"<emphasis>targetsuite</emphasis>: Emdebian segue a Debian ao predefinir compilar "
"contra unstable. Esta definição determina as versões de bibliotecas e pacotes "
"linkados contra os pacotes emdebian de multi-plataforma."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:431
msgid "~/.apt-cross/emsandbox"
msgstr "~/.apt-cross/emsandbox"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:432
msgid ""
"User-specific version of <filename>/etc/emsandbox.conf</filename>, "
"supporting the same variables to provide user-specific overrides."
msgstr ""
"Versão específica do utilizador de <filename>/etc/emsandbox.conf</filename>, que "
"suporta as mesmas variáveis para disponibilizar sobreposições específicas de "
"utilizador."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:439
msgid ""
"<command>emsandbox</command> was written by Neil Williams "
"<email>codehelp@debian.org</email>."
msgstr ""
"<command>emsandbox</command> foi escrito por Neil Williams <email>codehelp@debian."
"org</email>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:448
msgid ""
"See also <filename>apt-cross</filename> (1), <filename>em_make</filename> "
"(1), <filename>dpkg-cross</filename> (1), "
"<emphasis>emdebian-tools</emphasis> (1)."
msgstr ""
"Veja também <filename>apt-cross</filename> (1), <filename>em_make</filename> (1), "
"<filename>dpkg-cross</filename> (1), <emphasis>emdebian-tools</emphasis> (1)."
#. type: =head1
#: em_multistrap:508
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. type: textblock
#: em_multistrap:510
msgid "em_multistrap - extends debootstrap for multiple repository support"
msgstr "em_multistrap - estende o debootstrap para suporte a múltiplos repositórios"
#. type: =head1
#: em_multistrap:512
msgid "Synopsis"
msgstr "Sinopse"
#. type: verbatim
#: em_multistrap:514
#, no-wrap
msgid ""
" em_multistrap [-a ARCH] [-d DIR] -f CONFIG_FILE\n"
" em_multistrap -?|-h|--help|--version\n"
"\n"
msgstr ""
" em_multistrap [-a ARQUITECTURA] [-d DIRECTÓRIO] -f FICHEIRO_CONFIGURAÇÃO\n"
" em_multistrap -?|-h|--help|--version\n"
"\n"
#. type: =head1
#: em_multistrap:517
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#. type: textblock
#: em_multistrap:519
msgid "(These options can also be set in the configuration file.)"
msgstr "(Estas opções também podem ser definidas no ficheiro de configuração.)"
#. type: textblock
#: em_multistrap:521
msgid ""
"--tidy-up - remove apt cache data, downloaded Packages files and the apt "
"package cache. Same as cleanup=true."
msgstr ""
"--tidy-up - remove dados da cache do apt, ficheiros de pacotes descarregados e a "
"cache de pacotes do apt. O mesmo que cleanup=true."
#. type: textblock
#: em_multistrap:524
msgid ""
"--no-auth - allow the use of unauthenticated repositories. Same as "
"noauth=true"
msgstr ""
"--no-auth - permite o uso de repositórios não autenticados. O mesmo que "
"noauth=true"
#. type: =head1
#: em_multistrap:527
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#. type: textblock
#: em_multistrap:529
msgid ""
"em_multistrap provides a debootstrap-like method based on apt and extended "
"to provide support for multiple repositories, using a configuration file to "
"specify the relevant suites, architecture, extra packages and the mirror to "
"use for each debootstrap."
msgstr ""
"em_multistrap disponibiliza um método parecido ao debootstrap baseado em apt e "
"estendido para disponibilizar suporte para múltiplos repositórios, usando um "
"ficheiro de configuração para especificar os conjuntos relevantes, arquitectura, "
"pacotes extra e o mirror a usar para cada debootstrap."
#. type: textblock
#: em_multistrap:534
msgid ""
"The aim is to create a complete debootstrap with all packages installed and "
"configured, instead of just the base system."
msgstr ""
"O objectivo é criar um debootstrap completo com todos os pacotes instalados e "
"configurados, e vez de apenas o sistema base."
#. type: textblock
#: em_multistrap:537
msgid "Example configuration:"
msgstr "Exemplo de configuração:"
#. type: verbatim
#: em_multistrap:539
#, no-wrap
msgid ""
" [General]\n"
" arch=armel\n"
" directory=/opt/multistrap/\n"
" # same as --tidy-up option if set to true\n"
" cleanup=true\n"
" # same as --no-auth option if set to true\n"
" # keyring packages listed in each debootstrap will\n"
" # still be installed.\n"
" noauth=false\n"
" # extract all downloaded archives (default is true)\n"
" unpack=true\n"
" # the order of sections is not important.\n"
" # the debootstrap option determines which repository\n"
" # is used to calculate the list of Priority: required packages.\n"
" debootstrap=Debian\n"
" \n"
msgstr ""
" [General]\n"
" arch=armel\n"
" directory=/opt/multistrap/\n"
" # igual à opção --tidy-up se definida para true\n"
" cleanup=true\n"
" # igual à opção --no-auth se definida para true\n"
" # pacotes chaveiro listados em cada debootstrap serão\n"
" # na mesma instalados.\n"
" noauth=false\n"
" # extrai todos os arquivos descarregados (predefinição é true)\n"
" unpack=true\n"
" # a ordem das secções não é importante.\n"
" # a opção debootstrap determina qual repositório\n"
" # é usado para calcular a lista de Prioridade: pacotes requeridos.\n"
" debootstrap=Debian\n"
" \n"
#. type: verbatim
#: em_multistrap:555
#, no-wrap
msgid ""
" [Debian]\n"
" packages=\n"
" source=http://ftp.uk.debian.org/debian\n"
" keyring=debian-archive-keyring\n"
" suite=lenny\n"
"\n"
msgstr ""
" [Debian]\n"
" packages=\n"
" source=http://ftp.pt.debian.org/debian\n"
" keyring=debian-archive-keyring\n"
" suite=lenny\n"
"\n"
#. type: textblock
#: em_multistrap:561
msgid ""
"This will result in a completely normal debootstrap of Debian lenny from the "
"specified mirror, for armel in '/opt/multistrap/'."
msgstr ""
"Isto irá resultar num debootstrap completamente normal de Debian lenny a partir "
"do mirror especificado, para armel em '/opt/multistrap/'."
#. type: textblock
#: em_multistrap:564
msgid ""
"Specify a package to extend the multistrap to include that package and all "
"dependencies."
msgstr ""
"Especifica um pacote para estender o multistrap para incluir esse pacote e todas "
"as dependências."
#. type: textblock
#: em_multistrap:567
msgid ""
"Specify more debootstraps by adding new sections. Section names are used in "
"the debootstrap general option."
msgstr ""
"Especifica mais debootstraps ao adicionar novas secções. Os nomes das secções são "
"usados na opção geral do debootstrap."
#. type: textblock
#: em_multistrap:570
msgid "Section names are case-insensitive."
msgstr "Os nomes das secções são insensíveis a maiúsculas/minúsculas."
#. type: textblock
#: em_multistrap:572
msgid "e.g. change"
msgstr "ex. change"
#. type: verbatim
#: em_multistrap:574
#, no-wrap
msgid ""
" debootstrap=Debian\n"
"\n"
msgstr ""
" debootstrap=Debian\n"
"\n"
#. type: textblock
#: em_multistrap:576
msgid "to"
msgstr "para"
#. type: verbatim
#: em_multistrap:578
#, no-wrap
msgid ""
" debootstrap=Grip\n"
" \n"
msgstr ""
" debootstrap=Grip\n"
" \n"
#. type: verbatim
#: em_multistrap:580
#, no-wrap
msgid ""
"then add the new section for Grip:\n"
" \n"
msgstr ""
"depois adicione a nova secção para o Grip:\n"
" \n"
#. type: verbatim
#: em_multistrap:582
#, no-wrap
msgid ""
" [Grip]\n"
" packages=locales\n"
" keyring=emdebian-archive-keyring\n"
" source=http://www.emdebian.org/grip\n"
" suite=lenny\n"
"\n"
msgstr ""
" [Grip]\n"
" packages=locales\n"
" keyring=emdebian-archive-keyring\n"
" source=http://www.emdebian.org/grip\n"
" suite=lenny\n"
"\n"
#. type: textblock
#: em_multistrap:588
msgid ""
"Setting Grip instead of Debian in the debootstrap option, as above, will "
"provide a base system from Emdebian Grip 1.0 and locate any missing "
"dependencies in Debian 5.0 Lenny, allowing you to add any package(s) you "
"need from Debian that are not yet in Emdebian Grip."
msgstr ""
"Definir Grip em vez de Debian na opção do debootstrap, como em cima, irá "
"disponibilizar um sistema base a partir de Emdebian Grip 1.0 e localizar "
"quaisquer dependências em falta em Debian 5.0 Lenny, permitindo-lhe adicionar "
"quaisquer pacote(s) que precise de Debian e que não estão ainda em Emdebian Grip."
#. type: textblock
#: em_multistrap:593
msgid ""
"All dependencies are resolved only by apt, using all configured "
"repositories, to use only the most recent and most suitable "
"dependencies. Note that multistrap turns off Install-Recommends so if the "
"multistrap needs a package that is only a Recommended dependency, the "
"recommended package needs to be specified in the packages line explicitly."
msgstr ""
"Todas as dependências são resolvidas apenas pelo apt, usando todos os "
"repositórios configurados, para usar apenas as dependências mais recentes e "
"apropriadas. Note que o multistrap desliga a Install-Recommends portanto se o "
"multistrap precisar de um pacote que é apenas uma dependência 'Recommended', o "
"pacote recomendado precisa de ser especificado explicitamente na linha de pacotes."
#. type: textblock
#: em_multistrap:600
msgid ""
"'Architecture' and 'directory' can be overridden on the command line. Other "
"general options have command line options, except debootstrap itself."
msgstr ""
"'Architecture' e 'directory' podem ser sobrepostas na linha de comandos. Outras "
"opções gerais têm opções de linha de comandos, excepto o próprio debootstrap."
#. type: =head1
#: em_multistrap:604
msgid "General settings:"
msgstr "Definições gerais:"
#. type: textblock
#: em_multistrap:606
msgid ""
"'directory' specifies the top level directory where the debootstrap will be "
"created - it is not packed into a .tgz once complete."
msgstr ""
"'directory' especifica o directório de nível de topo onde o debootstrap irá ser "
"criado - não é empacotado em um .tgz depois de completo."
#. type: textblock
#: em_multistrap:609
msgid "As with debootstrap, em_multistrap will continue after errors."
msgstr ""
"Tal como acontece com o debootstrap, em_multistrap irá continuar após erros."
#. type: textblock
#: em_multistrap:611
msgid ""
"em_multistrap does not currently implement the machine:variant support used "
"in Emdebian but the build directory is not packed up at the end of the run "
"so other scripts can be used to implement customisations."
msgstr ""
"em_multistrap actualmente não implementa o suporte a machine:variant usado em "
"Emdebian mas o directório de compilação não é empacotado no fim da execução, "
"portanto outros scripts podem ser usados para implementar personalizações."
#. type: =head1
#: em_multistrap:615
msgid "Secure Apt"
msgstr "Segurança do Apt"
#. type: textblock
#: em_multistrap:617
msgid ""
"To use authenticated apt repositories, multistrap either needs to be able to "
"install an appropriate keyring package from the existing apt sources "
"*outside the multistrap environment* or have the relevant keys already "
"configured using apt-key *on the host system*."
msgstr ""
"Para usar repositórios apt autenticados, o multistrap ou precisa de ser capaz de "
"instalar um pacote chaveiro apropriado a partir das fontes apt existentes *fora "
"do ambiente multistrap* ou ter as chaves relevantes já configuradas usando "
"apt-key *na máquina do sistema*."
#. type: textblock
#: em_multistrap:622
msgid ""
"If relevant packages exist, specify them in the 'keyring' option for each "
"repository. em_multistrap will then check that apt has already installed "
"this package so that the repository can be authenticated before any packages "
"are downloaded from it."
msgstr ""
"Se os pacotes relevantes existirem, especifique-os na opção 'keyring' para cada "
"repositório. em_multistrap irá então verificar se o apt já instalou este pacote "
"para que o repositório possa ser autenticado antes que quaisquer pacotes sejam "
"descarregados dele."
#. type: textblock
#: em_multistrap:627
msgid ""
"Note that *all* repositories to be used with multistrap must be "
"authenticated or apt will fail. Similarly, secure apt can only be disabled "
"for all repositories (by using the --no-auth command line option or setting "
"the general noauth option in the configuration file), even if only one "
"repository does not have a suitable keyring available. Not all packages need "
"keyring packages, if you configure apt-key appropriately."
msgstr ""
"Note que *todos* os repositórios a serem usados com multistrap têm que ser "
"autenticados ou o apt irá falhar. De modo semelhante, secure apt só pode ser "
"desactivado para todos os repositório (usando a opção de linha de comandos "
"--no-auth ou definindo a opção geral noauth no ficheiro de configuração), mesmo "
"que apenas um repositório não tenha disponível um chaveiro apropriado. Nem todos "
"os pacotes precisam de um pacote chaveiro, se você configurar o apt-key "
"apropriadamente."
#. type: textblock
#: em_multistrap:635
msgid ""
"The keyring package(s) will also be installed inside the multistrap "
"environment to match the installed apt sources for the multistrap."
msgstr ""
"O(s) pacote(s) chaveiro (keyring) serão também instalados dentro do ambiente "
"multistrap para coincidir com as fontes apt instaladas para o multistrap."
#. type: textblock
#: em_multistrap:638
msgid ""
"All configuration of apt-key needs to be done for the machine running "
"multistrap itself."
msgstr ""
"Todas as configurações do apt-key precisam ser feitas para a máquina correndo o "
"próprio multistrap."
#. type: =head1
#: em_multistrap:641
msgid "State"
msgstr "Estado"
#. type: textblock
#: em_multistrap:643
msgid ""
"multistrap is stateless - if the directory exists, it will simply proceed as "
"normal and apt will try to pick up where it left off."
msgstr ""
"multistrap não tem estado - se o directório existir, irá simplesmente prosseguir "
"como normalmente e o apt irá tentar prosseguir de onde ficou."
#. type: =head1
#: em_multistrap:646
msgid "Native mode - multistrap"
msgstr "Modo nativo - multistrap"
#. type: textblock
#: em_multistrap:648
msgid ""
"em_multistrap was not intended for native support, it was developed for "
"cross architecture support. In order for multiple repositories to be used, "
"em_multistrap only unpacks the packages selected by apt."
msgstr ""
"em_multistrap não foi destinado a suporte nativo, foi desenvolvido para suporte a "
"compilação de outras arquitecturas. De modo a se usar múltiplos repositórios, "
"em_multistrap apenas desempacota os pacotes seleccionados pelo apt."
#. type: textblock
#: em_multistrap:652
msgid ""
"In native mode, various post-multistrap operations are likely to be needed "
"that debootstrap would do for you:"
msgstr ""
"Em modo nativo, é provável serem necessárias várias operações post-multistrap que "
"o debootstrap faria por si:"
#. type: verbatim
#: em_multistrap:655
#, no-wrap
msgid ""
" 1. copy /etc/hosts into the chroot\n"
" 2. clean the environment to unset LANGUAGE, LC_ALL and LANG\n"
" to silence nuisance perl warnings that obscure other errors\n"
"\n"
msgstr ""
" 1. copiar /etc/hosts para a chroot\n"
" 2. limpar o ambiente para apagar as variáveis LANGUAGE, LC_ALL e LANG\n"
" para silenciar avisos sem sentido do perl que escondem outros erros\n"
"\n"
#. type: textblock
#: em_multistrap:659
msgid ""
"(An alternative to unset the localisation variables is to add locales to "
"your multistrap configuration file in the 'packages' option."
msgstr ""
"(Uma alternativa ao apagar as variáveis de localização é adicionar locales ao seu "
"ficheiro de configuração multistrap na opção 'packages')."
#. type: textblock
#: em_multistrap:663
msgid ""
"Eventually, multistrap will either replace em_multistrap or call "
"em_multistrap with --arch and take over native duties."
msgstr ""
"Eventualmente, multistrap irá ou substituir em_multistrap ou chamar em_multistrap "
"com --arch e tomar conta das tarefas nativas."