From 07e77f7a7224d2e82efd3b61a228a924a2e51738 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: codehelp Date: Sat, 28 Apr 2012 11:41:19 +0000 Subject: [PATCH] * [INTL:pt] Updated Portuguese manpage translation. * [INTL:pt] Updated Portuguese translation multistrap. (Closes: #670698) git-svn-id: http://emdebian.org/svn/current@8343 563faec7-e20c-0410-992a-a66f704d0ccd --- debian/changelog | 6 +- po/pt.po | 4450 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------- 2 files changed, 3692 insertions(+), 764 deletions(-) diff --git a/debian/changelog b/debian/changelog index 997a940..e50f71b 100644 --- a/debian/changelog +++ b/debian/changelog @@ -1,10 +1,12 @@ multistrap (2.1.20) experimental; urgency=low * [INTL:da] Danish translation of multistrap (Closes: #669879) - * [INTL:pt] Updated Portuguese translation for multistrap + * [INTL:pt] Updated Portuguese manpage translation. (Closes: #670402) + * [INTL:pt] Updated Portuguese translation multistrap. + (Closes: #670698) - -- Neil Williams Wed, 25 Apr 2012 13:10:39 +0100 + -- Neil Williams Sat, 28 Apr 2012 12:40:58 +0100 multistrap (2.1.19) experimental; urgency=low diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po index 308b5ac..dfccea3 100644 --- a/po/pt.po +++ b/po/pt.po @@ -1,857 +1,3783 @@ -# Portuguese translation for the emdebian multistrap package. -# Copyright (C) 2009 The multistrap authors. -# This file is distributed under the same license as the multistrap package -# Pedro Ribeiro , 2009-2011 +# Translation of multistrap's manpage to Portuguese +# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the multistrap package. # +# Américo Monteiro , 2009, 2010, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: multistrap 2.1.16\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: multistrap@packages.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2012-04-21 20:40+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2011-08-25 23:20+0100\n" -"Last-Translator: Pedro Ribeiro \n" +"Project-Id-Version: multistrap 2.1.18\n" +"POT-Creation-Date: 2012-04-20 21:37+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2012-04-21 17:36+0100\n" +"Last-Translator: Américo Monteiro \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -#: ../multistrap:77 -msgid "Unknown option" -msgstr "Opção desconhecida" +#. type: =head1 +#: pod/multistrap:3 device-table.pl:165 +msgid "Name" +msgstr "Nome" -#: ../multistrap:86 -#, perl-format -msgid "Need a configuration file - use %s -f\n" -msgstr "É necessário um ficheiro de configuração - use %s -f\n" +#. type: textblock +#: pod/multistrap:5 +msgid "multistrap - multiple repository bootstraps" +msgstr "multistrap - bootstraps de múltiplos repositórios" -#. Translators: fields are programname, version string, include file. -#. Translators: fields are: programname, versionstring, configfile. -#: ../multistrap:99 ../multistrap:135 -#, perl-format -msgid "%s %s using %s\n" -msgstr "%s %s a usar %s\n" +#. type: =head1 +#: pod/multistrap:7 device-table.pl:169 +msgid "Synopsis" +msgstr "Sinopse" -#: ../multistrap:106 +#. type: verbatim +#: pod/multistrap:9 +#, no-wrap msgid "" -"Error: Cannot set 'add Priority: important' when packages of 'Priority: " -"required' are being omitted.\n" +" multistrap [-a ARCH] [-d DIR] -f CONFIG_FILE\n" +" multistrap [--simulate] -f CONFIG_FILE\n" +" multistrap -?|-h|--help|--version\n" +"\n" msgstr "" -"Erro: Não é possível definir 'add Priority: important' quando são omitidos " -"pacotes com 'Priority: required'.\n" +" multistrap [-a ARQUITECTURA] [-d DIRECTÓRIO] -f FICHEIRO_CONFIGURAÇÃO\n" +" multistrap [--simulate] -f FICHEIRO_CONFIGURAÇÃO\n" +" multistrap -?|-h|--help|--version\n" +"\n" -#: ../multistrap:109 -msgid "Please also check the included configuration file:" -msgid_plural "Please also check the included configuration files:" -msgstr[0] "Verifique também, por favor, o ficheiro de configuração incluído:" -msgstr[1] "" -"Verifique também, por favor, os ficheiros de configuração incluídos:" +#. type: =head1 +#: pod/multistrap:13 device-table.pl:174 +msgid "Options" +msgstr "Opções" -#: ../multistrap:138 ../multistrap:140 -#, perl-format -msgid "Defaulting architecture to native: %s\n" -msgstr "A usar como padrão a arquitectura nativa: %s\n" +#. type: textblock +#: pod/multistrap:15 +msgid "-?|-h|--help|--version - output the help text and exit successfully." +msgstr "" +"-?|-h|--help|--version - mostra o texto de ajuda e termina com sucesso." -#: ../multistrap:142 -#, perl-format -msgid "Using foreign architecture: %s\n" -msgstr "A usar arquitectura estrangeira: %s\n" - -#: ../multistrap:150 -#, perl-format +#. type: textblock +#: pod/multistrap:17 msgid "" -"No sources defined for a foreign multistrap.\n" -"\tUsing your existing apt sources. To use different sources,\n" -"\tlist them with aptsources= in '%s'." +"--dry-run - collate all the configuration settings and output a bare summary." msgstr "" -"Sem fontes definidas para multistrap estrangeiro.\n" -"\tA usar as fontes apt existentes. Para usar fontes diferentes,\n" -"\tliste-as com aptsources= em '%s'." +"--dry-run - recolhe todas as definições de configuração e gera um sumário a " +"descoberto." -#. Translators: fields are: programname, architecture, host architecture. -#: ../multistrap:160 -#, perl-format -msgid "%s building %s multistrap on '%s'\n" -msgstr "%s a criar multistrap para %s em '%s'\n" +#. type: textblock +#: pod/multistrap:20 +msgid "--simulate - same as --dry-run" +msgstr "--simulate - o mesmo que --dry-run" -#: ../multistrap:162 -msgid "No directory specified!" -msgstr "Não foi indicado nenhum directório!" +#. type: textblock +#: pod/multistrap:22 +msgid "(The following options can also be set in the configuration file.)" +msgstr "" +"(As seguintes opções também podem ser definidas no ficheiro de configuração.)" -#: ../multistrap:255 ../multistrap:260 ../multistrap:450 ../multistrap:455 -msgid "Cannot open sources list" -msgstr "Impossível abrir lista de fontes" +#. type: textblock +#: pod/multistrap:24 +msgid "-a|--arch - architecture of the packages to put into the multistrap." +msgstr "-a|--arch - arquitectura dos pacotes a colocar na multistrap." -#: ../multistrap:302 -#, perl-format -msgid "I: Installing %s\n" -msgstr "I: A instalar %s\n" +#. type: textblock +#: pod/multistrap:26 +msgid "-d|--dir - directory into which the bootstrap will be installed." +msgstr "-d|--dir - directório onde o bootstrap irá ser instalado." -#: ../multistrap:310 -#, perl-format -msgid "Unable to download keyring package: '%s'" -msgstr "Foi impossível descarregar o pacote de 'keyring': '%s'" +#. type: textblock +#: pod/multistrap:28 +msgid "-f|--file - configuration file for multistrap [required]" +msgstr "-f|--file - ficheiro de configuração para multistrap [necessário]" -#: ../multistrap:328 ../multistrap:336 -msgid "Secure Apt handling failed - try without authentication." -msgstr "O tratamento do Secure Apt falhou - tente sem autenticação." +#. type: textblock +#: pod/multistrap:30 +msgid "-s|--shortcut - shortened version of -f for files in known locations." +msgstr "" +"-s|--shortcut - versão curta de -f para ficheiros em localizações " +"conhecidas." -#: ../multistrap:357 -#, perl-format -msgid "Getting package lists: apt-get %s update\n" -msgstr "A obter listas de pacotes: apt-get %s update\n" - -#: ../multistrap:360 -#, perl-format -msgid "apt update failed. Exit value: %d\n" -msgstr "apt update falhou. Valor de saída: %d\n" - -#: ../multistrap:365 -msgid "I: Calculating required packages.\n" -msgstr "I: A calcular pacotes necessários\n" - -#: ../multistrap:370 -#, perl-format -msgid "I: Adding 'Priority: important': %s\n" -msgstr "I: A acrescentar 'Priority: important': %s\n" - -#: ../multistrap:410 -#, perl-format -msgid "apt download failed. Exit value: %d\n" -msgstr "apt download falhou. Valor de saída: %d\n" - -#: ../multistrap:419 -#, perl-format -msgid "setupscript '%s' returned %d.\n" -msgstr "o script de setup '%s' retornou %d.\n" - -# msgid "Cannot read apt archives directory.\n" -# msgstr "Impossível ler directório/ de arquivos apt.\n" -#: ../multistrap:427 -msgid "Native mode configuration reported an error!\n" -msgstr "A configuração em modo nativo relatou um erro!\n" - -#: ../multistrap:440 -msgid "Cannot read apt sources list directory.\n" -msgstr "Impossível ler directório de listas de fontes apt.\n" - -#: ../multistrap:482 -#, perl-format +#. type: textblock +#: pod/multistrap:32 msgid "" -"\n" -"Multistrap system installed successfully in %s.\n" +"--tidy-up - remove apt cache data, downloaded Packages files and the apt " +"package cache. Same as cleanup=true." msgstr "" -"\n" -"Sistema multistrap instalado com sucesso em %s.\n" +"--tidy-up - remove dados da cache do apt, ficheiros de pacotes descarregados " +"e a cache de pacotes do apt. O mesmo que cleanup=true." -#: ../multistrap:484 -#, perl-format +#. type: textblock +#: pod/multistrap:35 msgid "" -"\n" -"Multistrap system reported %d error in %s.\n" -msgid_plural "" -"\n" -"Multistrap system reported %d errors in %s.\n" -msgstr[0] "" -"\n" -"Sistema multistrap devolveu %d erro em %s.\n" -msgstr[1] "" -"\n" -"Sistema multistrap devolveu %d erros em %s.\n" +"--no-auth - allow the use of unauthenticated repositories. Same as " +"noauth=true" +msgstr "" +"--no-auth - permite o uso de repositórios não autenticados. O mesmo que " +"noauth=true" -#: ../multistrap:490 -#, perl-format +#. type: textblock +#: pod/multistrap:38 msgid "" -"\n" -"Compressing multistrap system in '%s' to a tarball called: '%s'.\n" +"--source-dir DIR - move the contents of var/cache/apt/archives/ from inside " +"the chroot to the specified external directory, then add the Debian source " +"packages for each used binary. Same as retainsources=DIR If the specified " +"directory does not exist, nothing is done. Requires --tidy-up in order to " +"calculate the full list of source packages, including dependencies." msgstr "" -"\n" -"A comprimir o sistema multistrap em '%s' para um ficheiro tar chamado: " -"'%s'.\n" +"--source-dir DIRECTÓRIO - move o conteúdo de var/cache/apt/archives/ de " +"dentro da chroot para o directório externo especificado, depois adiciona os " +"pacotes fonte Debian para cada binário usado. O mesmo que " +"retainsources=DIRECTÓRIO, se o directório especificado não existir, não faz " +"nada. Requer --tidy-up de modo a calcular a lista completa dos pacotes " +"fonte, incluindo as dependências." -#: ../multistrap:496 -#, perl-format +#. type: =head1 +#: pod/multistrap:45 +msgid "Description" +msgstr "Descrição" + +#. type: textblock +#: pod/multistrap:47 msgid "" -"\n" -"Removing build directory: '%s'\n" +"multistrap provides a debootstrap-like method based on apt and extended to " +"provide support for multiple repositories, using a configuration file to " +"specify the relevant suites, architecture, extra packages and the mirror to " +"use for each bootstrap." msgstr "" -"\n" -"A remover directório de criação: '%s'\n" +"multistrap disponibiliza um método tipo debootstrap baseado em apt e " +"estendido para disponibilizar suporte para múltiplos repositórios, usando um " +"ficheiro de configuração para especificar os conjuntos relevantes, " +"arquitectura, pacotes extra e o mirror a usar para cada bootstrap." -#: ../multistrap:501 -#, perl-format +#. type: textblock +#: pod/multistrap:52 msgid "" -"\n" -"Multistrap system packaged successfully as '%s'.\n" +"The aim is to create a complete bootstrap / root filesystem with all " +"packages installed and configured, instead of just the base system." msgstr "" -"\n" -"Sistema multistrap empacotado com sucesso como '%s'.\n" +"O objectivo é criar um sistema de ficheiros bootstrap / raiz completo com " +"todos os pacotes instalados e configurados, em vez de apenas o sistema base." -#: ../multistrap:503 -#, perl-format +#. type: textblock +#: pod/multistrap:56 msgid "" -"\n" -"Multistrap system packaged as '%s' with warnings.\n" +"In most cases, users will need to create a configuration file for each " +"different multistrap usage." msgstr "" -"\n" -"Sistema multistrap empacotado como '%s' com avisos.\n" +"Na maioria dos casos, os utilizadores precisam de criar um ficheiro de " +"configuração para para cada utilização diferente do multistrap." -#: ../multistrap:536 ../multistrap:577 ../multistrap:825 ../multistrap:887 -msgid "Cannot read apt archives directory.\n" -msgstr "Impossível ler o directório de arquivos apt.\n" +#. type: textblock +#: pod/multistrap:59 +msgid "Example configuration:" +msgstr "Exemplo de configuração:" -#: ../multistrap:549 -msgid "I: Calculating obsolete packages\n" -msgstr "I: A calcular pacotes obsoletos\n" - -#: ../multistrap:563 ../multistrap:567 -#, perl-format -msgid "I: Removing %s\n" -msgstr "I: A remover %s\n" - -#: ../multistrap:584 -#, perl-format -msgid "Using directory %s for unpacking operations\n" -msgstr "A usar o directório %s para operações de desempacotamento\n" - -#: ../multistrap:586 -#, perl-format -msgid "I: Extracting %s...\n" -msgstr "I: A extrair %s...\n" - -#. Translators: imagine "Architecture: all" in quotes. -#: ../multistrap:604 -#, perl-format +#. type: verbatim +#: pod/multistrap:61 +#, no-wrap +#| msgid "" +#| " [General]\n" +#| " arch=armel\n" +#| " directory=/opt/multistrap/\n" +#| " # same as --tidy-up option if set to true\n" +#| " cleanup=true\n" +#| " # same as --no-auth option if set to true\n" +#| " # keyring packages listed in each bootstrap will\n" +#| " # still be installed.\n" +#| " noauth=false\n" +#| " # extract all downloaded archives (default is true)\n" +#| " unpack=true\n" +#| " # whether to add the /suite to be explicit about where apt\n" +#| " # needs to look for packages. Default is false.\n" +#| " explicitsuite=false\n" +#| " # aptsources is a list of sections to be used\n" +#| " # the /etc/apt/sources.list.d/multistrap.sources.list\n" +#| " # of the target. Order is not important\n" +#| " aptsources=Debian\n" +#| " # the bootstrap option determines which repository\n" +#| " # is used to calculate the list of Priority: required packages\n" +#| " # and which packages go into the rootfs.\n" +#| " # The order of sections is not important.\n" +#| " bootstrap=Debian\n" +#| " \n" msgid "" -"Warning: invalid value '%s' for Multi-Arch field in Architecture: all " -"package: %s. " +" [General]\n" +" arch=armel\n" +" directory=/opt/multistrap/\n" +" # same as --tidy-up option if set to true\n" +" cleanup=true\n" +" # same as --no-auth option if set to true\n" +" # keyring packages listed in each bootstrap will\n" +" # still be installed.\n" +" noauth=false\n" +" # extract all downloaded archives (default is true)\n" +" unpack=true\n" +" # whether to add the /suite to be explicit about where apt\n" +" # needs to look for packages. Default is false.\n" +" explicitsuite=false\n" +" # enable MultiArch for the specified architectures\n" +" # default is empty\n" +" multiarch=\n" +" # aptsources is a list of sections to be used\n" +" # the /etc/apt/sources.list.d/multistrap.sources.list\n" +" # of the target. Order is not important\n" +" aptsources=Debian\n" +" # the bootstrap option determines which repository\n" +" # is used to calculate the list of Priority: required packages\n" +" # and which packages go into the rootfs.\n" +" # The order of sections is not important.\n" +" bootstrap=Debian\n" +" \n" msgstr "" -"Aviso: valor inválido '%s' para o campo Multi-Arch do pacote com " -"'Architecture: all': %s. " +" [General]\n" +" arch=armel\n" +" directory=/opt/multistrap/\n" +" # igual à opção --tidy-up se definida para true\n" +" cleanup=true\n" +" # igual à opção --no-auth se definida para true\n" +" # pacotes chaveiro listados em cada bootstrap serão\n" +" # na mesma instalados.\n" +" noauth=false\n" +" # extrai todos os arquivos descarregados (predefinição é true)\n" +" unpack=true\n" +" # se deve adicionar a /suite para especificar onde o apt\n" +" # deve procura pacotes. A predefinição é false.\n" +" explicitsuite=false\n" +" # permite MultiArch para as arquitecturas especificadas\n" +" # a predefinição é vazio\n" +" # aptsources é uma lista de secções a usar\n" +" # no /etc/apt/sources.list.d/multistrap.sources.list\n" +" # do destino. A ordem não é importante\n" +" aptsources=Debian\n" +" # a opção bootstrap determina qual o repositório\n" +" # é usado para calcular a lista de Prioridade: pacotes necessários.\n" +" # e quais os pacotes vão para rootfs.\n" +" # A ordem das secções não é importante.\n" +" bootstrap=Debian\n" +" \n" -#. Translators: Please do not translate 'same', 'foreign' or 'allowed' -#: ../multistrap:610 -#, perl-format +#. type: verbatim +#: pod/multistrap:88 pod/multistrap:201 +#, no-wrap msgid "" -"Warning: unrecognised value '%s' for Multi-Arch field in %s. (Expecting " -"'same', 'foreign' or 'allowed'.)" +" [Debian]\n" +" packages=\n" +" source=http://ftp.uk.debian.org/debian\n" +" keyring=debian-archive-keyring\n" +" suite=lenny\n" +"\n" msgstr "" -"Aviso: valor '%s' não reconhecido para o campo Multi-Arch em %s. (Esperado " -"'same', 'foreign' ou 'allowed'.)" +" [Debian]\n" +" packages=\n" +" source=http://ftp.pt.debian.org/debian\n" +" keyring=debian-archive-keyring\n" +" suite=lenny\n" +"\n" -#: ../multistrap:625 -#, perl-format +#. type: textblock +#: pod/multistrap:94 msgid "" -"dpkg -X failed with error code %s\n" -"Skipping...\n" +"This will result in a completely normal bootstrap of Debian lenny from the " +"specified mirror, for armel in '/opt/multistrap/'. (This configuration is " +"retained in the package as F)" msgstr "" -"dpkg -X falhou com o código de erro %s\n" -"A saltar....\n" +"Isto irá resultar num bootstrap completamente normal de Debian lenny a " +"partir do mirror especificado, para armel em '/opt/multistrap/'. (Esta " +"configuração é retida no pacote como F)" -#: ../multistrap:661 -#, perl-format -msgid " -> Processing conffiles for %s\n" -msgstr " -> A processar ficheiros de configuração para %s\n" - -#: ../multistrap:678 -msgid "I: Unpacking complete.\n" -msgstr "I: Desempacotamento completo.\n" - -#: ../multistrap:685 -#, perl-format -msgid "I: Copying debconf preseed data to %s.\n" -msgstr "I: A copiar dados de pressed de debconf para %s.\n" - -#. Translators: the plural is followed by a single repeat for each -#: ../multistrap:697 -#, perl-format -msgid "I: Running %d post-download hook\n" -msgid_plural "I: Running %d post-download hooks\n" -msgstr[0] "I: A correr %d hook post-download\n" -msgstr[1] "I: A correr %d hooks post-download\n" - -#. Translators: this is a single instance, naming the hook -#: ../multistrap:701 -#, perl-format -msgid "I: Running post-download hook: '%s'\n" -msgstr "I: A correr o hook post-download: '%s'\n" - -#: ../multistrap:705 -#, perl-format -msgid "I: post-download hook '%s' reported an error: %d\n" -msgstr "I: hook post-download '%s' relatou um erro: %d\n" - -#. Translators: the plural is followed by a single repeat for each -#: ../multistrap:715 -#, perl-format -msgid "I: Starting %d native hook\n" -msgid_plural "I: Starting %d native hooks\n" -msgstr[0] "I: A iniciar %d hook nativo\n" -msgstr[1] "I: A iniciar %d hooks nativos\n" - -#. Translators: this is a single instance, naming the hook -#: ../multistrap:719 -#, perl-format -msgid "I: Starting native hook: '%s'\n" -msgstr "I: A iniciar o hook nativo: '%s'\n" - -#. Translators: the plural is followed by a single repeat for each -#: ../multistrap:732 -#, perl-format -msgid "I: Stopping %d native hook\n" -msgid_plural "I: Stopping %d native hooks\n" -msgstr[0] "I: A parar %d hook nativo\n" -msgstr[1] "I: A parar %d hooks nativos\n" - -#. Translators: this is a single instance, naming the hook -#: ../multistrap:736 -#, perl-format -msgid "I: Stopping native hook: '%s'\n" -msgstr "I: A parar o hook nativo: '%s'\n" - -#. Translators: the plural is followed by a single repeat for each -#: ../multistrap:749 -#, perl-format -msgid "I: Running %d post-configuration hook\n" -msgid_plural "I: Running %d post-configuration hooks\n" -msgstr[0] "I: A correr %d hook post-configuration\n" -msgstr[1] "I: A correr %d hooks post-configuration\n" - -#. Translators: this is a single instance, naming the hook -#: ../multistrap:753 -#, perl-format -msgid "I: Running post-configuration hook: '%s'\n" -msgstr "I: A correr o hook post-configuration: '%s'\n" - -#: ../multistrap:773 -#, perl-format -msgid "I: Unlinking unsafe %slib64 -> /lib symbolic link.\n" -msgstr "I: A remover link simbólico inseguro %slib64 -> /lib.\n" - -#: ../multistrap:779 -#, perl-format -msgid "I: Replaced ./lib64 -> /lib symbolic link with new %slib64 directory.\n" -msgstr "" -"I: link simbólico ./lib64 -> /lib substituído com o novo directório " -"%slib64.\n" - -#: ../multistrap:782 -#, perl-format -msgid "I: Setting %slib64 -> %slib symbolic link.\n" -msgstr "I: A definir link simbólico %slib64 -> %slib.\n" - -#: ../multistrap:800 -msgid "I: ./bin/sh symbolic link does not exist.\n" -msgstr "I: link simbólico ./bin/sh não existe.\n" - -#: ../multistrap:802 -msgid "I: Setting ./bin/sh -> ./bin/dash\n" -msgstr "I: A definir link simbólico ./bin/sh -> ./bin/dash\n" - -#: ../multistrap:807 -msgid "I: ./bin/dash not found. Setting ./bin/sh -> ./bin/bash\n" -msgstr "I: ./bin/dash não foi encontrado. A definir ./bin/sh -> ./bin/bash\n" - -#: ../multistrap:814 -#, perl-format -msgid "I: Shell found OK in %s:\n" -msgstr "I: Shell encontrada em %s:\n" - -#: ../multistrap:884 -msgid "I: Tidying up apt cache and list data.\n" -msgstr "I: A arrumar dados de lista e de apt cache.\n" - -#: ../multistrap:904 -msgid "Cannot read apt lists directory.\n" -msgstr "Impossível ler directório de listas apt.\n" - -#: ../multistrap:912 -msgid "Cannot read apt cache directory.\n" -msgstr "Impossível ler directório de cache apt.\n" - -#: ../multistrap:927 -#, perl-format +#. type: textblock +#: pod/multistrap:98 msgid "" -"I: dpkg configuration settings:\n" -"\t%s\n" +"Specify a package to extend the multistrap to include that package and all " +"dependencies of that package." msgstr "" -"I: opções de configuração do dpkg:\n" -"\t%s\n" +"Especifica um pacote para estender o multistrap para incluir esse pacote e " +"todas as dependências desse pacote." -#: ../multistrap:929 +#. type: textblock +#: pod/multistrap:101 msgid "" -"W: Cannot use 'chroot' when fakeroot is in use. Skipping package " -"configuration.\n" +"Specify more repositories for the bootstrap by adding new sections. Section " +"names need to be listed in the bootstrap general option for the packages to " +"be included in the bootstrap." msgstr "" -"A: Impossível usar 'chroot' quando fakeroot está em uso. A saltar a " -"configuração do pacote.\n" +"Especifica mais repositórios para o bootstrap ao adicionar novas secções. Os " +"nomes das secções precisam de estar listados na opção geral do bootstrap " +"para que os pacotes sejam incluídos no bootstrap." -# msgid "Cannot read apt archives directory.\n" -# msgstr "Impossível ler directório/ de arquivos apt.\n" -#: ../multistrap:932 -msgid "I: Native mode - configuring unpacked packages . . .\n" -msgstr "I: Modo nativo - a configurar pacotes desempacotados . . .\n" - -#: ../multistrap:945 -#, perl-format -msgid "I: Running debconf for seed file: %s\n" -msgstr "I: A correr debconf com o ficheiro seed: %s\n" - -#: ../multistrap:954 -msgid "I: Running preinst scripts with 'install' argument.\n" -msgstr "I: A correr scripts 'preinst' com o argumento 'install'.\n" - -#: ../multistrap:968 -msgid "ERR: dpkg configure reported an error.\n" -msgstr "ERR: dpkg configure relatou um erro.\n" - -#: ../multistrap:986 -#, perl-format -msgid "Cannot open %s directory. %s\n" -msgstr "Impossível abrir o directório %s. %s\n" - -#: ../multistrap:1020 -#, perl-format -msgid "cannot open apt sources list. %s" -msgstr "impossível abrir lista de fontes apt. %s" - -#: ../multistrap:1026 -#, perl-format -msgid "cannot open apt sources.list directory %s\n" -msgstr "impossível abrir directório de apt sources.list %s\n" - -#: ../multistrap:1031 -#, perl-format -msgid "cannot open /etc/apt/sources.list.d/%s %s" -msgstr "impossível abrir /etc/apt/sources.list.d/%s %s" - -#: ../multistrap:1043 -#, perl-format +#. type: textblock +#: pod/multistrap:105 msgid "" -"\n" -"%s version %s\n" -"\n" -"Usage:\n" -" %s [-a ARCH] [-d DIR] -f CONFIG_FILE\n" -" %s -?|-h|--help|--version\n" -"\n" -"Command:\n" -" -f|--file CONFIG_FILE: path to the multistrap configuration file.\n" -"\n" -"Options:\n" -" -a|--arch ARCHITECTURE: override the configuration file architecture.\n" -" -d|--dir PATH: override the configuration file directory.\n" -" --no-auth: do not use Secure Apt for any repositories\n" -" --tidy-up: remove apt cache data and downloaded archives.\n" -" --dry-run: output the configuration and exit\n" -" --simulate: output the configuration and exit\n" -" -?|-h|--help: print this usage message and exit\n" -" --version: print this usage message and exit\n" -"\n" -"%s replaces debootstrap to provide support for multiple\n" -"repositories, using a configuration file to specify the relevant suites,\n" -"architecture, extra packages and the mirror to use for each repository.\n" -"\n" -"Example configuration:\n" -"[General]\n" -"arch=armel\n" -"directory=/opt/multistrap/\n" -"# same as --tidy-up option if set to true\n" -"cleanup=true\n" -"# same as --no-auth option if set to true\n" -"# keyring packages listed in each bootstrap will\n" -"# still be installed.\n" -"noauth=false\n" -"# extract all downloaded archives (default is true)\n" -"unpack=true\n" -"# enable MultiArch for the specified architectures\n" -"# default is empty\n" -"multiarch=\n" -"# aptsources is a list of sections to be used for downloading packages\n" -"# and lists and placed in the /etc/apt/sources.list.d/multistrap.sources." -"list\n" -"# of the target. Order is not important\n" -"aptsources=Debian\n" -"# the order of sections is not important.\n" -"# the bootstrap option determines which repository\n" -"# is used to calculate the list of Priority: required packages.\n" -"bootstrap=Debian\n" -"\n" -"[Debian]\n" -"packages=\n" -"source=http://cdn.debian.net/debian\n" -"keyring=debian-archive-keyring\n" -"suite=stable\n" -"\n" -"This will result in a completely normal bootstrap of Debian stable from\n" -"the specified mirror, for armel in /opt/multistrap/.\n" -"\n" -"'Architecture' and 'directory' can be overridden on the command line.\n" -"\n" -"Specify a package to extend the bootstap to include that package and\n" -"all dependencies. Dependencies will be calculated by apt so as to use\n" -"only the most recent suitable version from all configured repositories.\n" -"\n" -"General settings:\n" -"\n" -"'directory' specifies the top level directory where the bootstrap\n" -"will be created - it is not packed into a .tgz once complete.\n" -"\n" +"Specify which repositories will be available to the final system at boot by " +"listing the section names in the aptsources general option, e.g. to exclude " +"some internal sources or when using a local mirror when building the rootfs." msgstr "" -"\n" -"%s versão %s\n" -"\n" -"Uso:\n" -" %s [-a ARQUITECTURA] [-d DIRECTÓRIO] -f FICHEIRO_DE_CONFIGURAÇÃO\n" -" %s -?|-h|--help|--version\n" -"\n" -"Comando:\n" -" -f|--file FICHEIRO_DE_CONFIGURAÇÃO: caminho do ficheiro de configuração\n" -" do multistrap.\n" -"\n" -"Opções:\n" -" -a|--arch ARQUITECTURA: substitui a arquitectura do ficheiro de\n" -" configuração.\n" -" -d|--dir CAMINHO: substitui o directório do ficheiro de\n" -" configuração.\n" -" --no-auth: não usa Secure Apt para nenhum repositório\n" -" --tidy-up: remove dados do apt cache e arquivos\n" -" descarregados.\n" -" --dry-run: mostra a configuração e sai\n" -" --simulate: mostra a configuração e sai\n" -" -?|-h|--help: mostra esta mensagem de utilização e sai\n" -" --version: mostra esta mensagem de utilização e sai\n" -"\n" -"%s substitui o debootstrap para fornecer suporte a múltiplos repositórios,\n" -"através de um ficheiro de configuração para indicar as suites relevantes,\n" -"arquitectura, pacotes extra e o mirror a usar para cada repositório.\n" -"\n" -"Configuração de exemplo:\n" -"[General]\n" -"arch=armel\n" -"directory=/opt/multistrap/\n" -"# se definido para true, o mesmo que definir a opção --tidy-up\n" -"cleanup=true\n" -"# se definido para true, o mesmo que definir a opção --no-auth\n" -"# pacotes keyring referidos em cada debootstrap serão,\n" -"# ainda assim, instalados.\n" -"noauth=false\n" -"# extrai todos os arquivos descarregados (predefinido para true)\n" -"unpack=true\n" -"# aptsources é uma lista de secções a usar para descarregar pacotes\n" -"# e listas e colocada em /etc/apt/sources.list.d/multistrap.sources.list\n" -"# no destino. A ordem não é importante\n" -"aptsources=Debian\n" -"# a ordem das secções não é importante.\n" -"# a opção bootstrap determina que repositório\n" -"# é usado para calcular a lista de pacotes com Priority: required.\n" -"bootstrap=Debian\n" -"\n" -"[Debian]\n" -"packages=\n" -"source=http://ftp.pt.debian.org/debian\n" -"keyring=debian-archive-keyring\n" -"suite=stable\n" -"\n" -"Isto resultará num bootstrap completamente normal do Debian stable, a\n" -"partir do mirror indicado, para armel, em /opt/multistrap/.\n" -"\n" -"'Architecture' e 'directory' podem ser substituídos na linha de comandos.\n" -"\n" -"Indique um pacote para aumentar o bootstap para incluir esse pacote e\n" -"todas as dependências. As dependências serão calculadas pelo apt de modo\n" -"a usar apenas a versão mais recente de todos os repositórios configurados.\n" -"\n" -"Opções Gerais:\n" -"\n" -"'directory' indica o directório de topo onde o bootstrap\n" -"será criado - não será empacotado num .tgz após ficar completo.\n" -"\n" +"Especifica quais os repositórios que estarão disponíveis ao sistema final no " +"arranque ao listar os nomes de secção na opção geral do aptsources, ex. para " +"excluir algumas fontes internas ou quando se usa um mirror local quando se " +"constrói o rootfs." -#: ../multistrap:1112 -msgid "failed to write usage:" -msgstr "falhou a escrita do modo de utilização:" +#. type: textblock +#: pod/multistrap:110 +msgid "Section names are case-insensitive." +msgstr "Os nomes das secções são insensíveis a maiúsculas/minúsculas." -#: ../multistrap:1121 -#, perl-format -msgid "Failed to parse '%s'!\n" -msgstr "Falhou a análise de '%s'!\n" - -#: ../multistrap:1214 -#, perl-format -msgid "ERR: Cannot find include file: '%s' for '%s'" -msgstr "ERR: Não foi possível encontrar o ficheiro de inclusão: '%s' para '%s'" - -#: ../multistrap:1242 -#, perl-format +#. type: textblock +#: pod/multistrap:112 msgid "" -"ERR: Unsupportable option: 'architecture'. Current dpkg version does not " -"support MultiArch. Packages for '%s' have been ignored.\n" +"All dependencies are resolved only by apt, using all bootstrap repositories, " +"to use only the most recent and most suitable dependencies. Note that " +"multistrap turns off Install-Recommends so if the multistrap needs a package " +"that is only a Recommended dependency, the recommended package needs to be " +"specified in the packages line explicitly. See C for more information on getting specific packages from " +"specific suites." msgstr "" -"ERR: Opção não suportada: 'architecture'. A versão actual do dpkg não " -"suporta MultiArch. Pacotes para '%s' foram ignorados.\n" +"Todas as dependências são resolvidas apenas pelo apt, usando todos os " +"repositórios bootstrap, para usar apenas as dependências mais recentes e " +"apropriadas. Note que o multistrap desliga a Install-Recommends portanto se " +"o multistrap precisar de um pacote que é apenas uma dependência recomendada, " +"o pacote recomendado precisa de ser especificado explicitamente na linha de " +"pacotes. Veja C para mais informação sobre " +"obter pacotes específicos de suites específicas." -#. Translators: %1 and %2 are the same value here - the erroneous architecture name -#: ../multistrap:1276 -#, perl-format +#. type: textblock +#: pod/multistrap:120 msgid "" -"ERR: Misconfiguration in: 'architecture'. option. Packages of architecture=" -"%s requested but '%s' is not included in the multiarch=" +"'Architecture' and 'directory' can be overridden on the command line. Some " +"other general options also have command line options." msgstr "" +"'Architecture' e 'directory' podem ser sobrepostas na linha de comandos. " +"Algumas das outras opções gerais também têm opções de linha de comandos." -#: ../multistrap:1309 -#, perl-format -msgid "ERR: system call failed: '%s' %s" -msgstr "ERR: falhou a chamada ao sistema: '%s' %s" +#. type: =head1 +#: pod/multistrap:123 +msgid "Shortcuts" +msgstr "Atalhos" -#: ../multistrap:1318 -#, perl-format -msgid "Unable to create directory '%s'" -msgstr "Não foi possível criar o directório '%s'" - -#: ../multistrap:1329 -#, perl-format -msgid "The supplied configuration file '%s' cannot be parsed correctly." -msgstr "O ficheiro de configuração '%s' não pode ser analisado correctamente." - -#: ../multistrap:1343 -#, perl-format -msgid "ERR: The '%s' section is not defined.\n" -msgstr "ERR: A secção '%s' não está definida.\n" - -#: ../multistrap:1347 -msgid "Including configuration file from:" -msgid_plural "Including configuration files from:" -msgstr[0] "A incluir ficheiro de configuração de: " -msgstr[1] "A incluir ficheiros de configuração de: " - -#: ../multistrap:1351 -msgid "No included configuration files.\n" -msgstr "Não foram incluídos ficheiros de configuração.\n" - -#: ../multistrap:1372 -msgid "Not listed as a 'Bootstrap' section." -msgstr "Não listada como uma secção 'Bootstrap'." - -#: ../multistrap:1379 -msgid "Section to install" -msgid_plural "Sections to install" -msgstr[0] "Secção a instalar" -msgstr[1] "Secções a instalar" - -#: ../multistrap:1381 -msgid "Section for updates" -msgid_plural "Sections for updates" -msgstr[0] "Secção para actualização" -msgstr[1] "Secções para actualização" - -#: ../multistrap:1388 -msgid "Omit deb-src from sources.list for sections:" -msgstr "Omitir deb-src do sources.list para as secções:" - -#: ../multistrap:1390 -msgid "None." -msgstr "Nenhuma." - -#: ../multistrap:1398 -msgid "Explicit suite selection: Yes\n" -msgstr "Selecção explícita de 'suite': Sim\n" - -#: ../multistrap:1400 -msgid "Explicit suite selection: No - let apt use latest.\n" -msgstr "Selecção explícita de 'suite': Não - deixar o apr usar a última.\n" - -#: ../multistrap:1403 -msgid "Recommended packages are added to the selection.\n" -msgstr "Pacotes recomendados são acrescentados à selecção.\n" - -#: ../multistrap:1405 -msgid "Recommended packages are ignored.\n" -msgstr "Pacotes recomendados são ignorados.\n" - -#: ../multistrap:1407 -msgid "Debconf preseed file" -msgid_plural "Debconf preseed files" -msgstr[0] "Ficheiro preseed do debconf" -msgstr[1] "Ficheiros pressed do debconf" - -#. Translators: leaving the plural blank to keep the lines shorter. -#: ../multistrap:1411 -msgid "Download hook: " -msgid_plural "" -msgstr[0] "Hook de download: " -msgstr[1] "" - -#. Translators: leaving the plural blank to keep the lines shorter. -#: ../multistrap:1416 -msgid "Native hook: " -msgid_plural "" -msgstr[0] "Hook nativo: " -msgstr[1] "" - -#. Translators: leaving the plural blank to keep the lines shorter. -#: ../multistrap:1421 -msgid "Completion hook: " -msgid_plural "" -msgstr[0] "Hook completion: " -msgstr[1] "" - -#: ../multistrap:1424 -msgid "Extra Package: " -msgid_plural "Extra Packages: " -msgstr[0] "Pacote extra: " -msgstr[1] "Pacotes extra: " - -#: ../multistrap:1428 -#, perl-format -msgid "Architecture to download: %s\n" -msgstr "Arquitectura a descarregar: %s\n" - -#: ../multistrap:1430 -#, perl-format -msgid "Cannot determine architecture from '%s'. Using %s.\n" -msgstr "Impossível determinar a arquitectura a partir de '%s'.A usar %s.\n" - -#: ../multistrap:1433 -msgid "Currently installed dpkg does not support MultiArch." -msgstr "O dpkg actualmente instalado não suporta MultiArch." - -#: ../multistrap:1435 -msgid "Foreign architecture" -msgid_plural "Foreign architectures" -msgstr[0] "Arquitectura estrangeira" -msgstr[1] "Arquitecturas estrangeiras" - -#: ../multistrap:1439 -#, perl-format -msgid "Output directory: '%s'\n" -msgstr "Directório de saída: '%s'\n" - -#: ../multistrap:1441 -#, perl-format -msgid "Cannot determine directory from '%s'.\n" -msgstr "Impossível determinar o directório a partir de '%s'.\n" - -#: ../multistrap:1444 ../multistrap:1446 -#, perl-format -msgid "extract all downloaded archives: %s\n" -msgstr "extrair todos os arquivos descarregados: %s\n" - -#: ../multistrap:1449 -msgid "Script to be run after unpacking" -msgstr "Script a ser executado após o desempacotamento" - -#: ../multistrap:1451 -msgid "'Priority required' packages are not included." -msgstr "Pacotes com 'Priority: required' não estão incluídos." - -#: ../multistrap:1453 -msgid "'Priority: required' packages are included." -msgstr "Pacotes com 'Priority: required' estão incluídos." - -#: ../multistrap:1456 -msgid "'Priority: important' packages are included.\n" -msgstr "Pacotes com 'Priority: important' estão incluídos.\n" - -#: ../multistrap:1458 -msgid "'Priority: important' packages are ignored.\n" -msgstr "Pacotes com 'Priority: important' são ignorados.\n" - -#: ../multistrap:1461 -msgid "remove apt cache data: true\n" -msgstr "remover cache de dados do apt: verdadeiro\n" - -#: ../multistrap:1463 -msgid "remove apt cache data: false\n" -msgstr "remover cache de dados do apt: falso\n" - -#: ../multistrap:1466 -msgid "allow the use of unauthenticated repositories: true\n" -msgstr "permitir o uso de repositórios não autenticados: verdadeiro\n" - -#: ../multistrap:1468 -msgid "allow the use of unauthenticated repositories: false\n" -msgstr "permitir o uso de repositórios não autenticados: falso\n" - -#: ../multistrap:1471 -#, perl-format -msgid "Sources will be retained in: %s\n" -msgstr "Fontes serão guardadas em: %s\n" - -#: ../multistrap:1474 -#, perl-format -msgid "Tarball name: '%s'\n" -msgstr "Nome do ficheiro .tar: '%s'\n" - -#: ../multistrap:1478 ../multistrap:1484 -msgid "Preinst scripts are not executed.\n" +#. type: textblock +#: pod/multistrap:125 +msgid "" +"In a similar manner to C, C supports referring to " +"configuration files in known locations by shortcuts. When using the C<--" +"shortcut> option, C will look for files in F and then F, appending a '.conf' suffix to " +"the specified shortcut." msgstr "" +"Num modo semelhante ao C, o C suporta referir-se " +"a ficheiros de configuração em localizações conhecidas através de atalhos. " +"Quando se usa a opção C<--shortcut>. o C irá procurar ficheiros " +"em F e depois em F, adicionando " +"um sufixo '.conf' ao atalho especificado." -#: ../multistrap:1480 -#, fuzzy -msgid "Preinst scripts are executed with the install argument.\n" -msgstr "I: A correr scripts 'preinst' com o argumento 'install'.\n" +#. type: textblock +#: pod/multistrap:131 +msgid "These two commands are equivalent:" +msgstr "Estes dois comandos são equivalentes:" -#: ../multistrap:1482 -msgid "Packages will be configured.\n" +#. type: verbatim +#: pod/multistrap:133 +#, no-wrap +msgid "" +" $ sudo multistrap -s sid\n" +" $ sudo multistrap -f /usr/share/multistrap/sid.conf\n" +" \n" msgstr "" +" $ sudo multistrap -s sid\n" +" $ sudo multistrap -f /usr/share/multistrap/sid.conf\n" +" \n" -#: ../multistrap:1485 -msgid "Packages will not be configured.\n" +#. type: textblock +#: pod/multistrap:136 +msgid "" +"Note that C will still fail if the configuration file itself " +"does not set the directory or the architecture." msgstr "" +"Note que o C ainda irá falhar se o próprio ficheiro de " +"configuração não definir o directório da arquitectura." -#: ../multistrap:1488 -#, perl-format -msgid "Apt preferences file to use: '%s'\n" +#. type: =head1 +#: pod/multistrap:139 +msgid "Repositories" +msgstr "Repositórios" + +#. type: textblock +#: pod/multistrap:141 +msgid "" +"C lists the sections which should be used to create the F apt sources in the final system. Not all " +"C have to appear in the C section if you have some " +"internal or local sources which are not accessible to the installed root " +"filesystem." msgstr "" +"C lista as secções que devem ser usadas para criar as F sources do apt no sistema final. Nem todas " +"as C têm de aparecer na secção C se você tiver " +"algumas sources internas ou locais que não estão acessíveis ao sistema de " +"ficheiros raiz instalado." -#: ../multistrap:1490 -msgid "No apt preferences file. Default release: *\n" +#. type: textblock +#: pod/multistrap:147 +msgid "" +"C lists the sections which will be used to create the multistrap " +"itself. Only packages listed in C will be downloaded and unpacked " +"by multistrap." msgstr "" +"C lista as secções que serão usadas para criar o próprio " +"multistrap. Apenas os pacotes listados em C serão descarregados e " +"desempacotados pelo multistrap." -#~ msgid "ERR: ./lib64 -> /lib symbolic link reset to ./lib after unpacking.\n" -#~ msgstr "" -#~ "ERRO: link simbólico ./lib64 -> /lib reposto para ./lib após " -#~ "desempacotamento.\n" +#. type: textblock +#: pod/multistrap:151 +msgid "" +"Make sure C lists all sections you need for apt to be able to " +"find all the packages to be unpacked for the multistrap." +msgstr "" +"Certifica que C lista todas as secções que precisa para o apt ser " +"capaz de encontrar todos os pacotes a serem desempacotados para o multistrap." -#~ msgid "ERR: Some files may have been unpacked outside %s!\n" -#~ msgstr "ERRO: Alguns ficheiros podem ter sido desempacotados fora de %s!\n" +#. type: textblock +#: pod/multistrap:154 +msgid "" +"(Older versions of multistrap supported the same option under the " +"C name - this spelling is still supported but new configuration " +"files should be C instead." +msgstr "" +"(Versões antigas do multistrap suportaram a mesma opção sob o nome " +"C - esta ortografia ainda é suportada mas os novos ficheiros de " +"configuração deverão ser antes C." -#~ msgid "ERR: lib64 -> ./lib symbolic link clobbered by %s\n" -#~ msgstr "ERRO: link simbólico lib64 -> ./lib ocultado por %s\n" +#. type: =head1 +#: pod/multistrap:158 +msgid "General settings:" +msgstr "Definições gerais:" -#~ msgid "INF: lib64 -> /lib symbolic link reset to ./lib.\n" -#~ msgstr "INF: link simbólico lib64 -> /lib reposto para ./lib.\n" +#. type: textblock +#: pod/multistrap:160 +msgid "" +"'arch' can be overridden on the command line using the C<--arch> option." +msgstr "" +"'arch' pode ser sobreposto na linha de comandos usando a opção C<--arch>." + +#. type: textblock +#: pod/multistrap:162 +msgid "" +"'directory' specifies the top level directory where the bootstrap will be " +"created - it is not packed into a .tgz once complete." +msgstr "" +"'directory' especifica o directório de nível de topo onde o bootstrap irá " +"ser criado - não é empacotado em um .tgz depois de completo." + +#. type: textblock +#: pod/multistrap:165 +msgid "" +"'bootstrap' lists the Sections which will be used to specify the packages " +"which will be downloaded (and optionally unpacked) into the bootstrap." +msgstr "" +"'bootstrap' lista as Secções que serão usadas para especificar os pacotes " +"que serão descarregados (e opcionalmente desempacotados) para o bootstrap." + +#. type: textblock +#: pod/multistrap:168 +msgid "" +"'aptsources' lists the Sections which will be used to specify the apt " +"sources in the final system, e.g. if you need to use a local repository to " +"generate the rootfs which will not be available to the device at runtime, " +"list that section in C but not in C." +msgstr "" +"'aptsources' lista as Secções que serão usadas para especificar as fontes do " +"apt no sistema final, ex. se você precisar de usar um repositório local para " +"gerar a rootfs que não estará disponível ao dispositivo em tempo de " +"execução, lista essa secção em C mas não em C." + +#. type: textblock +#: pod/multistrap:173 +msgid "" +"If you want a package to be in the rootfs, it B be specified in the " +"C list under General." +msgstr "" +"Se deseja que um pacote fique na rootfs, ele B estar especificado na " +"lista C sob General." + +#. type: textblock +#: pod/multistrap:176 +msgid "The order of section names in either list is not important." +msgstr "A ordem dos nomes das secções em cada lista, não é importante." + +#. type: textblock +#: pod/multistrap:178 +msgid "" +"As with debootstrap, multistrap will continue after errors, as long as the " +"configuration file can be correctly parsed." +msgstr "" +"Tal como no debootstrap, o multistrap irá continuar após ocorrerem erros, " +"desde que o ficheiro de configuração possa ser analisado correctamente." + +#. type: textblock +#: pod/multistrap:181 +msgid "" +"multistrap also implements the machine:variant support originally used in " +"Emdebian Crush, although in a different implementation. Using the cascading " +"configuration support, particular machine:variant combinations can be " +"supported by simple changes on the command line." +msgstr "" +"O multistrap também implementa o suporte a machine:variant usado " +"originalmente em Emdebian Crush, apesar de ser uma implementação diferente. " +"Usando o suporte de configuração em cascata, podem ser suportadas " +"combinações particulares de machine:variant através de alterações simples na " +"linha de comandos." + +#. type: textblock +#: pod/multistrap:186 +msgid "" +"Setting C to true also packs up the final filesystem into a " +"tarball." +msgstr "" +"Definir C para verdadeiro também empacota o sistema de " +"ficheiros final num tarball." + +#. type: textblock +#: pod/multistrap:189 +msgid "" +"Note that multistrap ignores any unrecognised options in the config file - " +"this allows for backwards-compatible behaviour as well as overloading the " +"multistrap config files to support other tools (like pbuilder). Use the C<--" +"simulate> option to see the combined configuration settings." +msgstr "" +"Note que o multistrap ignora quaisquer opções não reconhecidas no ficheiro " +"de configuração - isto permite comportamento de compatibilidade com versões " +"anteriores assim como o sobrecarregamento dos ficheiros de configuração do " +"multistrap para suportar outras ferramentas (como o pbuilder). Use a opção " +"C<--simulate> para ver as definições de configuração combinadas." + +#. type: textblock +#: pod/multistrap:195 +msgid "" +"However, if the config file itself cannot be parsed, multistrap will abort. " +"Check that the config file has a key and a value for each line, other than " +"comments. Values must all on the same line as the key." +msgstr "" +"No entanto, se o próprio ficheiro de configuração não puder ser analisado, o " +"multistrap irá abortar. Verifique que o ficheiro de configuração tem uma " +"chave e um valor para cada linha que não seja um comentário. Os valores têm " +"de estar todos na mesma linha que a respectiva chave." + +#. type: =head1 +#: pod/multistrap:199 +msgid "Section settings" +msgstr "Definições da Secção" + +#. type: textblock +#: pod/multistrap:207 +msgid "" +"The section name (in [] brackets) needs to be unique for this configuration " +"file and any configuration files which this file includes. Section names are " +"case insensitive (all comparisons happen after conversion to lower case)." +msgstr "" +"O nome de secção (em [] chavetas) precisa de ser único para este ficheiro de " +"configuração e quaisquer ficheiros de configuração que este ficheiro inclua. " +"Os nomes de secções são insensíveis a maiúsculas/minúsculas (todas as " +"comparações acontecem após conversão para minúsculas)." + +#. type: textblock +#: pod/multistrap:212 +msgid "" +"'packages' is the list of packages to be added when this Section is listed " +"in C - all package names must be listed on a single line or the " +"file will fail to parse. One alternative is to define your list of packages " +"as multiple groups with packages separated on a functional / dependency " +"basis, e.g. base, Xorg, networking etc. and list each group under " +"'bootstrap'." +msgstr "" +"'packages' é a lista de pacotes a serem adicionados quando esta Secção é " +"listada no C - todos os nomes de pacotes têm de ser listados numa " +"linha única ou a análise ao ficheiro irá falhar. Uma alternativa é definir a " +"sua lista de pacotes como múltiplos grupos com os pacotes separados numa " +"base de função / dependência, ex, base, Xorg, rede, etc. e listar cada grupo " +"sob 'bootstrap'." + +#. type: verbatim +#: pod/multistrap:219 +#, no-wrap +msgid "" +" bootstrap=base networking\n" +"\n" +msgstr "" +" bootstrap=base networking\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: pod/multistrap:221 +#, no-wrap +msgid "" +" [base]\n" +" packages=udev mtd-utils\n" +" source=http://www.emdebian.org/grip\n" +" keyring=emdebian-archive-keyring\n" +" suite=lenny\n" +"\n" +msgstr "" +" [base]\n" +" packages=udev mtd-utils\n" +" source=http://www.emdebian.org/grip\n" +" keyring=emdebian-archive-keyring\n" +" suite=lenny\n" +"\n" + +#. type: verbatim +#: pod/multistrap:227 +#, no-wrap +msgid "" +" [networking]\n" +" packages=netbase ifupdown iproute net-tools samba\n" +" source=http://www.emdebian.org/grip\n" +" keyring=emdebian-archive-keyring\n" +" suite=lenny\n" +"\n" +msgstr "" +" [networking]\n" +" packages=netbase ifupdown iproute net-tools samba\n" +" source=http://www.emdebian.org/grip\n" +" keyring=emdebian-archive-keyring\n" +" suite=lenny\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: pod/multistrap:233 +msgid "" +"As a special case, C also supports multiple packages keys per " +"section, one line for each. Other keys cannot be repeated in this manner." +msgstr "" +"Como um caso especial, o C também suporta chaves de pacotes " +"múltiplos por secção, uma linha para cada. As outras chaves não podem ser " +"repetidas desta maneira." + +#. type: verbatim +#: pod/multistrap:237 +#, no-wrap +msgid "" +" [Emdebian]\n" +" packages=udev mtd-utils netbase ifupdown iproute\n" +" packages=busybox net-tools samba\n" +" source=http://www.emdebian.org/grip\n" +" keyring=emdebian-archive-keyring\n" +" suite=lenny\n" +"\n" +msgstr "" +" [Emdebian]\n" +" packages=udev mtd-utils netbase ifupdown iproute\n" +" packages=busybox net-tools samba\n" +" source=http://www.emdebian.org/grip\n" +" keyring=emdebian-archive-keyring\n" +" suite=lenny\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: pod/multistrap:244 +#| msgid "" +#| "'source' is the apt source to use for this Section. (To use a local " +#| "source on the same machine, ensure you use C not C, so " +#| "that apt is told to copy the packages into the rootfs instead of assuming " +#| "it can try to download them later - because that \"later\" will never " +#| "actually happen." +msgid "" +"'source' is the apt source to use for this Section. To use a local source on " +"the same machine, ensure you use C not C, so that apt is " +"told to copy the packages into the rootfs instead of assuming it can try to " +"download them later - because that \"later\" will never actually happen." +msgstr "" +"'source' é a fonte do apt a usar para esta Secção. Para usar uma fonte local " +"na mesma máquina, certifique-se de usar C e não C, para " +"que o apt saiba que deve copiar os pacotes para a rootfs em vez de assumir " +"que pode tentar descarregá-los mais tarde - porque esse \"mais tarde\" nunca " +"vai acontecer." + +#. type: textblock +#: pod/multistrap:250 +msgid "" +"'keyring' lists the package which contains the key used by the source listed " +"in this Section. If no keyring is specified, the C option must be " +"set to B. See Secure Apt." +msgstr "" +"'keyring' lista o pacote que contém a chave usada pela fonte listada nesta " +"secção. Se não for especificado um chaveiro, a opção C tem de ser " +"definida para B. Veja Segurança do Apt." + +#. type: textblock +#: pod/multistrap:254 +msgid "" +"'suite' is the suite to use from this source. Note that this should be the " +"suite, not the codename." +msgstr "" +"'suite' é a suite a usar de esta fonte. Note que isto deve de ser a suite, e " +"não o nome de código." + +#. type: textblock +#: pod/multistrap:257 +msgid "" +"Suites change from time to time: (oldstable, stable, testing, sid) The " +"codename (etch, lenny, squeeze, sid) does not change." +msgstr "" +"As suites mudam de tempos a tempos: (oldstable, stable, testing, sid) O nome " +"de código (etch, lenny, squeeze, sid) não muda." + +#. type: =head1 +#: pod/multistrap:261 +msgid "Secure Apt" +msgstr "Segurança do Apt" + +#. type: textblock +#: pod/multistrap:263 +msgid "" +"To use authenticated apt repositories, multistrap needs to be able to " +"install an appropriate keyring package from the existing apt sources " +"B into the destination system. " +"Unfortunately, keyring packages cannot be downloaded from the repositories " +"specified in the multistrap configuration - this is because C needs the " +"keyring to be updated before being able to use repositories not previously " +"known." +msgstr "" +"Para usar repositórios apt autenticados, o multistrap precisa de ser capaz " +"de instalar um pacote chaveiro apropriado a partir das fontes apt existentes " +"B para o sistema de destino. Infelizmente, os " +"pacotes chaveiro não podem ser descarregados a partir dos repositórios " +"especificados na configuração do multistrap - isto porque o C precisa " +"que o chaveiro seja actualizado antes de usar repositórios anteriormente " +"desconhecidos." + +#. type: textblock +#: pod/multistrap:271 +msgid "" +"If relevant packages exist, specify them in the 'keyring' option for each " +"repository. multistrap will then check that apt has already installed this " +"package so that the repository can be authenticated before any packages are " +"downloaded from it." +msgstr "" +"Se existirem pacotes relevantes, especifique-os na opção 'keyring' para cada " +"repositório. O multistrap irá então verificar se o apt já instalou este " +"pacote para que o repositório possa ser autenticado antes que quaisquer " +"pacotes sejam descarregados dele." + +#. type: textblock +#: pod/multistrap:276 +msgid "" +"Note that B repositories to be used with multistrap must be " +"authenticated or apt will fail. Similarly, secure apt can only be disabled " +"for all repositories (by using the --no-auth command line option or setting " +"the general noauth option in the configuration file), even if only one " +"repository does not have a suitable keyring available." +msgstr "" +"Note que B os repositórios a serem usados com multistrap têm que ser " +"autenticados ou o apt irá falhar. De modo semelhante, secure apt só pode ser " +"desactivado para todos os repositórios (usando a opção de linha de comandos " +"--no-auth ou definindo a opção geral noauth no ficheiro de configuração), " +"mesmo que apenas um repositório não tenha disponível um chaveiro apropriado." + +#. type: textblock +#: pod/multistrap:283 +msgid "" +"The keyring package(s) will also be installed inside the multistrap " +"environment to match the installed apt sources for the multistrap." +msgstr "" +"O(s) pacote(s) chaveiro (keyring) serão também instalados dentro do ambiente " +"multistrap para coincidir com as fontes apt instaladas para o multistrap." + +#. type: =head1 +#: pod/multistrap:286 +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#. type: textblock +#: pod/multistrap:288 +msgid "" +"multistrap is stateless - if the directory exists, it will simply proceed as " +"normal and apt will try to pick up where it left off." +msgstr "" +"O multistrap não tem estado - se o directório existir, irá simplesmente " +"prosseguir como normalmente e o apt irá tentar prosseguir de onde ficou." + +#. type: =head1 +#: pod/multistrap:291 +msgid "Root Filesystem Configuration" +msgstr "Configuração do Sistema de Ficheiros Raiz" + +#. type: textblock +#: pod/multistrap:293 +msgid "" +"multistrap unpacks the downloaded packages but other stages of system " +"configuration are not attempted. Examples include:" +msgstr "" +"o multistrap desempacota os pacotes descarregados mas não serão tentados " +"outros estágios da configuração do sistema. Os exemplos incluem:" + +#. type: verbatim +#: pod/multistrap:296 +#, no-wrap +msgid "" +" /etc/inittab\n" +" /etc/fstab\n" +" /etc/hosts\n" +" /etc/securetty\n" +" /etc/modules\n" +" /etc/hostname\n" +" /etc/network/interfaces\n" +" /etc/init.d\n" +" /etc/dhcp3 \n" +"\n" +msgstr "" +" /etc/inittab\n" +" /etc/fstab\n" +" /etc/hosts\n" +" /etc/securetty\n" +" /etc/modules\n" +" /etc/hostname\n" +" /etc/network/interfaces\n" +" /etc/init.d\n" +" /etc/dhcp3 \n" +"\n" + +#. type: textblock +#: pod/multistrap:306 +msgid "" +"Any device-specific device nodes will also need to be created using MAKEDEV " +"or C - a helper script that can work around some of the " +"issues with MAKEDEV. F requires a device table file along " +"the lines of the one in the mtd-utils source package. See F" +msgstr "" +"Quaisquer nós de dispositivo de dispositivo específico irá também precisar " +"de ser criado usando MAKEDEV ou C - um script de ajuda que " +"pode contornar alguns dos problemas com o MAKEDEV. F requer " +"um ficheiro de tabela de dispositivos na linha daquele no pacote fonte mtd-" +"utils. Veja F" + +#. type: textblock +#: pod/multistrap:312 +msgid "" +"Once multistrap has successfully created the basic file and directory " +"layout, other device-specific scripts are needed before the filesystem can " +"be packaged up and installed onto the target device." +msgstr "" +"Após o multistrap ter criado com sucesso a disposição básica de ficheiros e " +"oesquema de directórios, são necessários outros scripts específicos do " +"dispositivo antes que o sistema de ficheiros possa ser empacotado e " +"instalado no dispositivo de destino." + +#. type: textblock +#: pod/multistrap:317 +msgid "" +"Once installed, the packages themselves need to be configured using the " +"package maintainer scripts and C, unless this is a " +"native multistrap." +msgstr "" +"Após instalados, os próprios pacotes precisam de ser configurados usando os " +"scripts do responsável do pacote e C, a menos que isto " +"seja um multistrap nativo." + +#. type: textblock +#: pod/multistrap:321 +msgid "" +"For C to work, F and F must be mounted (or mountable), " +"F is also recommended." +msgstr "" +"Para que o C funcione, F e F precisam de estar montados " +"(ou serem montáveis), também é recomendado F." + +#. type: textblock +#: pod/multistrap:324 +msgid "See also: http://wiki.debian.org/Multistrap" +msgstr "Veja também: http://wiki.debian.org/Multistrap" + +#. type: =head1 +#: pod/multistrap:326 +msgid "Environment" +msgstr "Ambiente" + +#. type: textblock +#: pod/multistrap:328 +msgid "" +"To configure the unpacked packages (whether in native or cross mode), " +"certain environment variables are needed:" +msgstr "" +"Para configurar os pacotes desempacotados (seja em modo nativo ou cruzado), " +"são necessárias certas variáveis de ambiente:" + +#. type: textblock +#: pod/multistrap:331 +msgid "" +"Debconf needs to be told to accept that user interaction is not desired:" +msgstr "" +"O debconf precisa que lho digam para aceitar que a interacção com o " +"utilizador não é desejada:" + +#. type: verbatim +#: pod/multistrap:334 +#, no-wrap +msgid "" +" DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBCONF_NONINTERACTIVE_SEEN=true\n" +"\n" +msgstr "" +" DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBCONF_NONINTERACTIVE_SEEN=true\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: pod/multistrap:336 +msgid "" +"Perl needs to be told to accept that no locales are available inside the " +"chroot and not to complain:" +msgstr "" +"O Perl precisa que lho digam para aceitar que não há locales disponíveis " +"dentro da chroot e não se queixar:" + +#. type: verbatim +#: pod/multistrap:339 +#, no-wrap +msgid "" +" LC_ALL=C LANGUAGE=C LANG=C\n" +"\n" +msgstr "" +" LC_ALL=C LANGUAGE=C LANG=C\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: pod/multistrap:341 +msgid "Then, dpkg can configure the packages:" +msgstr "Depois, o dpkg pode configurar os pacotes:" + +#. type: textblock +#: pod/multistrap:343 +msgid "chroot method (PATH = top directory of chroot):" +msgstr "método de chroot (PATH = directório de topo da chroot):" + +#. type: verbatim +#: pod/multistrap:345 +#, no-wrap +msgid "" +" DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBCONF_NONINTERACTIVE_SEEN=true \\\n" +" LC_ALL=C LANGUAGE=C LANG=C chroot /PATH/ dpkg --configure -a\n" +"\n" +msgstr "" +" DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBCONF_NONINTERACTIVE_SEEN=true \\\n" +" LC_ALL=C LANGUAGE=C LANG=C chroot /PATH/ dpkg --configure -a\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: pod/multistrap:348 +msgid "at a login shell:" +msgstr "numa shell de login:" + +#. type: verbatim +#: pod/multistrap:350 +#, no-wrap +msgid "" +" # export DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBCONF_NONINTERACTIVE_SEEN=true\n" +" # export LC_ALL=C LANGUAGE=C LANG=C \n" +" # dpkg --configure -a\n" +"\n" +msgstr "" +" # export DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBCONF_NONINTERACTIVE_SEEN=true\n" +" # export LC_ALL=C LANGUAGE=C LANG=C \n" +" # dpkg --configure -a\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: pod/multistrap:354 +msgid "(As above, dpkg needs F and F mounted first.)" +msgstr "" +"(Como em cima, o dpkg precisa de F e F montados primeiro.)" + +#. type: =head1 +#: pod/multistrap:356 +msgid "Native mode - multistrap" +msgstr "Modo nativo - multistrap" + +#. type: textblock +#: pod/multistrap:358 +msgid "" +"multistrap was not intended for native support, it was developed for cross " +"architecture support. In order for multiple repositories to be used, " +"multistrap only unpacks the packages selected by apt." +msgstr "" +"o multistrap não foi destinado a suporte nativo, foi desenvolvido para " +"suporte a compilação de outras arquitecturas. De modo a se usar múltiplos " +"repositórios, o multistrap apenas desempacota os pacotes seleccionados pelo " +"apt." + +#. type: textblock +#: pod/multistrap:362 +msgid "" +"In native mode, various post-multistrap operations are likely to be needed " +"that debootstrap would do for you:" +msgstr "" +"Em modo nativo, é provável serem necessárias várias operações post-" +"multistrap que o debootstrap faria por si:" + +#. type: verbatim +#: pod/multistrap:365 +#, no-wrap +msgid "" +" 1. copy /etc/hosts into the chroot\n" +" 2. clean the environment to unset LANGUAGE, LC_ALL and LANG\n" +" to silence nuisance perl warnings that obscure other errors\n" +"\n" +msgstr "" +" 1. copiar /etc/hosts para a chroot\n" +" 2. limpar o ambiente para apagar as variáveis LANGUAGE, LC_ALL e LANG\n" +" para silenciar avisos sem sentido do perl que escondem outros erros\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: pod/multistrap:369 +msgid "" +"(An alternative to unset the localisation variables is to add locales to " +"your multistrap configuration file in the 'packages' option." +msgstr "" +"(Uma alternativa a apagar as variáveis de localização é adicionar locales ao " +"seu ficheiro de configuração multistrap na opção 'packages')." + +#. type: textblock +#: pod/multistrap:373 +#| msgid "" +#| "A native multistrap can be used directly with chroot, so C " +#| "runs C at the end of the multistrap process." +msgid "" +"A native multistrap can be used directly with chroot, so C runs " +"C at the end of the multistrap process, unless the " +"B option is set to true in the B section of the " +"configuration file." +msgstr "" +"Um multistrap nativo pode ser usado directamente com a chroot, de modo a que " +"C corra C no final do processo multistrap, " +"a menos que a opção B seja regulada para true na secção " +"B do ficheiro de configuração." + +#. type: =head1 +#: pod/multistrap:378 +msgid "Daemons in chroots" +msgstr "Daemons em chroots" + +#. type: textblock +#: pod/multistrap:380 +msgid "" +"Depending on which system you using to provide the packages for " +"C, native chroots should generally not allow daemons to start " +"inside the chroot. Use the F as your " +"C or include that script in your own setup script." +msgstr "" +"Dependendo de qual sistema você usa para disponibilizar os pacotes para o " +"C, as chroots nativas geralmente não devem permitir que daemons " +"arranquem dentro da chroot. Use o F como o " +"seu C ou inclua esse script no seu próprio script de " +"configuração." + +#. type: verbatim +#: pod/multistrap:385 +#, no-wrap +msgid "" +" setupscript=/usr/share/multistrap/chroot.sh\n" +"\n" +msgstr "" +" setupscript=/usr/share/multistrap/chroot.sh\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: pod/multistrap:387 +msgid "F copes with systems using F and F." +msgstr "F coopera com sistemas que usam F e F." + +#. type: textblock +#: pod/multistrap:389 +msgid "See also" +msgstr "Veja também" + +#. type: verbatim +#: pod/multistrap:391 +#, no-wrap +msgid "" +" http://people.debian.org/~hmh/invokerc.d-policyrc.d-specification.txt\n" +"\n" +msgstr "" +" http://people.debian.org/~hmh/invokerc.d-policyrc.d-specification.txt\n" +"\n" + +#. type: =head1 +#: pod/multistrap:393 +msgid "Cascading configuration" +msgstr "Configuração em cascata" + +#. type: textblock +#: pod/multistrap:395 +msgid "" +"To support multiple variants of a basic (common) configuration, " +"C allows configuration files to include other (more general) " +"configuration files. i.e. the most detailed / specific configuration file is " +"specified on the command line and that file includes another file which is " +"shared by other configurations." +msgstr "" +"Para suportar múltiplas variantes duma configuração básica (comum), " +"C permite ficheiros de configuração para incluir outros " +"ficheiros de configuração (mais gerais). Isto é, o ficheiro de configuração " +"mais detalhado / específico é especificado na linha de comandos e esse " +"ficheiro inclui outro ficheiro que é partilhado por outras configurações." + +#. type: textblock +#: pod/multistrap:401 +msgid "Base file:" +msgstr "Ficheiro base:" + +#. type: verbatim +#: pod/multistrap:403 +#, no-wrap +msgid "" +" /usr/share/multistrap/crosschroot.conf\n" +"\n" +msgstr "" +" /usr/share/multistrap/crosschroot.conf\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: pod/multistrap:405 +msgid "Variations:" +msgstr "Variações:" + +#. type: verbatim +#: pod/multistrap:407 +#, no-wrap +msgid "" +" /usr/share/multistrap/armel.conf\n" +"\n" +msgstr "" +" /usr/share/multistrap/armel.conf\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: pod/multistrap:409 +msgid "" +"Specifying just the armel.conf file will get the rest of the settings from " +"crosschroot.conf so that common changes only need to be made in a single " +"file." +msgstr "" +"Especificar apenas o ficheiro armel.conf irá obter o resto das definições de " +"crosschroot.conf para que as alterações comuns só precisem ser feitas num " +"único ficheiro." + +#. type: textblock +#: pod/multistrap:413 +msgid "" +"It is B recommended that any changes to the configuration files " +"involved in any particular cascade are tested using the C<--simulate> option " +"to multistrap which will output a summary of the options that have been set " +"once the cascade is complete. Note that multistrap does B if a " +"configuration file contains an unrecognised option (for future compatibility " +"with backported configurations), so a simple typo can result in an option " +"not being set." +msgstr "" +"É B recomendado que quaisquer modificações nos ficheiros de " +"configuração envolvidas em qualquer cascata particular sejam testadas usando " +"a opção C<--simulate> do multistrap o que irá gerar um sumário das opções " +"que foram definidas após a cascata estar completa. Note que o multistrap " +"B se um ficheiro de configuração conter uma opção não " +"reconhecida (para compatibilidade futura com configurações backport), " +"portanto um simples erro de escrita pode resultar numa opção não definida." + +#. type: =head1 +#: pod/multistrap:421 +msgid "Machine:variant support" +msgstr "Suporte a Machine:variant" + +#. type: textblock +#: pod/multistrap:423 +msgid "" +"The old packages.conf variables from emsandbox can all be converted into " +"C configuration variables. The machine:variant support in " +"C concentrates on the scripts, F and F" +msgstr "" +"As variáveis packages-conf antigas de emsandbox podem ser convertidas em " +"variáveis de configuração C. O suporte a machine:variant em " +"C concentra-se nos scripts F e F" + +#. type: textblock +#: pod/multistrap:428 +msgid "" +"Note: B" +msgstr "" +"Nota: B" + +#. type: textblock +#: pod/multistrap:431 +msgid "" +"Once C has unpacked the downloaded packages, the C can " +"be called, passing the location and architecture of the root filesystem, so " +"that other fine tuning can take place. At this stage, any operations inside " +"a foreign architecture rootfs must not try to execute any binaries within " +"the rootfs. As the final stage of the multistrap process, C is " +"copied into the root directory of the rootfs." +msgstr "" +"Após o C ter desempacotado os pacotes descarregados, pode ser " +"chamado o C, passando a localização e arquitectura do sistema de " +"ficheiros raiz, para que possam ter lugar outras afinações. Neste estágio, " +"quaisquer operações dentro duma rootfs de arquitectura alienígena não devem " +"tentar executar quaisquer binários dentro da rootfs. Como estágio final do " +"processo multistrap, o C é copiado para o directório raiz da " +"rootfs." + +#. type: textblock +#: pod/multistrap:439 +msgid "" +"One advantage of using machine:variant support is that the entire " +"rootfilesystem can be managed by a single call to multistrap - this is " +"useful when building root filesystems in userspace." +msgstr "" +"Uma vantagem de usar suporte a machine:variant é que o sistema de ficheiros " +"raiz completo pode ser gerido por uma única chamada ao multistrap - isto é " +"útil quando se constrói sistemas de ficheiros raiz no espaço do utilizador." + +#. type: textblock +#: pod/multistrap:443 +msgid "" +"To enable machine:variant support, specify the path to the scripts to be " +"called in the variant configuration file (General section):" +msgstr "" +"Para activar suporte a machine:variant, especifique o caminho para os " +"scripts a serem chamados no ficheiro de configuração de variantes (secção " +"General):" + +#. type: verbatim +#: pod/multistrap:446 +#, no-wrap +msgid "" +" [General]\n" +" include=/path/to/general.conf\n" +" setupscript=/path/to/setup.sh\n" +" configscript=/path/to/config.sh\n" +"\n" +msgstr "" +" [General]\n" +" include=/caminho/para/general.conf\n" +" setupscript=/caminho/para/setup.sh\n" +" configscript=/caminho/para/config.sh\n" +"\n" + +#. type: =head1 +#: pod/multistrap:452 +msgid "Restricting package selection" +msgstr "Restringindo a selecção de pacotes" + +#. type: textblock +#: pod/multistrap:454 +msgid "" +"C includes Required packages by default, the current list of " +"packages on your own machine can be seen using:" +msgstr "" +"C inclui os pacotes necessários (Required) por predefinição, a " +"lista actual de pacotes na sua própria máquina pode ser vista usando:" + +#. type: verbatim +#: pod/multistrap:457 +#, no-wrap +msgid "" +" grep-available -FPriority 'required' -sPackage\n" +"\n" +msgstr "" +" grep-available -FPriority 'required' -sPackage\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: pod/multistrap:459 +msgid "" +"(The actual list is calculated from the downloaded Packages files and may " +"differ from the output of C.)" +msgstr "" +"(A lista real é calculada a partir dos ficheiros Packages descarregados e " +"pode diferir do resultado de C.)" + +#. type: textblock +#: pod/multistrap:462 +msgid "" +"If the OmitRequired option is set to true, these packages will not be added " +"- whilst useful, this option can easily lead to a useless rootfs. Only the " +"packages specified manually in the configuration files will be used in the " +"calculations - dependencies of those packages will be added but no others." +msgstr "" +"Se a opção OmitRequired for definida para true, estes pacotes não serão " +"adicionados - embora útil, esta opção pode levar facilmente a um rootfs " +"inútil. Apenas os pacotes especificados manualmente nos ficheiros de " +"configuração serão usados nos cálculos - as dependências desses pacotes " +"serão adicionadas mas mais nenhuns." + +#. type: =head1 +#: pod/multistrap:468 +msgid "Adding Priority: important packages" +msgstr "Adicionar pacotes de Priority: important" + +#. type: textblock +#: pod/multistrap:470 +msgid "" +"C can imitate C by automatically adding all " +"packages from all sections where the downloaded Packages file lists the " +"package as Priority: important. The default is not to add such packages " +"unless individually included in a C option in a section specified " +"in the C general option. To add all such packages, set the " +"addimportant option to true in the general section." +msgstr "" +"O C pode imitar o C ao adicionar automaticamente " +"todos os pacotes de todas as secções onde o ficheiro Packages descarregado " +"liste o pacote como Priority: important. A predefinição é não adicionar tais " +"pacotes a menos que sejam incluídos individualmente numa opção C " +"numa secção especificada nas opções gerais do C. Para adicionar " +"tais pacotes, regule a opção addimportant para verdadeiro na secção geral." + +#. type: verbatim +#: pod/multistrap:478 +#, no-wrap +msgid "" +" addimportant=true\n" +"\n" +msgstr "" +" addimportant=true\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: pod/multistrap:480 +#| msgid "" +#| "Priority: important can only operate for all sections listed in the " +#| "C option. This may cause some confusion when mixing suites." +msgid "" +"Priority: important can only operate for all sections listed in the " +"C option. This may cause some confusion when mixing suites." +msgstr "" +"Priority: important apenas pode operar para todas as secções listadas na " +"opção C. Isto pode causar alguma confusão quando se misturam " +"suites." + +#. type: textblock +#: pod/multistrap:483 +msgid "" +"It is not possible to enable addimportant and omitrequired in the same " +"configuration. C will exit with error code 7 if any " +"configuration results in addimportant and omitrequired both being set to " +"true. (This includes the effects of including other configuration files.)" +msgstr "" +"Não é possível activar addimportant e omitrequired na mesma configuração. O " +"C irá terminar com erro código 7 se qualquer configuração " +"resultar em que ambos addimportant e omitrequired seja regulados para " +"verdadeiro. (Isto inclui os efeitos de incluir outros ficheiros de " +"configuração.)" + +#. type: =head1 +#: pod/multistrap:489 +msgid "Recommends behaviour" +msgstr "Comportamento das recomendações" + +#. type: textblock +#: pod/multistrap:491 +msgid "" +"The Debian default behaviour after the Lenny release was to consider " +"recommended packages as extra packages to be installed when any one package " +"is selected. Recommended packages are those which the maintainer considers " +"that would be present on C installations of that package and allowing " +"Recommends means allowing Recommends of recommended packages and so on." +msgstr "" +"O comportamento predefinido da Debian após o lançamento do Lenny era " +"considerar os pacotes recomendados como pacotes extra a serem instalados " +"quando qualquer um pacote era seleccionado. Os pacotes recomendados são " +"aqueles que o responsável considera que deverão estar presentes na " +"C das instalações desse pacote e permite as Recomendações significa " +"permitir também as Recomendações de pacotes recomendados e por aí fora." + +#. type: textblock +#: pod/multistrap:498 +msgid "The multistrap default is to turn recommends OFF." +msgstr "A predefinição do multistrap é DESLIGAR as recomendações." + +#. type: textblock +#: pod/multistrap:500 +msgid "" +"Set the allowrecommends option to true in the General section to use typical " +"Debian behaviour." +msgstr "" +"Define a opção allowrecommends para true na secção General para usar o " +"comportamento típico da Debian." + +#. type: =head1 +#: pod/multistrap:503 +msgid "Default release" +msgstr "Lançamento predefinido" + +#. type: textblock +#: pod/multistrap:505 +msgid "" +"If your system specifies a default-release for apt, this can cause problems " +"when trying to create a bootstrap which does not include the default suite. " +"To counter this, C sets a wildcard for the Default Release " +"within the bootstrap. See also: apt preferences." +msgstr "" +"Se o seu sistema especificar um lançamento-predefinido para o apt, isto " +"pode causar problemas ao tentar criar uma bootstrap que não inclui a suite " +"predefinida. Tento isto em conta, o C define uma 'wildcard' para " +"o Lançamento Predefinido dentro da bootstrap. Veja também: preferências " +"do apt." + +#. type: =head1 +#: pod/multistrap:510 +msgid "Explicit suite specification" +msgstr "Especificação de suite específica" + +#. type: textblock +#: pod/multistrap:512 +msgid "" +"Sometimes, apt needs to be told to get a particular package from a " +"particular suite, ignoring a more recent version in another suite in the " +"same set of sources." +msgstr "" +"Por vezes, o apt precisa que lhe digam para obter um pacote particular de " +"uma suite particular, ignorando uma versão mais recente numa outra suite no " +"mesmo conjunto de fontes." + +#. type: textblock +#: pod/multistrap:516 +msgid "" +"C can operate with and without the explicit suite option, the " +"default is to let apt use the most recent version from the collection of " +"specified F sources." +msgstr "" +"C pode operar com ou sem a opção de suite explícita, a " +"predefinição é deixar o apt usar a versão mais recente da colecção de fontes " +"F especificadas." + +#. type: textblock +#: pod/multistrap:520 +msgid "" +"Explicit suite specification has no effect on the final installed system - " +"if your aptsources includes a repository which in turn includes a newer " +"version of the package(s) specified explicitly, the next C " +"on the device will bring in the newer version." +msgstr "" +"A especificação de suite explícita não tem efeito no sistema final instalado " +"- se o seu aptsources incluir um repositório que por sua vez inclui uma " +"versão mais recente dos pacotes especificados explicitamente, o próximo " +"C no dispositivo irá trazer a versão mais recente." + +#. type: textblock +#: pod/multistrap:525 +msgid "" +"Also, when specifying packages to get from a specific suite, apt will also " +"try and ensure that the dependencies for that package are also from the same " +"suite and this can cause apt to be unable to resolve the complete set of " +"dependencies. In this situation, being explicit about one package selection " +"may require being explicit about some (not necessarily all) of the " +"dependencies of that package as well." +msgstr "" +"Também, quando se especifica pacotes a obter de uma suite específica, o apt " +"irá também tentar assegurar que as dependências desse pacote venham também " +"da mesma suite e isso pode fazer com que o apt seja incapaz de resolver o " +"conjunto completo de dependências. Nesta situação, ser explícito acerca de " +"uma selecção de pacote pode requerer ser explícito acerca de algumas (não " +"necessariamente de todas) das dependências desse pacote também." + +#. type: textblock +#: pod/multistrap:532 +msgid "" +"When using this support in Lenny, ensure that each section uses the suite " +"(oldstable, stable, testing, sid) and B the codename (etch, lenny, " +"squeeze, sid) in the C configuration item as the version of apt in " +"Lenny and previous cannot use the codename." +msgstr "" +"Quando usar este suporte em Lenny, assegure que cada secção usa a suite " +"(oldstable, stable, testing, sid) e B o nome de código etch, lenny, " +"squeeze, sid) no item de configuração C porque a versão do apt em " +"Lenny e anteriores não pode usar o nome de código." + +#. type: textblock +#: pod/multistrap:537 +msgid "To test, on Lenny, try:" +msgstr "Para testar, em Lenny, experimente:" + +#. type: verbatim +#: pod/multistrap:539 +#, no-wrap +msgid "" +" $ sudo apt-get install apt/stable\n" +"\n" +msgstr "" +" $ sudo apt-get install apt/stable\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: pod/multistrap:541 +msgid "Compare with" +msgstr "Compare com" + +#. type: verbatim +#: pod/multistrap:543 +#, no-wrap +msgid "" +" $ sudo apt-get install apt/lenny\n" +"\n" +msgstr "" +" $ sudo apt-get install apt/lenny\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: pod/multistrap:545 +msgid "" +"When using explicitsuite, take care in using stable-proposed-updates or " +"other temporary locations - if the package migrates into another suite and " +"is removed from the temporary suite (as with *-proposed-updates), multistrap " +"will not be able to find the package." +msgstr "" +"Quando usar explicitsuite, tome o cuidado de usar stable-proposed-updates ou " +"outras localizações temporárias - se o pacote migrar para outra suite e for " +"removido da suite temporária (como com *-proposed-updates), o multistrap não " +"será capaz de encontrar o pacote." + +#. type: textblock +#: pod/multistrap:551 +msgid "" +"Explicit suite handling can be very hard to get right. In general, it is " +"best to create a small bootstrap chroot of your native arch, then chroot " +"into it, add the relevant apt sources and work out exactly what commands are " +"necessary to get the correct mix of packages. Avoid specifying explicit " +"versions to sort out problems, work with suites only. Apt preferences / " +"pinning may be useful here, see Apt preferences." +msgstr "" +"O manuseamento de suites explícitas pode ser muito difícil de se conseguir " +"correctamente. Em geral, é melhor criar uma pequena chroot de bootstrap " +"da sua arquitectura nativa, depois fazer chroot para ela, adicionar as " +"fontes do apt relevantes e trabalhar exactamente quais comandos são " +"necessários para obter a mistura de pacotes correcta. Evite especificar " +"versões especificas para despistar problemas, trabalhe apenas com suites. " +"Aqui pode ser útil fazer 'pinning' às preferências do apt, veja as " +"preferências do Apt." + +#. type: =head1 +#: pod/multistrap:558 +#| msgid "WWW references" +msgid "Apt preferences" +msgstr "Preferências do Apt" + +#. type: textblock +#: pod/multistrap:560 +msgid "" +"If a suitable file is listed in the B option of the " +"B section of the configuration file, this file will be copied into " +"the apt preferences directory of the bootstrap before apt is first used." +msgstr "" +"Se um ficheiro apropriado estiver listado na opção B da " +"secção B do ficheiro de configuração, este ficheiro será copiado " +"para o directório de preferências do apt do bootstrap antes do apt ser " +"usado pela primeira vez." + +#. type: textblock +#: pod/multistrap:565 +msgid "" +"When an apt preferences file B provided, the C " +"behaviour of C is disabled." +msgstr "" +"Quando um ficheiro de preferências de apt B<é> disponibilizado, o " +"comportamento C do C é desactivado." + +#. type: textblock +#: pod/multistrap:568 +msgid "" +"As with other external scripts and files, the content of the apt preferences " +"file is beyond the scope of this manpage. C does not try to " +"verify the supplied file other than ensuring that it can be read." +msgstr "" +"Como com quaisquer outros ficheiros e scripts externos, o conteúdo do " +"ficheiro de preferências do apt está além do objectivo deste manual. O " +"C não tenta verificar o ficheiro fornecido para além de assegurar " +"que este possa ser lido." + +#. type: =head1 +#: pod/multistrap:573 +msgid "Omitting deb-src listings" +msgstr "Omitir listagens deb-src" + +#. type: textblock +#: pod/multistrap:575 +msgid "" +"Some multistrap environments do not need access to the Debian sources of " +"packages being installed, typically this is required when preparing a build " +"(or cross-build) chroot using multistrap." +msgstr "" +"Alguns ambientes multistrap não precisam de acesso às fontes Debian dos " +"pacotes que são instalados, tipicamente isto é necessário quando se prepara " +"uma chroot de construção (ou construção para outra plataforma) usando o " +"multistrap." + +#. type: textblock +#: pod/multistrap:579 +msgid "" +"To turn off this additional source (and save both download time and apt-" +"cache size), use the omitdebsrc field in each Section." +msgstr "" +"Para desligar esta fonte adicional (e poupar em ambos tempo de download e " +"tamanho da apt-cache), use o campo omitdebsrc em cada Secção." + +#. type: verbatim +#: pod/multistrap:582 +#, no-wrap +msgid "" +" [Baked]\n" +" packages=\n" +" source=http://www.emdebian.org/baked\n" +" keyring=emdebian-archive-keyring\n" +" suite=testing\n" +" omitdebsrc=true\n" +"\n" +msgstr "" +" [Baked]\n" +" packages=\n" +" source=http://www.emdebian.org/baked\n" +" keyring=emdebian-archive-keyring\n" +" suite=testing\n" +" omitdebsrc=true\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: pod/multistrap:589 +msgid "" +"omitdebsrc is necessary when using packages from debian-ports where packages " +"do not have sources, except \"unreleased\"." +msgstr "" +"omitdebsrc é necessário quando se usa pacotes de debian-ports onde os " +"pacotes não têm fontes, excepto \"unreleased\"." + +#. type: =head1 +#: pod/multistrap:592 +msgid "fakeroot" +msgstr "fakeroot" + +#. type: textblock +#: pod/multistrap:594 +msgid "" +"Foreign architecture bootstraps can operate under C (C " +"is designed to do as much as it can within a single call to make this " +"easier) but the configuration stage which normally happens with a native " +"architecture bootstrap requires C and C itself will not " +"operate under C." +msgstr "" +"Os bootstraps de arquitectura diferente podem operar sob C " +"(C está desenhado para fazer o máximo que possa dentro de uma " +"chamada única para facilitar isto) mas o estágio de configuração que " +"normalmente acontece com um bootstrap de arquitectura nativa requer " +"C e o próprio C não irá operar sob C." + +#. type: textblock +#: pod/multistrap:600 +msgid "" +"Therefore, if C detects that C is in use, native mode " +"configuration is skipped with a reminder warning." +msgstr "" +"Portanto, se o C detectar que C está em uso, a " +"configuração de modo nativo é saltada com um aviso de lembrança." + +#. type: textblock +#: pod/multistrap:603 +msgid "" +"The same problem applies to C and therefore the " +"installation of the keyring package on the host system is also skipped if " +"fakeroot is detected." +msgstr "" +"O mesmo problema aplica-se ao C e por isso a instalação do " +"pacote chaveiro no sistema anfitrião é também saltado se for detectado o " +"fakeroot." + +#. type: =head1 +#: pod/multistrap:607 +msgid "Handling problematic packages" +msgstr "Manusear pacotes problemáticos" + +#. type: textblock +#: pod/multistrap:609 +msgid "" +"Sometimes, a particular package will fail to even unpack properly if other " +"packages have not already been unpacked. This can happen if dpkg diversions " +"are not setup correctly or if the package Pre-Depends on an executable in " +"another package." +msgstr "" +"Por vezes, uma pacote particular irá falhar até ao desempacotar " +"apropriadamente se outros pacotes ainda não foram desempacotados. Isto pode " +"acontecer se as diversões do dpkg não estiverem configuradas correctamente " +"ou se o pacote tem uma pré-dependência dum executável de outro pacote." + +#. type: textblock +#: pod/multistrap:614 +msgid "" +"Multistrap offers two ways to handle these problems. A package can be listed " +"as C or as C. Each section in the C " +"configuration file can have a single C or C listing " +"or both." +msgstr "" +"Multistrap oferece dois modos de lidar com estes problemas. Um pacote pode " +"ser listado como C ou como C. Cada secção no ficheiro " +"de configuração do C pode ter uma única listagem C ou " +"C ou ambas." + +#. type: textblock +#: pod/multistrap:619 +msgid "" +"Reinstall means that the package will be downloaded and unpacked as normal - " +"alongside all the other packages, but will then be reinstalled at the end by " +"running the C maintainer script with the C argument. " +"C will then continue the rest of the configuration of that package." +msgstr "" +"Reinstall significa que o pacote irá ser descarregado e desempacotado como " +"normal - juntamente com todos os outros pacotes, mas será depois reinstalado " +"no fim ao executar o script C do responsável do pacote com o " +"argumento C. O C irá então continuar o resto da configuração " +"desse pacote." + +#. type: textblock +#: pod/multistrap:625 +msgid "" +"Additional adds a second round of C to the multistrap " +"process - after the initial unpacking. The additional package will then be " +"downloaded and unpacked. If running natively, the additional package is " +"downloaded, unpacked and configured after all the rest of the packages have " +"been downloaded, unpacked and configured." +msgstr "" +"Additional adiciona uma segunda volta de C ao processo do " +"multistrap - após o desempacotar inicial. O pacote adicional irá então ser " +"descarregado e desempacotado. Se executado nativamente, o pacote adicional é " +"descarregado, desempacotado e configurado após todos os pacotes restantes " +"terem sido descarregados, desempacotados e configurados." + +#. type: textblock +#: pod/multistrap:631 +msgid "" +"Neither C nor C should be seen as more than just " +"workarounds and wishlist bugs should be filed in Debian against packages " +"which require the use of these mechanisms (or the packages which would " +"prevent the particular package from operating normally)." +msgstr "" +"Nem C nem C devem ser vistos como mais do que apenas " +"meios de contorno e devem ser preenchidos bugs de wishlist em Debian contra " +"os pacotes que requerem o uso destes mecanismos (ou dos pacotes que iram " +"prevenir um determinado pacote de operar normalmente)." + +#. type: =head1 +#: pod/multistrap:636 +#| msgid "head1 Debconf preseeding" +msgid "Debconf preseeding" +msgstr "Pré-semear Debconf" + +#. type: textblock +#: pod/multistrap:638 +msgid "" +"Adding a debconf seed can help in configuring packages to a particular " +"setting instead of the package default when running the configuration non-" +"interactively. See http://www.debian-administration.org/articles/394 for " +"information on how to create seed files." +msgstr "" +"Adicionar uma semente debconf pode ajudar a configurar pacotes para uma " +"definição particular em vez da predefinição do pacote quando se correr a " +"configuração de modo não interactivo. Veja http://www.debian-administration." +"org/articles/394 para informação sobre como criar ficheiros semente." + +#. type: textblock +#: pod/multistrap:643 +msgid "" +"Multiple seed files can be specified using the debconfseed field in the " +"[General] section, separated by spaces:" +msgstr "" +"Podem ser especificados múltiplos ficheiros semente usando o campo " +"debconfseed na secção [General], separados por espaços." + +#. type: verbatim +#: pod/multistrap:646 +#, no-wrap +msgid "" +" debconfseed=seed1 seed2\n" +"\n" +msgstr "" +" debconfseed=seed1 seed2\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: pod/multistrap:648 +msgid "" +"Files which do not exist or which cannot be opened will be silently ignored. " +"Check the results of the parsing using the C<--simulate> option to " +"C." +msgstr "" +"Os ficheiros que não existem ou não podem ser abertos serão ignorados em " +"silêncio. Verifique os resultados da análise usando a opção C<--simulate> " +"para o C." + +#. type: =head1 +#: pod/multistrap:652 +msgid "Hooks" +msgstr "Hooks" + +#. type: textblock +#: pod/multistrap:654 +msgid "" +"If a hook directory is specified in the General section of the C " +"configuration file, the hook scripts which are executable will be run from " +"outside the multistrap directory at the following stages:" +msgstr "" +"Se um directório hook for especificado na secção General do ficheiro de " +"configuração do C, os scripts hook que são executáveis serão " +"executados a partir de fora do directório multistrap nos seguintes estágios:" + +#. type: =item +#: pod/multistrap:660 +msgid "download hooks" +msgstr "hooks de download" + +#. type: textblock +#: pod/multistrap:662 +msgid "" +"Executed before unpacking is started, immediately after the packages have " +"been downloaded. Download hooks are executable scripts in the specified hook " +"directory with a filename beginning with B." +msgstr "" +"Executados antes do desempacotamento ser iniciado, imediatamente após os " +"pacotes terem sido descarregados. Os hooks de download são scripts " +"executáveis no directório hook especificado com o nome de ficheiro a começar " +"com B." + +#. type: =item +#: pod/multistrap:666 +msgid "native hooks" +msgstr "hooks nativos" + +#. type: textblock +#: pod/multistrap:668 +msgid "" +"Native hook scripts are executed only in native mode, immediately before " +"starting the configuration of the downloaded packages and again upon " +"completion of the package configuration. Native hooks will be called the " +"absolute path and the current progress state, start or end." +msgstr "" +"Os hooks nativos são executados apenas em modo nativo, imediatamente antes " +"de arrancar a configuração dos pacotes descarregados e de novo após a " +"conclusão da configuração de pacotes. Os hooks nativos serão chamados de o " +"caminho absoluto e o estado de progresso actual, inicio ou fim." + +#. type: textblock +#: pod/multistrap:673 +msgid "" +"Native scripts are executable scripts in the specified hook directory with a " +"filename beginning with B." +msgstr "" +"Scripts nativos são scripts executáveis no directório de hook especificado " +"com o nome de ficheiro a começar com B." + +#. type: =item +#: pod/multistrap:676 +msgid "completion hooks" +msgstr "hooks de acabamento" + +#. type: textblock +#: pod/multistrap:678 +msgid "" +"Executed immediately before the tarball is created or C exits if " +"not configured to create a tarball." +msgstr "" +"Executado imediatamente antes do tarball ser criado ou o C " +"termina se não estiver configurado para criar um tarball." + +#. type: textblock +#: pod/multistrap:681 +msgid "" +"Completion scripts are executable scripts in the specified hook directory " +"with a filename beginning with C." +msgstr "" +"Scripts de acabamento são scripts executáveis no directório de hook " +"especificado com o nome de ficheiro a começar com C." + +#. type: textblock +#: pod/multistrap:686 +msgid "" +"Hooks are passed the absolute path to the directory which will be the top " +"level directory of the chroot or multistrap system. Hooks which cannot be " +"resolved using realpath or which are not executable will be ignored." +msgstr "" +"Aos hooks é passado o caminho absoluto ao directório que será o directório " +"de nível de topo do sistema chroot ou multistrap. Os hooks que não podem ser " +"resolvidos usando realpath ou que não sejam executáveis serão ignorados." + +#. type: textblock +#: pod/multistrap:691 +msgid "" +"All hooks of one type are sorted into alphabetical order before being run." +msgstr "" +"Todos os hooks de um tipo são ordenados por ordem alfabética antes de serem " +"executados." + +#. type: textblock +#: pod/multistrap:694 +msgid "" +"Note that C does not rollback the effects of hooks in the case " +"of errors. However, C will report the accumulated errors as " +"warnings. If a hook exits non-zero, the exit value is converted to a " +"positive number and added to the total warning count, reported at the end of " +"the operation." +msgstr "" +"Note que o C não desfaz os efeitos dos hooks em caso de erros. " +"No entanto, o C irá reportar os erros acumulados como avisos. Se " +"um hook termina com não-zero, esse valor é convertido para um número " +"positivo e adicionado à contagem total de avisos, e reportado no final da " +"operação." + +#. type: =head1 +#: pod/multistrap:700 +msgid "Output" +msgstr "Saída" + +#. type: textblock +#: pod/multistrap:702 +msgid "" +"C can produce a lot of output - informational messages appear on " +"STDOUT, errors and warnings on STDERR. Calls to C and C respect " +"the same pattern, so it is simple to trim the combined C output " +"to just the errors, if desired." +msgstr "" +"O C pode produzir imensas mensagens de saída - as mensagens " +"informativas aparecem no STDOUT, os erros e avisos no STDERR. As chamadas a " +"C e C respeitam o mesmo padrão, portanto é simples recortar a " +"saída combinado do C para apenas os erros, se desejado." + +#. type: textblock +#: pod/multistrap:707 +msgid "" +"C accumulates error states from non-fatal processes within the " +"operation and reports these as warnings on STDERR as well as exiting with " +"the accumulated error count. This includes hooks which report non-zero exit " +"values." +msgstr "" +"O C acumula estados de erros de processos não fatais dentro da " +"operação e reporta estes como avisos no STDERR assim como termina com o erro " +"da contagem acumulada. Isto inclui os hooks que reportem valores de saída a " +"não-zero." + +#. type: =head1 +#: pod/multistrap:712 +msgid "Bugs" +msgstr "Bugs" + +#. type: textblock +#: pod/multistrap:714 +msgid "" +"As C gets more complex, bugs will creep into the package. " +"Please report all bugs to the Debian BTS using the C tool and " +"B attach all configuration files. If your configuration needs to " +"access local or private apt repositories, please check your configuration " +"with the latest version of C in Debian using the C<--simulate> " +"option and include that report in your bug report." +msgstr "" +"Como o C está a ficar mais complexo, os bugs irão aparecer no " +"pacote. Por favor reporte todos os bugs para o BTS do Debian usando a " +"ferramenta C e B anexe todos os ficheiros de " +"configuração. Se a sua configuração precisa de aceder a repositórios do apt " +"locais ou privados, por favor verifique a sua configuração com a versão mais " +"recente do C em Debian usando a opção C<--simulate> e inclua " +"esse relatório no seu relatório de bug." + +#. type: textblock +#: pod/multistrap:721 +msgid "" +"The C<--simulate> option output is regularly expanded to help users debug " +"problems in the configuration files." +msgstr "" +"O resultado da opção C<--simulate> é regularmente expandido para ajudar os " +"utilizadores a depurar problemas nos ficheiros de configuração." + +#. type: textblock +#: pod/multistrap:724 +msgid "" +"Please also check (and update) the Multistrap wiki at http://wiki.debian.org/" +"Multistrap and the Multistrap webpage content at http://www.emdebian.org/" +"multistrap/ before filing bugs. Various people on the debian-embedded@lists." +"debian.org mailing list and #emdebian IRC channel on irc.oftc.net can also " +"help if your config file does not parse correctly. You would need to put the " +"C<--simulate> output on a pastebin website and put the URL in your message." +msgstr "" +"Por favor verifique também (e actualize) o wiki do Multistrap em http://wiki." +"debian.org/Multistrap e o conteúdo da página web do Multistrap em http://www." +"emdebian.org/multistrap/ antes de preencher bugs. Várias pessoas na lista de " +"mail debian-embedded@lists.debian.org e no canal de IRC #emdebian a irc.oftc." +"net também podem ajudar se o seu ficheiro de configuração não for analisado " +"correctamente. Você irá precisar de colocar o resultado da opção C<--" +"simulate> num site web de colagem binária e colocar o URL na sua mensagem." + +#. type: =head1 +#: pod/multistrap:732 +msgid "MultiArch support" +msgstr "Suporte a MultiArch" + +#. type: textblock +#: pod/multistrap:734 +msgid "" +"Multiarch support is experimental - please report issues and file bugs with " +"full details of your setup, the full multistrap config file and the errors " +"reported." +msgstr "" +"O suporte a Multiarch é experimental - por favor reporte problemas e " +"submeta bugs com os detalhes completo da sua configuração, o ficheiro " +"completo de configuração do multistrap e os erros reportados." + +#. type: textblock +#: pod/multistrap:738 +msgid "" +"C overrides the existing multiarch support of the external " +"system so that a MultiArch aware system can still create a non-MultiArch " +"chroot from repositories which do not support all of the architectures " +"supported by the external dpkg." +msgstr "" +"O C sobrepõe o suporte de multiarch existente do sistema " +"externo para quem sistema com capacidades de MultiArch possa ainda " +"criar uma chroot não-MultiArch a partir de repositórios que não suportem " +"todas as arquitecturas suportadas pelo dpkg externo." + +#. type: textblock +#: pod/multistrap:743 +msgid "" +"If multiarch is enabled within the multistrap chroot, C writes " +"out the list into F inside the chroot." +msgstr "" +"Se multiarch estiver activa dentro da chroot do multistrap, o C " +"escreve a lista em F dentro da chroot." + +#. type: textblock +#: pod/multistrap:746 +msgid "" +"For multiple architectures, specify the option once and use a space " +"separated list for the architecture list. Ensure you include what will be " +"the host architecture of the chroot." +msgstr "" +"Para múltiplas arquitecturas, especifique a opção uma vez e use uma lista " +"separada por espaços para a lista de arquitecturas. Certifique-se de incluir " +"a que irá ser a arquitectura anfitriã da chroot." + +#. type: textblock +#: pod/multistrap:750 +#| msgid "See also: http://wiki.debian.org/Multistrap" +msgid "See also http://wiki.debian.org/Multiarch/" +msgstr "Veja também http://wiki.debian.org/Multiarch/" + +#. type: verbatim +#: pod/multistrap:752 +#, no-wrap +msgid "" +" [General]\n" +" ...\n" +" multiarch=i386 armel armhf\n" +"\n" +msgstr "" +" [General]\n" +" ...\n" +" multiarch=i386 armel armhf\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: pod/multistrap:756 +msgid "" +"Each Section will install packages from the base architecture unless the " +"C option is specified for particular sections." +msgstr "" +"Cada secção irá instalar pacotes da arquitectura base a menos que a " +"opção C seja especificada para secções particulares." + +#. type: verbatim +#: pod/multistrap:759 +#, no-wrap +#| msgid "" +#| " [Debian]\n" +#| " packages=\n" +#| " source=http://ftp.uk.debian.org/debian\n" +#| " keyring=debian-archive-keyring\n" +#| " suite=lenny\n" +#| "\n" +msgid "" +" [Foreign]\n" +" packages=libgcc1 libc6\n" +" architecture=armel\n" +" source=http://ftp.uk.debian.org/debian\n" +" keyring=debian-archive-keyring\n" +" suite=sid\n" +"\n" +msgstr "" +" [Foreign]\n" +" packages=libgcc1 libc6\n" +" architecture=armel\n" +" source=http://ftp.uk.debian.org/debian\n" +" keyring=debian-archive-keyring\n" +" suite=sid\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: pod/multistrap:766 +msgid "" +"In the C<--simulate> output, the architecture(s) specified in the MultiArch " +"option will be listed under the \"Foreign architectures\" listing. Packages " +"for a specific architecture will be listed as the package name followed by a " +"colon followed by the architecture." +msgstr "" +"Na saída do C<--simulate>, a(s) arquitectura(s) especificada(s) na opção " +"MultiArch serão listadas sob a listagem \"Arquitecturas estrangeiras\". Os " +"pacotes para uma arquitectura especifica serão listados como o nome do " +"pacote seguido por \"dois pontos\" e seguido pela arquitectura." + +#. type: verbatim +#: pod/multistrap:771 +#, no-wrap +msgid "" +" libgcc1:armel libc6:armel\n" +"\n" +msgstr "" +" libgcc1:armel libc6:armel\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: device-table.pl:167 +msgid "device-table.pl - parses simple device tables and passes to mknod" +msgstr "" +"device-table.pl - analisa tabelas de dispositivos simples e passa-o para o " +"mknod" + +#. type: verbatim +#: device-table.pl:171 +#, no-wrap +msgid "" +" device-table.pl [-n|--dry-run] [-d DIR] [-f FILE]\n" +" device-table.pl -?|-h|--help|--version\n" +"\n" +msgstr "" +" device-table.pl [-n|--dry-run] [-d DIRECTÓRIO] [-f FICHEIRO]\n" +" device-table.pl -?|-h|--help|--version\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: device-table.pl:176 +msgid "" +"By default, F writes out the device nodes in the current " +"working directory. Use the directory option to write out elsewhere." +msgstr "" +"Por predefinição,F escreve os nós de dispositivo no " +"directório actual de trabalho. Use a opção directory para escrever noutra " +"localização." + +#. type: textblock +#: device-table.pl:179 +msgid "" +"multistrap contains a default device-table file, use the file option to " +"override the default F" +msgstr "" +"o multistrap contém um ficheiro device-table predefinido, use a opção file " +"para sobrepor a predefinição F" + +#. type: textblock +#: device-table.pl:182 +msgid "Use the dry-run option to see the commands that would be run." +msgstr "Use a opção dry-run para ver os comandos que seriam executados." + +#. type: textblock +#: device-table.pl:184 +msgid "" +"Device nodes need fakeroot or another way to use root access. If F is already being run under fakeroot or equivalent, the existing " +"fakeroot session will be used, alternatively, use the no-fakeroot option to " +"drop the internal fakeroot usage." +msgstr "" +"Os nós de dispositivo precisam de fakeroot ou outro modo de usar acesso de " +"root. Se o F já estiver em execução sob fakeroot ou " +"equivalente, será usada a sessão fakeroot existente. Em alternativa, use a " +"opção no-fakeroot para abandonar a utilização interna do fakeroot." + +#. type: textblock +#: device-table.pl:189 +msgid "" +"Note that fakeroot does not support changing the actual ownerships, for " +"that, run the final packing into a tarball under fakeroot as well, or use " +"C when running F" +msgstr "" +"Note que o fakeroot não suporta alterar as os donos actuais, para isso, " +"execute o empacotamento final em um tarball sob fakeroot também, ou use " +"C quando executar F" + +#. type: =head1 +#: device-table.pl:193 +msgid "Device table format" +msgstr "Formato da tabela de dispositivos" + +#. type: textblock +#: device-table.pl:195 +msgid "" +"Device table files are tab separated value files (TSV). All lines in the " +"device table must have exactly 10 entries, each separated by a single tab, " +"except comments - which must start with #" +msgstr "" +"Os ficheiros de tabela de dispositivos são ficheiros com valores separados " +"por tab (TSV), Todas as linhas na tabela de dispositivos têm de ter " +"exactamente 10 entradas, cada uma separada por uma única tab, excepto os " +"comentários - que devem começar com #" + +#. type: textblock +#: device-table.pl:199 +msgid "Device table entries take the form of:" +msgstr "As entradas na tabela de dispositivos toma a foram de :" + +#. type: verbatim +#: device-table.pl:201 +#, no-wrap +msgid "" +" \n" +"\n" +msgstr "" +" \n" +"\n" + +#. type: textblock +#: device-table.pl:203 +msgid "where name is the file name, type can be one of:" +msgstr "onde name é o nome do ficheiro, type pode ser um de:" + +#. type: verbatim +#: device-table.pl:205 +#, no-wrap +msgid "" +" f A regular file\n" +" d Directory\n" +" s symlink\n" +" h hardlink\n" +" c Character special device file\n" +" b Block special device file\n" +" p Fifo (named pipe)\n" +"\n" +msgstr "" +" f Um ficheiro regular\n" +" d Directório\n" +" s link simbólico\n" +" h hardlink\n" +" c Ficheiro de dispositivo especial de caractere\n" +" b Ficheiro de dispositivo especial de Bloco\n" +" p Fifo (pipe nomeado)\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: device-table.pl:213 +msgid "" +"symlinks and hardlinks are extensions to the device table, just for F, other device table parsers might not handle these types. The " +"first field of the symlink command is the existing target of the symlink, " +"the third field is the full path of the symlink itself. e.g." +msgstr "" +"links simbólicos e hardlinks são extensões para a tabela de dispositivos, " +"apenas para F, outros analisadores de tabela de " +"dispositivos podem não lidar com estes tipos. O primeiro campo do comando " +"symlink é o destino existente do link simbólico, o terceiro campo é o " +"caminho completo do próprio link simbólico. ex." + +#. type: verbatim +#: device-table.pl:219 +#, no-wrap +msgid "" +" /proc/self/fd/0 s /dev/stdin - - - - - - -\n" +"\n" +msgstr "" +" /proc/self/fd/0 s /dev/stdin - - - - - - -\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: device-table.pl:221 +msgid "See http://wiki.debian.org/DeviceTableScripting" +msgstr "Veja http://wiki.debian.org/DeviceTableScripting" #~ msgid "" -#~ "ERROR: Your version of apt is too old to support using a codename like " -#~ "'%s'. You MUST use the suite and multistrap is unable to guess which one " -#~ "you meant because suites change over time. Use one of: 'oldstable', " -#~ "'stable', 'stable-proposed-updates', 'testing', 'unstable' or " -#~ "'experimental'. Alternatively, upgrade to version of apt newer than " -#~ "0.7.20.2+lenny1.\n" +#~ "Packages with Priority: important or standard are never included by " +#~ "C unless specifically included in a C option in a " +#~ "section specified in the C general option." #~ msgstr "" -#~ "ERRO: a sua versão de apt é demasiado velha para suportar um nome de " -#~ "código '%s'. TEM de usar a suite e o multistrap não é capaz de adivinhar " -#~ "qual quer referir porque as suites mudam ao longo do tempo. Use um de " -#~ "'oldstable', 'stable', 'stable-proposed-upgrades', 'testing', 'unstable' " -#~ "ou 'experimental'.Em alternativa, actualize o apt para uma versão mais " -#~ "recente que 0.7.20.2+lenny1.\n" +#~ "Os pacotes com Prioridade importante ou standard nunca são incluídos pelo " +#~ "C a menos que sejam especificamente incluídos numa opção " +#~ "C numa secção especificada na opção geral do C." + +#~ msgid "" +#~ "'packages' is the list of packages to be added when this Section is " +#~ "listed in C." +#~ msgstr "" +#~ "'packages' é a lista de pacotes a adicionar quando esta Secção está " +#~ "listada em C." + +#~ msgid "" +#~ "All configuration of apt-key needs to be done for the machine running " +#~ "multistrap itself." +#~ msgstr "" +#~ "Todas as configurações do apt-key precisam ser feitas para a máquina " +#~ "correndo o próprio multistrap." + +#~ msgid "" +#~ "Any device-specific device nodes will also need to be created using " +#~ "MAKEDEV." +#~ msgstr "" +#~ "Quaisquer nós de dispositivo para dispositivos específicos terão também " +#~ "que ser criados usando o MAKEDEV." + +#~ msgid "Collecting packages from specific codenames/suites." +#~ msgstr "Colher pacotes de nomes de código/conjuntos específicos." + +#~ msgid "" +#~ "Packages specified explicitly in the configuration sections will be " +#~ "passed to apt as package/codename so that the configuration controls " +#~ "which version of a package is installed should the package exist in two " +#~ "sources with different suites." +#~ msgstr "" +#~ "Os pacotes especificados explicitamente nas secções de configuração serão " +#~ "passados ao apt como pacote/nome de código para que a configuração " +#~ "controle qual a versão de um pacote é instalada caso o pacote exista em " +#~ "duas fontes com conjuntos diferentes." + +#~ msgid "Recommends TOIMPLEMENT:" +#~ msgstr "Recomendações TOIMPLEMENT:" + +#~ msgid "Default recommends OFF option to set it as on." +#~ msgstr "A predefinição recomenda que a opção OFF seja definida para ON." + +#~ msgid "e.g. change" +#~ msgstr "ex. change" + +#~ msgid "to" +#~ msgstr "para" + +#~ msgid "" +#~ " debootstrap=Grip\n" +#~ " \n" +#~ msgstr "" +#~ " debootstrap=Grip\n" +#~ " \n" + +#~ msgid "" +#~ "then add the new section for Grip:\n" +#~ " \n" +#~ msgstr "" +#~ "depois adicione a nova secção para o Grip:\n" +#~ " \n" + +#~ msgid "" +#~ " [Grip]\n" +#~ " packages=locales\n" +#~ " keyring=emdebian-archive-keyring\n" +#~ " source=http://www.emdebian.org/grip\n" +#~ " suite=lenny\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " [Grip]\n" +#~ " packages=locales\n" +#~ " keyring=emdebian-archive-keyring\n" +#~ " source=http://www.emdebian.org/grip\n" +#~ " suite=lenny\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "Setting Grip instead of Debian in the debootstrap option, as above, will " +#~ "provide a base system from Emdebian Grip 1.0 and locate any missing " +#~ "dependencies in Debian 5.0 Lenny, allowing you to add any package(s) you " +#~ "need from Debian that are not yet in Emdebian Grip." +#~ msgstr "" +#~ "Definir Grip em vez de Debian na opção do debootstrap, como em cima, irá " +#~ "disponibilizar um sistema base a partir de Emdebian Grip 1.0 e localizar " +#~ "quaisquer dependências em falta em Debian 5.0 Lenny, permitindo-lhe " +#~ "adicionar quaisquer pacote(s) que precise de Debian e que não estão ainda " +#~ "em Emdebian Grip." #, fuzzy -#~ msgid "%s %s including %s\n" -#~ msgstr "%s %s a usar %s\n" +#~| msgid "" +#~| "em_multistrap does not currently implement the machine:variant support " +#~| "used in Emdebian but the build directory is not packed up at the end of " +#~| "the run so other scripts can be used to implement customisations." +#~ msgid "" +#~ "multistrap does not currently implement the machine:variant support used " +#~ "in Emdebian but the build directory is not packed up at the end of the " +#~ "run so other scripts can be used to implement customisations." +#~ msgstr "" +#~ "em_multistrap actualmente não implementa o suporte a machine:variant " +#~ "usado em Emdebian mas o directório de compilação não é empacotado no fim " +#~ "da execução, portanto outros scripts podem ser usados para implementar " +#~ "personalizações." -#~ msgid "Unable to create directory '%s'\n" -#~ msgstr "Não foi possível criar o directório '%s'\n" +#~ msgid "emdebian-rootfs" +#~ msgstr "emdebian-rootfs" -#~ msgid "Sections specifying packages for downloading in the bootstrap: " -#~ msgstr "Secções que especificam pacotes para download no arranque: " +#~ msgid "Sun 11 Jan 2009 19:55:45 GMT" +#~ msgstr "Sábado 11 Janeiro 2009 19:55:45 GMT" -#~ msgid "Sections specifying apt sources in the final system: " -#~ msgstr "Secções que especificam fontes apt no sistema final: " +#~ msgid "Release: 1.8.0" +#~ msgstr "Lançamento: 1.8.0" + +#~ msgid "Debian and Emdebian developer." +#~ msgstr "Developer de Debian and Emdebian." + +#~ msgid "" +#~ "Emdebian Neil " +#~ "Williams " +#~ "" +#~ msgstr "" +#~ "Emdebian Neil " +#~ "Williams " +#~ "" + +#~ msgid "The GNU GENERAL PUBLIC LICENSE Version 3, 29 June 2007" +#~ msgstr "The GNU GENERAL PUBLIC LICENSE Version 3, 29 June 2007" + +#~ msgid "This documentation is part of emdebian-tools." +#~ msgstr "This documentation is part of emdebian-tools." + +#~ msgid "" +#~ "emdebian-tools is free software; you can redistribute it and/or modify it " +#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the " +#~ "Free Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your " +#~ "option) any later version." +#~ msgstr "" +#~ "emdebian-tools is free software; you can redistribute it and/or modify it " +#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the " +#~ "Free Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your " +#~ "option) any later version." + +#~ msgid "" +#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " +#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " +#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " +#~ "Public License for more details." +#~ msgstr "" +#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " +#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " +#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " +#~ "Public License for more details." + +#~ msgid "" +#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " +#~ "with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." +#~ msgstr "" +#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " +#~ "with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." + +#~ msgid "" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "In Debian you can find a copy of the GNU General Public Licence in " +#~ "/usr/share/common-licenses/GPL-3" +#~ msgstr "" +#~ "In Debian you can find a copy of the GNU General Public Licence in " +#~ "/usr/share/common-licenses/GPL-3" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "Emdebian Tools Reference" +#~ msgstr "Referência do Emdebian Tools" + +#~ msgid "Purpose" +#~ msgstr "Objectivo" + +#~ msgid "" +#~ "This documentation consists primarily of the manpages for " +#~ "emdebian-tools but also contains useful references " +#~ "and links to further reading on a variety of topics related to Emdebian " +#~ "and cross building. It is intended to be read alongside the Emdebian website and Emdebian Wiki." +#~ msgstr "" +#~ "Esta documentação consiste principalmente nos manuais para " +#~ "emdebian-tools mas também contém referências e " +#~ "ligações úteis para leitura posterior numa variedade de tópicos " +#~ "relacionados com o Emdebian e a compilação para outras plataformas. É " +#~ "suposto ser lida juntamente com Página web de Emdebian e Wiki de Emdebian." + +#~ msgid "" +#~ "Some scripts embed the manpage content in the perl script as pod content. " +#~ "These manpages are listed separately in the HTML versions." +#~ msgstr "" +#~ "Alguns scripts incorporaram o conteúdo do manual no script perl como " +#~ "conteúdo 'pod'. Estes manuais estão listados separadamente nas versões em " +#~ "HTML." + +#~ msgid "Emdebian Tools manpages" +#~ msgstr "Manuais do Emdebian Tools" + +#~ msgid "Other manpages and external links" +#~ msgstr "Outros manuais e ligações externas" + +#~ msgid "" +#~ "These manpages are generated from perl instead of XML and are not " +#~ "currently listed in the main table of contents. The HTML version is " +#~ "hosted separately:" +#~ msgstr "" +#~ "Estes manuais são gerados a partir de perl em vez de XML e não estão " +#~ "listados correntemente na tabela principal de conteúdos. A versão HTML é " +#~ "disponibilizada em separado:" + +#~ msgid "Debian::Packages::Compare" +#~ msgstr "Debian::Packages::Compare" + +#~ msgid "" +#~ "Debian::Packages::Compare manpage." +#~ msgstr "" +#~ "Manual do Debian::Packages::" +#~ "Compare." + +#~ msgid "dh_gentdeb" +#~ msgstr "dh_gentdeb" + +#~ msgid "dh_gentdeb manpage." +#~ msgstr "Manual do dh_gentdeb." + +#~ msgid "dpkg-gentdeb" +#~ msgstr "dpkg-gentdeb" + +#~ msgid "dpkg-gentdeb manpage." +#~ msgstr "Manual do dpkg-gentdeb." + +#~ msgid "emtargetcmp" +#~ msgstr "emtargetcmp" + +#~ msgid "emtargetcmp manpage" +#~ msgstr "Manual do emtargetcmp" + +#~ msgid "emprunecross" +#~ msgstr "emprunecross" + +#~ msgid "emprunecross manpage" +#~ msgstr "Manual do emprunecross" + +#~ msgid "Emdebian::Tools" +#~ msgstr "Emdebian::Tools" + +#~ msgid "" +#~ "Emdebian::Tools function " +#~ "reference." +#~ msgstr "" +#~ "Referência da função Emdebian::Tools." + +#~ msgid "em_installtdeb" +#~ msgstr "em_installtdeb" + +#~ msgid "em_installtdeb manpage" +#~ msgstr "Manual do em_installtdeb" + +#~ msgid "emrecent" +#~ msgstr "emrecent" + +#~ msgid "emrecent manpage" +#~ msgstr "Manual do emrecent" + +#~ msgid "emgrip" +#~ msgstr "emgrip" + +#~ msgid "emgrip manpage" +#~ msgstr "Manual do emgrip" + +#~ msgid "em_autogrip" +#~ msgstr "em_autogrip" + +#~ msgid "em_autogrip manpage" +#~ msgstr "Manual do em_autogrip" + +#~ msgid "emdebcheck" +#~ msgstr "emdebcheck" + +#~ msgid "emdebcheck manpage" +#~ msgstr "Manual do emdebcheck" + +#~ msgid "emcache" +#~ msgstr "emcache" + +#~ msgid "emcache manpage" +#~ msgstr "Manual do emcache" + +#~ msgid "emdepends" +#~ msgstr "emdepends" + +#~ msgid "emdepends manpage" +#~ msgstr "Manual do emdepends" + +#~ msgid "splitout_tdeb" +#~ msgstr "splitout_tdeb" + +#~ msgid "dplitout_tdeb manpage." +#~ msgstr "Manual do dplitout_tdeb." + +#~ msgid "Emdebian.org website" +#~ msgstr "" +#~ "Página web Emdebian.org" + +#~ msgid "" +#~ "Emdebian dependency maps" +#~ msgstr "" +#~ "Mapas de dependência de Emdebian" + +#~ msgid "" +#~ "Emdebian " +#~ "presentation" +#~ msgstr "" +#~ "Apresentação de " +#~ "Emdebian" + +#~ msgid "empbuilderlib " +#~ msgstr "empbuilderlib " + +#~ msgid "empbuilderlib" +#~ msgstr "empbuilderlib" + +#~ msgid "3" +#~ msgstr "3" + +#~ msgid "EMDEBIAN-ROOTFS" +#~ msgstr "EMDEBIAN-ROOTFS" + +#~ msgid "Common functions for Emdebian chroots" +#~ msgstr "Funções comuns para chroots Emdebian" + +#~ msgid "DESCRIPTION" +#~ msgstr "DESCRIÇÃO" + +#~ msgid "" +#~ "empbuilderlib is intended solely for use on the " +#~ "build machine. Do not use these functions in second_stage_install ! " +#~ "empbuilderlib requires perl!" +#~ msgstr "" +#~ "empbuilderlib é destinado unicamente para uso na " +#~ "máquina de compilação. Não use estas funções no second_stage_install ! " +#~ "empbuilderlib necessita de perl!" + +#~ msgid "" +#~ "empbuilderlib is a shell library which requires perl " +#~ "and pbuilder (which means bash!). empbuilderlib " +#~ "draws in POSIX shell functions from emrootfslib to be able to call in " +#~ "functions from first_stage_install within debootstrap. The only reasons " +#~ "to continue putting new functions in here are if:" +#~ msgstr "" +#~ "empbuilderlib é uma biblioteca shell que necessita " +#~ "do perl e do pbuilder (o que quer dizer bash!). empbuilderlib insere funções shell POSIX a partir de emrootfslib para ser " +#~ "capaz de chamar funções a partir do first_stage_install dentro do " +#~ "debootstrap. As únicas razões para continuar a meter novas funções aqui " +#~ "são se:" + +#~ msgid "The functions are only useful to create cross-building chroots OR" +#~ msgstr "" +#~ "As funções são apenas úteis para criar chroots de compilação de multi-" +#~ "plataforma (cross-building) OU" + +#~ msgid "" +#~ "the functions need to call pbuilder code directly and are not necessary " +#~ "within first_stage_install." +#~ msgstr "" +#~ "as funções precisam de chamar código do pbuilder directamente e não estão " +#~ "necessariamente dentro do first_stage_install." + +#~ msgid "" +#~ "There should be no need to call pbuilder code within scripts that " +#~ "generate a root filesystem." +#~ msgstr "" +#~ "Não deverá ser necessário chamar código do pbuilder dentro de scripts que " +#~ "geram um sistema de ficheiros raiz." + +#~ msgid "autoclean_aptcache" +#~ msgstr "autoclean_aptcache" + +#~ msgid "" +#~ "Same as the pbuilder option but run by default in empdebuild to remove obsolete .deb archives from the apt cache directories " +#~ "used by empdebuild." +#~ msgstr "" +#~ "Igual à opção pbuilder mas corre por predefinição em empdebuild para remover arquivos .deb obsoletos dos directórios de cache do " +#~ "apt usados por empdebuild." + +#~ msgid "copy_host_configuration" +#~ msgstr "copy_host_configuration" + +#~ msgid "" +#~ "Copy hosts, hostname and resolv.conf from the system /etc/ directory and " +#~ "adapts /etc/hostname to use a different name (emdebian-$ARCH)." +#~ msgstr "" +#~ "Copia os ficheiros hosts, hostname e resolv.conf a partir do directório " +#~ "de sistema /etc e adapta o /etc/hostname para usar um nome diferente " +#~ "(emdebian-$ARCH)." + +#~ msgid "extractembuildplace" +#~ msgstr "extractembuildplace" + +#~ msgid "" +#~ "Modified version of the equivalent function in pbuilder-modules to " +#~ "extract the compressed chroot (used by empdebuild)." +#~ msgstr "" +#~ "Versão modificada da função equivalente em pbuilder-modules para extrair " +#~ "a chroot comprimida (usado por empdebuild)." + +#~ msgid "Author" +#~ msgstr "Autor" + +#~ msgid "" +#~ "empbuilderlib was written by Neil Williams " +#~ "codehelp@debian.org." +#~ msgstr "" +#~ "empbuilderlib foi escrito por Neil Williams " +#~ "codehelp@debian.org." + +#~ msgid "" +#~ "This manual page was written by Neil Williams codehelp@debian.org" +#~ msgstr "" +#~ "Este manual foi escrito por Neil Williams codehelp@debian.org e traduzido para Português por Américo Monteiro " +#~ "a_monteiro@netcabo.pt" + +#~ msgid "SEE ALSO" +#~ msgstr "VEJA TAMBÉM" + +#~ msgid "" +#~ "See also apt-cross (1), dpkg-cross (1), emdebian-tools (1), " +#~ "emrootfslib (3)." +#~ msgstr "" +#~ "Veja também apt-cross (1), dpkg-cross (1), emdebian-tools (1), " +#~ "emrootfslib (3)." + +#~ msgid "emrootfslib " +#~ msgstr "emrootfslib " + +#~ msgid "emrootfslib" +#~ msgstr "emrootfslib" + +#~ msgid "Common functions for Emdebian root filesystems" +#~ msgstr "Funções comuns para sistemas de ficheiros raiz Emdebian" + +#~ msgid "" +#~ "emrootfslib is intended solely for use on the build " +#~ "machine. Do not use these functions in second_stage_install ! " +#~ "emrootfslib requires perl!" +#~ msgstr "" +#~ "emrootfslib é destinado somente para uso na máquina " +#~ "de compilação. Não use estas funções no second_stage_install ! " +#~ "emrootfslib necessita de perl!" + +#~ msgid "" +#~ "There should be no need to call pbuilder code within scripts that " +#~ "generate a root filesystem and bash code must not be used in " +#~ "emrootfslib." +#~ msgstr "" +#~ "Não deve ser necessário chamar código do pbuilder dentro de scripts que " +#~ "geram um sistema de ficheiros raiz e não deve ser usado código bash em " +#~ "emrootfslib." + +#~ msgid "basic_etc_fstab" +#~ msgstr "basic_etc_fstab" + +#~ msgid "" +#~ "Removing packages from the normal Debian debootstrap set can mean that " +#~ "certain critical files can be omitted. basic_etc_fstab creates a basic " +#~ "version of $TARGET/etc/fstab where it does not already exist." +#~ msgstr "" +#~ "Remover pacotes do conjunto normal de debootstrap Debian pode significar " +#~ "que certos ficheiros críticos podem ser omitidos. basic_etc_fstab cria " +#~ "uma versão básica de $TARGET/etc/fstab onde ela ainda não existir." + +#~ msgid "basic_group_setup" +#~ msgstr "basic_group_setup" + +#~ msgid "" +#~ "Removing packages from the normal Debian debootstrap set can mean that " +#~ "certain critical files can be omitted. basic_group_setup creates a basic " +#~ "version of $TARGET/etc/group where it does not already exist." +#~ msgstr "" +#~ "Remover pacotes do conjunto normal de debootstrap Debian pode significar " +#~ "que certos ficheiros críticos podem ser omitidos. basic_group_setup cria " +#~ "uma versão básica de $TARGET/etc/group onde ela ainda não existir." + +#~ msgid "basic_passwd_setup" +#~ msgstr "basic_passwd_setup" + +#~ msgid "" +#~ "Removing packages from the normal Debian debootstrap set can mean that " +#~ "certain critical files can be omitted. basic_passwd_setup creates a basic " +#~ "version of $TARGET/etc/passwd where it does not already exist." +#~ msgstr "" +#~ "Remover pacotes do conjunto normal de debootstrap Debian pode significar " +#~ "que certos ficheiros críticos podem ser omitidos. basic_passwd_setup cria " +#~ "uma versão básica de $TARGET/etc/passwd onde ela ainda não existir." + +#~ msgid "busybox_inittab" +#~ msgstr "busybox_inittab" + +#~ msgid "Note: this function overwrites an existing $TARGET/etc/inittab" +#~ msgstr "Nota: esta função sobrescreve um $TARGET/etc/inittab existente" + +#~ msgid "" +#~ "busybox does not support runlevels and so the /etc/inittab file needs to " +#~ "be modified to support busybox. Currently, this function overwrites an " +#~ "existing $TARGET/etc/inittab - this is likely to change in future " +#~ "versions." +#~ msgstr "" +#~ "busybox não suporta runlevels e por isso o ficheiro /etc/inittab precisa " +#~ "de ser modificado para suportar busybox. Actualmente, esta função " +#~ "sobrescreve um $TARGET/etc/inittab existente - é provável que isto seja " +#~ "alterado em versões futuras." + +#~ msgid "busybox_rcS" +#~ msgstr "busybox_rcS" + +#~ msgid "Note: this function overwrites an existing $TARGET/etc/init.d/rcS" +#~ msgstr "Nota: esta função sobrescreve um $TARGET/etc/init.d/rcS existente" + +#~ msgid "" +#~ "busybox does not support runlevels and so the /etc/init.d/rcS script " +#~ "needs to be modified to support busybox. Currently, this function " +#~ "overwrites an existing $TARGET/etc/init.d/rcS - this is likely to change " +#~ "in future versions." +#~ msgstr "" +#~ "busybox não suporta runlevels e por isso o script /etc/init.d/rcS precisa " +#~ "de ser modificado para suportar busybox. Actualmente, esta função " +#~ "sobrescreve um $TARGET/etc/init.d/rcS existente - é provável que isto " +#~ "seja alterado em versões futuras." + +#~ msgid "check_dirs" +#~ msgstr "check_dirs" + +#~ msgid "" +#~ "Check that the $BUILDPLACE, $BUILDRESULT and $APTCACHE directories exist " +#~ "(used by empdebuild)." +#~ msgstr "" +#~ "Verifica que os directórios $BUILDPLACE, $BUILDRESULT e $APTCACHE existem " +#~ "(usado pelo empdebuild)." + +#~ msgid "checkarch" +#~ msgstr "checkarch" + +#~ msgid "" +#~ "Calls check_arch from Debian::DpkgCross using perl. The perl call dies " +#~ "if the specified string does not match a supported architecture." +#~ msgstr "" +#~ "Chama check_arch a partir de Debian::DpkgCross usando perl. A chamada do " +#~ "perl morre se a string especificada não coincidir com a arquitectura " +#~ "suportada." + +#~ msgid "create_emdebiantgz" +#~ msgstr "create_emdebiantgz" + +#~ msgid "disable_apt_recommends" +#~ msgstr "disable_apt_recommends" + +#~ msgid "" +#~ "Enforces a default of not installing recommended packages inside the " +#~ "chroot." +#~ msgstr "" +#~ "Reforça uma predefinição de não se instalar os pacotes recomendados " +#~ "dentro da chroot." + +#~ msgid "extra_etc_rcd" +#~ msgstr "extra_etc_rcd" + +#~ msgid "" +#~ "Removing packages from the normal Debian debootstrap set can mean that " +#~ "certain critical files can be omitted. extra_etc_rcd creates a basic " +#~ "version of $TARGET/etc/rcS.d where it does not already exist." +#~ msgstr "" +#~ "Remover pacotes do conjunto normal de debootstrap Debian pode significar " +#~ "que certos ficheiros críticos podem ser omitidos. extra_etc_rcd cria uma " +#~ "versão básica de $TARGET/etc/rcS.d onde ela não existir já." + +#~ msgid "make_dpkg_dirs" +#~ msgstr "make_dpkg_dirs" + +#~ msgid "" +#~ "Prepare for unpacking and general dpkg work by setting up $TARGET/var/lib/" +#~ "dpkg/status and $TARGET/var/lib/dpkg/available." +#~ msgstr "" +#~ "A preparação para desempacotamento e o dpkg em geral funcionam ao definir " +#~ "$TARGET/var/lib/dpkg/status e $TARGET/var/lib/dpkg/available." + +#~ msgid "prepare_proc" +#~ msgstr "prepare_proc" + +#~ msgid "" +#~ "Ensure that $TARGET/proc and $TARGET/sys exist so that proc and sys can " +#~ "be mounted automatically." +#~ msgstr "" +#~ "Assegura que $TARGET/proc e $TARGET/sys existem para que proc e sys " +#~ "possam ser montados automaticamente." + +#~ msgid "prepare_var" +#~ msgstr "prepare_var" + +#~ msgid "" +#~ "Ensure that $TARGET/var/log/ and $TARGET/var/spool exist so that various " +#~ "installation routines can proceed." +#~ msgstr "" +#~ "Assegura que $TARGET/var/log/ e $TARGET/var/spool existem para que as " +#~ "várias rotinas de instalação possam prosseguir." + +#~ msgid "set_approx_time" +#~ msgstr "set_approx_time" + +#~ msgid "" +#~ "Normal Debian installations have a network connection and typical Debian " +#~ "desktop boxes also have a backup battery. Some embedded machines do not " +#~ "have either of these systems, making it impossible to store or retrieve " +#~ "even a vaguely close indication of the current time." +#~ msgstr "" +#~ "Instalações normais de Debian têm uma ligação à rede e tipicamente os " +#~ "computadores de secretária com Debian têm uma pilha para salvaguardar. " +#~ "Algumas máquinas embebidas não têm nenhum destes sistemas, tornando " +#~ "impossível de guardar ou recuperar até uma vaga indicação da hora " +#~ "corrente." + +#~ msgid "" +#~ "set_approx_time uses the systems available on the build machine to store " +#~ "an approximate indication of the time that the root filesystem was " +#~ "created and write that time to a file in the root filesystem itself. For " +#~ "most purposes, this is sufficient for the purposes of setting up the root " +#~ "filesystem to the point where a network connection can be created and a " +#~ "call can be made to an internet clock using ntpdate-debian." +#~ msgstr "" +#~ "set_approx_time usa os sistemas disponíveis na máquina de compilação para " +#~ "guardar uma indicação aproximada da hora a que o sistema de ficheiros " +#~ "raiz foi criado e escreve essa hora para um ficheiro no próprio sistema " +#~ "de ficheiros raiz. Para a maioria dos objectivos, isto é suficiente para " +#~ "os objectivos de definir o sistema de ficheiros raiz até ao ponto onde " +#~ "pode ser criada uma ligação à rede e pode ser feita uma chamada a um " +#~ "relógio da internet usando ntpdate-debian." + +#~ msgid "set_cdebconf_default" +#~ msgstr "set_cdebconf_default" + +#~ msgid "" +#~ "Adds \"export DEBCONF_USE_CDEBCONF=true\" to $TARGET/etc/profile for " +#~ "cdebconf support." +#~ msgstr "" +#~ "Adiciona \"export DEBCONF_USE_CDEBCONF=true\" em $TARGET/etc/profile para " +#~ "suporte a cdebconf." + +#~ msgid "symlink_rcS" +#~ msgstr "symlink_rcS" + +#~ msgid "" +#~ "Call repeatedly to create init symlinks, using the template $TARGET/etc/" +#~ "rcS.d/S$number$file" +#~ msgstr "" +#~ "Chama repetidamente para criar ligações simbólicas de init, usando o " +#~ "modelo $TARGET/etc/rcS.d/S$number$file" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "file is the filename in $TARGET/etc/init.d/" +#~ msgstr "file é o nome de ficheiro em $TARGET/etc/init.d/" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "number is the number for the link in the init sequence." +#~ msgstr "number é o número para a ligação na sequência de init." + +#~ msgid "unpack_debootstrap" +#~ msgstr "unpack_debootstrap" + +#~ msgid "" +#~ "Specialized routine that replaces the normal second stage of debootstrap " +#~ "(you may consider it a series of hacks if you prefer). unpack uses dpkg " +#~ "to extract the files from the .deb package and process the control " +#~ "information. Unlike dpkg , " +#~ "the unpack routine does NOT run any " +#~ "maintainer scripts which would inevitably fail in a cross built " +#~ "environment. Instead, it updates the relevant dpkg status and database " +#~ "files in the root filesystem and leaves the package in the unpacked state." +#~ msgstr "" +#~ "Rotina especializada que substitui o segundo estágio normal do " +#~ "debootstrap (pode considerá-la como uma série de hacks se preferir). O " +#~ "unpack usa o dpkg para extrair os ficheiros do pacote .deb e processar a " +#~ "informação do control. Ao contrário de dpkg , a rotina unpack NÃO " +#~ "executa nenhum script do maintainer os quais iriam falhar inevitavelmente " +#~ "num ambiente de compilação de multi-plataforma. Em vez disso, actualiza " +#~ "os ficheiros relevantes do estado do dpkg e da base de dados no sistema " +#~ "de ficheiros raiz e deixa o pacote no estado de desempacotado." + +#~ msgid "" +#~ "unpack_debootstrap also sets up the busybox applets - future versions may " +#~ "split this functionality into a separate function." +#~ msgstr "" +#~ "unpack_debootstrap também define os applets do busybox - versões futuras " +#~ "podem dividir esta funcionalidade numa função em separado." + +#~ msgid "" +#~ "unpack_debootstrap also performs checks on /usr/sbin/invoke-rc.d and /usr/" +#~ "sbin/update-rc.d - future versions may split this functionality into a " +#~ "separate function." +#~ msgstr "" +#~ "unpack_debootstrap também executa verificações em /usr/sbin/invoke-rc.d " +#~ "e /usr/sbin/update-rc.d - versões futuras podem dividir esta " +#~ "funcionalidade numa função em separado." + +#~ msgid "" +#~ "Finally, unpack_debootstrap removes all .deb package files from /var/" +#~ "cache/apt/archives. The remaining task (dpkg --configure -a) is " +#~ "performed via emsecondstage." +#~ msgstr "" +#~ "Finalmente, unpack_debootstrap remove todos os ficheiros de pacotes .deb " +#~ "de /var/cache/apt/archives. A tarefa remanescente (dpkg --configure -a) é " +#~ "executada via emsecondstage." + +#~ msgid "x_feign_install" +#~ msgstr "x_feign_install" + +#~ msgid "" +#~ "Copied from debootstrap suite scripts to make a basic installation of a ." +#~ "deb package - although this is the basis of unpack_debootstrap, it is " +#~ "only really used for dpkg itself." +#~ msgstr "" +#~ "Copiado do conjunto de scripts do debootstrap para fazer uma instalação " +#~ "básica de um pacote .deb - apesar de isto ser a base de " +#~ "unpack_debootstrap, é apenas usado realmente para o próprio dpkg." + +#~ msgid "" +#~ "See also apt-cross (1), dpkg-cross (1), emdebian-tools (1), " +#~ "empdebuilderlib (3)." +#~ msgstr "" +#~ "Veja também apt-cross (1), dpkg-cross (1), emdebian-tools (1), " +#~ "empdebuilderlib (3)." + +#~ msgid "emsandbox " +#~ msgstr "emsandbox " + +#~ msgid "emsandbox" +#~ msgstr "emsandbox" + +#~ msgid "1" +#~ msgstr "1" + +#~ msgid "EMDEBIAN-TOOLS" +#~ msgstr "EMDEBIAN-TOOLS" + +#~ msgid "create Emdebian root filesystems" +#~ msgstr "criar sistemas de ficheiros raiz Emdebian" + +#~ msgid "" +#~ "emsandbox -a --arch " +#~ " ARCHITECTURE --create create -s --" +#~ "script FILENAME " +#~ " -S --suite NAME " +#~ " --machine-path PATH -m --machine " +#~ " NAME -v --variant NAME " +#~ msgstr "" +#~ "emsandbox -a --arch " +#~ " ARQUITECTURA --create create -s --" +#~ "script NOME DE FICHEIRO -S --suite NOME --machine-path " +#~ "CAMINHO -m --" +#~ "machine NOME -v " +#~ "--variant NOME " + +#~ msgid "SHELL INTERPRETERS" +#~ msgstr "INTERPRETADORES DE SHELL" + +#~ msgid "" +#~ "emsandbox is bash code and uses embootstrap which is bash code and also sources pbuilder code which is also " +#~ "bash code. debootstrap re-executes itself with the " +#~ "default shell and then tries to source the suite script which fails " +#~ "because the re-executed copy of debootstrap is now running under the " +#~ "default shell, not bash." +#~ msgstr "" +#~ "emsandbox é código bash e usa embootstrap o qual é código bash e também executa código do pbuilder o qual " +#~ "é também código bash. debootstrap re-executa-se a si " +#~ "próprio com a shell predefinida e depois tenta executar o conjunto de " +#~ "scripts o qual falha porque a copia re-executada do debootstrap está " +#~ "agora a correr sob a shell predefinida, e não sob bash." + +#~ msgid "" +#~ "This problem can show up as a failure within debootstrap" +#~ msgstr "" +#~ "Este problema pode aparecer como uma falha dentro do " +#~ "debootstrap" + +#~ msgid "" +#~ "I: Retrieving zlib1g\n" +#~ "I: Validating zlib1g\n" +#~ " " +#~ msgstr "" +#~ "I: Recuperando zlib1g\n" +#~ "I: Validando zlib1g\n" +#~ " " + +#~ msgid "The next line should be:" +#~ msgstr "A próxima linha deverá ser:" + +#~ msgid "" +#~ "I: Extracting base-passwd...\n" +#~ " " +#~ msgstr "" +#~ "I: Extraindo base-passwd...\n" +#~ " " + +#~ msgid "" +#~ "Unfortunately, this is a result of the default shell interpreter in " +#~ "Debian being changed after the scripts were written and it is a non-" +#~ "trivial problem. It is not possible for embootstrap " +#~ "could migrate to cdebootstrap currently." +#~ msgstr "" +#~ "Infelizmente, isto é resultado do shell interpretador em Debian ter sido " +#~ "alterado depois dos scripts serem criados e não é um problema trivial. " +#~ "Actualmente não é possível para o embootstrap poder " +#~ "migrar para cdebootstrap." + +#~ msgid "" +#~ "The only current solution is to change your default shell to /bin/bash " +#~ "inside the environment running emsandbox." +#~ msgstr "" +#~ "A única solução corrente é alterar a sua shell predefinida para /bin/bash " +#~ "dentro do ambiente que corre emsandbox." + +#~ msgid "" +#~ "emsandbox supports customised generation of basic root " +#~ "filesystems from cross-built Emdebian packages, ready for unpacking and " +#~ "configuring on an embedded device." +#~ msgstr "" +#~ "emsandbox suporta geração personalizada de sistemas de " +#~ "ficheiros raiz básicos a partir de pacotes Emdebian compilados para outra " +#~ "plataforma, prontos para desempacotar e configurar no dispositivo " +#~ "embebido." + +#~ msgid "" +#~ "Note that emsandbox does not support all the options " +#~ "available to debootstrap. Some of the debootstrap " +#~ "options that are supported are implemented as machine specific " +#~ "configuration files in your Emdebian work directory. (See and .)" +#~ msgstr "" +#~ "Note que emsandbox não suporta todas as opções " +#~ "disponíveis para debootstrap. Algumas das opções do " +#~ "debootstrap que são suportadas são implementadas como ficheiros de " +#~ "configuração específicos de máquina no seu directório de trabalho " +#~ "Emdebian. (veja e .)" + +#~ msgid "" +#~ "emsandbox is a wrapper for debootstrap to prepare an " +#~ "Emdebian root filesystem, using Emdebian packages and a native chroot via " +#~ "'debootstrap --foreign' and code from pbuilder." +#~ msgstr "" +#~ "emsandbox é um wrapper para debootstrap para " +#~ "preparar um sistema de ficheiros raiz Emdebian, usando pacotes Emdebian e " +#~ "uma chroot nativa via 'debootstrap --foreign' e código do pbuilder." + +#~ msgid "" +#~ "The Emdebian rootfs, as generated by emsandbox is not " +#~ "fully configured - packages are unpacked and certain support files are " +#~ "created but none of the packages are configured (not even the pre-install " +#~ "scripts). This last stage is the only process that must be run on the actual device before the first boot, using the emsecondstage script which " +#~ "requires a working chroot environment. Typically, " +#~ "emsecondstage is run from some kind of minimal " +#~ "bootloader environment that has sufficient support for mounting " +#~ "subsystems like proc and filesystems like the root filesystem partition " +#~ "and can chroot into the root filesystem. This method means that the " +#~ "majority of the work of creating the root filesystem can be done on the " +#~ "build machine." +#~ msgstr "" +#~ "O rootfs Emdebian, conforme gerado por emsandbox não " +#~ "está totalmente configurado - os pacotes estão desempacotados e certos " +#~ "ficheiros de suporte estão criados mas nenhum dos pacotes está " +#~ "configurado (nem mesmo os scripts de pré-instalação). Esta última etapa é " +#~ "o único processo que tem de ser corrido no próprio " +#~ "dispositivo antes do primeiro arranque, usando o " +#~ "script emsecondstage o qual necessita de um ambiente " +#~ "chroot funcional. Tipicamente, emsecondstage é corrido a partir de algum tipo de ambiente de bootloader " +#~ "mínimo que tem suporte suficiente para montar subsistemas como o proc e " +#~ "sistemas de ficheiros como a partição do sistema de ficheiros raiz e pode " +#~ "fazer chroot para o sistema de ficheiros raiz. Este método representa que " +#~ "a maioria do trabalho de criação do sistema de ficheiros raiz pode ser " +#~ "feito na máquina de compilação." + +#~ msgid "" +#~ "The tarball created by emsandbox should be copied onto " +#~ "the target device and unpacked using:" +#~ msgstr "" +#~ "O tarball criado por emsandbox deve ser copiado para o " +#~ "dispositivo de destino e desempacotado usando:" + +#~ msgid "" +#~ "# cd /mnt/target/dir\n" +#~ "# tar -xzpf emdebian-arm.tgz\n" +#~ " " +#~ msgstr "" +#~ "# cd /mnt/target/dir\n" +#~ "# tar -xzpf emdebian-arm.tgz\n" +#~ " " + +#~ msgid "" +#~ "Immediately after unpacking, start the package configuration by running " +#~ "./emsecondstage on the target device. (Configuration " +#~ "involves running the cross-built binaries and is the only part of the " +#~ "process that must be run on the target device.)" +#~ msgstr "" +#~ "Imediatamente após desempacotar, inicie a configuração do pacote ao " +#~ "executar ./emsecondstage no dispositivo de destino. (A " +#~ "configuração envolve executar os binários de multi-plataforma e é a única " +#~ "parte do processo que precisa ser executada no dispositivo de destino.)" + +#~ msgid "" +#~ "emsecondstage should always be " +#~ "run from the directory into which it was installed." +#~ msgstr "" +#~ "emsecondstage deve sempre ser " +#~ "executado a partir do directório em que foi instalado." + +#~ msgid "" +#~ "# ./emsecondstage\n" +#~ " " +#~ msgstr "" +#~ "# ./emsecondstage\n" +#~ " " + +#~ msgid "COMMANDS" +#~ msgstr "COMANDOS" + +#~ msgid "|" +#~ msgstr "|" + +#~ msgid "" +#~ "Runs debootstrap with a " +#~ "modified suite rule set to create a basic Emdebian rootfs." +#~ msgstr "" +#~ "Executa debootstrap com um " +#~ "conjunto de regras modificado para criar uma rootfs Emdebian básica." + +#~ msgid "Checks for an existing chroot and exits if one is found." +#~ msgstr "Verifica por uma chroot existente e termina se encontrar uma." + +#~ msgid "|" +#~ msgstr "|" + +#~ msgid "print the usage message and exit." +#~ msgstr "mostra a mensagem de utilização e termina." + +#~ msgid "" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "OPTIONS" +#~ msgstr "OPÇÕES" + +#~ msgid "" +#~ "| ARCHITECTURE" +#~ msgstr "" +#~ "| ARQUITECTURA" + +#~ msgid "" +#~ "Override the dpkg-cross default architecture for this " +#~ "operation on the chroot." +#~ msgstr "" +#~ "Sobrepõe a arquitectura predefinida do dpkg-cross para " +#~ "esta operação na chroot." + +#~ msgid "" +#~ "| FILENAME" +#~ msgstr "" +#~ "| NOME DE " +#~ "FICHEIRO" + +#~ msgid "" +#~ "Override the default package selection and installation script with a " +#~ "customised debootstrap suite script (written in shell and compatible with " +#~ "whichever shell interpreter is to be installed on the target)." +#~ msgstr "" +#~ "Sobrepõe a selecção de pacotes predefinida e script de instalação com um " +#~ "conjunto de scripts personalizados do debootstrap (escritos em shell e " +#~ "compatíveis com qualquer interpretador shell que seja instalado no " +#~ "destino)." + +#~ msgid "" +#~ "Some customised scripts are provided with emdebian-tools. The default " +#~ "uses the standard Emdebian 'busybox' package with 'dpkg' and 'apt'. " +#~ "Replacement scripts need to be full debootstrap suite shell scripts that " +#~ "specify how to complete the first and second stage installations." +#~ msgstr "" +#~ "Alguns scripts personalizados são disponibilizados com emdebian-tools. A " +#~ "predefinição usa o pacote 'busybox' Emdebian standard com 'dpkg' e 'apt'. " +#~ "Scripts de substituição precisam de ser um conjunto total de scripts de " +#~ "shell do debootstrap que especifiquem como completar as instalações de " +#~ "primeiro e segundo estágio." + +#~ msgid "" +#~ "Customised scripts packages with emdebian-tools " +#~ "include scripts for a root filesystem including libgtk2.0-0 and a " +#~ "complete GPE root filesystem." +#~ msgstr "" +#~ "Pacotes de scripts personalizados com emdebian-tools " +#~ "incluem scripts para um sistema de ficheiros raiz incluindo libgtk2.0-0 e " +#~ "um sistema de ficheiros raiz GPE completo." + +#~ msgid " PATH" +#~ msgstr " CAMINHO" + +#~ msgid "" +#~ "Override the default path to machine and variant configuration. By " +#~ "default, emsandbox uses ${WORK}/machine where " +#~ "$WORK is the working directory specified to " +#~ "emdebian-tools in the debconf configuration. The " +#~ "specified path must already exist and contain the relevant " +#~ "packages.conf configuration as well as the " +#~ "setup.sh and config.sh shell " +#~ "scripts (which may be empty)." +#~ msgstr "" +#~ "Sobrepõe o caminho predefinido para a máquina e configuração de " +#~ "variantes. Por predefinição, emsandbox usa ${WORK}/machine onde $WORK é o directório de trabalho " +#~ "especificado para emdebian-tools durante a " +#~ "configuração debconf. O caminho especificado tem que já existir e conter " +#~ "a configuração packages.conf relevante assim como os " +#~ "scripts shell setup.sh e config.sh (os quais podem estar vazios)." + +#~ msgid "" +#~ "Examples of packages.conf, setup.sh and config.sh are in /usr/share/" +#~ "doc/emdebian-rootfs/examples/" +#~ msgstr "" +#~ "Exemplos de packages.conf, setup.sh e config.sh estão em /usr/share/" +#~ "doc/emdebian-rootfs/examples/" + +#~ msgid "" +#~ "| MACHINE" +#~ msgstr "" +#~ "| MÁQUINA" + +#~ msgid "" +#~ "Load machine specific configuration data from your Emdebian working " +#~ "directory. If no variant is specified, config is read from " +#~ "$WORK/machine/$MACHINE/default/ where $WORK is the work " +#~ "directory specified in debconf for emdebian-tools." +#~ msgstr "" +#~ "Carrega dados de configuração específicos da máquina a partir do seu " +#~ "directório funcional Emdebian. Se nenhuma variante for especificada, a " +#~ "configuração é lida de $WORK/machine/$MACHINE/default/ onde $WORK é o directório de trabalho especificado em debconf " +#~ "para emdebian-tools." + +#~ msgid "" +#~ "| VARIANT" +#~ msgstr "" +#~ "| VARIANTE" + +#~ msgid "" +#~ "Load variant specific configuration data from your Emdebian working " +#~ "directory. Requires . Configuration data is " +#~ "read from $WORK/machine/$MACHINE/$VARIANT/ where " +#~ "$WORK is the work directory specified in debconf for emdebian-tools." +#~ msgstr "" +#~ "Carrega dados de configuração específicos da variante a partir do seu " +#~ "directório funcional Emdebian. Requer . Os " +#~ "dados de configuração são lidos de $WORK/machine/$MACHINE/" +#~ "$VARIANT/ onde $WORK é o directório de trabalho especificado " +#~ "em debconf para emdebian-tools." + +#~ msgid "" +#~ "| NAME" +#~ msgstr "" +#~ "| NOME" + +#~ msgid "" +#~ "Override the default suite [unstable] and specify another supported " +#~ "suite. Note that if the Emdebian repository is used, the suite chosen " +#~ "must be a normal Emdebian/Debian suite name from " +#~ "'unstable, testing or sid', or a Debian release codename for a release " +#~ "including or later than lenny. No other suite name is supported in " +#~ "Emdebian." +#~ msgstr "" +#~ "Sobrepõe o conjunto predefinido [unstable] e especifica outro conjunto " +#~ "suportado. Note que se o repositório Emdebian for usado, o conjunto " +#~ "escolhido tem de ser um nome de conjunto Emdebian/" +#~ "Debian normal a partir de 'unstable, testing ou sid', ou um nome de " +#~ "código de lançamento Debian para um lançamento incluindo, ou posterior, " +#~ "ao lenny. Nenhum outro nome de conjunto é suportado em Emdebian." + +#~ msgid "" +#~ "The selected suite is set in the root filesystem as the default suite for " +#~ "apt to use when looking for updates." +#~ msgstr "" +#~ "O conjunto seleccionado é definido no sistema de ficheiros raiz como o " +#~ "conjunto predefinido para o apt usar quando procurar por actualizações." + +#~ msgid "" +#~ "emsandbox supports a set of customisation routines for " +#~ "each combination of machine and variant, allowing the rootfs to be " +#~ "customised to specific variants of a specific machine. Configuration data " +#~ "is stored in the machine subdirectory of your " +#~ "Emdebian work directory. Using the option to " +#~ "emsandbox loads packages.conf " +#~ "from the $WORK/machine/$MACHINE/default subdirectory " +#~ "prior to starting debootstrap. Once the first stage install is complete, " +#~ "emsandbox calls setup.sh from the " +#~ "same directory, passing the location and architecture of the tarball, so " +#~ "that other fine tuning can take place prior to creating the tarball. At " +#~ "this stage, any operations inside the rootfs must not try to execute any " +#~ "binaries within the rootfs. Immediately before creating the tarball, " +#~ "config.sh is copied into the /machine/" +#~ "$MACHINE/default/ directory of the rootfs, ready to be called " +#~ "when emsecondstage has completed the second stage of " +#~ "the debootstrap process." +#~ msgstr "" +#~ "emsandbox suporta um conjunto de rotinas de " +#~ "personalização para cada combinação de máquina e variante, permitindo que " +#~ "a rootfs seja personalizada a variantes especificas de uma máquina " +#~ "especifica. Os dados de configuração são guardados no sub-directório " +#~ "machine do seu directório de trabalho Emdebian. " +#~ "Usando a opção em emsandbox " +#~ "carrega packages.conf a partir do sub-directório " +#~ "$WORK/machine/$MACHINE/default antes de arrancar o " +#~ "debootstrap. Assim que o primeiro estágio de instalação estiver completo, " +#~ "o emsandbox chama setup.sh a " +#~ "partir do mesmo directório, passando a localização e arquitectura do " +#~ "tarball, para que outras afinações possam tomar lugar antes de criar o " +#~ "tarball. Neste estágio, quaisquer operações dentro da rootfs não devem " +#~ "tentar executar nenhuns binários dentro da rootfs. Imediatamente antes da " +#~ "criação do tarball, o config.sh é copiado para o " +#~ "directório /machine/$MACHINE/default/ da rootfs, " +#~ "pronto a ser chamado quando o emsecondstage tiver " +#~ "completado o segundo estágio do processo debootstrap." + +#~ msgid "" +#~ "Skeleton versions of packages.conf, setup." +#~ "sh and config.sh are available in " +#~ "/usr/share/emdebian-tools/machine/." +#~ msgstr "" +#~ "Versões modelo de packages.conf, setup.sh e config.sh estão disponíveis em " +#~ "/usr/share/emdebian-tools/machine/." + +#~ msgid "" +#~ "packages.conf is intended to be the principal place " +#~ "for adjusting the emsandbox tarball to suit the needs of specific machine " +#~ "variants. setup.sh and config.sh can fine tune the results but in order to avoid reinventing the " +#~ "wheel, if more than a few machines need similar adjustments to the same " +#~ "files, future versions of packages.conf will collate " +#~ "those into a single configuration parameter available to all." +#~ msgstr "" +#~ "packages.conf é destinado a ser o ponto principal " +#~ "para ajustar o tarball do emsandbox para servir as necessidades das " +#~ "variantes específicas da máquina. setup.sh e " +#~ "config.sh podem afinar os resultados mas de modo a " +#~ "evitar reinventar a roda, se mais do que poucas máquinas precisarem de " +#~ "ajustes semelhantes aos mesmos ficheiros, futuras versões do " +#~ "packages.conf irão reunir esses em um único " +#~ "parâmetro de configuração disponível para todos." + +#~ msgid "packages.conf supports:" +#~ msgstr "packages.conf suporta:" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "Add a comma separated list of package names to the list of packages added " +#~ "to the tarball and installed in the second stage. Currently, debootstrap " +#~ "has problems with multiple repositories so either upload this package to " +#~ "the same repository as your other packages or create an apt-proxy that " +#~ "can serve as a local repository, set it in and " +#~ "specify a usable mirror for the device in ." +#~ msgstr "" +#~ "Adiciona uma lista de nomes de pacotes, separados por vírgulas, à lista " +#~ "de pacotes adicionada ao tarball e instalados no segundo estágio. " +#~ "Actualmente, o debootstrap tem problemas com múltiplos repositórios " +#~ "portanto ou envie este pacote para o mesmo repositório dos outros pacotes " +#~ "ou crie um apt-proxy que possa servir como um repositório local, defina-o " +#~ "em e especifique um mirror utilizável para o " +#~ "dispositivo em ." + +#~ msgid "DEFAULT: empty" +#~ msgstr "PREDEFINIÇÃO: vazio" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "Overrides the default emsandbox suite-script that debootstrap uses to " +#~ "determine the base and required packages and the all important sequence " +#~ "in which the packages can be installed. SCRIPT can be overridden on the " +#~ "emsandbox command line." +#~ msgstr "" +#~ "Sobrepõe o conjunto-script predefinido do emsandbox que o debootstrap usa " +#~ "para determinar a base e pacotes necessários e a sequência muito " +#~ "importante em que os pacotes podem ser instalados. SCRIPT pode ser " +#~ "sobreposto na linha de comandos do emsandbox." + +#~ msgid "" +#~ "DEFAULT: /usr/share/emdebian-tools/emdebian.crossd" +#~ msgstr "" +#~ "PREDEFINIÇÃO: /usr/share/emdebian-tools/emdebian.crossd" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "Overrides the default emsandbox mirror. This repository will be set in " +#~ "/etc/apt/sources.list and will also be used by " +#~ "debootstrap to obtain all packages for the tarball unless esteja também definido." + +#~ msgid "DEFAULT: http://www.emdebian.org/crush/" +#~ msgstr "PREDEFINIÇÃO: http://www.emdebian.org/crush/" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "Specifies a separate repository to pass to debootstrap that may be local " +#~ "or otherwise not intended for use once the tarball is installed. Use " +#~ " to set the same value in debootstrap and " +#~ "/etc/apt/sources.list. If is " +#~ "specified without , the default emsandbox MIRROR " +#~ "(http://buildd.emdebian.org/emdebian/) will be written into /" +#~ "etc/apt/sources.list." +#~ msgstr "" +#~ "Especifica um repositório separado para passar ao debootstrap que pode " +#~ "ser local ou de outro modo não destinado a ser usado assim que o tarball " +#~ "esteja instalado. Use para definir o mesmo valor " +#~ "em debootstrap e /etc/apt/sources.list. Se " +#~ " for especificado sem , o " +#~ "MIRROR predefinido do emsandbox (http://buildd.emdebian.org/emdebian/) " +#~ "será escrito em /etc/apt/sources.list." + +#~ msgid "" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "Overrides the default name (emdebian-$ARCH) of the tarball. Do not " +#~ "specify a path here, just a filename with the .tgz suffix." +#~ msgstr "" +#~ "Sobrepõe o nome predefinido (emdebian-$ARCH) do tarball. Não especifique " +#~ "um caminho aqui, apenas o nome do ficheiro com a extensão .tgz." + +#~ msgid "" +#~ "DEFAULT: emdebian-$ARCH.tgz where $ARCH is specified to emsandbox or as " +#~ "the dpkg-cross default architecture." +#~ msgstr "" +#~ "PREDEFINIÇÃO: emdebian-$ARCH.tgz onde $ARCH é especificada ao emsandbox " +#~ "ou como a arquitectura predefinida do dpkg-cross." + +#~ msgid "" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "Not recommended to be changed." +#~ msgstr "Não recomendado a ser alterado." + +#~ msgid "DEFAULT: unstable" +#~ msgstr "PREDEFINIÇÃO: unstable" + +#~ msgid "" +#~ "Due to limitations in the current debootstrap support, the only way of " +#~ "adding packages to the first stage is by providing a customised suite " +#~ "script. Even if emsandbox migrates to using a tool from Stag to overcome " +#~ "shortcomings in debootstrap, support for packages.conf, setup.sh and " +#~ "config.sh will remain." +#~ msgstr "" +#~ "Devido a limitações no suporte do corrente debootstrap, a única forma de " +#~ "adicionar pacotes ao primeiro estágio é disponibilizando um conjunto " +#~ "personalizado de scripts. Mesmo que emsandbox migre para usar uma " +#~ "ferramenta de Stag para superar insuficiências no debootstrap, o suporte " +#~ "para packages.conf, setup.sh e config.sh irá permanecer." + +#~ msgid "Automating rootfs builds" +#~ msgstr "Automatizando compilações de rootfs" + +#~ msgid "" +#~ "Providing you are trying to build a root filesystem for an architecture " +#~ "supported within Debian, emdebian-tools can help you " +#~ "automate the package builds. See em_autobuild (1)" +#~ msgstr "" +#~ "Tendo em conta que você está a tentar compilar um sistema de ficheiros " +#~ "raiz para uma arquitectura suportada dentro de Debian, emdebian-" +#~ "tools pode ajudá-lo a automatizar as compilações dos pacotes. " +#~ "Veja em_autobuild (1)" + +#~ msgid "SHELL variables" +#~ msgstr "Variáveis da SHELL" + +#~ msgid "" +#~ "Note that the Debian chroot program from coreutils expects you to want " +#~ "the same shell outside the chroot as you want to use inside the chroot. " +#~ "The typical Debian default shell in /etc/passwd is " +#~ "bash which is not present in the Emdebian rootfs so chroot needs the option." +#~ msgstr "" +#~ "Note que o programa chroot do coreutils de Debian espera que você queira " +#~ "a mesma shell ser usada tanto fora como dentro da chroot. Tipicamente a " +#~ "shell predefinida de Debian em /etc/passwd é bash a " +#~ "qual não está presente no Emdebian rootfs, portanto o chroot precisa da opção ." + +#~ msgid "FILES" +#~ msgstr "FICHEIROS" + +#~ msgid "" +#~ "Most emdebian-tools use configuration data from " +#~ "apt-cross and dpkg-cross. " +#~ "emsource and emsandbox also " +#~ "support configuration using debconf to set a " +#~ "subversion username and default working directory (which must be " +#~ "writable) for unpacking source downloads. Default debconf values can be " +#~ "overridden with user-specific values using ~/.apt-cross/" +#~ "emsource or ~/.apt-cross/emsandbox " +#~ "respectively." +#~ msgstr "" +#~ "A maioria das emdebian-tools usam dados de " +#~ "configuração de apt-cross e de dpkg-cross. emsource e emsandbox " +#~ "também suportam configuração usando debconf para " +#~ "definir um nome de utilizador de subversion e o directório de trabalho " +#~ "predefinido (no qual se deve poder escrever) para desempacotar as fontes " +#~ "descarregadas. Os valores debconf predefinidos podem ser sobrepostos com " +#~ "valores específicos do utilizador usando ~/.apt-cross/emsource ou ~/.apt-cross/emsandbox respectivamente." + +#~ msgid "/etc/emsandbox.conf" +#~ msgstr "/etc/emsandbox.conf" + +#~ msgid "" +#~ "System-wide configuration file handled by debconf " +#~ "controlling unpacking source archives to a default working directory. Can " +#~ "also include a subversion username setting, intended for single-user " +#~ "installations. /etc/emsandbox.conf settings can be " +#~ "overridden on a per-user basis by copying the current file to " +#~ "~/.apt-cross/emsandbox and editing the values." +#~ msgstr "" +#~ "Ficheiro de configuração de todo o sistema gerido por debconf que controla o desempacotamento de arquivos fonte para um " +#~ "directório de trabalho predefinido. Também pode incluir uma definição de " +#~ "nome de utilizador de subversion, destinado a instalações de único " +#~ "utilizador. As definições de /etc/emsandbox.conf " +#~ "podem ser sobrepostas numa base de \"por utilizador\" ao copiar o " +#~ "ficheiro actual para ~/.apt-cross/emsandbox e " +#~ "editando os seus valores." + +#~ msgid "" +#~ "Two variables can be set (see also /etc/emsandbox.conf):" +#~ msgstr "" +#~ "Podem ser definidas duas variáveis (veja também /etc/emsandbox." +#~ "conf):" + +#~ msgid "" +#~ "workingdir: A simple default location for " +#~ "emsandbox to create a source tree to download and " +#~ "unpack prebuilt binary packages. If left blank, a new top level directory " +#~ "tree is used but this is intended for chroot support only." +#~ msgstr "" +#~ "workingdir: Uma simples localização predefinida para " +#~ "emsandbox criar uma árvore fonte para descarregar e " +#~ "desempacotar pacotes binários pré-compilados. Se for deixado em vazio, é " +#~ "usada uma nova árvore de directórios de nível de topo mas isto é " +#~ "destinado apenas para suporte do chroot." + +#~ msgid "" +#~ "targetsuite: Emdebian follows Debian by defaulting " +#~ "to building against unstable. This setting determines the versions of " +#~ "libraries and packages linked against the cross-built emdebian packages." +#~ msgstr "" +#~ "targetsuite: Emdebian segue a Debian ao predefinir " +#~ "compilar contra unstable. Esta definição determina as versões de " +#~ "bibliotecas e pacotes linkados contra os pacotes emdebian de multi-" +#~ "plataforma." + +#~ msgid "~/.apt-cross/emsandbox" +#~ msgstr "~/.apt-cross/emsandbox" + +#~ msgid "" +#~ "User-specific version of /etc/emsandbox.conf, " +#~ "supporting the same variables to provide user-specific overrides." +#~ msgstr "" +#~ "Versão específica do utilizador de /etc/emsandbox.conf, que suporta as mesmas variáveis para disponibilizar " +#~ "sobreposições específicas de utilizador." + +#~ msgid "" +#~ "emsandbox was written by Neil Williams " +#~ "codehelp@debian.org." +#~ msgstr "" +#~ "emsandbox foi escrito por Neil Williams " +#~ "codehelp@debian.org." + +#~ msgid "" +#~ "See also apt-cross (1), em_make " +#~ "(1), dpkg-cross (1), emdebian-tools (1)." +#~ msgstr "" +#~ "Veja também apt-cross (1), em_make (1), dpkg-cross (1), emdebian-" +#~ "tools (1)." #, fuzzy -#~ msgid "Using shortcut file: %s\n" -#~ msgstr "A usar arquitectura estrangeira: %s\n" +#~ msgid "example configuration file" +#~ msgstr "Exemplo de configuração:" + +#, fuzzy +#~ msgid "An example configuration file is available at:" +#~ msgstr "Exemplo de configuração:" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ msgstr "" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "| FILE" +#~ msgstr "" +#~ "| NOME" + +#~ msgid "" +#~ "Eventually, multistrap will either replace em_multistrap or call " +#~ "em_multistrap with --arch and take over native duties." +#~ msgstr "" +#~ "Eventualmente, multistrap irá ou substituir em_multistrap ou chamar " +#~ "em_multistrap com --arch e tomar conta das tarefas nativas."