Portuguese translation for manpage (Closes: #556293)

git-svn-id: http://emdebian.org/svn/current@6678 563faec7-e20c-0410-992a-a66f704d0ccd
This commit is contained in:
codehelp 2009-11-15 12:41:45 +00:00
parent 8d09930487
commit 0d058487fb
2 changed files with 72 additions and 40 deletions

3
debian/changelog vendored
View file

@ -8,8 +8,9 @@ emdebian-rootfs (2.0.4) unstable; urgency=low
* Add support for translated program output in multistrap
* [INTL:pt] Initial Portuguese program translation (Closes: #555485)
* improve flexibility of genmanpages with changes from po4a.
* [INTL:pt] Portuguese translation for manpage (Closes: #556293)
-- Neil Williams <codehelp@debian.org> Tue, 10 Nov 2009 21:45:07 +0000
-- Neil Williams <codehelp@debian.org> Sun, 15 Nov 2009 12:34:59 +0000
emdebian-rootfs (2.0.3) unstable; urgency=low

View file

@ -5,9 +5,9 @@
# Américo Monteiro <a_monteiro@netcabo.pt>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: emdebian-rootfs\n"
"Project-Id-Version: emdebian-rootfs 2.0.4\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-02 11:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-01 21:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-14 17:16+0000\n"
"Last-Translator: Américo Monteiro <a_monteiro@netcabo.pt>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -232,8 +232,7 @@ msgstr "Emdebian::Tools"
#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><para>
#: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:89
msgid ""
"<ulink url=\"EmdebianTools.html\">Emdebian::Tools</ulink> function reference."
msgid "<ulink url=\"EmdebianTools.html\">Emdebian::Tools</ulink> function reference."
msgstr ""
"Referência da função <ulink url=\"EmdebianTools.html\">Emdebian::Tools</"
"ulink>."
@ -326,8 +325,7 @@ msgstr "Referências WWW"
#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:130
msgid "<ulink url=\"http://www.emdebian.org/\">Emdebian.org website</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"http://www.emdebian.org/\">Página web Emdebian.org</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"http://www.emdebian.org/\">Página web Emdebian.org</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:135
@ -693,8 +691,7 @@ msgstr "disable_apt_recommends"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/xml//emrootfslib.3.xml:89
msgid ""
"Enforces a default of not installing recommended packages inside the chroot."
msgid "Enforces a default of not installing recommended packages inside the chroot."
msgstr ""
"Reforça uma predefinição de não se instalar os pacotes recomendados dentro "
"da chroot."
@ -998,8 +995,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/xml//emsandbox.1.xml:66
msgid ""
"This problem can show up as a failure within <command>debootstrap</command>"
msgid "This problem can show up as a failure within <command>debootstrap</command>"
msgstr ""
"Este problema pode aparecer como uma falha dentro do <command>debootstrap</"
"command>"
@ -1365,10 +1361,8 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/xml//emsandbox.1.xml:235
msgid ""
"<option>-S</option>|<option>--suite</option><replaceable> NAME</replaceable>"
msgstr ""
"<option>-S</option>|<option>--suite</option><replaceable> NOME</replaceable>"
msgid "<option>-S</option>|<option>--suite</option><replaceable> NAME</replaceable>"
msgstr "<option>-S</option>|<option>--suite</option><replaceable> NOME</replaceable>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/xml//emsandbox.1.xml:237 doc/xml//emsandbox.1.xml:352
@ -1522,8 +1516,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/xml//emsandbox.1.xml:306
msgid "DEFAULT: <filename>/usr/share/emdebian-tools/emdebian.crossd</filename>"
msgstr ""
"PREDEFINIÇÃO: <filename>/usr/share/emdebian-tools/emdebian.crossd</filename>"
msgstr "PREDEFINIÇÃO: <filename>/usr/share/emdebian-tools/emdebian.crossd</filename>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/xml//emsandbox.1.xml:311
@ -1714,8 +1707,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/xml//emsandbox.1.xml:410
msgid ""
"Two variables can be set (see also <filename>/etc/emsandbox.conf</filename>):"
msgid "Two variables can be set (see also <filename>/etc/emsandbox.conf</filename>):"
msgstr ""
"Podem ser definidas duas variáveis (veja também <filename>/etc/emsandbox."
"conf</filename>):"
@ -1788,8 +1780,7 @@ msgstr "Nome"
#. type: textblock
#: em_multistrap:639
msgid "em_multistrap - extends debootstrap for multiple repository support"
msgstr ""
"em_multistrap - estende o debootstrap para suporte a múltiplos repositórios"
msgstr "em_multistrap - estende o debootstrap para suporte a múltiplos repositórios"
#. type: =head1
#: em_multistrap:641
@ -1869,8 +1860,7 @@ msgid "Example configuration:"
msgstr "Exemplo de configuração:"
#. type: verbatim
#: em_multistrap:668
#, fuzzy, no-wrap
#: em_multistrap:668, no-wrap
msgid ""
" [General]\n"
" arch=armel\n"
@ -1904,8 +1894,12 @@ msgstr ""
" noauth=false\n"
" # extrai todos os arquivos descarregados (predefinição é true)\n"
" unpack=true\n"
" # aptsources é uma lista de secções para ser usada na descarga de pacotes\n"
" # e listas e é colocada em /etc/apt/sources.list.d/multistrap.sources.list \n"
" # do destino. A ordem não é importante\n"
" aptsources=Grip Updates\n"
" # a ordem das secções não é importante.\n"
" # a opção debootstrap determina qual repositório\n"
" # a opção debootstrap determina qual o repositório\n"
" # é usado para calcular a lista de Prioridade: pacotes requeridos.\n"
" debootstrap=Debian\n"
" \n"
@ -2075,8 +2069,7 @@ msgstr ""
#. type: textblock
#: em_multistrap:742
msgid "As with debootstrap, em_multistrap will continue after errors."
msgstr ""
"Tal como acontece com o debootstrap, em_multistrap irá continuar após erros."
msgstr "Tal como acontece com o debootstrap, em_multistrap irá continuar após erros."
#. type: textblock
#: em_multistrap:744
@ -2173,9 +2166,8 @@ msgstr ""
#. type: =head1
#: em_multistrap:779
#, fuzzy
msgid "Configuration"
msgstr "Exemplo de configuração:"
msgstr "Configuração"
#. type: textblock
#: em_multistrap:781
@ -2183,6 +2175,8 @@ msgid ""
"multistrap unpacks the downloaded packages but other stages of system "
"configuration are not attempted. Examples include:"
msgstr ""
"o multistrap desempacota os pacotes descarregados mas não serão tentados outros "
"estágios da configuração do sistema. Os exemplos incluem:"
#. type: verbatim
#: em_multistrap:784
@ -2199,12 +2193,23 @@ msgid ""
" /etc/dhcp3 \n"
"\n"
msgstr ""
" /etc/inittab\n"
" /etc/fstab\n"
" /etc/hosts\n"
" /etc/securetty\n"
" /etc/modules\n"
" /etc/hostname\n"
" /etc/network/interfaces\n"
" /etc/init.d\n"
" /etc/dhcp3 \n"
"\n"
#. type: textblock
#: em_multistrap:794
msgid ""
"Any device-specific device nodes will also need to be created using MAKEDEV."
msgid "Any device-specific device nodes will also need to be created using MAKEDEV."
msgstr ""
"Quaisquer nós de dispositivo para dispositivos específicos terão também que ser "
"criados usando o MAKEDEV."
#. type: textblock
#: em_multistrap:797
@ -2213,6 +2218,9 @@ msgid ""
"layout, other device-specific scripts are needed before the filesystem can "
"be packaged up and installed onto the target device."
msgstr ""
"Após o multistrap ter criado com sucesso a disposição básica de ficheiros e "
"directórios, são necessários outros scripts específicos do dispositivo antes que o "
"sistema de ficheiros possa ser empacotado e instalado no dispositivo de destino."
#. type: textblock
#: em_multistrap:802
@ -2221,6 +2229,9 @@ msgid ""
"package maintainer scripts and C<dpkg --configure -a>, unless this is a "
"native multistrap."
msgstr ""
"Após instalados, os próprios pacotes precisam de ser configurados usando os scripts "
"do responsável do pacote e C<dpkg --configure -a>, a menos que isto seja um "
"multistrap nativo."
#. type: textblock
#: em_multistrap:806
@ -2228,16 +2239,18 @@ msgid ""
"For C<dpkg> to work, F</proc> and F</sysfs> must be mounted (or mountable), "
"F</dev/pts> is also recommended."
msgstr ""
"Para que o C<dpkg> funcione, F</proc> e F</sysfs> precisam de estar montados (ou "
"serem montáveis), também é recomendado F</dev/pts>."
#. type: textblock
#: em_multistrap:809
msgid "See also: http://wiki.debian.org/Multistrap"
msgstr ""
msgstr "Veja também: http://wiki.debian.org/Multistrap"
#. type: =head1
#: em_multistrap:811
msgid "Environment"
msgstr ""
msgstr "Ambiente"
#. type: textblock
#: em_multistrap:813
@ -2245,12 +2258,15 @@ msgid ""
"To configure the unpacked packages (whether in native or cross mode), "
"certain environment variables are needed:"
msgstr ""
"Para configurar os pacotes desempacotados (seja um modo nativo ou cruzado), são "
"necessárias certas variáveis de ambiente:"
#. type: textblock
#: em_multistrap:816
msgid ""
"Debconf needs to be told to accept that user interaction is not desired:"
msgid "Debconf needs to be told to accept that user interaction is not desired:"
msgstr ""
"O debconf precisa que lho digam para aceitar que a interacção com o utilizador não é "
"desejada:"
#. type: verbatim
#: em_multistrap:819
@ -2259,6 +2275,8 @@ msgid ""
" DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBCONF_NONINTERACTIVE_SEEN=true\n"
" \n"
msgstr ""
" DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBCONF_NONINTERACTIVE_SEEN=true\n"
" \n"
#. type: textblock
#: em_multistrap:821
@ -2266,6 +2284,8 @@ msgid ""
"Perl needs to be told to accept that no locales are available inside the "
"chroot and not to complain:"
msgstr ""
"O Perl precisa que lho digam para aceitar que não há locales disponíveis dentro da "
"chroot e não se queixar:"
#. type: verbatim
#: em_multistrap:824
@ -2274,16 +2294,18 @@ msgid ""
" LC_ALL=C LANGUAGE=C LANG=C\n"
"\n"
msgstr ""
" LC_ALL=C LANGUAGE=C LANG=C\n"
"\n"
#. type: textblock
#: em_multistrap:826
msgid "Then, dpkg can configure the packages:"
msgstr ""
msgstr "Depois, o dpkg pode configurar os pacotes."
#. type: textblock
#: em_multistrap:828
msgid "chroot method (PATH = top directory of chroot):"
msgstr ""
msgstr "método de chroot (PATH = directório de topo da chroot):"
#. type: verbatim
#: em_multistrap:830
@ -2293,11 +2315,14 @@ msgid ""
" LC_ALL=C LANGUAGE=C LANG=C chroot /PATH/ dpkg --configure -a\n"
"\n"
msgstr ""
" DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBCONF_NONINTERACTIVE_SEEN=true \\\n"
" LC_ALL=C LANGUAGE=C LANG=C chroot /PATH/ dpkg --configure -a\n"
"\n"
#. type: textblock
#: em_multistrap:833
msgid "at a login shell:"
msgstr ""
msgstr "numa shell de login:"
#. type: verbatim
#: em_multistrap:835
@ -2308,11 +2333,15 @@ msgid ""
" # dpkg --configure -a\n"
"\n"
msgstr ""
" # export DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBCONF_NONINTERACTIVE_SEEN=true\n"
" # export LC_ALL=C LANGUAGE=C LANG=C \n"
" # dpkg --configure -a\n"
"\n"
#. type: textblock
#: em_multistrap:839
msgid "(As above, dpkg needs F</proc> and F</sysfs> mounted first.)"
msgstr ""
msgstr "(Como em cima, o dpkg precisa de F</proc> e F</sysfs> montados primeiro.)"
#. type: =head1
#: em_multistrap:841
@ -2360,8 +2389,8 @@ msgid ""
"(An alternative to unset the localisation variables is to add locales to "
"your multistrap configuration file in the 'packages' option."
msgstr ""
"(Uma alternativa ao apagar as variáveis de localização é adicionar locales "
"ao seu ficheiro de configuração multistrap na opção 'packages')."
"(Uma alternativa a apagar as variáveis de localização é adicionar locales ao seu "
"ficheiro de configuração multistrap na opção 'packages')."
#. type: textblock
#: em_multistrap:858
@ -2369,6 +2398,8 @@ msgid ""
"A native multistrap can be used directly with chroot, so C<multistrap> runs "
"C<dpkg --configure -a> at the end of the multistrap process."
msgstr ""
"Um multistrap nativo pode ser usado directamente com a chroot, de modo a que C<"
"multistrap> corra C<dpkg --configure -a> no final do processo multistrap."
#, fuzzy
#~ msgid "example configuration file"