From 0f7a65cf57f5399c7cb94939474f69cd50d2450b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: codehelp Date: Mon, 7 Sep 2009 21:24:51 +0000 Subject: [PATCH] tweak git-svn-id: http://emdebian.org/svn/current@6619 563faec7-e20c-0410-992a-a66f704d0ccd --- po/pt.po | 1076 ++++++++++++++++++++++++++++-------------------------- 1 file changed, 551 insertions(+), 525 deletions(-) diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po index a18aec4..3259d41 100644 --- a/po/pt.po +++ b/po/pt.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: emdebian-rootfs\n" -"POT-Creation-Date: 2009-08-19 10:23+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2009-09-07 21:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-01 21:02+0100\n" "Last-Translator: Américo Monteiro \n" "Language-Team: Portuguese \n" @@ -40,12 +40,12 @@ msgstr "Developer de Debian and Emdebian." #: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:12 msgid "" "Emdebian Neil " -"Williams " -"" +"Williams " msgstr "" "Emdebian Neil " -"Williams " -"" +"Williams " #. type: Content of: #: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:21 @@ -87,12 +87,12 @@ msgstr "" #: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:31 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " -"this program. If not, see <ulink " -"url=\"http://www.gnu.org/licenses/\">http://www.gnu.org/licenses/</ulink>." +"this program. If not, see <ulink url=\"http://www.gnu.org/licenses/" +"\">http://www.gnu.org/licenses/</ulink>." msgstr "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " -"this program. If not, see <ulink " -"url=\"http://www.gnu.org/licenses/\">http://www.gnu.org/licenses/</ulink>." +"this program. If not, see <ulink url=\"http://www.gnu.org/licenses/" +"\">http://www.gnu.org/licenses/</ulink>." #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><note> #: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:35 @@ -126,28 +126,30 @@ msgstr "Objectivo" #. type: Content of: <book><preface><formalpara><para> #: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:45 msgid "" -"This documentation consists primarily of the manpages for " -"<emphasis>emdebian-tools</emphasis> but also contains useful references and " -"links to further reading on a variety of topics related to Emdebian and " -"cross building. It is intended to be read alongside the <ulink " -"url=\"http://www.emdebian.org/\">Emdebian website</ulink> and <ulink " -"url=\"http://wiki.debian.org/Embedded_Debian\">Emdebian Wiki</ulink>." +"This documentation consists primarily of the manpages for <emphasis>emdebian-" +"tools</emphasis> but also contains useful references and links to further " +"reading on a variety of topics related to Emdebian and cross building. It is " +"intended to be read alongside the <ulink url=\"http://www.emdebian.org/" +"\">Emdebian website</ulink> and <ulink url=\"http://wiki.debian.org/" +"Embedded_Debian\">Emdebian Wiki</ulink>." msgstr "" -"Esta documentação consiste principalmente nos manuais para <emphasis>" -"emdebian-tools</emphasis> mas também contém referências e ligações úteis para " -"leitura posterior numa variedade de tópicos relacionados com o Emdebian e a " -"compilação para outras plataformas. É suposto ser lida juntamente com <ulink " -"url=\"http://www.emdebian.org/\">Página web de Emdebian</ulink> e <ulink " -"url=\"http://wiki.debian.org/Embedded_Debian\">Wiki de Emdebian</ulink>." +"Esta documentação consiste principalmente nos manuais para " +"<emphasis>emdebian-tools</emphasis> mas também contém referências e ligações " +"úteis para leitura posterior numa variedade de tópicos relacionados com o " +"Emdebian e a compilação para outras plataformas. É suposto ser lida " +"juntamente com <ulink url=\"http://www.emdebian.org/\">Página web de " +"Emdebian</ulink> e <ulink url=\"http://wiki.debian.org/Embedded_Debian" +"\">Wiki de Emdebian</ulink>." #. type: Content of: <book><preface><para> #: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:52 msgid "" -"Some scripts embed the manpage content in the perl script as pod " -"content. These manpages are listed separately in the HTML versions." +"Some scripts embed the manpage content in the perl script as pod content. " +"These manpages are listed separately in the HTML versions." msgstr "" -"Alguns scripts incorporaram o conteúdo do manual no script perl como conteúdo " -"'pod'. Estes manuais estão listados separadamente nas versões em HTML." +"Alguns scripts incorporaram o conteúdo do manual no script perl como " +"conteúdo 'pod'. Estes manuais estão listados separadamente nas versões em " +"HTML." #. type: Content of: <book><chapter><title> #: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:56 @@ -165,9 +167,9 @@ msgid "" "These manpages are generated from perl instead of XML and are not currently " "listed in the main table of contents. The HTML version is hosted separately:" msgstr "" -"Estes manuais são gerados a partir de perl em vez de XML e não estão listados " -"correntemente na tabela principal de conteúdos. A versão HTML é disponibilizada " -"em separado:" +"Estes manuais são gerados a partir de perl em vez de XML e não estão " +"listados correntemente na tabela principal de conteúdos. A versão HTML é " +"disponibilizada em separado:" #. type: Content of: <book><chapter><refsect1><title> #: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:67 @@ -180,8 +182,8 @@ msgid "" "<ulink url=\"DebianPackagesCompare.html\">Debian::Packages::Compare</ulink> " "manpage." msgstr "" -"Manual do <ulink url=\"DebianPackagesCompare.html\">Debian::Packages::Compare<" -"/ulink>." +"Manual do <ulink url=\"DebianPackagesCompare.html\">Debian::Packages::" +"Compare</ulink>." #. type: Content of: <book><chapter><refsect1><title> #: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:72 @@ -231,10 +233,10 @@ msgstr "Emdebian::Tools" #. type: Content of: <book><chapter><refsect1><para> #: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:89 msgid "" -"<ulink url=\"EmdebianTools.html\">Emdebian::Tools</ulink> function " -"reference." +"<ulink url=\"EmdebianTools.html\">Emdebian::Tools</ulink> function reference." msgstr "" -"Referência da função <ulink url=\"EmdebianTools.html\">Emdebian::Tools</ulink>." +"Referência da função <ulink url=\"EmdebianTools.html\">Emdebian::Tools</" +"ulink>." #. type: Content of: <book><chapter><refsect1><title> #: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:94 @@ -324,17 +326,17 @@ msgstr "Referências WWW" #. type: Content of: <book><chapter><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:130 msgid "<ulink url=\"http://www.emdebian.org/\">Emdebian.org website</ulink>" -msgstr "<ulink url=\"http://www.emdebian.org/\">Página web Emdebian.org</ulink>" +msgstr "" +"<ulink url=\"http://www.emdebian.org/\">Página web Emdebian.org</ulink>" #. type: Content of: <book><chapter><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:135 msgid "" -"<ulink " -"url=\"http://www.linux.codehelp.co.uk/emdebian/depends.html\">Emdebian " -"dependency maps</ulink>" +"<ulink url=\"http://www.linux.codehelp.co.uk/emdebian/depends.html" +"\">Emdebian dependency maps</ulink>" msgstr "" -"<ulink url=\"http://www.linux.codehelp.co.uk/emdebian/depends.html\">Mapas de " -"dependência de Emdebian</ulink>" +"<ulink url=\"http://www.linux.codehelp.co.uk/emdebian/depends.html\">Mapas " +"de dependência de Emdebian</ulink>" #. type: Content of: <book><chapter><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:140 @@ -361,7 +363,8 @@ msgid "3" msgstr "3" #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo> -#: doc/xml/empbuilderlib.3.xml:10 doc/xml/empbuilderlib.3.xml:11 doc/xml/emrootfslib.3.xml:10 doc/xml/emrootfslib.3.xml:11 +#: doc/xml/empbuilderlib.3.xml:10 doc/xml/empbuilderlib.3.xml:11 +#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:10 doc/xml/emrootfslib.3.xml:11 msgid "EMDEBIAN-ROOTFS" msgstr "EMDEBIAN-ROOTFS" @@ -371,7 +374,8 @@ msgid "Common functions for Emdebian chroots" msgstr "Funções comuns para chroots Emdebian" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: doc/xml/empbuilderlib.3.xml:18 doc/xml/emrootfslib.3.xml:18 doc/xml/emsandbox.1.xml:86 +#: doc/xml/empbuilderlib.3.xml:18 doc/xml/emrootfslib.3.xml:18 +#: doc/xml/emsandbox.1.xml:86 msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIÇÃO" @@ -380,12 +384,13 @@ msgstr "DESCRIÇÃO" msgid "" "<emphasis>empbuilderlib</emphasis> is intended solely for use on the build " "machine. Do not use these functions in second_stage_install ! " -"<emphasis>empbuilderlib</emphasis> requires <emphasis " -"role=\"bold\">perl</emphasis>!" +"<emphasis>empbuilderlib</emphasis> requires <emphasis role=\"bold\">perl</" +"emphasis>!" msgstr "" -"<emphasis>empbuilderlib</emphasis> é destinado unicamente para uso na máquina de " -"compilação. Não use estas funções no second_stage_install ! <emphasis>" -"empbuilderlib</emphasis> necessita de <emphasis role=\"bold\">perl</emphasis>!" +"<emphasis>empbuilderlib</emphasis> é destinado unicamente para uso na " +"máquina de compilação. Não use estas funções no second_stage_install ! " +"<emphasis>empbuilderlib</emphasis> necessita de <emphasis role=\"bold" +"\">perl</emphasis>!" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/xml/empbuilderlib.3.xml:23 @@ -396,18 +401,18 @@ msgid "" "from first_stage_install within debootstrap. The only reasons to continue " "putting new functions in here are if:" msgstr "" -"<emphasis>empbuilderlib</emphasis> é uma biblioteca shell que necessita do perl e " -"do pbuilder (o que quer dizer bash!). <emphasis>empbuilderlib</emphasis> insere " -"funções shell POSIX a partir de emrootfslib para ser capaz de chamar funções a " -"partir do first_stage_install dentro do debootstrap. As únicas razões para " -"continuar a meter novas funções aqui são se:" +"<emphasis>empbuilderlib</emphasis> é uma biblioteca shell que necessita do " +"perl e do pbuilder (o que quer dizer bash!). <emphasis>empbuilderlib</" +"emphasis> insere funções shell POSIX a partir de emrootfslib para ser capaz " +"de chamar funções a partir do first_stage_install dentro do debootstrap. As " +"únicas razões para continuar a meter novas funções aqui são se:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> #: doc/xml/empbuilderlib.3.xml:31 msgid "The functions are only useful to create cross-building chroots OR" msgstr "" -"As funções são apenas úteis para criar chroots de compilação de multi-plataforma " -"(cross-building) OU" +"As funções são apenas úteis para criar chroots de compilação de multi-" +"plataforma (cross-building) OU" #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> #: doc/xml/empbuilderlib.3.xml:34 @@ -424,8 +429,8 @@ msgid "" "There should be no need to call pbuilder code within scripts that generate a " "root filesystem." msgstr "" -"Não deverá ser necessário chamar código do pbuilder dentro de scripts que geram " -"um sistema de ficheiros raiz." +"Não deverá ser necessário chamar código do pbuilder dentro de scripts que " +"geram um sistema de ficheiros raiz." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: doc/xml/empbuilderlib.3.xml:43 @@ -435,13 +440,13 @@ msgstr "autoclean_aptcache" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/xml/empbuilderlib.3.xml:44 msgid "" -"Same as the pbuilder option but run by default in " -"<command>empdebuild</command> to remove obsolete .deb archives from the apt " -"cache directories used by <command>empdebuild</command>." +"Same as the pbuilder option but run by default in <command>empdebuild</" +"command> to remove obsolete .deb archives from the apt cache directories " +"used by <command>empdebuild</command>." msgstr "" -"Igual à opção pbuilder mas corre por predefinição em <command>empdebuild</command>" -" para remover arquivos .deb obsoletos dos directórios de cache do apt usados por " -"<command>empdebuild</command>." +"Igual à opção pbuilder mas corre por predefinição em <command>empdebuild</" +"command> para remover arquivos .deb obsoletos dos directórios de cache do " +"apt usados por <command>empdebuild</command>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: doc/xml/empbuilderlib.3.xml:50 @@ -455,8 +460,8 @@ msgid "" "adapts /etc/hostname to use a different name (emdebian-$ARCH)." msgstr "" "Copia os ficheiros hosts, hostname e resolv.conf a partir do directório de " -"sistema /etc e adapta o /etc/hostname para usar um nome diferente " -"(emdebian-$ARCH)." +"sistema /etc e adapta o /etc/hostname para usar um nome diferente (emdebian-" +"$ARCH)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: doc/xml/empbuilderlib.3.xml:57 @@ -469,11 +474,12 @@ msgid "" "Modified version of the equivalent function in pbuilder-modules to extract " "the compressed chroot (used by empdebuild)." msgstr "" -"Versão modificada da função equivalente em pbuilder-modules para extrair a chroot " -"comprimida (usado por empdebuild)." +"Versão modificada da função equivalente em pbuilder-modules para extrair a " +"chroot comprimida (usado por empdebuild)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: doc/xml/empbuilderlib.3.xml:62 doc/xml/emrootfslib.3.xml:199 doc/xml/emsandbox.1.xml:438 +#: doc/xml/empbuilderlib.3.xml:62 doc/xml/emrootfslib.3.xml:199 +#: doc/xml/emsandbox.1.xml:438 msgid "Author" msgstr "Autor" @@ -483,20 +489,23 @@ msgid "" "<emphasis>empbuilderlib</emphasis> was written by Neil Williams " "<email>codehelp@debian.org</email>." msgstr "" -"<emphasis>empbuilderlib</emphasis> foi escrito por Neil Williams <email>" -"codehelp@debian.org</email>." +"<emphasis>empbuilderlib</emphasis> foi escrito por Neil Williams " +"<email>codehelp@debian.org</email>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/xml/empbuilderlib.3.xml:66 doc/xml/emrootfslib.3.xml:203 doc/xml/emsandbox.1.xml:442 +#: doc/xml/empbuilderlib.3.xml:66 doc/xml/emrootfslib.3.xml:203 +#: doc/xml/emsandbox.1.xml:442 msgid "" -"This manual page was written by Neil Williams " -"<email>codehelp@debian.org</email>" +"This manual page was written by Neil Williams <email>codehelp@debian.org</" +"email>" msgstr "" -"Este manual foi escrito por Neil Williams <email>codehelp@debian.org</email> e " -"traduzido para Português por Américo Monteiro <email>a_monteiro@netcabo.pt</email>" +"Este manual foi escrito por Neil Williams <email>codehelp@debian.org</email> " +"e traduzido para Português por Américo Monteiro <email>a_monteiro@netcabo." +"pt</email>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: doc/xml/empbuilderlib.3.xml:71 doc/xml/emrootfslib.3.xml:208 doc/xml/emsandbox.1.xml:447 +#: doc/xml/empbuilderlib.3.xml:71 doc/xml/emrootfslib.3.xml:208 +#: doc/xml/emsandbox.1.xml:447 msgid "SEE ALSO" msgstr "VEJA TAMBÉM" @@ -504,12 +513,12 @@ msgstr "VEJA TAMBÉM" #: doc/xml/empbuilderlib.3.xml:72 msgid "" "See also <filename>apt-cross</filename> (1), <filename>dpkg-cross</filename> " -"(1), <emphasis>emdebian-tools</emphasis> (1), " -"<filename>emrootfslib</filename> (3)." +"(1), <emphasis>emdebian-tools</emphasis> (1), <filename>emrootfslib</" +"filename> (3)." msgstr "" -"Veja também <filename>apt-cross</filename> (1), <filename>dpkg-cross</filename> " -"(1), <emphasis>emdebian-tools</emphasis> (1), <filename>emrootfslib</filename> " -"(3)." +"Veja também <filename>apt-cross</filename> (1), <filename>dpkg-cross</" +"filename> (1), <emphasis>emdebian-tools</emphasis> (1), " +"<filename>emrootfslib</filename> (3)." #. type: Content of: <refentry><refentryinfo> #: doc/xml/emrootfslib.3.xml:4 @@ -531,23 +540,24 @@ msgstr "Funções comuns para sistemas de ficheiros raiz Emdebian" msgid "" "<emphasis>emrootfslib</emphasis> is intended solely for use on the build " "machine. Do not use these functions in second_stage_install ! " -"<emphasis>emrootfslib</emphasis> requires <emphasis " -"role=\"bold\">perl</emphasis>!" +"<emphasis>emrootfslib</emphasis> requires <emphasis role=\"bold\">perl</" +"emphasis>!" msgstr "" "<emphasis>emrootfslib</emphasis> é destinado somente para uso na máquina de " -"compilação. Não use estas funções no second_stage_install ! <emphasis>" -"emrootfslib</emphasis> necessita de <emphasis role=\"bold\">perl</emphasis>!" +"compilação. Não use estas funções no second_stage_install ! " +"<emphasis>emrootfslib</emphasis> necessita de <emphasis role=\"bold\">perl</" +"emphasis>!" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/xml/emrootfslib.3.xml:23 msgid "" "There should be no need to call pbuilder code within scripts that generate a " -"root filesystem and bash code must not be used in " -"<emphasis>emrootfslib</emphasis>." +"root filesystem and bash code must not be used in <emphasis>emrootfslib</" +"emphasis>." msgstr "" -"Não deve ser necessário chamar código do pbuilder dentro de scripts que geram um " -"sistema de ficheiros raiz e não deve ser usado código bash em <emphasis>" -"emrootfslib</emphasis>." +"Não deve ser necessário chamar código do pbuilder dentro de scripts que " +"geram um sistema de ficheiros raiz e não deve ser usado código bash em " +"<emphasis>emrootfslib</emphasis>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: doc/xml/emrootfslib.3.xml:28 @@ -562,8 +572,8 @@ msgid "" "version of $TARGET/etc/fstab where it does not already exist." msgstr "" "Remover pacotes do conjunto normal de debootstrap Debian pode significar que " -"certos ficheiros críticos podem ser omitidos. basic_etc_fstab cria uma versão " -"básica de $TARGET/etc/fstab onde ela ainda não existir." +"certos ficheiros críticos podem ser omitidos. basic_etc_fstab cria uma " +"versão básica de $TARGET/etc/fstab onde ela ainda não existir." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: doc/xml/emrootfslib.3.xml:36 @@ -578,8 +588,8 @@ msgid "" "version of $TARGET/etc/group where it does not already exist." msgstr "" "Remover pacotes do conjunto normal de debootstrap Debian pode significar que " -"certos ficheiros críticos podem ser omitidos. basic_group_setup cria uma versão " -"básica de $TARGET/etc/group onde ela ainda não existir." +"certos ficheiros críticos podem ser omitidos. basic_group_setup cria uma " +"versão básica de $TARGET/etc/group onde ela ainda não existir." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: doc/xml/emrootfslib.3.xml:44 @@ -594,8 +604,8 @@ msgid "" "version of $TARGET/etc/passwd where it does not already exist." msgstr "" "Remover pacotes do conjunto normal de debootstrap Debian pode significar que " -"certos ficheiros críticos podem ser omitidos. basic_passwd_setup cria uma versão " -"básica de $TARGET/etc/passwd onde ela ainda não existir." +"certos ficheiros críticos podem ser omitidos. basic_passwd_setup cria uma " +"versão básica de $TARGET/etc/passwd onde ela ainda não existir." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: doc/xml/emrootfslib.3.xml:52 @@ -614,10 +624,10 @@ msgid "" "modified to support busybox. Currently, this function overwrites an existing " "$TARGET/etc/inittab - this is likely to change in future versions." msgstr "" -"busybox não suporta runlevels e por isso o ficheiro /etc/inittab precisa de ser " -"modificado para suportar busybox. Actualmente, esta função sobrescreve um " -"$TARGET/etc/inittab existente - é provável que isto seja alterado em versões " -"futuras." +"busybox não suporta runlevels e por isso o ficheiro /etc/inittab precisa de " +"ser modificado para suportar busybox. Actualmente, esta função sobrescreve " +"um $TARGET/etc/inittab existente - é provável que isto seja alterado em " +"versões futuras." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: doc/xml/emrootfslib.3.xml:62 @@ -637,10 +647,10 @@ msgid "" "existing $TARGET/etc/init.d/rcS - this is likely to change in future " "versions." msgstr "" -"busybox não suporta runlevels e por isso o script /etc/init.d/rcS precisa de ser " -"modificado para suportar busybox. Actualmente, esta função sobrescreve um " -"$TARGET/etc/init.d/rcS existente - é provável que isto seja alterado em versões " -"futuras." +"busybox não suporta runlevels e por isso o script /etc/init.d/rcS precisa de " +"ser modificado para suportar busybox. Actualmente, esta função sobrescreve " +"um $TARGET/etc/init.d/rcS existente - é provável que isto seja alterado em " +"versões futuras." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: doc/xml/emrootfslib.3.xml:72 @@ -653,8 +663,8 @@ msgid "" "Check that the $BUILDPLACE, $BUILDRESULT and $APTCACHE directories exist " "(used by empdebuild)." msgstr "" -"Verifica que os directórios $BUILDPLACE, $BUILDRESULT e $APTCACHE existem (usado " -"pelo empdebuild)." +"Verifica que os directórios $BUILDPLACE, $BUILDRESULT e $APTCACHE existem " +"(usado pelo empdebuild)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: doc/xml/emrootfslib.3.xml:77 @@ -667,8 +677,9 @@ msgid "" "Calls check_arch from Debian::DpkgCross using perl. The perl call dies if " "the specified string does not match a supported architecture." msgstr "" -"Chama check_arch a partir de Debian::DpkgCross usando perl. A chamada do perl " -"morre se a string especificada não coincidir com a arquitectura suportada." +"Chama check_arch a partir de Debian::DpkgCross usando perl. A chamada do " +"perl morre se a string especificada não coincidir com a arquitectura " +"suportada." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: doc/xml/emrootfslib.3.xml:83 @@ -682,10 +693,11 @@ msgstr "disable_apt_recommends" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/xml/emrootfslib.3.xml:89 -msgid "Enforces a default of not installing recommended packages inside the chroot." +msgid "" +"Enforces a default of not installing recommended packages inside the chroot." msgstr "" -"Reforça uma predefinição de não se instalar os pacotes recomendados dentro da " -"chroot." +"Reforça uma predefinição de não se instalar os pacotes recomendados dentro " +"da chroot." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: doc/xml/emrootfslib.3.xml:94 @@ -711,8 +723,8 @@ msgstr "make_dpkg_dirs" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/xml/emrootfslib.3.xml:103 msgid "" -"Prepare for unpacking and general dpkg work by setting up " -"$TARGET/var/lib/dpkg/status and $TARGET/var/lib/dpkg/available." +"Prepare for unpacking and general dpkg work by setting up $TARGET/var/lib/" +"dpkg/status and $TARGET/var/lib/dpkg/available." msgstr "" "A preparação para desempacotamento e o dpkg em geral funcionam ao definir " "$TARGET/var/lib/dpkg/status e $TARGET/var/lib/dpkg/available." @@ -728,8 +740,8 @@ msgid "" "Ensure that $TARGET/proc and $TARGET/sys exist so that proc and sys can be " "mounted automatically." msgstr "" -"Assegura que $TARGET/proc e $TARGET/sys existem para que proc e sys possam ser " -"montados automaticamente." +"Assegura que $TARGET/proc e $TARGET/sys existem para que proc e sys possam " +"ser montados automaticamente." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: doc/xml/emrootfslib.3.xml:114 @@ -759,9 +771,9 @@ msgid "" "vaguely close indication of the current time." msgstr "" "Instalações normais de Debian têm uma ligação à rede e tipicamente os " -"computadores de secretária com Debian têm uma pilha para salvaguardar. Algumas " -"máquinas embebidas não têm nenhum destes sistemas, tornando impossível de guardar " -"ou recuperar até uma vaga indicação da hora corrente." +"computadores de secretária com Debian têm uma pilha para salvaguardar. " +"Algumas máquinas embebidas não têm nenhum destes sistemas, tornando " +"impossível de guardar ou recuperar até uma vaga indicação da hora corrente." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/xml/emrootfslib.3.xml:127 @@ -773,13 +785,13 @@ msgid "" "point where a network connection can be created and a call can be made to an " "internet clock using <command>ntpdate-debian</command>." msgstr "" -"set_approx_time usa os sistemas disponíveis na máquina de compilação para guardar " -"uma indicação aproximada da hora a que o sistema de ficheiros raiz foi criado e " -"escreve essa hora para um ficheiro no próprio sistema de ficheiros raiz. Para a " -"maioria dos objectivos, isto é suficiente para os objectivos de definir o sistema " -"de ficheiros raiz até ao ponto onde pode ser criada uma ligação à rede e pode ser " -"feita uma chamada a um relógio da internet usando <command>ntpdate-debian<" -"/command>." +"set_approx_time usa os sistemas disponíveis na máquina de compilação para " +"guardar uma indicação aproximada da hora a que o sistema de ficheiros raiz " +"foi criado e escreve essa hora para um ficheiro no próprio sistema de " +"ficheiros raiz. Para a maioria dos objectivos, isto é suficiente para os " +"objectivos de definir o sistema de ficheiros raiz até ao ponto onde pode ser " +"criada uma ligação à rede e pode ser feita uma chamada a um relógio da " +"internet usando <command>ntpdate-debian</command>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: doc/xml/emrootfslib.3.xml:137 @@ -792,8 +804,8 @@ msgid "" "Adds \"export DEBCONF_USE_CDEBCONF=true\" to $TARGET/etc/profile for " "cdebconf support." msgstr "" -"Adiciona \"export DEBCONF_USE_CDEBCONF=true\" em $TARGET/etc/profile para suporte " -"a cdebconf." +"Adiciona \"export DEBCONF_USE_CDEBCONF=true\" em $TARGET/etc/profile para " +"suporte a cdebconf." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: doc/xml/emrootfslib.3.xml:143 @@ -803,8 +815,8 @@ msgstr "symlink_rcS" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/xml/emrootfslib.3.xml:144 msgid "" -"Call repeatedly to create init symlinks, using the template " -"$TARGET/etc/rcS.d/S$number$file" +"Call repeatedly to create init symlinks, using the template $TARGET/etc/rcS." +"d/S$number$file" msgstr "" "Chama repetidamente para criar ligações simbólicas de init, usando o modelo " "$TARGET/etc/rcS.d/S$number$file" @@ -839,21 +851,22 @@ msgstr "unpack_debootstrap" msgid "" "Specialized routine that replaces the normal second stage of debootstrap " "(you may consider it a series of hacks if you prefer). unpack uses dpkg to " -"extract the files from the .deb package and process the control " -"information. Unlike <command>dpkg</command> <option>--unpack</option>, the " -"unpack routine does <emphasis role=\"bold\">NOT</emphasis> run any " -"maintainer scripts which would inevitably fail in a cross built " -"environment. Instead, it updates the relevant dpkg status and database " -"files in the root filesystem and leaves the package in the unpacked state." +"extract the files from the .deb package and process the control information. " +"Unlike <command>dpkg</command> <option>--unpack</option>, the unpack routine " +"does <emphasis role=\"bold\">NOT</emphasis> run any maintainer scripts which " +"would inevitably fail in a cross built environment. Instead, it updates the " +"relevant dpkg status and database files in the root filesystem and leaves " +"the package in the unpacked state." msgstr "" -"Rotina especializada que substitui o segundo estágio normal do debootstrap (pode " -"considerá-la como uma série de hacks se preferir). O unpack usa o dpkg para " -"extrair os ficheiros do pacote .deb e processar a informação do control. Ao " -"contrário de <command>dpkg</command> <option>--unpack</option>, a rotina unpack <" -"emphasis role=\"bold\">NÃO</emphasis> executa nenhum script do maintainer os " -"quais iriam falhar inevitavelmente num ambiente de compilação de multi-plataforma." -" Em vez disso, actualiza os ficheiros relevantes do estado do dpkg e da base de " -"dados no sistema de ficheiros raiz e deixa o pacote no estado de desempacotado." +"Rotina especializada que substitui o segundo estágio normal do debootstrap " +"(pode considerá-la como uma série de hacks se preferir). O unpack usa o dpkg " +"para extrair os ficheiros do pacote .deb e processar a informação do " +"control. Ao contrário de <command>dpkg</command> <option>--unpack</option>, " +"a rotina unpack <emphasis role=\"bold\">NÃO</emphasis> executa nenhum script " +"do maintainer os quais iriam falhar inevitavelmente num ambiente de " +"compilação de multi-plataforma. Em vez disso, actualiza os ficheiros " +"relevantes do estado do dpkg e da base de dados no sistema de ficheiros raiz " +"e deixa o pacote no estado de desempacotado." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/xml/emrootfslib.3.xml:180 @@ -861,30 +874,30 @@ msgid "" "unpack_debootstrap also sets up the busybox applets - future versions may " "split this functionality into a separate function." msgstr "" -"unpack_debootstrap também define os applets do busybox - versões futuras podem " -"dividir esta funcionalidade numa função em separado." +"unpack_debootstrap também define os applets do busybox - versões futuras " +"podem dividir esta funcionalidade numa função em separado." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/xml/emrootfslib.3.xml:183 msgid "" -"unpack_debootstrap also performs checks on /usr/sbin/invoke-rc.d and " -"/usr/sbin/update-rc.d - future versions may split this functionality into a " +"unpack_debootstrap also performs checks on /usr/sbin/invoke-rc.d and /usr/" +"sbin/update-rc.d - future versions may split this functionality into a " "separate function." msgstr "" -"unpack_debootstrap também executa verificações em /usr/sbin/invoke-rc.d e " -"/usr/sbin/update-rc.d - versões futuras podem dividir esta funcionalidade numa " -"função em separado." +"unpack_debootstrap também executa verificações em /usr/sbin/invoke-rc.d e /" +"usr/sbin/update-rc.d - versões futuras podem dividir esta funcionalidade " +"numa função em separado." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/xml/emrootfslib.3.xml:187 msgid "" -"Finally, unpack_debootstrap removes all .deb package files from " -"/var/cache/apt/archives. The remaining task (dpkg --configure -a) is " -"performed via emsecondstage." +"Finally, unpack_debootstrap removes all .deb package files from /var/cache/" +"apt/archives. The remaining task (dpkg --configure -a) is performed via " +"emsecondstage." msgstr "" -"Finalmente, unpack_debootstrap remove todos os ficheiros de pacotes .deb de " -"/var/cache/apt/archives. A tarefa remanescente (dpkg --configure -a) é executada " -"via emsecondstage." +"Finalmente, unpack_debootstrap remove todos os ficheiros de pacotes .deb de /" +"var/cache/apt/archives. A tarefa remanescente (dpkg --configure -a) é " +"executada via emsecondstage." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: doc/xml/emrootfslib.3.xml:192 @@ -898,20 +911,20 @@ msgid "" "package - although this is the basis of unpack_debootstrap, it is only " "really used for dpkg itself." msgstr "" -"Copiado do conjunto de scripts do debootstrap para fazer uma instalação básica de " -"um pacote .deb - apesar de isto ser a base de unpack_debootstrap, é apenas usado " -"realmente para o próprio dpkg." +"Copiado do conjunto de scripts do debootstrap para fazer uma instalação " +"básica de um pacote .deb - apesar de isto ser a base de unpack_debootstrap, " +"é apenas usado realmente para o próprio dpkg." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/xml/emrootfslib.3.xml:209 msgid "" "See also <filename>apt-cross</filename> (1), <filename>dpkg-cross</filename> " -"(1), <emphasis>emdebian-tools</emphasis> (1), " -"<filename>empdebuilderlib</filename> (3)." +"(1), <emphasis>emdebian-tools</emphasis> (1), <filename>empdebuilderlib</" +"filename> (3)." msgstr "" -"Veja também <filename>apt-cross</filename> (1), <filename>dpkg-cross</filename> " -"(1), <emphasis>emdebian-tools</emphasis> (1), <filename>empdebuilderlib</filename>" -" (3)." +"Veja também <filename>apt-cross</filename> (1), <filename>dpkg-cross</" +"filename> (1), <emphasis>emdebian-tools</emphasis> (1), " +"<filename>empdebuilderlib</filename> (3)." #. type: Content of: <refentry><refentryinfo> #: doc/xml/emsandbox.1.xml:4 @@ -942,23 +955,24 @@ msgstr "criar sistemas de ficheiros raiz Emdebian" #: doc/xml/emsandbox.1.xml:19 msgid "" "<command>emsandbox</command> <group> <arg>-a</arg> <arg>--arch </arg> " -"<replaceable> ARCHITECTURE</replaceable> </group> <group> " -"<arg>--create</arg> <arg>create</arg> </group> <group> <group> <arg>-s</arg> " -"<arg>--script</arg> </group> <replaceable> FILENAME</replaceable> </group> " -"<group> <arg>-S</arg> <arg>--suite</arg> <replaceable> NAME</replaceable> " -"</group> <group> <arg>--machine-path</arg> <replaceable>PATH</replaceable> " -"</group> <group> <arg>-m</arg> <arg>--machine</arg> <replaceable> " -"NAME</replaceable> <group> <arg>-v</arg> <arg>--variant</arg> <replaceable> " -"NAME</replaceable> </group> </group>" +"<replaceable> ARCHITECTURE</replaceable> </group> <group> <arg>--create</" +"arg> <arg>create</arg> </group> <group> <group> <arg>-s</arg> <arg>--script</" +"arg> </group> <replaceable> FILENAME</replaceable> </group> <group> <arg>-S</" +"arg> <arg>--suite</arg> <replaceable> NAME</replaceable> </group> <group> " +"<arg>--machine-path</arg> <replaceable>PATH</replaceable> </group> <group> " +"<arg>-m</arg> <arg>--machine</arg> <replaceable> NAME</replaceable> <group> " +"<arg>-v</arg> <arg>--variant</arg> <replaceable> NAME</replaceable> </group> " +"</group>" msgstr "" -"<command>emsandbox</command> <group> <arg>-a</arg> <arg>--arch </arg> <" -"replaceable> ARQUITECTURA</replaceable> </group> <group> <arg>--create</arg> <arg>" -"create</arg> </group> <group> <group> <arg>-s</arg> <arg>--script</arg> </group> " -"<replaceable> NOME DE FICHEIRO</replaceable> </group> <group> <arg>-S</arg> <arg>" -"--suite</arg> <replaceable> NOME</replaceable> </group> <group> <arg>" -"--machine-path</arg> <replaceable>CAMINHO</replaceable> </group> <group> <arg>-m<" -"/arg> <arg>--machine</arg> <replaceable> NOME</replaceable> <group> <arg>-v</arg> " -"<arg>--variant</arg> <replaceable> NOME</replaceable> </group> </group>" +"<command>emsandbox</command> <group> <arg>-a</arg> <arg>--arch </arg> " +"<replaceable> ARQUITECTURA</replaceable> </group> <group> <arg>--create</" +"arg> <arg>create</arg> </group> <group> <group> <arg>-s</arg> <arg>--script</" +"arg> </group> <replaceable> NOME DE FICHEIRO</replaceable> </group> <group> " +"<arg>-S</arg> <arg>--suite</arg> <replaceable> NOME</replaceable> </group> " +"<group> <arg>--machine-path</arg> <replaceable>CAMINHO</replaceable> </" +"group> <group> <arg>-m</arg> <arg>--machine</arg> <replaceable> NOME</" +"replaceable> <group> <arg>-v</arg> <arg>--variant</arg> <replaceable> NOME</" +"replaceable> </group> </group>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: doc/xml/emsandbox.1.xml:58 @@ -968,26 +982,27 @@ msgstr "INTERPRETADORES DE SHELL" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/xml/emsandbox.1.xml:59 msgid "" -"<command>emsandbox</command> is bash code and uses " -"<command>embootstrap</command> which is bash code and also sources pbuilder " -"code which is also bash code. <command>debootstrap</command> re-executes " -"itself with the default shell and then tries to source the suite script " -"which fails because the re-executed copy of debootstrap is now running under " -"the default shell, not bash." +"<command>emsandbox</command> is bash code and uses <command>embootstrap</" +"command> which is bash code and also sources pbuilder code which is also " +"bash code. <command>debootstrap</command> re-executes itself with the " +"default shell and then tries to source the suite script which fails because " +"the re-executed copy of debootstrap is now running under the default shell, " +"not bash." msgstr "" -"<command>emsandbox</command> é código bash e usa <command>embootstrap</command> o " -"qual é código bash e também executa código do pbuilder o qual é também código " -"bash. <command>debootstrap</command> re-executa-se a si próprio com a shell " -"predefinida e depois tenta executar o conjunto de scripts o qual falha porque a " -"copia re-executada do debootstrap está agora a correr sob a shell predefinida, e " -"não sob bash." +"<command>emsandbox</command> é código bash e usa <command>embootstrap</" +"command> o qual é código bash e também executa código do pbuilder o qual é " +"também código bash. <command>debootstrap</command> re-executa-se a si " +"próprio com a shell predefinida e depois tenta executar o conjunto de " +"scripts o qual falha porque a copia re-executada do debootstrap está agora a " +"correr sob a shell predefinida, e não sob bash." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/xml/emsandbox.1.xml:66 -msgid "This problem can show up as a failure within <command>debootstrap</command>" +msgid "" +"This problem can show up as a failure within <command>debootstrap</command>" msgstr "" -"Este problema pode aparecer como uma falha dentro do <command>debootstrap<" -"/command>" +"Este problema pode aparecer como uma falha dentro do <command>debootstrap</" +"command>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><programlisting> #: doc/xml/emsandbox.1.xml:69 @@ -1024,9 +1039,10 @@ msgid "" "problem. It is not possible for <command>embootstrap</command> could migrate " "to cdebootstrap currently." msgstr "" -"Infelizmente, isto é resultado do shell interpretador em Debian ter sido alterado " -"depois dos scripts serem criados e não é um problema trivial. Actualmente não é " -"possível para o <command>embootstrap</command> poder migrar para cdebootstrap." +"Infelizmente, isto é resultado do shell interpretador em Debian ter sido " +"alterado depois dos scripts serem criados e não é um problema trivial. " +"Actualmente não é possível para o <command>embootstrap</command> poder " +"migrar para cdebootstrap." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/xml/emsandbox.1.xml:81 @@ -1034,8 +1050,8 @@ msgid "" "The only current solution is to change your default shell to /bin/bash " "inside the environment running <command>emsandbox</command>." msgstr "" -"A única solução corrente é alterar a sua shell predefinida para /bin/bash dentro " -"do ambiente que corre <command>emsandbox</command>." +"A única solução corrente é alterar a sua shell predefinida para /bin/bash " +"dentro do ambiente que corre <command>emsandbox</command>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/xml/emsandbox.1.xml:87 @@ -1057,11 +1073,11 @@ msgid "" "files in your Emdebian work directory. (See <option>--machine</option> and " "<option>--variant</option>.)" msgstr "" -"Note que <filename>emsandbox</filename> não suporta todas as opções disponíveis " -"para <filename>debootstrap</filename>. Algumas das opções do debootstrap que são " -"suportadas são implementadas como ficheiros de configuração específicos de " -"máquina no seu directório de trabalho Emdebian. (veja <option>--machine</option> " -"e <option> --variant</option>.)" +"Note que <filename>emsandbox</filename> não suporta todas as opções " +"disponíveis para <filename>debootstrap</filename>. Algumas das opções do " +"debootstrap que são suportadas são implementadas como ficheiros de " +"configuração específicos de máquina no seu directório de trabalho Emdebian. " +"(veja <option>--machine</option> e <option> --variant</option>.)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/xml/emsandbox.1.xml:97 @@ -1070,9 +1086,9 @@ msgid "" "Emdebian root filesystem, using Emdebian packages and a native chroot via " "'debootstrap --foreign' and code from pbuilder." msgstr "" -"<filename>emsandbox</filename> é um wrapper para debootstrap para preparar um " -"sistema de ficheiros raiz Emdebian, usando pacotes Emdebian e uma chroot nativa " -"via 'debootstrap --foreign' e código do pbuilder." +"<filename>emsandbox</filename> é um wrapper para debootstrap para preparar " +"um sistema de ficheiros raiz Emdebian, usando pacotes Emdebian e uma chroot " +"nativa via 'debootstrap --foreign' e código do pbuilder." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/xml/emsandbox.1.xml:101 @@ -1083,26 +1099,27 @@ msgid "" "scripts). This last stage is the only process that <emphasis>must</emphasis> " "be run on the actual device <emphasis>before the first boot</emphasis>, " "using the <command>emsecondstage</command> script which requires a working " -"<command>chroot</command> environment. Typically, " -"<command>emsecondstage</command> is run from some kind of minimal bootloader " -"environment that has sufficient support for mounting subsystems like proc " -"and filesystems like the root filesystem partition and can chroot into the " -"root filesystem. This method means that the majority of the work of creating " -"the root filesystem can be done on the build machine." +"<command>chroot</command> environment. Typically, <command>emsecondstage</" +"command> is run from some kind of minimal bootloader environment that has " +"sufficient support for mounting subsystems like proc and filesystems like " +"the root filesystem partition and can chroot into the root filesystem. This " +"method means that the majority of the work of creating the root filesystem " +"can be done on the build machine." msgstr "" "O rootfs Emdebian, conforme gerado por <command>emsandbox</command> não está " -"totalmente configurado - os pacotes estão desempacotados e certos ficheiros de " -"suporte estão criados mas nenhum dos pacotes está configurado (nem mesmo os " -"scripts de pré-instalação). Esta última etapa é o único processo que <emphasis>" -"tem</emphasis> de ser corrido no próprio dispositivo <emphasis>antes do primeiro " -"arranque</emphasis>, usando o script <command>emsecondstage</command> o qual " -"necessita de um ambiente <command>chroot</command> funcional. Tipicamente, <" -"command>emsecondstage</command> é corrido a partir de algum tipo de ambiente de " -"bootloader mínimo que tem suporte suficiente para montar subsistemas como o proc " -"e sistemas de ficheiros como a partição do sistema de ficheiros raiz e pode fazer " -"chroot para o sistema de ficheiros raiz. Este método representa que a maioria do " -"trabalho de criação do sistema de ficheiros raiz pode ser feito na máquina de " -"compilação." +"totalmente configurado - os pacotes estão desempacotados e certos ficheiros " +"de suporte estão criados mas nenhum dos pacotes está configurado (nem mesmo " +"os scripts de pré-instalação). Esta última etapa é o único processo que " +"<emphasis>tem</emphasis> de ser corrido no próprio dispositivo " +"<emphasis>antes do primeiro arranque</emphasis>, usando o script " +"<command>emsecondstage</command> o qual necessita de um ambiente " +"<command>chroot</command> funcional. Tipicamente, <command>emsecondstage</" +"command> é corrido a partir de algum tipo de ambiente de bootloader mínimo " +"que tem suporte suficiente para montar subsistemas como o proc e sistemas de " +"ficheiros como a partição do sistema de ficheiros raiz e pode fazer chroot " +"para o sistema de ficheiros raiz. Este método representa que a maioria do " +"trabalho de criação do sistema de ficheiros raiz pode ser feito na máquina " +"de compilação." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/xml/emsandbox.1.xml:115 @@ -1133,10 +1150,10 @@ msgid "" "involves running the cross-built binaries and is the only part of the " "process that must be run on the target device.)" msgstr "" -"Imediatamente após desempacotar, inicie a configuração do pacote ao executar <" -"command>./emsecondstage</command> no dispositivo de destino. (A configuração " -"envolve executar os binários de multi-plataforma e é a única parte do processo " -"que precisa ser executada no dispositivo de destino.)" +"Imediatamente após desempacotar, inicie a configuração do pacote ao executar " +"<command>./emsecondstage</command> no dispositivo de destino. (A " +"configuração envolve executar os binários de multi-plataforma e é a única " +"parte do processo que precisa ser executada no dispositivo de destino.)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/xml/emsandbox.1.xml:127 @@ -1144,8 +1161,8 @@ msgid "" "<command>emsecondstage</command> should <emphasis>always</emphasis> be run " "from the directory into which it was installed." msgstr "" -"<command>emsecondstage</command> deve <emphasis>sempre</emphasis> ser executado a " -"partir do directório em que foi instalado." +"<command>emsecondstage</command> deve <emphasis>sempre</emphasis> ser " +"executado a partir do directório em que foi instalado." #. type: Content of: <refentry><refsect1><programlisting> #: doc/xml/emsandbox.1.xml:131 @@ -1173,8 +1190,8 @@ msgid "" "Runs <command>debootstrap</command> <option>--foreign</option> with a " "modified suite rule set to create a basic Emdebian rootfs." msgstr "" -"Executa <command>debootstrap</command> <option>--foreign</option> com um conjunto " -"de regras modificado para criar uma rootfs Emdebian básica." +"Executa <command>debootstrap</command> <option>--foreign</option> com um " +"conjunto de regras modificado para criar uma rootfs Emdebian básica." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/xml/emsandbox.1.xml:143 @@ -1204,11 +1221,11 @@ msgstr "OPÇÕES" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/xml/emsandbox.1.xml:167 msgid "" -"<option>-a</option>|<option>--arch</option><replaceable> " -"ARCHITECTURE</replaceable>" +"<option>-a</option>|<option>--arch</option><replaceable> ARCHITECTURE</" +"replaceable>" msgstr "" -"<option>-a</option>|<option>--arch</option><replaceable> ARQUITECTURA<" -"/replaceable>" +"<option>-a</option>|<option>--arch</option><replaceable> ARQUITECTURA</" +"replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/xml/emsandbox.1.xml:169 @@ -1216,17 +1233,17 @@ msgid "" "Override the <command>dpkg-cross</command> default architecture for this " "operation on the chroot." msgstr "" -"Sobrepõe a arquitectura predefinida do <command>dpkg-cross</command> para esta " -"operação na chroot." +"Sobrepõe a arquitectura predefinida do <command>dpkg-cross</command> para " +"esta operação na chroot." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/xml/emsandbox.1.xml:175 msgid "" -"<option>-s</option>|<option>--script</option><replaceable> " -"FILENAME</replaceable>" +"<option>-s</option>|<option>--script</option><replaceable> FILENAME</" +"replaceable>" msgstr "" -"<option>-s</option>|<option>--script</option><replaceable> NOME DE FICHEIRO<" -"/replaceable>" +"<option>-s</option>|<option>--script</option><replaceable> NOME DE FICHEIRO</" +"replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/xml/emsandbox.1.xml:177 @@ -1235,9 +1252,9 @@ msgid "" "customised debootstrap suite script (written in shell and compatible with " "whichever shell interpreter is to be installed on the target)." msgstr "" -"Sobrepõe a selecção de pacotes predefinida e script de instalação com um conjunto " -"de scripts personalizados do debootstrap (escritos em shell e compatíveis com " -"qualquer interpretador shell que seja instalado no destino)." +"Sobrepõe a selecção de pacotes predefinida e script de instalação com um " +"conjunto de scripts personalizados do debootstrap (escritos em shell e " +"compatíveis com qualquer interpretador shell que seja instalado no destino)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/xml/emsandbox.1.xml:182 @@ -1248,10 +1265,10 @@ msgid "" "complete the first and second stage installations." msgstr "" "Alguns scripts personalizados são disponibilizados com emdebian-tools. A " -"predefinição usa o pacote 'busybox' Emdebian standard com 'dpkg' e 'apt'. Scripts " -"de substituição precisam de ser um conjunto total de scripts de shell do " -"debootstrap que especifiquem como completar as instalações de primeiro e segundo " -"estágio." +"predefinição usa o pacote 'busybox' Emdebian standard com 'dpkg' e 'apt'. " +"Scripts de substituição precisam de ser um conjunto total de scripts de " +"shell do debootstrap que especifiquem como completar as instalações de " +"primeiro e segundo estágio." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/xml/emsandbox.1.xml:188 @@ -1260,9 +1277,9 @@ msgid "" "scripts for a root filesystem including libgtk2.0-0 and a complete GPE root " "filesystem." msgstr "" -"Pacotes de scripts personalizados com <emphasis>emdebian-tools</emphasis> incluem " -"scripts para um sistema de ficheiros raiz incluindo libgtk2.0-0 e um sistema de " -"ficheiros raiz GPE completo." +"Pacotes de scripts personalizados com <emphasis>emdebian-tools</emphasis> " +"incluem scripts para um sistema de ficheiros raiz incluindo libgtk2.0-0 e um " +"sistema de ficheiros raiz GPE completo." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/xml/emsandbox.1.xml:195 @@ -1273,61 +1290,64 @@ msgstr "<option>--machine-path</option> <replaceable> CAMINHO</replaceable>" #: doc/xml/emsandbox.1.xml:199 msgid "" "Override the default path to machine and variant configuration. By default, " -"emsandbox uses <filename>${WORK}/machine</filename> where " -"<userinput>$WORK</userinput> is the working directory specified to " -"<emphasis>emdebian-tools</emphasis> in the debconf configuration. The " -"specified path must already exist and contain the relevant " -"<filename>packages.conf</filename> configuration as well as the " -"<filename>setup.sh</filename> and <filename>config.sh</filename> shell " -"scripts (which may be empty)." +"emsandbox uses <filename>${WORK}/machine</filename> where <userinput>$WORK</" +"userinput> is the working directory specified to <emphasis>emdebian-tools</" +"emphasis> in the debconf configuration. The specified path must already " +"exist and contain the relevant <filename>packages.conf</filename> " +"configuration as well as the <filename>setup.sh</filename> and " +"<filename>config.sh</filename> shell scripts (which may be empty)." msgstr "" -"Sobrepõe o caminho predefinido para a máquina e configuração de variantes. Por " -"predefinição, emsandbox usa <filename>${WORK}/machine</filename> onde <userinput>" -"$WORK</userinput> é o directório de trabalho especificado para <emphasis>" -"emdebian-tools</emphasis> durante a configuração debconf. O caminho especificado " -"tem que já existir e conter a configuração <filename>packages.conf</filename> " -"relevante assim como os scripts shell <filename>setup.sh</filename> e <filename>" -"config.sh</filename> (os quais podem estar vazios)." +"Sobrepõe o caminho predefinido para a máquina e configuração de variantes. " +"Por predefinição, emsandbox usa <filename>${WORK}/machine</filename> onde " +"<userinput>$WORK</userinput> é o directório de trabalho especificado para " +"<emphasis>emdebian-tools</emphasis> durante a configuração debconf. O " +"caminho especificado tem que já existir e conter a configuração " +"<filename>packages.conf</filename> relevante assim como os scripts shell " +"<filename>setup.sh</filename> e <filename>config.sh</filename> (os quais " +"podem estar vazios)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/xml/emsandbox.1.xml:208 msgid "" -"Examples of <filename>packages.conf</filename>, " -"<filename>setup.sh</filename> and <filename>config.sh</filename> are in " -"<filename>/usr/share/doc/emdebian-rootfs/examples/</filename>" +"Examples of <filename>packages.conf</filename>, <filename>setup.sh</" +"filename> and <filename>config.sh</filename> are in <filename>/usr/share/doc/" +"emdebian-rootfs/examples/</filename>" msgstr "" -"Exemplos de <filename>packages.conf</filename>, <filename>setup.sh</filename> e <" -"filename>config.sh</filename> estão em <filename>" -"/usr/share/doc/emdebian-rootfs/examples/</filename>" +"Exemplos de <filename>packages.conf</filename>, <filename>setup.sh</" +"filename> e <filename>config.sh</filename> estão em <filename>/usr/share/doc/" +"emdebian-rootfs/examples/</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/xml/emsandbox.1.xml:215 msgid "" -"<option>-m</option>|<option>--machine</option><replaceable> " -"MACHINE</replaceable>" +"<option>-m</option>|<option>--machine</option><replaceable> MACHINE</" +"replaceable>" msgstr "" -"<option>-m</option>|<option>--machine</option><replaceable> MÁQUINA</replaceable>" +"<option>-m</option>|<option>--machine</option><replaceable> MÁQUINA</" +"replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/xml/emsandbox.1.xml:217 msgid "" "Load machine specific configuration data from your Emdebian working " -"directory. If no variant is specified, config is read from " -"<filename>$WORK/machine/$MACHINE/default/</filename> where $WORK is the work " -"directory specified in debconf for emdebian-tools." +"directory. If no variant is specified, config is read from <filename>$WORK/" +"machine/$MACHINE/default/</filename> where $WORK is the work directory " +"specified in debconf for emdebian-tools." msgstr "" -"Carrega dados de configuração específicos da máquina a partir do seu directório " -"funcional Emdebian. Se nenhuma variante for especificada, a configuração é lida " -"de <filename>$WORK/machine/$MACHINE/default/</filename> onde $WORK é o directório " -"de trabalho especificado em debconf para emdebian-tools." +"Carrega dados de configuração específicos da máquina a partir do seu " +"directório funcional Emdebian. Se nenhuma variante for especificada, a " +"configuração é lida de <filename>$WORK/machine/$MACHINE/default/</filename> " +"onde $WORK é o directório de trabalho especificado em debconf para emdebian-" +"tools." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/xml/emsandbox.1.xml:225 msgid "" -"<option>-v</option>|<option>--variant</option><replaceable> " -"VARIANT</replaceable>" +"<option>-v</option>|<option>--variant</option><replaceable> VARIANT</" +"replaceable>" msgstr "" -"<option>-v</option>|<option>--variant</option><replaceable> VARIANTE</replaceable>" +"<option>-v</option>|<option>--variant</option><replaceable> VARIANTE</" +"replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/xml/emsandbox.1.xml:227 @@ -1337,32 +1357,34 @@ msgid "" "from <filename>$WORK/machine/$MACHINE/$VARIANT/</filename> where $WORK is " "the work directory specified in debconf for emdebian-tools." msgstr "" -"Carrega dados de configuração específicos da variante a partir do seu directório " -"funcional Emdebian. Requer <option>--machine</option>. Os dados de configuração " -"são lidos de <filename>$WORK/machine/$MACHINE/$VARIANT/</filename> onde $WORK é o " -"directório de trabalho especificado em debconf para emdebian-tools." +"Carrega dados de configuração específicos da variante a partir do seu " +"directório funcional Emdebian. Requer <option>--machine</option>. Os dados " +"de configuração são lidos de <filename>$WORK/machine/$MACHINE/$VARIANT/</" +"filename> onde $WORK é o directório de trabalho especificado em debconf para " +"emdebian-tools." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/xml/emsandbox.1.xml:235 -msgid "<option>-S</option>|<option>--suite</option><replaceable> NAME</replaceable>" +msgid "" +"<option>-S</option>|<option>--suite</option><replaceable> NAME</replaceable>" msgstr "" "<option>-S</option>|<option>--suite</option><replaceable> NOME</replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/xml/emsandbox.1.xml:237 doc/xml/emsandbox.1.xml:352 msgid "" -"Override the default suite [unstable] and specify another supported " -"suite. Note that if the Emdebian repository is used, the suite chosen " +"Override the default suite [unstable] and specify another supported suite. " +"Note that if the Emdebian repository is used, the suite chosen " "<emphasis>must</emphasis> be a normal Emdebian/Debian suite name from " "'unstable, testing or sid', or a Debian release codename for a release " "including or later than lenny. No other suite name is supported in Emdebian." msgstr "" -"Sobrepõe o conjunto predefinido [unstable] e especifica outro conjunto suportado. " -"Note que se o repositório Emdebian for usado, o conjunto escolhido <emphasis>tem " -"de ser</emphasis> um nome de conjunto Emdebian/Debian normal a partir de " -"'unstable, testing ou sid', ou um nome de código de lançamento Debian para um " -"lançamento incluindo, ou posterior, ao lenny. Nenhum outro nome de conjunto é " -"suportado em Emdebian." +"Sobrepõe o conjunto predefinido [unstable] e especifica outro conjunto " +"suportado. Note que se o repositório Emdebian for usado, o conjunto " +"escolhido <emphasis>tem de ser</emphasis> um nome de conjunto Emdebian/" +"Debian normal a partir de 'unstable, testing ou sid', ou um nome de código " +"de lançamento Debian para um lançamento incluindo, ou posterior, ao lenny. " +"Nenhum outro nome de conjunto é suportado em Emdebian." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/xml/emsandbox.1.xml:244 doc/xml/emsandbox.1.xml:359 @@ -1370,8 +1392,8 @@ msgid "" "The selected suite is set in the root filesystem as the default suite for " "apt to use when looking for updates." msgstr "" -"O conjunto seleccionado é definido no sistema de ficheiros raiz como o conjunto " -"predefinido para o apt usar quando procurar por actualizações." +"O conjunto seleccionado é definido no sistema de ficheiros raiz como o " +"conjunto predefinido para o apt usar quando procurar por actualizações." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: doc/xml/emsandbox.1.xml:252 @@ -1385,48 +1407,47 @@ msgid "" "each combination of machine and variant, allowing the rootfs to be " "customised to specific variants of a specific machine. Configuration data is " "stored in the <filename>machine</filename> subdirectory of your Emdebian " -"work directory. Using the <option>-m</option> option to " -"<command>emsandbox</command> loads <filename>packages.conf</filename> from " -"the <filename>$WORK/machine/$MACHINE/default</filename> subdirectory prior " -"to starting debootstrap. Once the first stage install is complete, " -"<command>emsandbox</command> calls <filename>setup.sh</filename> from the " -"same directory, passing the location and architecture of the tarball, so " -"that other fine tuning can take place prior to creating the tarball. At this " -"stage, any operations inside the rootfs must not try to execute any binaries " -"within the rootfs. Immediately before creating the tarball, " -"<filename>config.sh</filename> is copied into the " -"<filename>/machine/$MACHINE/default/</filename> directory of the rootfs, " -"ready to be called when <command>emsecondstage</command> has completed the " -"second stage of the debootstrap process." +"work directory. Using the <option>-m</option> option to <command>emsandbox</" +"command> loads <filename>packages.conf</filename> from the <filename>$WORK/" +"machine/$MACHINE/default</filename> subdirectory prior to starting " +"debootstrap. Once the first stage install is complete, <command>emsandbox</" +"command> calls <filename>setup.sh</filename> from the same directory, " +"passing the location and architecture of the tarball, so that other fine " +"tuning can take place prior to creating the tarball. At this stage, any " +"operations inside the rootfs must not try to execute any binaries within the " +"rootfs. Immediately before creating the tarball, <filename>config.sh</" +"filename> is copied into the <filename>/machine/$MACHINE/default/</filename> " +"directory of the rootfs, ready to be called when <command>emsecondstage</" +"command> has completed the second stage of the debootstrap process." msgstr "" -"<command>emsandbox</command> suporta um conjunto de rotinas de personalização " -"para cada combinação de máquina e variante, permitindo que a rootfs seja " -"personalizada a variantes especificas de uma máquina especifica. Os dados de " -"configuração são guardados no sub-directório <filename>machine</filename> do seu " -"directório de trabalho Emdebian. Usando a opção <option>-m</option> em <command>" -"emsandbox</command> carrega <filename>packages.conf</filename> a partir do " -"sub-directório <filename>$WORK/machine/$MACHINE/default</filename> antes de " -"arrancar o debootstrap. Assim que o primeiro estágio de instalação estiver " -"completo, o <command>emsandbox</command> chama <filename>setup.sh</filename> a " -"partir do mesmo directório, passando a localização e arquitectura do tarball, " -"para que outras afinações possam tomar lugar antes de criar o tarball. Neste " -"estágio, quaisquer operações dentro da rootfs não devem tentar executar nenhuns " -"binários dentro da rootfs. Imediatamente antes da criação do tarball, o <filename>" -"config.sh</filename> é copiado para o directório <filename>" -"/machine/$MACHINE/default/</filename> da rootfs, pronto a ser chamado quando o <" -"command>emsecondstage</command> tiver completado o segundo estágio do processo " -"debootstrap." +"<command>emsandbox</command> suporta um conjunto de rotinas de " +"personalização para cada combinação de máquina e variante, permitindo que a " +"rootfs seja personalizada a variantes especificas de uma máquina especifica. " +"Os dados de configuração são guardados no sub-directório <filename>machine</" +"filename> do seu directório de trabalho Emdebian. Usando a opção <option>-m</" +"option> em <command>emsandbox</command> carrega <filename>packages.conf</" +"filename> a partir do sub-directório <filename>$WORK/machine/$MACHINE/" +"default</filename> antes de arrancar o debootstrap. Assim que o primeiro " +"estágio de instalação estiver completo, o <command>emsandbox</command> chama " +"<filename>setup.sh</filename> a partir do mesmo directório, passando a " +"localização e arquitectura do tarball, para que outras afinações possam " +"tomar lugar antes de criar o tarball. Neste estágio, quaisquer operações " +"dentro da rootfs não devem tentar executar nenhuns binários dentro da " +"rootfs. Imediatamente antes da criação do tarball, o <filename>config.sh</" +"filename> é copiado para o directório <filename>/machine/$MACHINE/default/</" +"filename> da rootfs, pronto a ser chamado quando o <command>emsecondstage</" +"command> tiver completado o segundo estágio do processo debootstrap." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/xml/emsandbox.1.xml:269 msgid "" -"Skeleton versions of <filename>packages.conf</filename>, " -"<filename>setup.sh</filename> and <filename>config.sh</filename> are " -"available in <filename>/usr/share/emdebian-tools/machine/</filename>." +"Skeleton versions of <filename>packages.conf</filename>, <filename>setup.sh</" +"filename> and <filename>config.sh</filename> are available in <filename>/usr/" +"share/emdebian-tools/machine/</filename>." msgstr "" -"Versões modelo de <filename>packages.conf</filename>, <filename>setup.sh<" -"/filename> e <filename>config.sh</filename> estão disponíveis em <filename>" -"/usr/share/emdebian-tools/machine/</filename>." +"Versões modelo de <filename>packages.conf</filename>, <filename>setup.sh</" +"filename> e <filename>config.sh</filename> estão disponíveis em <filename>/" +"usr/share/emdebian-tools/machine/</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/xml/emsandbox.1.xml:273 @@ -1441,9 +1462,9 @@ msgid "" msgstr "" "<filename>packages.conf</filename> é destinado a ser o ponto principal para " "ajustar o tarball do emsandbox para servir as necessidades das variantes " -"específicas da máquina. <filename>setup.sh</filename> e <filename>config.sh<" -"/filename> podem afinar os resultados mas de modo a evitar reinventar a roda, se " -"mais do que poucas máquinas precisarem de ajustes semelhantes aos mesmos " +"específicas da máquina. <filename>setup.sh</filename> e <filename>config.sh</" +"filename> podem afinar os resultados mas de modo a evitar reinventar a roda, " +"se mais do que poucas máquinas precisarem de ajustes semelhantes aos mesmos " "ficheiros, futuras versões do <filename>packages.conf</filename> irão reunir " "esses em um único parâmetro de configuração disponível para todos." @@ -1468,11 +1489,12 @@ msgid "" "mirror for the device in <option>MIRROR</option>." msgstr "" "Adiciona uma lista de nomes de pacotes, separados por vírgulas, à lista de " -"pacotes adicionada ao tarball e instalados no segundo estágio. Actualmente, o " -"debootstrap tem problemas com múltiplos repositórios portanto ou envie este " -"pacote para o mesmo repositório dos outros pacotes ou crie um apt-proxy que possa " -"servir como um repositório local, defina-o em <option>PROXY</option> e " -"especifique um mirror utilizável para o dispositivo em <option>MIRROR</option>." +"pacotes adicionada ao tarball e instalados no segundo estágio. Actualmente, " +"o debootstrap tem problemas com múltiplos repositórios portanto ou envie " +"este pacote para o mesmo repositório dos outros pacotes ou crie um apt-proxy " +"que possa servir como um repositório local, defina-o em <option>PROXY</" +"option> e especifique um mirror utilizável para o dispositivo em " +"<option>MIRROR</option>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/xml/emsandbox.1.xml:294 doc/xml/emsandbox.1.xml:332 @@ -1492,10 +1514,10 @@ msgid "" "which the packages can be installed. SCRIPT can be overridden on the " "emsandbox command line." msgstr "" -"Sobrepõe o conjunto-script predefinido do emsandbox que o debootstrap usa para " -"determinar a base e pacotes necessários e a sequência muito importante em que os " -"pacotes podem ser instalados. SCRIPT pode ser sobreposto na linha de comandos do " -"emsandbox." +"Sobrepõe o conjunto-script predefinido do emsandbox que o debootstrap usa " +"para determinar a base e pacotes necessários e a sequência muito importante " +"em que os pacotes podem ser instalados. SCRIPT pode ser sobreposto na linha " +"de comandos do emsandbox." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/xml/emsandbox.1.xml:306 @@ -1513,13 +1535,13 @@ msgstr "<option>MIRROR</option>" msgid "" "Overrides the default emsandbox mirror. This repository will be set in " "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> and will also be used by " -"debootstrap to obtain all packages for the tarball unless " -"<option>PROXY</option> is also set." +"debootstrap to obtain all packages for the tarball unless <option>PROXY</" +"option> is also set." msgstr "" -"Sobrepõe o mirror predefinido do emsandbox. Este repositório irá ser definido em " -"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> e irá também ser usado pelo " -"debootstrap para obter todos os pacotes para o tarball a menos que <option>PROXY<" -"/option> esteja também definido." +"Sobrepõe o mirror predefinido do emsandbox. Este repositório irá ser " +"definido em <filename>/etc/apt/sources.list</filename> e irá também ser " +"usado pelo debootstrap para obter todos os pacotes para o tarball a menos " +"que <option>PROXY</option> esteja também definido." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/xml/emsandbox.1.xml:318 @@ -1536,19 +1558,19 @@ msgstr "<option>PROXY</option>" msgid "" "Specifies a separate repository to pass to debootstrap that may be local or " "otherwise not intended for use once the tarball is installed. Use " -"<option>MIRROR</option> to set the same value in debootstrap and " -"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. If <option>PROXY</option> is " -"specified without <option>MIRROR</option>, the default emsandbox MIRROR " -"(http://buildd.emdebian.org/emdebian/) will be written into " -"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>." +"<option>MIRROR</option> to set the same value in debootstrap and <filename>/" +"etc/apt/sources.list</filename>. If <option>PROXY</option> is specified " +"without <option>MIRROR</option>, the default emsandbox MIRROR (http://buildd." +"emdebian.org/emdebian/) will be written into <filename>/etc/apt/sources." +"list</filename>." msgstr "" -"Especifica um repositório separado para passar ao debootstrap que pode ser local " -"ou de outro modo não destinado a ser usado assim que o tarball esteja instalado. " -"Use <option>MIRROR</option> para definir o mesmo valor em debootstrap e <filename>" -"/etc/apt/sources.list</filename>. Se <option>PROXY</option> for especificado sem " -"<option>MIRROR</option>, o MIRROR predefinido do emsandbox (http://buildd." -"emdebian.org/emdebian/) será escrito em <filename>/etc/apt/sources.list</filename>" -"." +"Especifica um repositório separado para passar ao debootstrap que pode ser " +"local ou de outro modo não destinado a ser usado assim que o tarball esteja " +"instalado. Use <option>MIRROR</option> para definir o mesmo valor em " +"debootstrap e <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Se <option>PROXY</" +"option> for especificado sem <option>MIRROR</option>, o MIRROR predefinido " +"do emsandbox (http://buildd.emdebian.org/emdebian/) será escrito em " +"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/xml/emsandbox.1.xml:337 @@ -1570,8 +1592,8 @@ msgid "" "DEFAULT: emdebian-$ARCH.tgz where $ARCH is specified to emsandbox or as the " "dpkg-cross default architecture." msgstr "" -"PREDEFINIÇÃO: emdebian-$ARCH.tgz onde $ARCH é especificada ao emsandbox ou como a " -"arquitectura predefinida do dpkg-cross." +"PREDEFINIÇÃO: emdebian-$ARCH.tgz onde $ARCH é especificada ao emsandbox ou " +"como a arquitectura predefinida do dpkg-cross." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/xml/emsandbox.1.xml:349 @@ -1594,14 +1616,14 @@ msgid "" "Due to limitations in the current debootstrap support, the only way of " "adding packages to the first stage is by providing a customised suite " "script. Even if emsandbox migrates to using a tool from Stag to overcome " -"shortcomings in debootstrap, support for packages.conf, setup.sh and " -"config.sh will remain." +"shortcomings in debootstrap, support for packages.conf, setup.sh and config." +"sh will remain." msgstr "" "Devido a limitações no suporte do corrente debootstrap, a única forma de " "adicionar pacotes ao primeiro estágio é disponibilizando um conjunto " -"personalizado de scripts. Mesmo que emsandbox migre para usar uma ferramenta de " -"Stag para superar insuficiências no debootstrap, o suporte para packages.conf, " -"setup.sh e config.sh irá permanecer." +"personalizado de scripts. Mesmo que emsandbox migre para usar uma ferramenta " +"de Stag para superar insuficiências no debootstrap, o suporte para packages." +"conf, setup.sh e config.sh irá permanecer." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: doc/xml/emsandbox.1.xml:376 @@ -1615,10 +1637,10 @@ msgid "" "supported within Debian, <emphasis>emdebian-tools</emphasis> can help you " "automate the package builds. See <filename>em_autobuild</filename> (1)" msgstr "" -"Tendo em conta que você está a tentar compilar um sistema de ficheiros raiz para " -"uma arquitectura suportada dentro de Debian, <emphasis>emdebian-tools</emphasis> " -"pode ajudá-lo a automatizar as compilações dos pacotes. Veja <filename>" -"em_autobuild</filename> (1)" +"Tendo em conta que você está a tentar compilar um sistema de ficheiros raiz " +"para uma arquitectura suportada dentro de Debian, <emphasis>emdebian-tools</" +"emphasis> pode ajudá-lo a automatizar as compilações dos pacotes. Veja " +"<filename>em_autobuild</filename> (1)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: doc/xml/emsandbox.1.xml:383 @@ -1634,11 +1656,11 @@ msgid "" "which is not present in the Emdebian rootfs so <command>chroot</command> " "needs the <option>/bin/sh</option> option." msgstr "" -"Note que o programa chroot do coreutils de Debian espera que você queira a mesma " -"shell ser usada tanto fora como dentro da chroot. Tipicamente a shell predefinida " -"de Debian em <filename>/etc/passwd</filename> é bash a qual não está presente no " -"Emdebian rootfs, portanto o <command>chroot</command> precisa da opção <option>" -"/bin/sh</option>." +"Note que o programa chroot do coreutils de Debian espera que você queira a " +"mesma shell ser usada tanto fora como dentro da chroot. Tipicamente a shell " +"predefinida de Debian em <filename>/etc/passwd</filename> é bash a qual não " +"está presente no Emdebian rootfs, portanto o <command>chroot</command> " +"precisa da opção <option>/bin/sh</option>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: doc/xml/emsandbox.1.xml:391 @@ -1657,15 +1679,15 @@ msgid "" "user-specific values using <filename>~/.apt-cross/emsource</filename> or " "<filename>~/.apt-cross/emsandbox</filename> respectively." msgstr "" -"A maioria das <emphasis>emdebian-tools</emphasis> usam dados de configuração de <" -"filename>apt-cross</filename> e de <filename>dpkg-cross</filename>. <command>" -"emsource</command> e <command>emsandbox </command> também suportam configuração " -"usando <filename>debconf</filename> para definir um nome de utilizador de " -"subversion e o directório de trabalho predefinido (no qual se deve poder " -"escrever) para desempacotar as fontes descarregadas. Os valores debconf " -"predefinidos podem ser sobrepostos com valores específicos do utilizador usando <" -"filename>~/.apt-cross/emsource</filename> ou <filename>~/.apt-cross/emsandbox<" -"/filename> respectivamente." +"A maioria das <emphasis>emdebian-tools</emphasis> usam dados de configuração " +"de <filename>apt-cross</filename> e de <filename>dpkg-cross</filename>. " +"<command>emsource</command> e <command>emsandbox </command> também suportam " +"configuração usando <filename>debconf</filename> para definir um nome de " +"utilizador de subversion e o directório de trabalho predefinido (no qual se " +"deve poder escrever) para desempacotar as fontes descarregadas. Os valores " +"debconf predefinidos podem ser sobrepostos com valores específicos do " +"utilizador usando <filename>~/.apt-cross/emsource</filename> ou <filename>~/." +"apt-cross/emsandbox</filename> respectivamente." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: doc/xml/emsandbox.1.xml:402 @@ -1679,25 +1701,24 @@ msgid "" "controlling unpacking source archives to a default working directory. Can " "also include a subversion username setting, intended for single-user " "installations. <filename>/etc/emsandbox.conf</filename> settings can be " -"overridden on a per-user basis by copying the current file to " -"<filename>~/.apt-cross/emsandbox</filename> and editing the values." +"overridden on a per-user basis by copying the current file to <filename>~/." +"apt-cross/emsandbox</filename> and editing the values." msgstr "" -"Ficheiro de configuração de todo o sistema gerido por <command>debconf</command> " -"que controla o desempacotamento de arquivos fonte para um directório de trabalho " -"predefinido. Também pode incluir uma definição de nome de utilizador de " -"subversion, destinado a instalações de único utilizador. As definições de <" -"filename>/etc/emsandbox.conf</filename> podem ser sobrepostas numa base de \"por " -"utilizador\" ao copiar o ficheiro actual para <filename>~/.apt-cross/emsandbox<" -"/filename> e editando os seus valores." +"Ficheiro de configuração de todo o sistema gerido por <command>debconf</" +"command> que controla o desempacotamento de arquivos fonte para um " +"directório de trabalho predefinido. Também pode incluir uma definição de " +"nome de utilizador de subversion, destinado a instalações de único " +"utilizador. As definições de <filename>/etc/emsandbox.conf</filename> podem " +"ser sobrepostas numa base de \"por utilizador\" ao copiar o ficheiro actual " +"para <filename>~/.apt-cross/emsandbox</filename> e editando os seus valores." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: doc/xml/emsandbox.1.xml:410 msgid "" -"Two variables can be set (see also " -"<filename>/etc/emsandbox.conf</filename>):" +"Two variables can be set (see also <filename>/etc/emsandbox.conf</filename>):" msgstr "" -"Podem ser definidas duas variáveis (veja também <filename>/etc/emsandbox.conf<" -"/filename>):" +"Podem ser definidas duas variáveis (veja também <filename>/etc/emsandbox." +"conf</filename>):" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para> #: doc/xml/emsandbox.1.xml:414 @@ -1707,11 +1728,11 @@ msgid "" "prebuilt binary packages. If left blank, a new top level directory tree is " "used but this is intended for chroot support only." msgstr "" -"<emphasis>workingdir</emphasis>: Uma simples localização predefinida para <" -"command>emsandbox</command> criar uma árvore fonte para descarregar e " -"desempacotar pacotes binários pré-compilados. Se for deixado em vazio, é usada " -"uma nova árvore de directórios de nível de topo mas isto é destinado apenas para " -"suporte do chroot." +"<emphasis>workingdir</emphasis>: Uma simples localização predefinida para " +"<command>emsandbox</command> criar uma árvore fonte para descarregar e " +"desempacotar pacotes binários pré-compilados. Se for deixado em vazio, é " +"usada uma nova árvore de directórios de nível de topo mas isto é destinado " +"apenas para suporte do chroot." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para> #: doc/xml/emsandbox.1.xml:422 @@ -1720,9 +1741,9 @@ msgid "" "building against unstable. This setting determines the versions of libraries " "and packages linked against the cross-built emdebian packages." msgstr "" -"<emphasis>targetsuite</emphasis>: Emdebian segue a Debian ao predefinir compilar " -"contra unstable. Esta definição determina as versões de bibliotecas e pacotes " -"linkados contra os pacotes emdebian de multi-plataforma." +"<emphasis>targetsuite</emphasis>: Emdebian segue a Debian ao predefinir " +"compilar contra unstable. Esta definição determina as versões de bibliotecas " +"e pacotes linkados contra os pacotes emdebian de multi-plataforma." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: doc/xml/emsandbox.1.xml:431 @@ -1735,9 +1756,9 @@ msgid "" "User-specific version of <filename>/etc/emsandbox.conf</filename>, " "supporting the same variables to provide user-specific overrides." msgstr "" -"Versão específica do utilizador de <filename>/etc/emsandbox.conf</filename>, que " -"suporta as mesmas variáveis para disponibilizar sobreposições específicas de " -"utilizador." +"Versão específica do utilizador de <filename>/etc/emsandbox.conf</filename>, " +"que suporta as mesmas variáveis para disponibilizar sobreposições " +"específicas de utilizador." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/xml/emsandbox.1.xml:439 @@ -1745,36 +1766,38 @@ msgid "" "<command>emsandbox</command> was written by Neil Williams " "<email>codehelp@debian.org</email>." msgstr "" -"<command>emsandbox</command> foi escrito por Neil Williams <email>codehelp@debian." -"org</email>." +"<command>emsandbox</command> foi escrito por Neil Williams " +"<email>codehelp@debian.org</email>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/xml/emsandbox.1.xml:448 msgid "" "See also <filename>apt-cross</filename> (1), <filename>em_make</filename> " -"(1), <filename>dpkg-cross</filename> (1), " -"<emphasis>emdebian-tools</emphasis> (1)." +"(1), <filename>dpkg-cross</filename> (1), <emphasis>emdebian-tools</" +"emphasis> (1)." msgstr "" -"Veja também <filename>apt-cross</filename> (1), <filename>em_make</filename> (1), " -"<filename>dpkg-cross</filename> (1), <emphasis>emdebian-tools</emphasis> (1)." +"Veja também <filename>apt-cross</filename> (1), <filename>em_make</filename> " +"(1), <filename>dpkg-cross</filename> (1), <emphasis>emdebian-tools</" +"emphasis> (1)." #. type: =head1 -#: em_multistrap:508 +#: em_multistrap:570 msgid "Name" msgstr "Nome" #. type: textblock -#: em_multistrap:510 +#: em_multistrap:572 msgid "em_multistrap - extends debootstrap for multiple repository support" -msgstr "em_multistrap - estende o debootstrap para suporte a múltiplos repositórios" +msgstr "" +"em_multistrap - estende o debootstrap para suporte a múltiplos repositórios" #. type: =head1 -#: em_multistrap:512 +#: em_multistrap:574 msgid "Synopsis" msgstr "Sinopse" #. type: verbatim -#: em_multistrap:514 +#: em_multistrap:576 #, no-wrap msgid "" " em_multistrap [-a ARCH] [-d DIR] -f CONFIG_FILE\n" @@ -1786,26 +1809,26 @@ msgstr "" "\n" #. type: =head1 -#: em_multistrap:517 +#: em_multistrap:579 msgid "Options" msgstr "Opções" #. type: textblock -#: em_multistrap:519 +#: em_multistrap:581 msgid "(These options can also be set in the configuration file.)" msgstr "(Estas opções também podem ser definidas no ficheiro de configuração.)" #. type: textblock -#: em_multistrap:521 +#: em_multistrap:583 msgid "" "--tidy-up - remove apt cache data, downloaded Packages files and the apt " "package cache. Same as cleanup=true." msgstr "" -"--tidy-up - remove dados da cache do apt, ficheiros de pacotes descarregados e a " -"cache de pacotes do apt. O mesmo que cleanup=true." +"--tidy-up - remove dados da cache do apt, ficheiros de pacotes descarregados " +"e a cache de pacotes do apt. O mesmo que cleanup=true." #. type: textblock -#: em_multistrap:524 +#: em_multistrap:586 msgid "" "--no-auth - allow the use of unauthenticated repositories. Same as " "noauth=true" @@ -1814,39 +1837,39 @@ msgstr "" "noauth=true" #. type: =head1 -#: em_multistrap:527 +#: em_multistrap:589 msgid "Description" msgstr "Descrição" #. type: textblock -#: em_multistrap:529 +#: em_multistrap:591 msgid "" "em_multistrap provides a debootstrap-like method based on apt and extended " "to provide support for multiple repositories, using a configuration file to " "specify the relevant suites, architecture, extra packages and the mirror to " "use for each debootstrap." msgstr "" -"em_multistrap disponibiliza um método parecido ao debootstrap baseado em apt e " -"estendido para disponibilizar suporte para múltiplos repositórios, usando um " -"ficheiro de configuração para especificar os conjuntos relevantes, arquitectura, " -"pacotes extra e o mirror a usar para cada debootstrap." +"em_multistrap disponibiliza um método parecido ao debootstrap baseado em apt " +"e estendido para disponibilizar suporte para múltiplos repositórios, usando " +"um ficheiro de configuração para especificar os conjuntos relevantes, " +"arquitectura, pacotes extra e o mirror a usar para cada debootstrap." #. type: textblock -#: em_multistrap:534 +#: em_multistrap:596 msgid "" "The aim is to create a complete debootstrap with all packages installed and " "configured, instead of just the base system." msgstr "" -"O objectivo é criar um debootstrap completo com todos os pacotes instalados e " -"configurados, e vez de apenas o sistema base." +"O objectivo é criar um debootstrap completo com todos os pacotes instalados " +"e configurados, e vez de apenas o sistema base." #. type: textblock -#: em_multistrap:537 +#: em_multistrap:599 msgid "Example configuration:" msgstr "Exemplo de configuração:" #. type: verbatim -#: em_multistrap:539 +#: em_multistrap:601 #, no-wrap msgid "" " [General]\n" @@ -1884,7 +1907,7 @@ msgstr "" " \n" #. type: verbatim -#: em_multistrap:555 +#: em_multistrap:617 #, no-wrap msgid "" " [Debian]\n" @@ -1902,44 +1925,44 @@ msgstr "" "\n" #. type: textblock -#: em_multistrap:561 +#: em_multistrap:623 msgid "" "This will result in a completely normal debootstrap of Debian lenny from the " "specified mirror, for armel in '/opt/multistrap/'." msgstr "" -"Isto irá resultar num debootstrap completamente normal de Debian lenny a partir " -"do mirror especificado, para armel em '/opt/multistrap/'." +"Isto irá resultar num debootstrap completamente normal de Debian lenny a " +"partir do mirror especificado, para armel em '/opt/multistrap/'." #. type: textblock -#: em_multistrap:564 +#: em_multistrap:626 msgid "" "Specify a package to extend the multistrap to include that package and all " "dependencies." msgstr "" -"Especifica um pacote para estender o multistrap para incluir esse pacote e todas " -"as dependências." +"Especifica um pacote para estender o multistrap para incluir esse pacote e " +"todas as dependências." #. type: textblock -#: em_multistrap:567 +#: em_multistrap:629 msgid "" "Specify more debootstraps by adding new sections. Section names are used in " "the debootstrap general option." msgstr "" -"Especifica mais debootstraps ao adicionar novas secções. Os nomes das secções são " -"usados na opção geral do debootstrap." +"Especifica mais debootstraps ao adicionar novas secções. Os nomes das " +"secções são usados na opção geral do debootstrap." #. type: textblock -#: em_multistrap:570 +#: em_multistrap:632 msgid "Section names are case-insensitive." msgstr "Os nomes das secções são insensíveis a maiúsculas/minúsculas." #. type: textblock -#: em_multistrap:572 +#: em_multistrap:634 msgid "e.g. change" msgstr "ex. change" #. type: verbatim -#: em_multistrap:574 +#: em_multistrap:636 #, no-wrap msgid "" " debootstrap=Debian\n" @@ -1949,12 +1972,12 @@ msgstr "" "\n" #. type: textblock -#: em_multistrap:576 +#: em_multistrap:638 msgid "to" msgstr "para" #. type: verbatim -#: em_multistrap:578 +#: em_multistrap:640 #, no-wrap msgid "" " debootstrap=Grip\n" @@ -1964,7 +1987,7 @@ msgstr "" " \n" #. type: verbatim -#: em_multistrap:580 +#: em_multistrap:642 #, no-wrap msgid "" "then add the new section for Grip:\n" @@ -1974,7 +1997,7 @@ msgstr "" " \n" #. type: verbatim -#: em_multistrap:582 +#: em_multistrap:644 #, no-wrap msgid "" " [Grip]\n" @@ -1992,7 +2015,7 @@ msgstr "" "\n" #. type: textblock -#: em_multistrap:588 +#: em_multistrap:650 msgid "" "Setting Grip instead of Debian in the debootstrap option, as above, will " "provide a base system from Emdebian Grip 1.0 and locate any missing " @@ -2001,97 +2024,101 @@ msgid "" msgstr "" "Definir Grip em vez de Debian na opção do debootstrap, como em cima, irá " "disponibilizar um sistema base a partir de Emdebian Grip 1.0 e localizar " -"quaisquer dependências em falta em Debian 5.0 Lenny, permitindo-lhe adicionar " -"quaisquer pacote(s) que precise de Debian e que não estão ainda em Emdebian Grip." +"quaisquer dependências em falta em Debian 5.0 Lenny, permitindo-lhe " +"adicionar quaisquer pacote(s) que precise de Debian e que não estão ainda em " +"Emdebian Grip." #. type: textblock -#: em_multistrap:593 +#: em_multistrap:655 msgid "" "All dependencies are resolved only by apt, using all configured " -"repositories, to use only the most recent and most suitable " -"dependencies. Note that multistrap turns off Install-Recommends so if the " -"multistrap needs a package that is only a Recommended dependency, the " -"recommended package needs to be specified in the packages line explicitly." +"repositories, to use only the most recent and most suitable dependencies. " +"Note that multistrap turns off Install-Recommends so if the multistrap needs " +"a package that is only a Recommended dependency, the recommended package " +"needs to be specified in the packages line explicitly." msgstr "" "Todas as dependências são resolvidas apenas pelo apt, usando todos os " "repositórios configurados, para usar apenas as dependências mais recentes e " -"apropriadas. Note que o multistrap desliga a Install-Recommends portanto se o " -"multistrap precisar de um pacote que é apenas uma dependência 'Recommended', o " -"pacote recomendado precisa de ser especificado explicitamente na linha de pacotes." +"apropriadas. Note que o multistrap desliga a Install-Recommends portanto se " +"o multistrap precisar de um pacote que é apenas uma dependência " +"'Recommended', o pacote recomendado precisa de ser especificado " +"explicitamente na linha de pacotes." #. type: textblock -#: em_multistrap:600 +#: em_multistrap:662 msgid "" "'Architecture' and 'directory' can be overridden on the command line. Other " "general options have command line options, except debootstrap itself." msgstr "" -"'Architecture' e 'directory' podem ser sobrepostas na linha de comandos. Outras " -"opções gerais têm opções de linha de comandos, excepto o próprio debootstrap." +"'Architecture' e 'directory' podem ser sobrepostas na linha de comandos. " +"Outras opções gerais têm opções de linha de comandos, excepto o próprio " +"debootstrap." #. type: =head1 -#: em_multistrap:604 +#: em_multistrap:666 msgid "General settings:" msgstr "Definições gerais:" #. type: textblock -#: em_multistrap:606 +#: em_multistrap:668 msgid "" "'directory' specifies the top level directory where the debootstrap will be " "created - it is not packed into a .tgz once complete." msgstr "" -"'directory' especifica o directório de nível de topo onde o debootstrap irá ser " -"criado - não é empacotado em um .tgz depois de completo." +"'directory' especifica o directório de nível de topo onde o debootstrap irá " +"ser criado - não é empacotado em um .tgz depois de completo." #. type: textblock -#: em_multistrap:609 +#: em_multistrap:671 msgid "As with debootstrap, em_multistrap will continue after errors." msgstr "" "Tal como acontece com o debootstrap, em_multistrap irá continuar após erros." #. type: textblock -#: em_multistrap:611 +#: em_multistrap:673 msgid "" "em_multistrap does not currently implement the machine:variant support used " "in Emdebian but the build directory is not packed up at the end of the run " "so other scripts can be used to implement customisations." msgstr "" -"em_multistrap actualmente não implementa o suporte a machine:variant usado em " -"Emdebian mas o directório de compilação não é empacotado no fim da execução, " -"portanto outros scripts podem ser usados para implementar personalizações." +"em_multistrap actualmente não implementa o suporte a machine:variant usado " +"em Emdebian mas o directório de compilação não é empacotado no fim da " +"execução, portanto outros scripts podem ser usados para implementar " +"personalizações." #. type: =head1 -#: em_multistrap:615 +#: em_multistrap:677 msgid "Secure Apt" msgstr "Segurança do Apt" #. type: textblock -#: em_multistrap:617 +#: em_multistrap:679 msgid "" "To use authenticated apt repositories, multistrap either needs to be able to " "install an appropriate keyring package from the existing apt sources " "*outside the multistrap environment* or have the relevant keys already " "configured using apt-key *on the host system*." msgstr "" -"Para usar repositórios apt autenticados, o multistrap ou precisa de ser capaz de " -"instalar um pacote chaveiro apropriado a partir das fontes apt existentes *fora " -"do ambiente multistrap* ou ter as chaves relevantes já configuradas usando " -"apt-key *na máquina do sistema*." +"Para usar repositórios apt autenticados, o multistrap ou precisa de ser " +"capaz de instalar um pacote chaveiro apropriado a partir das fontes apt " +"existentes *fora do ambiente multistrap* ou ter as chaves relevantes já " +"configuradas usando apt-key *na máquina do sistema*." #. type: textblock -#: em_multistrap:622 +#: em_multistrap:684 msgid "" "If relevant packages exist, specify them in the 'keyring' option for each " "repository. em_multistrap will then check that apt has already installed " "this package so that the repository can be authenticated before any packages " "are downloaded from it." msgstr "" -"Se os pacotes relevantes existirem, especifique-os na opção 'keyring' para cada " -"repositório. em_multistrap irá então verificar se o apt já instalou este pacote " -"para que o repositório possa ser autenticado antes que quaisquer pacotes sejam " -"descarregados dele." +"Se os pacotes relevantes existirem, especifique-os na opção 'keyring' para " +"cada repositório. em_multistrap irá então verificar se o apt já instalou " +"este pacote para que o repositório possa ser autenticado antes que quaisquer " +"pacotes sejam descarregados dele." #. type: textblock -#: em_multistrap:627 +#: em_multistrap:689 msgid "" "Note that *all* repositories to be used with multistrap must be " "authenticated or apt will fail. Similarly, secure apt can only be disabled " @@ -2102,14 +2129,14 @@ msgid "" msgstr "" "Note que *todos* os repositórios a serem usados com multistrap têm que ser " "autenticados ou o apt irá falhar. De modo semelhante, secure apt só pode ser " -"desactivado para todos os repositório (usando a opção de linha de comandos " -"--no-auth ou definindo a opção geral noauth no ficheiro de configuração), mesmo " -"que apenas um repositório não tenha disponível um chaveiro apropriado. Nem todos " -"os pacotes precisam de um pacote chaveiro, se você configurar o apt-key " -"apropriadamente." +"desactivado para todos os repositório (usando a opção de linha de comandos --" +"no-auth ou definindo a opção geral noauth no ficheiro de configuração), " +"mesmo que apenas um repositório não tenha disponível um chaveiro apropriado. " +"Nem todos os pacotes precisam de um pacote chaveiro, se você configurar o " +"apt-key apropriadamente." #. type: textblock -#: em_multistrap:635 +#: em_multistrap:697 msgid "" "The keyring package(s) will also be installed inside the multistrap " "environment to match the installed apt sources for the multistrap." @@ -2118,55 +2145,56 @@ msgstr "" "multistrap para coincidir com as fontes apt instaladas para o multistrap." #. type: textblock -#: em_multistrap:638 +#: em_multistrap:700 msgid "" "All configuration of apt-key needs to be done for the machine running " "multistrap itself." msgstr "" -"Todas as configurações do apt-key precisam ser feitas para a máquina correndo o " -"próprio multistrap." +"Todas as configurações do apt-key precisam ser feitas para a máquina " +"correndo o próprio multistrap." #. type: =head1 -#: em_multistrap:641 +#: em_multistrap:703 msgid "State" msgstr "Estado" #. type: textblock -#: em_multistrap:643 +#: em_multistrap:705 msgid "" "multistrap is stateless - if the directory exists, it will simply proceed as " "normal and apt will try to pick up where it left off." msgstr "" -"multistrap não tem estado - se o directório existir, irá simplesmente prosseguir " -"como normalmente e o apt irá tentar prosseguir de onde ficou." +"multistrap não tem estado - se o directório existir, irá simplesmente " +"prosseguir como normalmente e o apt irá tentar prosseguir de onde ficou." #. type: =head1 -#: em_multistrap:646 +#: em_multistrap:708 msgid "Native mode - multistrap" msgstr "Modo nativo - multistrap" #. type: textblock -#: em_multistrap:648 +#: em_multistrap:710 msgid "" "em_multistrap was not intended for native support, it was developed for " "cross architecture support. In order for multiple repositories to be used, " "em_multistrap only unpacks the packages selected by apt." msgstr "" -"em_multistrap não foi destinado a suporte nativo, foi desenvolvido para suporte a " -"compilação de outras arquitecturas. De modo a se usar múltiplos repositórios, " -"em_multistrap apenas desempacota os pacotes seleccionados pelo apt." +"em_multistrap não foi destinado a suporte nativo, foi desenvolvido para " +"suporte a compilação de outras arquitecturas. De modo a se usar múltiplos " +"repositórios, em_multistrap apenas desempacota os pacotes seleccionados pelo " +"apt." #. type: textblock -#: em_multistrap:652 +#: em_multistrap:714 msgid "" "In native mode, various post-multistrap operations are likely to be needed " "that debootstrap would do for you:" msgstr "" -"Em modo nativo, é provável serem necessárias várias operações post-multistrap que " -"o debootstrap faria por si:" +"Em modo nativo, é provável serem necessárias várias operações post-" +"multistrap que o debootstrap faria por si:" #. type: verbatim -#: em_multistrap:655 +#: em_multistrap:717 #, no-wrap msgid "" " 1. copy /etc/hosts into the chroot\n" @@ -2180,21 +2208,19 @@ msgstr "" "\n" #. type: textblock -#: em_multistrap:659 +#: em_multistrap:721 msgid "" "(An alternative to unset the localisation variables is to add locales to " "your multistrap configuration file in the 'packages' option." msgstr "" -"(Uma alternativa ao apagar as variáveis de localização é adicionar locales ao seu " -"ficheiro de configuração multistrap na opção 'packages')." +"(Uma alternativa ao apagar as variáveis de localização é adicionar locales " +"ao seu ficheiro de configuração multistrap na opção 'packages')." #. type: textblock -#: em_multistrap:663 +#: em_multistrap:725 msgid "" "Eventually, multistrap will either replace em_multistrap or call " "em_multistrap with --arch and take over native duties." msgstr "" -"Eventualmente, multistrap irá ou substituir em_multistrap ou chamar em_multistrap " -"com --arch e tomar conta das tarefas nativas." - - +"Eventualmente, multistrap irá ou substituir em_multistrap ou chamar " +"em_multistrap com --arch e tomar conta das tarefas nativas."