diff --git a/debian/changelog b/debian/changelog index 0266088..aa186ee 100644 --- a/debian/changelog +++ b/debian/changelog @@ -3,8 +3,9 @@ emdebian-rootfs (2.0.3) unstable; urgency=low * [INTL:pt] Portuguese manpage translation. (Closes: #544953) * Include example config and provide sensible default configuration values. (Closes: #545488) + * [l10n:fr] French manpage translation (Closes: #547325) - -- Neil Williams Tue, 15 Sep 2009 16:26:24 +0100 + -- Neil Williams Fri, 18 Sep 2009 19:16:47 +0100 emdebian-rootfs (2.0.2) unstable; urgency=low diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po new file mode 100644 index 0000000..12cca98 --- /dev/null +++ b/po/fr.po @@ -0,0 +1,2242 @@ +# Translation of emdebian-rootfs to French +# Copyright (C) 2009 Debian French l10n team +# This file is distributed under the same license as the emdebian-rootfs package. +# +# Translators: +# Alexandre Normand , 2009 +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: emdebian-rootfs 2.0.2\n" +"POT-Creation-Date: 2009-09-18 19:17+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2009-09-16 20:08+0100\n" +"Last-Translator: Alexandre Normand \n" +"Language-Team: French \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Poedit-Bookmarks: 138,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" + +#. type: Content of: +#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:9 +msgid "emdebian-rootfs" +msgstr "emdebian-rootfs" + +#. type: Content of: <book><bookinfo> +#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:10 +msgid "<date>Sun 11 Jan 2009 19:55:45 GMT</date>" +msgstr "<date>Dimanche 11 Janvier 2009 19:55:45 GMT</date>" + +#. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo> +#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:11 +msgid "Release: 1.8.0" +msgstr "Version: 1.8.0" + +#. type: Content of: <book><bookinfo><author><personblurb><para> +#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:17 +msgid "Debian and Emdebian developer." +msgstr "Développeur Debian et Emdebian." + +#. type: Content of: <book><bookinfo> +#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:12 +msgid "" +"<orgname>Emdebian</orgname> <author> <firstname>Neil</firstname> " +"<surname>Williams</surname> <placeholder type=\"personblurb\" id=\"0\"/> </" +"author>" +msgstr "" +"<orgname>Emdebian</orgname> <author> <firstname>Neil</firstname> " +"<surname>Williams</surname> <placeholder type=\"personblurb\" id=\"0\"/> </" +"author>" + +#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title> +#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:21 +msgid "The GNU GENERAL PUBLIC LICENSE Version 3, 29 June 2007" +msgstr "La GNU GENERAL PUBLIC LICENSE Version 3, 29 Juin 2007" + +#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> +#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:22 +msgid "This documentation is part of emdebian-tools." +msgstr "Cette documentation fait partie de emdebian-tools." + +#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> +#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:23 +msgid "" +"emdebian-tools is free software; you can redistribute it and/or modify it " +"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " +"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " +"any later version." +msgstr "" +"emdebian-tools est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le " +"modifier selon les termes de la GNU General Public License telle qu'elle est " +"publiée par la Free Software Foundation ; soit sous la version 3, ou (selon " +"votre convenance) toute version ultérieure." + +#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> +#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:27 +msgid "" +"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " +"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " +"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " +"more details." +msgstr "" +"Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE " +"GARANTIE ; même sans la garantie de COMMERCIALITÉ ou d'ADÉQUATION A UN BUT " +"PARTICULIER. Voir la GNU General Public License pour plus de détails." + +#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> +#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:31 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"this program. If not, see <ulink url=\"http://www.gnu.org/licenses/" +"\">http://www.gnu.org/licenses/</ulink>." +msgstr "" +"Vous devriez avoir reçu une copie de la GNU General Public License avec ce " +"programme. Si ce n'est pas la cas, veuillez consulter <ulink url=\"http://" +"www.gnu.org/licenses/\">http://www.gnu.org/licenses/</ulink>." + +#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><note> +#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:35 +msgid "<note>" +msgstr "<note>" + +#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><note><para> +#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:36 +msgid "" +"In Debian you can find a copy of the GNU General Public Licence in " +"<filename>/usr/share/common-licenses/GPL-3</filename>" +msgstr "" +"Dans Debian, une copie de la GNU General Public Licence est disponible dans " +"le fichier <filename>/usr/share/common-licenses/GPL-3</filename>" + +#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice> +#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:38 +msgid "</note>" +msgstr "</note>" + +#. type: Content of: <book><preface><title> +#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:42 +msgid "Emdebian Tools Reference" +msgstr "Référence des Outils Emdebian" + +#. type: Content of: <book><preface><formalpara><title> +#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:44 +msgid "Purpose" +msgstr "But" + +#. type: Content of: <book><preface><formalpara><para> +#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:45 +msgid "" +"This documentation consists primarily of the manpages for <emphasis>emdebian-" +"tools</emphasis> but also contains useful references and links to further " +"reading on a variety of topics related to Emdebian and cross building. It is " +"intended to be read alongside the <ulink url=\"http://www.emdebian.org/" +"\">Emdebian website</ulink> and <ulink url=\"http://wiki.debian.org/" +"Embedded_Debian\">Emdebian Wiki</ulink>." +msgstr "" +"Cette documentation est principalement constituée des pages de manuel pour " +"<emphasis>emdebian-tools</emphasis> mais elle contient également des " +"références et liens utiles pour approfondir les notions liées à Emdebian et " +"à la construction croisée. Elle est prévue pour être lu en même tant que le " +"<ulink url=\"http://www.emdebian.org/\">site Emdebian</ulink> et le <ulink " +"url=\"http://wiki.debian.org/Embedded_Debian\">Wiki Emdebian</ulink>." + +#. type: Content of: <book><preface><para> +#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:52 +msgid "" +"Some scripts embed the manpage content in the perl script as pod content. " +"These manpages are listed separately in the HTML versions." +msgstr "" +"Certains scripts embarquent le contenu de la page de manuel dans le script " +"perl en tant que contenu de base. Ces pages de manuel sont listés séparément " +"dans les versions HTML." + +#. type: Content of: <book><chapter><title> +#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:56 +msgid "Emdebian Tools manpages" +msgstr "Pages de manuel des outils Emdebian" + +#. type: Content of: <book><chapter><title> +#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:62 +msgid "Other manpages and external links" +msgstr "Autres pages de manuel et liens externes" + +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:63 +msgid "" +"These manpages are generated from perl instead of XML and are not currently " +"listed in the main table of contents. The HTML version is hosted separately:" +msgstr "" +"Ces pages de manuels sont générées par perl au lieu de XML et ne sont " +"actuellement pas listées dans la table des matières principale. La version " +"HTML est hébergée séparément :" + +#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><title> +#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:67 +msgid "Debian::Packages::Compare" +msgstr "Debian::Packages::Compare" + +#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><para> +#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:68 +msgid "" +"<ulink url=\"DebianPackagesCompare.html\">Debian::Packages::Compare</ulink> " +"manpage." +msgstr "" +"page de manuel <ulink url=\"DebianPackagesCompare.html\">Debian::Packages::" +"Compare</ulink>." + +#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><title> +#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:72 +msgid "dh_gentdeb" +msgstr "dh_gentdeb" + +#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><para> +#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:73 +msgid "<ulink url=\"dh_gentdeb.html\">dh_gentdeb</ulink> manpage." +msgstr "page de manuel <ulink url=\"dh_gentdeb.html\">dh_gentdeb</ulink>." + +#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><title> +#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:76 +msgid "dpkg-gentdeb" +msgstr "dpkg-gentdeb" + +#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><para> +#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:77 +msgid "<ulink url=\"dpkg-gentdeb.html\">dpkg-gentdeb</ulink> manpage." +msgstr "page de manuel <ulink url=\"dpkg-gentdeb.html\">dpkg-gentdeb</ulink>." + +#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><title> +#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:80 +msgid "emtargetcmp" +msgstr "emtargetcmp" + +#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><para> +#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:81 +msgid "<ulink url=\"emtargetcmp.html\">emtargetcmp</ulink> manpage" +msgstr "page de manuel <ulink url=\"emtargetcmp.html\">emtargetcmp</ulink>" + +#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><title> +#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:84 +msgid "emprunecross" +msgstr "emprunecross" + +#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><para> +#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:85 +msgid "<ulink url=\"emprunecross.html\">emprunecross</ulink> manpage" +msgstr "page de manuel <ulink url=\"emprunecross.html\">emprunecross</ulink>" + +#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><title> +#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:88 +msgid "Emdebian::Tools" +msgstr "Emdebian::Tools" + +#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><para> +#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:89 +msgid "" +"<ulink url=\"EmdebianTools.html\">Emdebian::Tools</ulink> function reference." +msgstr "" +"Référence des fonctions <ulink url=\"EmdebianTools.html\">Emdebian::Tools</" +"ulink>." + +#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><title> +#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:94 +msgid "em_installtdeb" +msgstr "em_installtdeb" + +#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><para> +#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:95 +msgid "<ulink url=\"em_installtdeb.html\">em_installtdeb</ulink> manpage" +msgstr "" +"page de manuel <ulink url=\"em_installtdeb.html\">em_installtdeb</ulink>" + +#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><title> +#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:98 +msgid "emrecent" +msgstr "emrecent" + +#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><para> +#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:99 +msgid "<ulink url=\"emrecent.html\">emrecent</ulink> manpage" +msgstr "page de manuel <ulink url=\"emrecent.html\">emrecent</ulink>" + +#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><title> +#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:102 +msgid "emgrip" +msgstr "emgrip" + +#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><para> +#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:103 +msgid "<ulink url=\"emgrip.html\">emgrip</ulink> manpage" +msgstr "page de manuel <ulink url=\"emgrip.html\">emgrip</ulink>" + +#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><title> +#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:106 +msgid "em_autogrip" +msgstr "em_autogrip" + +#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><para> +#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:107 +msgid "<ulink url=\"em_autogrip.html\">em_autogrip</ulink> manpage" +msgstr "page de manuel <ulink url=\"em_autogrip.html\">em_autogrip</ulink>" + +#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><title> +#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:110 +msgid "emdebcheck" +msgstr "emdebcheck" + +#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><para> +#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:111 +msgid "<ulink url=\"emdebcheck.html\">emdebcheck</ulink> manpage" +msgstr "page de manuel <ulink url=\"emdebcheck.html\">emdebcheck</ulink>" + +#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><title> +#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:114 +msgid "emcache" +msgstr "emcache" + +#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><para> +#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:115 +msgid "<ulink url=\"emcache.html\">emcache</ulink> manpage" +msgstr "page de manuel <ulink url=\"emcache.html\">emcache</ulink>" + +#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><title> +#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:118 +msgid "emdepends" +msgstr "emdepends" + +#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><para> +#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:119 +msgid "<ulink url=\"emdepends.html\">emdepends</ulink> manpage" +msgstr "page de manuel <ulink url=\"emdepends.html\">emdepends</ulink>" + +#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><title> +#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:122 +msgid "splitout_tdeb" +msgstr "splitout_tdeb" + +#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><para> +#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:123 +msgid "<ulink url=\"splitout_tdeb.html\">dplitout_tdeb</ulink> manpage." +msgstr "" +"page de manuel <ulink url=\"splitout_tdeb.html\">dplitout_tdeb</ulink>." + +#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><title> +#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:126 +msgid "WWW references" +msgstr "références WWW" + +#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:130 +msgid "<ulink url=\"http://www.emdebian.org/\">Emdebian.org website</ulink>" +msgstr "<ulink url=\"http://www.emdebian.org/\">site Emdebian.org</ulink>" + +#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:135 +msgid "" +"<ulink url=\"http://www.linux.codehelp.co.uk/emdebian/depends.html" +"\">Emdebian dependency maps</ulink>" +msgstr "" +"<ulink url=\"http://www.linux.codehelp.co.uk/emdebian/depends.html\">Graphe " +"de dépendance d'Emdebian</ulink>" + +#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:140 +msgid "" +"<ulink url=\"http://www.linux.codehelp.co.uk/emdebian/\">Emdebian " +"presentation</ulink>" +msgstr "" +"<ulink url=\"http://www.linux.codehelp.co.uk/emdebian/\">Présentation " +"d'Emdebian</ulink>" + +#. type: Content of: <refentry><refentryinfo> +#: doc/xml/empbuilderlib.3.xml:4 +msgid "<productname>empbuilderlib</productname> <productnumber/>" +msgstr "<productname>empbuilderlib</productname> <productnumber/>" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> +#: doc/xml/empbuilderlib.3.xml:8 doc/xml/empbuilderlib.3.xml:14 +msgid "empbuilderlib" +msgstr "empbuilderlib" + +#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> +#: doc/xml/empbuilderlib.3.xml:9 doc/xml/emrootfslib.3.xml:9 +msgid "3" +msgstr "3" + +#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo> +#: doc/xml/empbuilderlib.3.xml:10 doc/xml/empbuilderlib.3.xml:11 +#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:10 doc/xml/emrootfslib.3.xml:11 +msgid "EMDEBIAN-ROOTFS" +msgstr "EMDEBIAN-ROOTFS" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: doc/xml/empbuilderlib.3.xml:15 +msgid "Common functions for Emdebian chroots" +msgstr "Fonctions courantes pour les chroots Emdebian" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: doc/xml/empbuilderlib.3.xml:18 doc/xml/emrootfslib.3.xml:18 +#: doc/xml/emsandbox.1.xml:86 +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPTION" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/xml/empbuilderlib.3.xml:19 +msgid "" +"<emphasis>empbuilderlib</emphasis> is intended solely for use on the build " +"machine. Do not use these functions in second_stage_install ! " +"<emphasis>empbuilderlib</emphasis> requires <emphasis role=\"bold\">perl</" +"emphasis>!" +msgstr "" +"<emphasis>empbuilderlib</emphasis> est destiné uniquement à être utilisé sur " +"la machine de construction. N'utilisez pas ces fonctions dans la seconde " +"étape de l'installation (second_stage_install) ! <emphasis>empbuilderlib</" +"emphasis> nécessite <emphasis role=\"bold\">perl</emphasis> !" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/xml/empbuilderlib.3.xml:23 +msgid "" +"<emphasis>empbuilderlib</emphasis> is a shell library which requires perl " +"and pbuilder (which means bash!). <emphasis>empbuilderlib</emphasis> draws " +"in POSIX shell functions from emrootfslib to be able to call in functions " +"from first_stage_install within debootstrap. The only reasons to continue " +"putting new functions in here are if:" +msgstr "" +"<emphasis>empbuilderlib</emphasis> est une bibliothèque shell nécessitant " +"perl et pbuilder (ce qui implique bash). <emphasis>empbuilderlib</emphasis> " +"attire des fonctions de shell POSIX de emrootfslib pour être en mesure de " +"faire appel à des fonctions du first_stage_install au sein de debootstrap. " +"Les seules raisons de continuer à mettre des nouvelles fonctions sont si :" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> +#: doc/xml/empbuilderlib.3.xml:31 +msgid "The functions are only useful to create cross-building chroots OR" +msgstr "" +"Les fonctions sont seulement utiles pour créer des chroots pour la " +"construction croisée OU" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> +#: doc/xml/empbuilderlib.3.xml:34 +msgid "" +"the functions need to call pbuilder code directly and are not necessary " +"within first_stage_install." +msgstr "" +"Les fonctions doivent directement appeler du code pbuilder et ne sont pas " +"nécessaires au sein du first_stage_install." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/xml/empbuilderlib.3.xml:39 +msgid "" +"There should be no need to call pbuilder code within scripts that generate a " +"root filesystem." +msgstr "" +"L'appel à du code pbuilder ne devrait pas être nécessaire dans des scripts " +"générant un système de fichiers racine." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: doc/xml/empbuilderlib.3.xml:43 +msgid "autoclean_aptcache" +msgstr "autoclean_aptcache" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/xml/empbuilderlib.3.xml:44 +msgid "" +"Same as the pbuilder option but run by default in <command>empdebuild</" +"command> to remove obsolete .deb archives from the apt cache directories " +"used by <command>empdebuild</command>." +msgstr "" +"Identique à l'option pbuilder mais exécuté par défaut avec " +"<command>empdebuild</command> pour supprimer les archives .deb obsolètes des " +"répertoires cache d'apt utilisés par <command>empdebuild</command>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: doc/xml/empbuilderlib.3.xml:50 +msgid "copy_host_configuration" +msgstr "copy_host_configuration" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/xml/empbuilderlib.3.xml:51 +msgid "" +"Copy hosts, hostname and resolv.conf from the system /etc/ directory and " +"adapts /etc/hostname to use a different name (emdebian-$ARCH)." +msgstr "" +"Copie les fichiers hosts, hostname et resolv.conf du répertoire système /" +"etc/ et adapte /etc/hostname pour utiliser un nom différent (emdebian-$ARCH)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: doc/xml/empbuilderlib.3.xml:57 +msgid "extractembuildplace" +msgstr "extractembuildplace" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/xml/empbuilderlib.3.xml:58 doc/xml/emrootfslib.3.xml:84 +msgid "" +"Modified version of the equivalent function in pbuilder-modules to extract " +"the compressed chroot (used by empdebuild)." +msgstr "" +"Version modifiée de la fonction équivalente dans pbuilder-modules pour " +"extraire le chroot compressé (utilisé par empdebuild)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: doc/xml/empbuilderlib.3.xml:62 doc/xml/emrootfslib.3.xml:199 +#: doc/xml/emsandbox.1.xml:438 +msgid "Author" +msgstr "Auteur" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/xml/empbuilderlib.3.xml:63 doc/xml/emrootfslib.3.xml:200 +msgid "" +"<emphasis>empbuilderlib</emphasis> was written by Neil Williams " +"<email>codehelp@debian.org</email>." +msgstr "" +"<emphasis>empbuilderlib</emphasis> a été écrit par Neil Williams " +"<email>codehelp@debian.org</email>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/xml/empbuilderlib.3.xml:66 doc/xml/emrootfslib.3.xml:203 +#: doc/xml/emsandbox.1.xml:442 +msgid "" +"This manual page was written by Neil Williams <email>codehelp@debian.org</" +"email>" +msgstr "" +"Ces pages de manuel ont été écrite par Neil Williams <email>codehelp@debian." +"org</email>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: doc/xml/empbuilderlib.3.xml:71 doc/xml/emrootfslib.3.xml:208 +#: doc/xml/emsandbox.1.xml:447 +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VOIR AUSSI" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/xml/empbuilderlib.3.xml:72 +msgid "" +"See also <filename>apt-cross</filename> (1), <filename>dpkg-cross</filename> " +"(1), <emphasis>emdebian-tools</emphasis> (1), <filename>emrootfslib</" +"filename> (3)." +msgstr "" +"Voir aussi <filename>apt-cross</filename> (1), <filename>dpkg-cross</" +"filename> (1), <emphasis>emdebian-tools</emphasis> (1), " +"<filename>emrootfslib</filename> (3)." + +#. type: Content of: <refentry><refentryinfo> +#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:4 +msgid "<productname>emrootfslib</productname> <productnumber/>" +msgstr "<productname>emrootfslib</productname> <productnumber/>" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> +#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:8 doc/xml/emrootfslib.3.xml:14 +msgid "emrootfslib" +msgstr "emrootfslib" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:15 +msgid "Common functions for Emdebian root filesystems" +msgstr "Fonctions courantes pour le système de fichiers racine de Emdebian" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:19 +msgid "" +"<emphasis>emrootfslib</emphasis> is intended solely for use on the build " +"machine. Do not use these functions in second_stage_install ! " +"<emphasis>emrootfslib</emphasis> requires <emphasis role=\"bold\">perl</" +"emphasis>!" +msgstr "" +"<emphasis>emrootfslib</emphasis> est uniquement destiné pour l'utilisation " +"sur la machine de construction. N'utilisez pas ces fonctions dans la seconde " +"étape de l'installation (second_stage_install) ! <emphasis>emrootfslib</" +"emphasis> nécessite <emphasis role=\"bold\">perl</emphasis> !" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:23 +msgid "" +"There should be no need to call pbuilder code within scripts that generate a " +"root filesystem and bash code must not be used in <emphasis>emrootfslib</" +"emphasis>." +msgstr "" +"L'appel à du code de pbuilder ne devrait pas être nécessaire dans des " +"scripts générant un système de fichiers racine, et le code bash ne doit pas " +"être utilisé dans <emphasis>emrootfslib</emphasis>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:28 +msgid "basic_etc_fstab" +msgstr "basic_etc_fstab" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:29 +msgid "" +"Removing packages from the normal Debian debootstrap set can mean that " +"certain critical files can be omitted. basic_etc_fstab creates a basic " +"version of $TARGET/etc/fstab where it does not already exist." +msgstr "" +"Supprimer des paquets de l'ensemble du debootstrap ordinaire de Debian peut " +"signifier que certains fichiers critiques peuvent être omis. basic_etc_fstab " +"crée une version de base de $TARGET/etc/fstab là où il n'existe pas déjà." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:36 +msgid "basic_group_setup" +msgstr "basic_group_setup" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:37 +msgid "" +"Removing packages from the normal Debian debootstrap set can mean that " +"certain critical files can be omitted. basic_group_setup creates a basic " +"version of $TARGET/etc/group where it does not already exist." +msgstr "" +"Supprimer des paquets de l'ensemble du debootstrap ordinaire de Debian peut " +"signifier que certains fichiers critiques peuvent être omis. " +"basic_group_setup crée une version de base de $TARGET/etc/group là où il " +"n'existe pas déjà." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:44 +msgid "basic_passwd_setup" +msgstr "basic_passwd_setup" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:45 +msgid "" +"Removing packages from the normal Debian debootstrap set can mean that " +"certain critical files can be omitted. basic_passwd_setup creates a basic " +"version of $TARGET/etc/passwd where it does not already exist." +msgstr "" +"Supprimer des paquets de l'ensemble du debootstrap ordinaire de Debian peut " +"signifier que certains fichiers critiques peuvent être omis. " +"basic_passwd_setup crée une version de base de $TARGET/etc/passwd là où il " +"n'existe pas déjà." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:52 +msgid "busybox_inittab" +msgstr "busybox_inittab" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:53 +msgid "Note: this function overwrites an existing $TARGET/etc/inittab" +msgstr "" +"Note : Cette fonction remplace un fichier $TARGET/etc/inittab déjà existant" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:55 +msgid "" +"busybox does not support runlevels and so the /etc/inittab file needs to be " +"modified to support busybox. Currently, this function overwrites an existing " +"$TARGET/etc/inittab - this is likely to change in future versions." +msgstr "" +"busybox ne supporte pas les niveaux d'exécution, ainsi le fichier /etc/" +"inittab a besoin d'être modifié pour supporter busybox. Actuellement, cette " +"fonction remplace un fichier $TARGET/etc/inittab déjà existant - cela est " +"susceptible de changer dans les prochaines versions." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:62 +msgid "busybox_rcS" +msgstr "busybox_rcS" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:63 +msgid "Note: this function overwrites an existing $TARGET/etc/init.d/rcS" +msgstr "" +"Note : Cette fonction remplace le fichier $TARGET/etc/init.d/rcS déjà " +"existant" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:65 +msgid "" +"busybox does not support runlevels and so the /etc/init.d/rcS script needs " +"to be modified to support busybox. Currently, this function overwrites an " +"existing $TARGET/etc/init.d/rcS - this is likely to change in future " +"versions." +msgstr "" +"busybox ne supporte pas les niveaux d'exécution. C'est pourquoi le script /" +"etc/init.d/rcS doit être modifié pour pouvoir utiliser busybox. Actuellement " +"cette fonction remplace le fichier $TARGET/etc/init.d/rcS existant - cela " +"est susceptible de changer dans les prochaines versions." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:72 +msgid "check_dirs" +msgstr "check_dirs" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:73 +msgid "" +"Check that the $BUILDPLACE, $BUILDRESULT and $APTCACHE directories exist " +"(used by empdebuild)." +msgstr "" +"Vérifie que les répertoires $BUILDPLACE, $BUILDRESULT et $APTCACHE existent " +"(utilisé par empdebuild)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:77 +msgid "checkarch" +msgstr "checkarch" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:78 +msgid "" +"Calls check_arch from Debian::DpkgCross using perl. The perl call dies if " +"the specified string does not match a supported architecture." +msgstr "" +"Appelle check_arch à partir de Debian::DpkgCross à l'aide de perl. L'appel " +"de perl meurt si les chaines spécifiées ne correspondent pas à " +"l'architecture supportée." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:83 +msgid "create_emdebiantgz" +msgstr "create_emdebiantgz" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:88 +msgid "disable_apt_recommends" +msgstr "disable_apt_recommends" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:89 +msgid "" +"Enforces a default of not installing recommended packages inside the chroot." +msgstr "" +"Applique par défaut de ne pas installer les paquets recommandés à " +"l'intérieur du chroot." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:94 +msgid "extra_etc_rcd" +msgstr "extra_etc_rcd" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:95 +msgid "" +"Removing packages from the normal Debian debootstrap set can mean that " +"certain critical files can be omitted. extra_etc_rcd creates a basic version " +"of $TARGET/etc/rcS.d where it does not already exist." +msgstr "" +"Supprimer des paquets de l'ensemble du debootstrap ordinaire de Debian peut " +"signifier que certains fichiers critiques peuvent être omis. extra_etc_rcd " +"crée une version de base de $TARGET/etc/rcS.d là où il n'existe pas déjà." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:102 +msgid "make_dpkg_dirs" +msgstr "make_dpkg_dirs" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:103 +msgid "" +"Prepare for unpacking and general dpkg work by setting up $TARGET/var/lib/" +"dpkg/status and $TARGET/var/lib/dpkg/available." +msgstr "" +"Préparation du dépaquetage et du travail général effectué par dpkg en " +"mettant en place les fichiers $TARGET/var/lib/dpkg/status et $TARGET/var/lib/" +"dpkg/available." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:108 +msgid "prepare_proc" +msgstr "prepare_proc" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:109 +msgid "" +"Ensure that $TARGET/proc and $TARGET/sys exist so that proc and sys can be " +"mounted automatically." +msgstr "" +"Assure que $TARGET/proc et $TARGET/sys existent pour que proc et sys " +"puissent être montés automatiquement." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:114 +msgid "prepare_var" +msgstr "prepare_var" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:115 +msgid "" +"Ensure that $TARGET/var/log/ and $TARGET/var/spool exist so that various " +"installation routines can proceed." +msgstr "" +"Assure que $TARGET/var/log/ et $TARGET/var/spool existent pour que " +"différentes routines d'installation puissent avoir lieu." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:120 +msgid "set_approx_time" +msgstr "set_approx_time" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:121 +msgid "" +"Normal Debian installations have a network connection and typical Debian " +"desktop boxes also have a backup battery. Some embedded machines do not have " +"either of these systems, making it impossible to store or retrieve even a " +"vaguely close indication of the current time." +msgstr "" +"Les installations ordinaires de Debian ont une connexion réseau et les " +"Debian de bureau ont également une batterie de sauvegarde. Certaines " +"machines embarquées n'ont aucun de ces systèmes, rendant impossible le " +"stockage et la récupération même approximative de l'heure actuelle." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:127 +msgid "" +"set_approx_time uses the systems available on the build machine to store an " +"approximate indication of the time that the root filesystem was created and " +"write that time to a file in the root filesystem itself. For most purposes, " +"this is sufficient for the purposes of setting up the root filesystem to the " +"point where a network connection can be created and a call can be made to an " +"internet clock using <command>ntpdate-debian</command>." +msgstr "" +"set_approx_time utilise les systèmes disponibles sur la machine de " +"construction pour stocker une indication approximative de l'heure à laquelle " +"le système de fichiers racine a été créé et écrit cette heure dans un " +"fichier dans le système de fichiers racine. Dans la plupart des usages, ceci " +"est suffisant pour la mise en place du système de fichiers racine au point " +"où une connexion réseau peut être créée et un appel à une horloge internet " +"peut être effectué avec <command>ntpdate-debian</command>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:137 +msgid "set_cdebconf_default" +msgstr "set_cdebconf_default" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:138 +msgid "" +"Adds \"export DEBCONF_USE_CDEBCONF=true\" to $TARGET/etc/profile for " +"cdebconf support." +msgstr "" +"Ajoute « export DEBCONF_USE_CDEBCONF=true » au fichier $TARGET/etc/profile " +"pour activer l'assistance de cdebconf." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:143 +msgid "symlink_rcS" +msgstr "symlink_rcS" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:144 +msgid "" +"Call repeatedly to create init symlinks, using the template $TARGET/etc/rcS." +"d/S$number$file" +msgstr "" +"Appeler à plusieurs reprise pour créer des liens symboliques init, en " +"utilisant le modèle $TARGET/etc/rcS.d/S$number$file" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:150 +msgid "<option>file</option>" +msgstr "<option>file</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:153 +msgid "file is the filename in $TARGET/etc/init.d/" +msgstr "file est le nom de fichier dans $TARGET/etc/init.d/" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:159 +msgid "<option>number</option>" +msgstr "<option>number</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:162 +msgid "number is the number for the link in the init sequence." +msgstr "number est le nombre pour le lien dans la séquence d'init." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:169 +msgid "unpack_debootstrap" +msgstr "unpack_debootstrap" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:170 +msgid "" +"Specialized routine that replaces the normal second stage of debootstrap " +"(you may consider it a series of hacks if you prefer). unpack uses dpkg to " +"extract the files from the .deb package and process the control information. " +"Unlike <command>dpkg</command> <option>--unpack</option>, the unpack routine " +"does <emphasis role=\"bold\">NOT</emphasis> run any maintainer scripts which " +"would inevitably fail in a cross built environment. Instead, it updates the " +"relevant dpkg status and database files in the root filesystem and leaves " +"the package in the unpacked state." +msgstr "" +"Routine spécialisée qui remplace la seconde étape ordinaire du debootstrap " +"(on peut la considérer comme une série de hacks). unpack utilise dpkg pour " +"extraire les fichiers des paquets .deb et calcule les informations de " +"contrôle. Contrairement à <command>dpkg</command> <option>--unpack</option>, " +"la routine unpack n'exécute <emphasis role=\"bold\">AUCUN</emphasis> scripts " +"de responsable, ce qui échouerait inévitablement dans un environnement de " +"construction croisée. Au lieu de cela, elle met à jour les états dpkg et les " +"fichiers de base de données pertinents du système de fichiers racines et " +"laisse les paquets dans l'état dépaqueté." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:180 +msgid "" +"unpack_debootstrap also sets up the busybox applets - future versions may " +"split this functionality into a separate function." +msgstr "" +"unpack_debootstrap met également en place les applets busybox - les futures " +"versions pourraient diviser cette fonctionnalité dans une fonction distincte." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:183 +msgid "" +"unpack_debootstrap also performs checks on /usr/sbin/invoke-rc.d and /usr/" +"sbin/update-rc.d - future versions may split this functionality into a " +"separate function." +msgstr "" +"unpack_debootstrap réalise également des vérifications sur /usr/sbin/invoke-" +"rc.d et /usr/sbin/update-rc.d - les futures versions pourraient diviser " +"cette fonctionnalité dans une fonction distincte." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:187 +msgid "" +"Finally, unpack_debootstrap removes all .deb package files from /var/cache/" +"apt/archives. The remaining task (dpkg --configure -a) is performed via " +"emsecondstage." +msgstr "" +"Enfin, unpack_debootstrap supprime tous les fichiers de paquets .deb de /var/" +"cache/apt/archives. La tâche restante (dpkg --configure -a) est effectuée " +"via emsecondstage." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:192 +msgid "x_feign_install" +msgstr "x_feign_install" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:193 +msgid "" +"Copied from debootstrap suite scripts to make a basic installation of a .deb " +"package - although this is the basis of unpack_debootstrap, it is only " +"really used for dpkg itself." +msgstr "" +"Copié à partir de la suite de scripts debootstrap pour réaliser une " +"installation de base d'un paquet .deb - bien que ceci soit la base de " +"unpack_debootstrap, ce n'est vraiment utilisé que pour dpkg." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:209 +msgid "" +"See also <filename>apt-cross</filename> (1), <filename>dpkg-cross</filename> " +"(1), <emphasis>emdebian-tools</emphasis> (1), <filename>empdebuilderlib</" +"filename> (3)." +msgstr "" +"Voir aussi <filename>apt-cross</filename> (1), <filename>dpkg-cross</" +"filename> (1), <emphasis>emdebian-tools</emphasis> (1), " +"<filename>empdebuilderlib</filename> (3)." + +#. type: Content of: <refentry><refentryinfo> +#: doc/xml/emsandbox.1.xml:4 +msgid "<productname>emsandbox</productname> <productnumber/>" +msgstr "<productname>emsandbox</productname> <productnumber/>" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> +#: doc/xml/emsandbox.1.xml:8 doc/xml/emsandbox.1.xml:14 +msgid "emsandbox" +msgstr "emsandbox" + +#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> +#: doc/xml/emsandbox.1.xml:9 +msgid "1" +msgstr "1" + +#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo> +#: doc/xml/emsandbox.1.xml:10 doc/xml/emsandbox.1.xml:11 +msgid "EMDEBIAN-TOOLS" +msgstr "EMDEBIAN-TOOLS" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: doc/xml/emsandbox.1.xml:15 +msgid "create Emdebian root filesystems" +msgstr "créez des systèmes de fichiers racine Emdebian" + +#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> +#: doc/xml/emsandbox.1.xml:19 +msgid "" +"<command>emsandbox</command> <group> <arg>-a</arg> <arg>--arch </arg> " +"<replaceable> ARCHITECTURE</replaceable> </group> <group> <arg>--create</" +"arg> <arg>create</arg> </group> <group> <group> <arg>-s</arg> <arg>--script</" +"arg> </group> <replaceable> FILENAME</replaceable> </group> <group> <arg>-S</" +"arg> <arg>--suite</arg> <replaceable> NAME</replaceable> </group> <group> " +"<arg>--machine-path</arg> <replaceable>PATH</replaceable> </group> <group> " +"<arg>-m</arg> <arg>--machine</arg> <replaceable> NAME</replaceable> <group> " +"<arg>-v</arg> <arg>--variant</arg> <replaceable> NAME</replaceable> </group> " +"</group>" +msgstr "" +"<command>emsandbox</command> <group> <arg>-a</arg> <arg>--arch </arg> " +"<replaceable> ARCHITECTURE</replaceable> </group> <group> <arg>--create</" +"arg> <arg>create</arg> </group> <group> <group> <arg>-s</arg> <arg>--script</" +"arg> </group> <replaceable> NOMDEFICHIER</replaceable> </group> <group> " +"<arg>-S</arg> <arg>--suite</arg> <replaceable> NOM</replaceable> </group> " +"<group> <arg>--machine-path</arg> <replaceable>CHEMIN</replaceable> </group> " +"<group> <arg>-m</arg> <arg>--machine</arg> <replaceable> NOM</replaceable> " +"<group> <arg>-v</arg> <arg>--variant</arg> <replaceable> NOM</replaceable> </" +"group> </group>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: doc/xml/emsandbox.1.xml:58 +msgid "SHELL INTERPRETERS" +msgstr "INTERPRÉTEURS SHELL" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/xml/emsandbox.1.xml:59 +msgid "" +"<command>emsandbox</command> is bash code and uses <command>embootstrap</" +"command> which is bash code and also sources pbuilder code which is also " +"bash code. <command>debootstrap</command> re-executes itself with the " +"default shell and then tries to source the suite script which fails because " +"the re-executed copy of debootstrap is now running under the default shell, " +"not bash." +msgstr "" +"<command>emsandbox</command> est du code bash et utilise " +"<command>embootstrap</command> qui est également du code bash et qui " +"réutilise aussi du code pbuilder qui est lui aussi du code bash. " +"<command>debootstrap</command> se re-exécute avec le shell par défaut et " +"essaye de sourcer la suite de script qui échoue car la copie re-exécutée de " +"debootstrap fonctionne maintenant avec le shell par défaut (autre que bash)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/xml/emsandbox.1.xml:66 +msgid "" +"This problem can show up as a failure within <command>debootstrap</command>" +msgstr "" +"Ce problème peut s'afficher en tant qu'échec dans la commande " +"<command>debootstrap</command>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><programlisting> +#: doc/xml/emsandbox.1.xml:69 +#, fuzzy, no-wrap +msgid "" +"I: Retrieving zlib1g\n" +"I: Validating zlib1g\n" +" " +msgstr "" +"I: Récupération de zlib1g\n" +"I: Validation de zlib1g\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/xml/emsandbox.1.xml:72 +msgid "The next line should be:" +msgstr "La ligne suivante devrait être:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><programlisting> +#: doc/xml/emsandbox.1.xml:74 +#, fuzzy, no-wrap +msgid "" +"I: Extracting base-passwd...\n" +" " +msgstr "I: Extraction de base-passwd...\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/xml/emsandbox.1.xml:76 +msgid "" +"Unfortunately, this is a result of the default shell interpreter in Debian " +"being changed after the scripts were written and it is a non-trivial " +"problem. It is not possible for <command>embootstrap</command> could migrate " +"to cdebootstrap currently." +msgstr "" +"Malheureusement, il s'agit d'une conséquence du changement de shell par " +"défaut dans Debian après que les scripts furents écrits, entaînant un " +"problème non-trivial. Cela n'est pas possible car <command>embootstrap</" +"command> pourrait migrer vers cdebootstrap actuellement." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/xml/emsandbox.1.xml:81 +msgid "" +"The only current solution is to change your default shell to /bin/bash " +"inside the environment running <command>emsandbox</command>." +msgstr "" +"À l'heure actuelle, l'unique solution est de changer le shell par défaut " +"pour /bin/bash au sein de l'environnement exécutant <command>emsandbox</" +"command>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/xml/emsandbox.1.xml:87 +msgid "" +"<command>emsandbox</command> supports customised generation of basic root " +"filesystems from cross-built Emdebian packages, ready for unpacking and " +"configuring on an embedded device." +msgstr "" +"<command>emsandbox</command> supporte la génération personnalisée de " +"systèmes de fichiers racines à partir de paquets Emdebian créés grâce à la " +"construction croisée, prêts à être dépaquetés et configurés sur un appareil " +"embarqué." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/xml/emsandbox.1.xml:91 +msgid "" +"Note that <filename>emsandbox</filename> does not support all the options " +"available to <filename>debootstrap</filename>. Some of the debootstrap " +"options that are supported are implemented as machine specific configuration " +"files in your Emdebian work directory. (See <option>--machine</option> and " +"<option>--variant</option>.)" +msgstr "" +"Notez que <filename>emsandbox</filename> ne supporte pas toutes les options " +"disponibles dans <filename>debootstrap</filename>. Certaines des options " +"prises en charge par debootstrap sont implémentées en tant que fichiers de " +"configuration spécifiques à une machine dans votre répertoire de travail " +"Emdebian. (Voir <option>--machine</option> et <option>--variant</option>.)" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/xml/emsandbox.1.xml:97 +msgid "" +"<filename>emsandbox</filename> is a wrapper for debootstrap to prepare an " +"Emdebian root filesystem, using Emdebian packages and a native chroot via " +"'debootstrap --foreign' and code from pbuilder." +msgstr "" +"<filename>emsandbox</filename> est un encapsulateur pour debootstrap afin de " +"préparer un système de fichiers racine Emdebian, utilisant des paquets " +"Emdebian et un chroot natif via 'debootstrap --foreign' et du code de " +"pbuilder." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/xml/emsandbox.1.xml:101 +msgid "" +"The Emdebian rootfs, as generated by <command>emsandbox</command> is not " +"fully configured - packages are unpacked and certain support files are " +"created but none of the packages are configured (not even the pre-install " +"scripts). This last stage is the only process that <emphasis>must</emphasis> " +"be run on the actual device <emphasis>before the first boot</emphasis>, " +"using the <command>emsecondstage</command> script which requires a working " +"<command>chroot</command> environment. Typically, <command>emsecondstage</" +"command> is run from some kind of minimal bootloader environment that has " +"sufficient support for mounting subsystems like proc and filesystems like " +"the root filesystem partition and can chroot into the root filesystem. This " +"method means that the majority of the work of creating the root filesystem " +"can be done on the build machine." +msgstr "" +"Le système de fichiers racine Emdebian, tel qu'il est généré par " +"<command>emsandbox</command> n'est pas entièrement configuré - des paquets " +"sont dépaquetés et certains fichiers d'assistance sont créés mais aucun " +"paquet n'est configuré (y compris les scripts de pré-installation). Cette " +"dernière étape est le seul processus qui <emphasis>doit</emphasis> " +"fonctionner sur l'appareil <emphasis>avant le premier démarrage</emphasis>, " +"en utilisant le script <command>emsecondstage</command> qui nécessite un " +"environnement <command>chroot</command> fonctionnel. Typiquement, " +"<command>emsecondstage</command> est exécuté à partir d'une sorte " +"d'environnement de bootloader minimal qui a l'assistance suffisante pour " +"monter des sous-systèmes tel que proc et des systèmes de fichiers tel que la " +"partition du système de fichiers racine et peut chrooter dans le système de " +"fichiers racine. Cette méthode signifie que la majorité du travail pour la " +"création du système de fichiers racine peut être effectué sur la machine de " +"construction." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/xml/emsandbox.1.xml:115 +msgid "" +"The tarball created by <command>emsandbox</command> should be copied onto " +"the target device and unpacked using:" +msgstr "" +"Le tarball créé par <command>emsandbox</command> devrait être copié sur " +"l'appareil cible et dépaqueté en utilisant :" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><programlisting> +#: doc/xml/emsandbox.1.xml:119 +#, no-wrap +msgid "" +"# cd /mnt/target/dir\n" +"# tar -xzpf emdebian-arm.tgz\n" +" " +msgstr "" +"# cd /mnt/target/dir\n" +"# tar -xzpf emdebian-arm.tgz\n" +" " + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/xml/emsandbox.1.xml:122 +msgid "" +"Immediately after unpacking, start the package configuration by running " +"<command>./emsecondstage</command> on the target device. (Configuration " +"involves running the cross-built binaries and is the only part of the " +"process that must be run on the target device.)" +msgstr "" +"Immédiatement après le dépaquetage, démarrez la configuration du paquet en " +"exécutant <command>./emsecondstage</command> sur le périphérique cible. (La " +"configuration implique l'exécution de binaires créés grâce à la construction " +"croisée et elle est la seule partie du processus qui doit être exécuté sur " +"le périphérique cible.)" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/xml/emsandbox.1.xml:127 +msgid "" +"<command>emsecondstage</command> should <emphasis>always</emphasis> be run " +"from the directory into which it was installed." +msgstr "" +"<command>emsecondstage</command> devrait <emphasis>toujours</emphasis> être " +"exécuté à partir du répertoire où il a été installé." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><programlisting> +#: doc/xml/emsandbox.1.xml:131 +#, no-wrap +msgid "" +"# ./emsecondstage\n" +" " +msgstr "" +"# ./emsecondstage\n" +" " + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: doc/xml/emsandbox.1.xml:135 +msgid "COMMANDS" +msgstr "COMMANDES" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/xml/emsandbox.1.xml:138 +msgid "<option>--create</option>|<option>create</option>" +msgstr "<option>--create</option>|<option>create</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/xml/emsandbox.1.xml:140 +msgid "" +"Runs <command>debootstrap</command> <option>--foreign</option> with a " +"modified suite rule set to create a basic Emdebian rootfs." +msgstr "" +"Exécute <command>debootstrap</command> <option>--foreign</option> avec une " +"suite de règles modifiées définies pour créer un système de fichiers racine " +"Emdebian de base." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/xml/emsandbox.1.xml:143 +msgid "Checks for an existing chroot and exits if one is found." +msgstr "Vérifie l'existence d'un chroot et quitte s'il en trouve un." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/xml/emsandbox.1.xml:148 +msgid "<option>-h</option>|<option>--help</option>" +msgstr "<option>-h</option>|<option>--help</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/xml/emsandbox.1.xml:150 doc/xml/emsandbox.1.xml:158 +msgid "print the usage message and exit." +msgstr "Imprime le message d'utilisation et quitte." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/xml/emsandbox.1.xml:155 +msgid "<option>--version</option>" +msgstr "<option>--version</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: doc/xml/emsandbox.1.xml:164 +msgid "OPTIONS" +msgstr "OPTIONS" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/xml/emsandbox.1.xml:167 +msgid "" +"<option>-a</option>|<option>--arch</option><replaceable> ARCHITECTURE</" +"replaceable>" +msgstr "" +"<option>-a</option>|<option>--arch</option><replaceable> ARCHITECTURE</" +"replaceable>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/xml/emsandbox.1.xml:169 +msgid "" +"Override the <command>dpkg-cross</command> default architecture for this " +"operation on the chroot." +msgstr "" +"Surcharge l'architecture par defaut de <command>dpkg-cross</command> pour " +"cette opération sur le chroot." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/xml/emsandbox.1.xml:175 +msgid "" +"<option>-s</option>|<option>--script</option><replaceable> FILENAME</" +"replaceable>" +msgstr "" +"<option>-s</option>|<option>--script</option><replaceable>FICHIER</" +"replaceable>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/xml/emsandbox.1.xml:177 +msgid "" +"Override the default package selection and installation script with a " +"customised debootstrap suite script (written in shell and compatible with " +"whichever shell interpreter is to be installed on the target)." +msgstr "" +"Surcharge la sélection des paquets par défaut et le script d'installation " +"avec une suite de script debootstrap personnalisé (écrit en shell et " +"compatible avec n'importe quel interpréteur shell devant être installé sur " +"la cible)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/xml/emsandbox.1.xml:182 +msgid "" +"Some customised scripts are provided with emdebian-tools. The default uses " +"the standard Emdebian 'busybox' package with 'dpkg' and 'apt'. Replacement " +"scripts need to be full debootstrap suite shell scripts that specify how to " +"complete the first and second stage installations." +msgstr "" +"Certains scripts personnalisés sont fournis avec emdebian-tools. Par défaut, " +"le paquet Emdebian standard « busybox » est utilisé avec « dpkg » and « apt ». " +"Des scripts de remplacement doivent être des suites complètes de scripts " +"shell debootstrap qui spécifient la manière dont les deux premières étapes " +"d'installation sont réalisées." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/xml/emsandbox.1.xml:188 +msgid "" +"Customised scripts packages with <emphasis>emdebian-tools</emphasis> include " +"scripts for a root filesystem including libgtk2.0-0 and a complete GPE root " +"filesystem." +msgstr "" +"Les scripts de paquets personnalisés avec <emphasis>emdebian-tools</" +"emphasis> incluent des scripts pour le système de fichiers racine y compris " +"libgtk2.0-0 et un système de fichiers racine GPE complet." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/xml/emsandbox.1.xml:195 +msgid "<option>--machine-path</option> <replaceable> PATH</replaceable>" +msgstr "<option>--machine-path</option> <replaceable> CHEMIN</replaceable>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/xml/emsandbox.1.xml:199 +msgid "" +"Override the default path to machine and variant configuration. By default, " +"emsandbox uses <filename>${WORK}/machine</filename> where <userinput>$WORK</" +"userinput> is the working directory specified to <emphasis>emdebian-tools</" +"emphasis> in the debconf configuration. The specified path must already " +"exist and contain the relevant <filename>packages.conf</filename> " +"configuration as well as the <filename>setup.sh</filename> and " +"<filename>config.sh</filename> shell scripts (which may be empty)." +msgstr "" +"Surcharge le chemin par défaut vers la machine et une variante de " +"configuration. Par défaut, emsandbox utilise <filename>${WORK}/machine</" +"filename> où <userinput>$WORK</userinput> est le répertoire de travail " +"spécifié à <emphasis>emdebian-tools</emphasis> lors de la configuration " +"debconf. Le chemin spécifié doit déjà exister et contenir une configuration " +"de <filename>packages.conf</filename> pertinente, de même pour les scripts " +"shell <filename>setup.sh</filename> et <filename>config.sh</filename> " +"(pouvant être vide)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/xml/emsandbox.1.xml:208 +msgid "" +"Examples of <filename>packages.conf</filename>, <filename>setup.sh</" +"filename> and <filename>config.sh</filename> are in <filename>/usr/share/doc/" +"emdebian-rootfs/examples/</filename>" +msgstr "" +"Des exemples de <filename>packages.conf</filename>, <filename>setup.sh</" +"filename> et <filename>config.sh</filename> sont disponibles dans <filename>/" +"usr/share/doc/emdebian-rootfs/examples/</filename>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/xml/emsandbox.1.xml:215 +msgid "" +"<option>-m</option>|<option>--machine</option><replaceable> MACHINE</" +"replaceable>" +msgstr "" +"<option>-m</option>|<option>--machine</option><replaceable> MACHINE</" +"replaceable>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/xml/emsandbox.1.xml:217 +msgid "" +"Load machine specific configuration data from your Emdebian working " +"directory. If no variant is specified, config is read from <filename>$WORK/" +"machine/$MACHINE/default/</filename> where $WORK is the work directory " +"specified in debconf for emdebian-tools." +msgstr "" +"Charge les données de configuration spécifiques à une machine à partir de " +"votre répertoire de travail Emdebian. Si aucune variante n'est spécifiée, " +"config est lue à partir de <filename>$WORK/machine/$MACHINE/default/</" +"filename> où $WORK est le répertoire de travail spécifié dans debconf pour " +"emdebian-tools." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/xml/emsandbox.1.xml:225 +msgid "" +"<option>-v</option>|<option>--variant</option><replaceable> VARIANT</" +"replaceable>" +msgstr "" +"<option>-v</option>|<option>--variant</option><replaceable> VARIANTE</" +"replaceable>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/xml/emsandbox.1.xml:227 +msgid "" +"Load variant specific configuration data from your Emdebian working " +"directory. Requires <option>--machine</option>. Configuration data is read " +"from <filename>$WORK/machine/$MACHINE/$VARIANT/</filename> where $WORK is " +"the work directory specified in debconf for emdebian-tools." +msgstr "" +"Charge les données de configuration spécifiques à une variante à partir de " +"votre répertoire de travail Emdebian. Nécessite <option>--machine</option>. " +"Les données de configuration sont lues à partir de <filename>$WORK/machine/" +"$MACHINE/$VARIANT/</filename> où $WORK est le répertoire de travail spécifié " +"dans debconf pour emdebian-tools." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/xml/emsandbox.1.xml:235 +msgid "" +"<option>-S</option>|<option>--suite</option><replaceable> NAME</replaceable>" +msgstr "" +"<option>-S</option>|<option>--suite</option><replaceable> NOM</replaceable>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/xml/emsandbox.1.xml:237 doc/xml/emsandbox.1.xml:352 +msgid "" +"Override the default suite [unstable] and specify another supported suite. " +"Note that if the Emdebian repository is used, the suite chosen " +"<emphasis>must</emphasis> be a normal Emdebian/Debian suite name from " +"'unstable, testing or sid', or a Debian release codename for a release " +"including or later than lenny. No other suite name is supported in Emdebian." +msgstr "" +"Surcharge la version de la distribution par défaut [unstable] et indique une " +"autre version possible. Notez que si le dépôt Emdebian est utilisé, la " +"version choisie <emphasis>doit</emphasis> être un nom de suite Emdebian/" +"Debian ordinaire (unstable, testing ou sid) ou un nom de code d'une version " +"de Debian (lenny ou supérieure). Aucun autre nom de version n'est accepté " +"dans Emdebian." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/xml/emsandbox.1.xml:244 doc/xml/emsandbox.1.xml:359 +msgid "" +"The selected suite is set in the root filesystem as the default suite for " +"apt to use when looking for updates." +msgstr "" +"La version sélectionnée est définie dans le système de fichiers racine en " +"tant que version par défaut pour apt lors de la recherche de mises à jour." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: doc/xml/emsandbox.1.xml:252 +msgid "Machine variants" +msgstr "Variantes de Machines" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/xml/emsandbox.1.xml:253 +msgid "" +"<command>emsandbox</command> supports a set of customisation routines for " +"each combination of machine and variant, allowing the rootfs to be " +"customised to specific variants of a specific machine. Configuration data is " +"stored in the <filename>machine</filename> subdirectory of your Emdebian " +"work directory. Using the <option>-m</option> option to <command>emsandbox</" +"command> loads <filename>packages.conf</filename> from the <filename>$WORK/" +"machine/$MACHINE/default</filename> subdirectory prior to starting " +"debootstrap. Once the first stage install is complete, <command>emsandbox</" +"command> calls <filename>setup.sh</filename> from the same directory, " +"passing the location and architecture of the tarball, so that other fine " +"tuning can take place prior to creating the tarball. At this stage, any " +"operations inside the rootfs must not try to execute any binaries within the " +"rootfs. Immediately before creating the tarball, <filename>config.sh</" +"filename> is copied into the <filename>/machine/$MACHINE/default/</filename> " +"directory of the rootfs, ready to be called when <command>emsecondstage</" +"command> has completed the second stage of the debootstrap process." +msgstr "" +"<command>emsandbox</command> permet un ensemble de routines de " +"personnalisation pour chaque combinaison de machine et de variante, " +"permettant au système de fichiers racine d'être personnalisé à des variantes " +"spécifiques d'une machine spécifique. Les données de configuration sont " +"stockées dans le sous-répertoire <filename>machine</filename> de votre " +"répertoire de travail Emdebian. L'utilisation de l'option <option>-m</" +"option> à <command>emsandbox</command> charge <filename>packages.conf</" +"filename> à partir du sous-répertoire <filename>$WORK/machine/$MACHINE/" +"default</filename> avant de démarrer debootstrap. Une fois que la première " +"étape d'installation est achevée, <command>emsandbox</command> appelle " +"<filename>setup.sh</filename> à partir du même répertoire, passant " +"l'emplacement et l'architecture du tarball, afin d'effectuer d'autres " +"affinages avant de créer le tarball. À ce stade, toutes les opérations à " +"l'intérieur du système de fichiers racine ne doivent pas essayer d'exécuter " +"d'autre binaires au sein du système de fichiers racine. Immédiatement avant " +"la création du tarball, <filename>config.sh</filename> est copié dans le " +"répertoire <filename>/machine/$MACHINE/default/</filename> du système de " +"fichiers racine, prêt à être appelé quand <command>emsecondstage</command> a " +"terminé la seconde étape du processus debootstrap." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/xml/emsandbox.1.xml:269 +msgid "" +"Skeleton versions of <filename>packages.conf</filename>, <filename>setup.sh</" +"filename> and <filename>config.sh</filename> are available in <filename>/usr/" +"share/emdebian-tools/machine/</filename>." +msgstr "" +"Des versions squelette de <filename>packages.conf</filename>, " +"<filename>setup.sh</filename> et <filename>config.sh</filename> sont " +"disponibles dans <filename>/usr/share/emdebian-tools/machine/</filename>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/xml/emsandbox.1.xml:273 +msgid "" +"<filename>packages.conf</filename> is intended to be the principal place for " +"adjusting the emsandbox tarball to suit the needs of specific machine " +"variants. <filename>setup.sh</filename> and <filename>config.sh</filename> " +"can fine tune the results but in order to avoid reinventing the wheel, if " +"more than a few machines need similar adjustments to the same files, future " +"versions of <filename>packages.conf</filename> will collate those into a " +"single configuration parameter available to all." +msgstr "" +"<filename>packages.conf</filename> est destiné à être l'endroit principal " +"pour adapter le tarball emsandbox afin de convenir aux besoins des variantes " +"de machines spécifiques. <filename>setup.sh</filename> et <filename>config." +"sh</filename> peuvent affiner les résultats mais, afin de ne pas réinventer " +"la roue, si plus de quelques machines nécessitent des adaptations similaires " +"aux même fichiers, les futures versions de <filename>packages.conf</" +"filename> les comparera en un seul paramètre de configuration disponible " +"pour tous." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/xml/emsandbox.1.xml:281 +msgid "<filename>packages.conf</filename> supports:" +msgstr "<filename>packages.conf</filename> gère :" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/xml/emsandbox.1.xml:285 +msgid "<option>INCLUDE</option>" +msgstr "<option>INCLUDE</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/xml/emsandbox.1.xml:288 +msgid "" +"Add a comma separated list of package names to the list of packages added to " +"the tarball and installed in the second stage. Currently, debootstrap has " +"problems with multiple repositories so either upload this package to the " +"same repository as your other packages or create an apt-proxy that can serve " +"as a local repository, set it in <option>PROXY</option> and specify a usable " +"mirror for the device in <option>MIRROR</option>." +msgstr "" +"Ajoute une liste de noms de paquets séparés par une virgule à la liste des " +"paquets ajoutés au tarball et installés à la deuxième étape. Actuellement, " +"debootstrap a des problèmes avec les dépôts multiples, il faut donc, soit " +"uploader ce paquet dans le même dépôt que vos autres paquets soit créer un " +"apt-proxy qui peut servir de dépôt local, on peut le définir dans " +"<option>PROXY</option> et spécifier un miroir utilisable pour le " +"périphérique dans <option>MIRROR</option>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/xml/emsandbox.1.xml:294 doc/xml/emsandbox.1.xml:332 +msgid "DEFAULT: empty" +msgstr "PAR DÉFAUT : vide" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/xml/emsandbox.1.xml:299 +msgid "<option>SCRIPT</option>" +msgstr "<option>SCRIPT</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/xml/emsandbox.1.xml:302 +msgid "" +"Overrides the default emsandbox suite-script that debootstrap uses to " +"determine the base and required packages and the all important sequence in " +"which the packages can be installed. SCRIPT can be overridden on the " +"emsandbox command line." +msgstr "" +"Surcharge le script par défaut de emsandbox que debootstrap utilise pour " +"déterminer les paquets de base et les paquets exigés, ainsi que toutes les " +"séquences importantes dans lesquelles les paquets peuvent être installés. " +"SCRIPT peut être surchargé par emsandbox depuis la ligne de commande." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/xml/emsandbox.1.xml:306 +msgid "DEFAULT: <filename>/usr/share/emdebian-tools/emdebian.crossd</filename>" +msgstr "" +"PAR DÉFAUT : <filename>/usr/share/emdebian-tools/emdebian.crossd</filename>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/xml/emsandbox.1.xml:311 +msgid "<option>MIRROR</option>" +msgstr "<option>MIRROR</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/xml/emsandbox.1.xml:314 +msgid "" +"Overrides the default emsandbox mirror. This repository will be set in " +"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> and will also be used by " +"debootstrap to obtain all packages for the tarball unless <option>PROXY</" +"option> is also set." +msgstr "" +"Surchage le miroir par défaut de emsandbox. Ce dépôt sera défini dans " +"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> et sera aussi utilisé par " +"debootstrap pour obtenir tous les paquets nécessaires pour le tarball à " +"moins que <option>PROXY</option> ne soit également définie." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/xml/emsandbox.1.xml:318 +msgid "DEFAULT: http://www.emdebian.org/crush/" +msgstr "PAR DÉFAUT : http://www.emdebian.org/crush/" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/xml/emsandbox.1.xml:323 +msgid "<option>PROXY</option>" +msgstr "<option>PROXY</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/xml/emsandbox.1.xml:326 +msgid "" +"Specifies a separate repository to pass to debootstrap that may be local or " +"otherwise not intended for use once the tarball is installed. Use " +"<option>MIRROR</option> to set the same value in debootstrap and <filename>/" +"etc/apt/sources.list</filename>. If <option>PROXY</option> is specified " +"without <option>MIRROR</option>, the default emsandbox MIRROR (http://buildd." +"emdebian.org/emdebian/) will be written into <filename>/etc/apt/sources." +"list</filename>." +msgstr "" +"Spécifie un dépôt distinct à passer à debootstrap qui peut être local ou ne " +"pas être destiné à l'utilisation une fois que le tarball est installé. Il " +"faut utiliser <option>MIRROR</option> pour définir la même valeur à " +"debootstrap et <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Si <option>PROXY</" +"option> est spécifiée sans <option>MIRROR</option>, le MIRROR (miroir) par " +"défaut de emsandbox (http://buildd.emdebian.org/emdebian/) sera écrit dans " +"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/xml/emsandbox.1.xml:337 +msgid "<option>TARBALL_NAME</option>" +msgstr "<option>TARBALL_NAME</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/xml/emsandbox.1.xml:340 +msgid "" +"Overrides the default name (emdebian-$ARCH) of the tarball. Do not specify a " +"path here, just a filename with the .tgz suffix." +msgstr "" +"Surcharge le nom par défaut (emdebian-$ARCH) du tarball. Il ne faut pas " +"indiquer un chemin mais juste un nom de fichier ayant .tgz pour suffixe." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/xml/emsandbox.1.xml:342 +msgid "" +"DEFAULT: emdebian-$ARCH.tgz where $ARCH is specified to emsandbox or as the " +"dpkg-cross default architecture." +msgstr "" +"PAR DÉFAUT : emdebian-$ARCH.tgz où $ARCH est spécifié à emsandbox ou comme " +"l'architecture par défaut de dpkg-cross." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/xml/emsandbox.1.xml:349 +msgid "<option>SUITE</option>" +msgstr "<option>SUITE</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/xml/emsandbox.1.xml:362 +msgid "Not recommended to be changed." +msgstr "Changement non recommandé." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/xml/emsandbox.1.xml:364 +msgid "DEFAULT: unstable" +msgstr "PAR DÉFAUT : unstable" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/xml/emsandbox.1.xml:369 +msgid "" +"Due to limitations in the current debootstrap support, the only way of " +"adding packages to the first stage is by providing a customised suite " +"script. Even if emsandbox migrates to using a tool from Stag to overcome " +"shortcomings in debootstrap, support for packages.conf, setup.sh and config." +"sh will remain." +msgstr "" +"Dû aux limitations pour le support du debootstrap actuel, la seule manière " +"d'ajouter des paquets à la première étape est de fournir un ensemble de " +"script personnalisé. Même si emsandbox migre pour utiliser un outil " +"provenant de Stag pour surmonter des lacunes de debootstrap, l'assistance " +"pour packages.conf, setup.sh et config.sh demeurera." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: doc/xml/emsandbox.1.xml:376 +msgid "Automating rootfs builds" +msgstr "Automatisation de la construction de système de fichiers racine" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/xml/emsandbox.1.xml:377 +msgid "" +"Providing you are trying to build a root filesystem for an architecture " +"supported within Debian, <emphasis>emdebian-tools</emphasis> can help you " +"automate the package builds. See <filename>em_autobuild</filename> (1)" +msgstr "" +"Si vous êtes en train d'essayer de construire un système de fichiers racine " +"pour une architecture gérée dans Debian, <emphasis>emdebian-tools</emphasis> " +"peut vous aider à automatiser la construction des paquets. Voir " +"<filename>em_autobuild</filename> (1)" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: doc/xml/emsandbox.1.xml:383 +msgid "SHELL variables" +msgstr "Variables SHELL" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/xml/emsandbox.1.xml:384 +msgid "" +"Note that the Debian chroot program from coreutils expects you to want the " +"same shell outside the chroot as you want to use inside the chroot. The " +"typical Debian default shell in <filename>/etc/passwd</filename> is bash " +"which is not present in the Emdebian rootfs so <command>chroot</command> " +"needs the <option>/bin/sh</option> option." +msgstr "" +"Notez que le programme Debian chroot de coreutils s'attend à ce que vouliez " +"le même shell à l'extérieur et à l'intérieur du chroot. Typiquement, le " +"shell par défaut dans <filename>/etc/passwd</filename> est bash qui n'est " +"pas présent dans le système de fichiers racine de Emdebian, ainsi " +"<command>chroot</command> nécessite l'option <option>/bin/sh</option>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: doc/xml/emsandbox.1.xml:391 +msgid "FILES" +msgstr "FICHIERS" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/xml/emsandbox.1.xml:392 +msgid "" +"Most <emphasis>emdebian-tools</emphasis> use configuration data from " +"<filename>apt-cross</filename> and <filename>dpkg-cross</filename>. " +"<command>emsource</command> and <command>emsandbox </command> also support " +"configuration using <filename>debconf</filename> to set a subversion " +"username and default working directory (which must be writable) for " +"unpacking source downloads. Default debconf values can be overridden with " +"user-specific values using <filename>~/.apt-cross/emsource</filename> or " +"<filename>~/.apt-cross/emsandbox</filename> respectively." +msgstr "" +"La plupart des <emphasis>emdebian-tools</emphasis> utilisent des données de " +"configuration de <filename>apt-cross</filename> et <filename>dpkg-cross</" +"filename>. <command>emsource</command> et <command>emsandbox </command> " +"permettent également la configuration à l'aide de <filename>debconf</" +"filename> pour définir un nom d'utilisateur subversion et un répertoire de " +"travail par défaut (qui doit avoir les droits d'écriture) pour le " +"dépaquetage des sources des téléchargements. Les valeurs par défaut de " +"Debconf peuvent être surchargées par des valeurs spécifiques à l'utilisateur " +"à l'aide de <filename>~/.apt-cross/emsource</filename> ou <filename>~/.apt-" +"cross/emsandbox</filename> respectivement." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: doc/xml/emsandbox.1.xml:402 +msgid "/etc/emsandbox.conf" +msgstr "/etc/emsandbox.conf" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: doc/xml/emsandbox.1.xml:403 +msgid "" +"System-wide configuration file handled by <command>debconf</command> " +"controlling unpacking source archives to a default working directory. Can " +"also include a subversion username setting, intended for single-user " +"installations. <filename>/etc/emsandbox.conf</filename> settings can be " +"overridden on a per-user basis by copying the current file to <filename>~/." +"apt-cross/emsandbox</filename> and editing the values." +msgstr "" +"Fichier de configuration à l'échelle du système manipulé par " +"<command>debconf</command> contrôlant le dépaquetage des sources des " +"archives dans un répertoire de travail par défaut. Il peut également inclure " +"un nom d'utilisateur subversion, destiné aux installations mono-utilisateur. " +"Les paramètres de <filename>/etc/emsandbox.conf</filename> peuvent être " +"surchargés pour chaque utilisateur en copiant le fichier actuel dans " +"<filename>~/.apt-cross/emsandbox</filename> et en éditant les valeurs." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: doc/xml/emsandbox.1.xml:410 +msgid "" +"Two variables can be set (see also <filename>/etc/emsandbox.conf</filename>):" +msgstr "" +"Deux variables peuvent être définies (voir aussi <filename>/etc/emsandbox." +"conf</filename>) :" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para> +#: doc/xml/emsandbox.1.xml:414 +msgid "" +"<emphasis>workingdir</emphasis>: A simple default location for " +"<command>emsandbox</command> to create a source tree to download and unpack " +"prebuilt binary packages. If left blank, a new top level directory tree is " +"used but this is intended for chroot support only." +msgstr "" +"<emphasis>workingdir</emphasis> : un simple emplacement par défaut afin que " +"<command>emsandbox</command> puisse créer un arbre source pour télécharger " +"et dépaqueter des paquets binaires pré-construits. S'il est laissé vide, un " +"nouveau répertoire haut niveau de l'arbre est utilisé mais est destiné " +"uniquement au support du chroot." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para> +#: doc/xml/emsandbox.1.xml:422 +msgid "" +"<emphasis>targetsuite</emphasis>: Emdebian follows Debian by defaulting to " +"building against unstable. This setting determines the versions of libraries " +"and packages linked against the cross-built emdebian packages." +msgstr "" +"<emphasis>targetsuite</emphasis> : Emdebian suit Debian en imposant par " +"défaut la construction à partir d'unstable. Ce paramètre détermine les " +"versions des bibliothèques et paquets liés aux paquets emdebian construit à " +"l'aide de la construction croisée." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: doc/xml/emsandbox.1.xml:431 +msgid "~/.apt-cross/emsandbox" +msgstr "~/.apt-cross/emsandbox" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: doc/xml/emsandbox.1.xml:432 +msgid "" +"User-specific version of <filename>/etc/emsandbox.conf</filename>, " +"supporting the same variables to provide user-specific overrides." +msgstr "" +"Version spécifique à l'utilisateur de <filename>/etc/emsandbox.conf</" +"filename>, utilisant les mêmes variables pour fournir des surcharges " +"spécifiques à l'utilisateur." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/xml/emsandbox.1.xml:439 +msgid "" +"<command>emsandbox</command> was written by Neil Williams " +"<email>codehelp@debian.org</email>." +msgstr "" +"<command>emsandbox</command> a été écrit par Neil Williams " +"<email>codehelp@debian.org</email>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/xml/emsandbox.1.xml:448 +msgid "" +"See also <filename>apt-cross</filename> (1), <filename>em_make</filename> " +"(1), <filename>dpkg-cross</filename> (1), <emphasis>emdebian-tools</" +"emphasis> (1)." +msgstr "" +"Voir aussi <filename>apt-cross</filename> (1), <filename>em_make</filename> " +"(1), <filename>dpkg-cross</filename> (1), <emphasis>emdebian-tools</" +"emphasis> (1)." + +#. type: =head1 +#: em_multistrap:573 +msgid "Name" +msgstr "Nom" + +#. type: textblock +#: em_multistrap:575 +msgid "em_multistrap - extends debootstrap for multiple repository support" +msgstr "em_multistrap - étend debootstrap pour le support de dépôt multiple" + +#. type: =head1 +#: em_multistrap:577 +msgid "Synopsis" +msgstr "Synopsis" + +#. type: verbatim +#: em_multistrap:579 +#, no-wrap +msgid "" +" em_multistrap [-a ARCH] [-d DIR] -f CONFIG_FILE\n" +" em_multistrap -?|-h|--help|--version\n" +"\n" +msgstr "" +"em_multistrap [-a ARCH] [-d RÉPERTOIRE] -f FICHIER_CONFIG\n" +" em_multistrap -?|-h|--help|--version\n" +"\n" + +#. type: =head1 +#: em_multistrap:582 +msgid "Options" +msgstr "Options" + +#. type: textblock +#: em_multistrap:584 +msgid "(These options can also be set in the configuration file.)" +msgstr "" +"(Ces options peuvent également être définies dans le fichier de " +"configuration.)" + +#. type: textblock +#: em_multistrap:586 +msgid "" +"--tidy-up - remove apt cache data, downloaded Packages files and the apt " +"package cache. Same as cleanup=true." +msgstr "" +"--tidy-up - supprimer les données du cache d'apt, les fichiers de paquet " +"téléchargés et le cache des paquets apt. Identique à cleanup=true." + +#. type: textblock +#: em_multistrap:589 +msgid "" +"--no-auth - allow the use of unauthenticated repositories. Same as " +"noauth=true" +msgstr "" +"--no-auth - autoriser l'utilisation de dépôts non authentifiés. Identique à " +"noauth=true" + +#. type: =head1 +#: em_multistrap:592 +msgid "Description" +msgstr "Description" + +#. type: textblock +#: em_multistrap:594 +msgid "" +"em_multistrap provides a debootstrap-like method based on apt and extended " +"to provide support for multiple repositories, using a configuration file to " +"specify the relevant suites, architecture, extra packages and the mirror to " +"use for each debootstrap." +msgstr "" +"em_multistrap fournit une méthode semblable à debootstrap basée sur apt et " +"étendue pour fournir le support de dépôts multiples, en utilisant un fichier " +"de configuration pour spécifier les suites, l'architecture, les paquets " +"extra pertinents et le miroir à utiliser pour chaque debootstrap." + +#. type: textblock +#: em_multistrap:599 +msgid "" +"The aim is to create a complete debootstrap with all packages installed and " +"configured, instead of just the base system." +msgstr "" +"Le but est de créer un debootstrap complet avec tous les paquets installés " +"et configurés, plutôt que de créer uniquement le système de base." + +#. type: textblock +#: em_multistrap:602 +msgid "Example configuration:" +msgstr "Exemple de configuration :" + +#. type: verbatim +#: em_multistrap:604 +#, no-wrap +msgid "" +" [General]\n" +" arch=armel\n" +" directory=/opt/multistrap/\n" +" # same as --tidy-up option if set to true\n" +" cleanup=true\n" +" # same as --no-auth option if set to true\n" +" # keyring packages listed in each debootstrap will\n" +" # still be installed.\n" +" noauth=false\n" +" # extract all downloaded archives (default is true)\n" +" unpack=true\n" +" # the order of sections is not important.\n" +" # the debootstrap option determines which repository\n" +" # is used to calculate the list of Priority: required packages.\n" +" debootstrap=Debian\n" +" \n" +msgstr "" +"[General]\n" +" arch=armel\n" +" directory=/opt/multistrap/\n" +" # pareil que l'option --tidy-up si défini à vrai\n" +" cleanup=true\n" +" # pareil que l'option --no-auth si défini à vrai\n" +" # les paquets \"keyring\" listés dans chaque debootstrap seront\n" +" # toujours installés.\n" +" noauth=false\n" +" # extraire toutes les archives téléchargées (vrai par défaut)\n" +" unpack=true\n" +" # l'ordre des sections n'est pas important\n" +" # l'option debootstrap détermine quel dépôt\n" +" # est utilisé pour calculer la liste des priorités: paquets nécessaires\n" +" debootstrap=Debian\n" +" \n" + +#. type: verbatim +#: em_multistrap:620 +#, no-wrap +msgid "" +" [Debian]\n" +" packages=\n" +" source=http://ftp.uk.debian.org/debian\n" +" keyring=debian-archive-keyring\n" +" suite=lenny\n" +"\n" +msgstr "" +"[Debian]\n" +" packages=\n" +" source=http://ftp.uk.debian.org/debian\n" +" keyring=debian-archive-keyring\n" +" suite=lenny\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: em_multistrap:626 +msgid "" +"This will result in a completely normal debootstrap of Debian lenny from the " +"specified mirror, for armel in '/opt/multistrap/'." +msgstr "" +"Cela se traduira par un debootstrap complètement ordinaire de Debian Lenny à " +"partir du miroir spécifié, pour armel dans « /opt/multistrap/ »." + +#. type: textblock +#: em_multistrap:629 +msgid "" +"Specify a package to extend the multistrap to include that package and all " +"dependencies." +msgstr "" +"Spécifiez un paquet pour étendre le multistrap afin d'inclure ce paquet et " +"toutes ses dépendances." + +#. type: textblock +#: em_multistrap:632 +msgid "" +"Specify more debootstraps by adding new sections. Section names are used in " +"the debootstrap general option." +msgstr "" +"Spécifiez plus de debootstraps en ajoutant de nouvelles sections. Les noms " +"de sections sont utilisés dans l'option générale de debootstrap." + +#. type: textblock +#: em_multistrap:635 +msgid "Section names are case-insensitive." +msgstr "Les noms de sections sont insensibles à la casse." + +#. type: textblock +#: em_multistrap:637 +msgid "e.g. change" +msgstr "par exemple, changer" + +#. type: verbatim +#: em_multistrap:639 +#, no-wrap +msgid "" +" debootstrap=Debian\n" +"\n" +msgstr "" +"debootstrap=Debian\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: em_multistrap:641 +msgid "to" +msgstr "en" + +#. type: verbatim +#: em_multistrap:643 +#, no-wrap +msgid "" +" debootstrap=Grip\n" +" \n" +msgstr "" +" debootstrap=Grip\n" +" \n" + +#. type: verbatim +#: em_multistrap:645 +#, no-wrap +msgid "" +"then add the new section for Grip:\n" +" \n" +msgstr "" +"Puis ajoutez la nouvelle section de Grip :\n" +" \n" + +#. type: verbatim +#: em_multistrap:647 +#, no-wrap +msgid "" +" [Grip]\n" +" packages=locales\n" +" keyring=emdebian-archive-keyring\n" +" source=http://www.emdebian.org/grip\n" +" suite=lenny\n" +"\n" +msgstr "" +" [Grip]\n" +" packages=locales\n" +" keyring=emdebian-archive-keyring\n" +" source=http://www.emdebian.org/grip\n" +" suite=lenny\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: em_multistrap:653 +msgid "" +"Setting Grip instead of Debian in the debootstrap option, as above, will " +"provide a base system from Emdebian Grip 1.0 and locate any missing " +"dependencies in Debian 5.0 Lenny, allowing you to add any package(s) you " +"need from Debian that are not yet in Emdebian Grip." +msgstr "" +"Paramètrer Grip au lieu de Debian dans l'option de debootstrap, comme ci-" +"dessus, fournira un système de base Emdebian Grip 1.0 et localisera toutes " +"les dépendances manquantes dans Debian 5.0 Lenny, vous permettant d'ajouter " +"tous les paquet(s) issus de Debian dont vous avez besoin et qui ne sont pas " +"encore dans Emdebian Grip." + +#. type: textblock +#: em_multistrap:658 +msgid "" +"All dependencies are resolved only by apt, using all configured " +"repositories, to use only the most recent and most suitable dependencies. " +"Note that multistrap turns off Install-Recommends so if the multistrap needs " +"a package that is only a Recommended dependency, the recommended package " +"needs to be specified in the packages line explicitly." +msgstr "" +"Toutes les dépendances sont déterminées uniquement par apt, en utilisant " +"tous les dépôts configurés, pour utiliser uniquement les dépendances les " +"plus récentes et les plus appropriées. Notez que multistrap désactive " +"Install-Recommends, donc si le multistrap a besoin d'un paquet qui est " +"seulement un dépendance recommandée, le paquet recommandé a besoin d'être " +"indiquée explicitement à la ligne des paquets." + +#. type: textblock +#: em_multistrap:665 +msgid "" +"'Architecture' and 'directory' can be overridden on the command line. Other " +"general options have command line options, except debootstrap itself." +msgstr "" +"« Architecture » et « directory » peuvent être surchargés à la ligne de " +"commande. D'autres options générales ont des options en ligne de commande, " +"sauf debootstrap." + +#. type: =head1 +#: em_multistrap:669 +msgid "General settings:" +msgstr "Paramètres généraux :" + +#. type: textblock +#: em_multistrap:671 +msgid "" +"'directory' specifies the top level directory where the debootstrap will be " +"created - it is not packed into a .tgz once complete." +msgstr "" +"« directory » indique le répertoire de haut niveau dans lequel le debootstrap " +"sera créé - il n'est pas empaqueté en un .tgz une fois complété." + +#. type: textblock +#: em_multistrap:674 +msgid "As with debootstrap, em_multistrap will continue after errors." +msgstr "Comme pour debootstrap, em_multistrap se poursuivra après des erreurs." + +#. type: textblock +#: em_multistrap:676 +msgid "" +"em_multistrap does not currently implement the machine:variant support used " +"in Emdebian but the build directory is not packed up at the end of the run " +"so other scripts can be used to implement customisations." +msgstr "" +"Actuellement, em_multistrap n'implémente pas la gestion machine : variant " +"utilisée dans Emdebian mais le répertoire de construction n'est pas " +"empaqueté à la fin de l'exécution afin que d'autres scripts puissent être " +"utilisés pour implémenter des personnalisations." + +#. type: =head1 +#: em_multistrap:680 +msgid "Secure Apt" +msgstr "Apt sécurisé" + +#. type: textblock +#: em_multistrap:682 +msgid "" +"To use authenticated apt repositories, multistrap either needs to be able to " +"install an appropriate keyring package from the existing apt sources " +"*outside the multistrap environment* or have the relevant keys already " +"configured using apt-key *on the host system*." +msgstr "" +"Pour utiliser des dépôts apt authentifiés, multistrap a soit besoin d'être " +"en mesure d'installer un paquet de trousseau de clés d'une source apt " +"existante *en dehors de l'environnement du multistrap*, soit d'avoir les " +"clés pertinentes déjà configurées en utilisant apt-key *sur le système hôte*." + +#. type: textblock +#: em_multistrap:687 +msgid "" +"If relevant packages exist, specify them in the 'keyring' option for each " +"repository. em_multistrap will then check that apt has already installed " +"this package so that the repository can be authenticated before any packages " +"are downloaded from it." +msgstr "" +"Si des paquets pertinents existent, spécifiez-les dans l'option 'keyring' " +"pour chaque dépôts. em_multistrap vérifiera alors que apt a déjà installé ce " +"paquet pour que le dépôt puissent être authentifié avant que des paquets " +"puissent y être téléchargé." + +#. type: textblock +#: em_multistrap:692 +msgid "" +"Note that *all* repositories to be used with multistrap must be " +"authenticated or apt will fail. Similarly, secure apt can only be disabled " +"for all repositories (by using the --no-auth command line option or setting " +"the general noauth option in the configuration file), even if only one " +"repository does not have a suitable keyring available. Not all packages need " +"keyring packages, if you configure apt-key appropriately." +msgstr "" +"Notez que *tous* les dépôts devant être utilisés avec multistrap doivent " +"être authentifiés sinon apt échouera. De même, la sécurisation d'apt ne peut " +"être que désactivé pour tous les dépôts (en utilisant l'option --no-auth " +"avec la ligne de commande ou en définissant l'option générale noauth dans le " +"fichier de configuration), même si seulement un dépôt n'a pas de trousseau " +"de clés convenable. Tous les paquets n'ont pas besoin de paquets de " +"trousseau de clés, si vous configurez apt-key de manière appropriée." + +#. type: textblock +#: em_multistrap:700 +msgid "" +"The keyring package(s) will also be installed inside the multistrap " +"environment to match the installed apt sources for the multistrap." +msgstr "" +"Les paquets de trousseau de clés seront également installés à l'intérieur de " +"l'environnement du multistrap pour correspondre avec les sources apt " +"installés du multistrap." + +#. type: textblock +#: em_multistrap:703 +msgid "" +"All configuration of apt-key needs to be done for the machine running " +"multistrap itself." +msgstr "" +"Toute configuration de apt-key doit être faite pour la machine exécutant " +"multistrap." + +#. type: =head1 +#: em_multistrap:706 +msgid "State" +msgstr "État" + +#. type: textblock +#: em_multistrap:708 +msgid "" +"multistrap is stateless - if the directory exists, it will simply proceed as " +"normal and apt will try to pick up where it left off." +msgstr "" +"multistrap est sans-état - si le répertoire existe, il procédera tout " +"simplement de manière ordinaire et apt essaiera de reprendre là où il " +"s'était arrêté." + +#. type: =head1 +#: em_multistrap:711 +msgid "Native mode - multistrap" +msgstr "mode natif - multistrap" + +#. type: textblock +#: em_multistrap:713 +msgid "" +"em_multistrap was not intended for native support, it was developed for " +"cross architecture support. In order for multiple repositories to be used, " +"em_multistrap only unpacks the packages selected by apt." +msgstr "" +"em_multistrap n'était pas prévu pour le support natif, il fut développé pour " +"le support croisé d'architectures. Pour que de multiples dépôts puissent " +"être utilisés, em_multistrap dépaquette uniquement les paquets sélectionnés " +"par apt." + +#. type: textblock +#: em_multistrap:717 +msgid "" +"In native mode, various post-multistrap operations are likely to be needed " +"that debootstrap would do for you:" +msgstr "" +"En mode natif, diverses opérations post-multistrap que debootstrap ferait " +"pour vous sont probablement nécessaires :" + +#. type: verbatim +#: em_multistrap:720 +#, no-wrap +msgid "" +" 1. copy /etc/hosts into the chroot\n" +" 2. clean the environment to unset LANGUAGE, LC_ALL and LANG\n" +" to silence nuisance perl warnings that obscure other errors\n" +"\n" +msgstr "" +"1. copiez /etc/hosts dans le chroot\n" +" 2. nettoyez l'environnement pour détruire LANGUAGE, LC_ALL and LANG\n" +" pour passer sous silence les nuisance des avertissements cachant d'autres erreurs\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: em_multistrap:724 +msgid "" +"(An alternative to unset the localisation variables is to add locales to " +"your multistrap configuration file in the 'packages' option." +msgstr "" +"(Une alternative pour détruire les variables de localisation est d'ajouter " +"locales à votre fichier de configuration multistrap dans l'option « packages " +"»." + +#. type: textblock +#: em_multistrap:728 +msgid "" +"Eventually, multistrap will either replace em_multistrap or call " +"em_multistrap with --arch and take over native duties." +msgstr "" +"Éventuellement, multistrap va soit remplacer em_mulitstrap, soit appeler " +"em_multistrap avec l'option --arch et prendre en charge des fonctions " +"natives." diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po index e551344..1c4e374 100644 --- a/po/pt.po +++ b/po/pt.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: emdebian-rootfs\n" -"POT-Creation-Date: 2009-09-15 16:52+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2009-09-18 19:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-01 21:02+0100\n" "Last-Translator: Américo Monteiro <a_monteiro@netcabo.pt>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" @@ -1781,23 +1781,23 @@ msgstr "" "emphasis> (1)." #. type: =head1 -#: em_multistrap:569 +#: em_multistrap:573 msgid "Name" msgstr "Nome" #. type: textblock -#: em_multistrap:571 +#: em_multistrap:575 msgid "em_multistrap - extends debootstrap for multiple repository support" msgstr "" "em_multistrap - estende o debootstrap para suporte a múltiplos repositórios" #. type: =head1 -#: em_multistrap:573 +#: em_multistrap:577 msgid "Synopsis" msgstr "Sinopse" #. type: verbatim -#: em_multistrap:575 +#: em_multistrap:579 #, no-wrap msgid "" " em_multistrap [-a ARCH] [-d DIR] -f CONFIG_FILE\n" @@ -1809,17 +1809,17 @@ msgstr "" "\n" #. type: =head1 -#: em_multistrap:578 +#: em_multistrap:582 msgid "Options" msgstr "Opções" #. type: textblock -#: em_multistrap:580 +#: em_multistrap:584 msgid "(These options can also be set in the configuration file.)" msgstr "(Estas opções também podem ser definidas no ficheiro de configuração.)" #. type: textblock -#: em_multistrap:582 +#: em_multistrap:586 msgid "" "--tidy-up - remove apt cache data, downloaded Packages files and the apt " "package cache. Same as cleanup=true." @@ -1828,7 +1828,7 @@ msgstr "" "e a cache de pacotes do apt. O mesmo que cleanup=true." #. type: textblock -#: em_multistrap:585 +#: em_multistrap:589 msgid "" "--no-auth - allow the use of unauthenticated repositories. Same as " "noauth=true" @@ -1837,12 +1837,12 @@ msgstr "" "noauth=true" #. type: =head1 -#: em_multistrap:588 +#: em_multistrap:592 msgid "Description" msgstr "Descrição" #. type: textblock -#: em_multistrap:590 +#: em_multistrap:594 msgid "" "em_multistrap provides a debootstrap-like method based on apt and extended " "to provide support for multiple repositories, using a configuration file to " @@ -1855,7 +1855,7 @@ msgstr "" "arquitectura, pacotes extra e o mirror a usar para cada debootstrap." #. type: textblock -#: em_multistrap:595 +#: em_multistrap:599 msgid "" "The aim is to create a complete debootstrap with all packages installed and " "configured, instead of just the base system." @@ -1864,12 +1864,12 @@ msgstr "" "e configurados, e vez de apenas o sistema base." #. type: textblock -#: em_multistrap:598 +#: em_multistrap:602 msgid "Example configuration:" msgstr "Exemplo de configuração:" #. type: verbatim -#: em_multistrap:600 +#: em_multistrap:604 #, no-wrap msgid "" " [General]\n" @@ -1907,7 +1907,7 @@ msgstr "" " \n" #. type: verbatim -#: em_multistrap:616 +#: em_multistrap:620 #, no-wrap msgid "" " [Debian]\n" @@ -1925,7 +1925,7 @@ msgstr "" "\n" #. type: textblock -#: em_multistrap:622 +#: em_multistrap:626 msgid "" "This will result in a completely normal debootstrap of Debian lenny from the " "specified mirror, for armel in '/opt/multistrap/'." @@ -1934,7 +1934,7 @@ msgstr "" "partir do mirror especificado, para armel em '/opt/multistrap/'." #. type: textblock -#: em_multistrap:625 +#: em_multistrap:629 msgid "" "Specify a package to extend the multistrap to include that package and all " "dependencies." @@ -1943,7 +1943,7 @@ msgstr "" "todas as dependências." #. type: textblock -#: em_multistrap:628 +#: em_multistrap:632 msgid "" "Specify more debootstraps by adding new sections. Section names are used in " "the debootstrap general option." @@ -1952,17 +1952,17 @@ msgstr "" "secções são usados na opção geral do debootstrap." #. type: textblock -#: em_multistrap:631 +#: em_multistrap:635 msgid "Section names are case-insensitive." msgstr "Os nomes das secções são insensíveis a maiúsculas/minúsculas." #. type: textblock -#: em_multistrap:633 +#: em_multistrap:637 msgid "e.g. change" msgstr "ex. change" #. type: verbatim -#: em_multistrap:635 +#: em_multistrap:639 #, no-wrap msgid "" " debootstrap=Debian\n" @@ -1972,12 +1972,12 @@ msgstr "" "\n" #. type: textblock -#: em_multistrap:637 +#: em_multistrap:641 msgid "to" msgstr "para" #. type: verbatim -#: em_multistrap:639 +#: em_multistrap:643 #, no-wrap msgid "" " debootstrap=Grip\n" @@ -1987,7 +1987,7 @@ msgstr "" " \n" #. type: verbatim -#: em_multistrap:641 +#: em_multistrap:645 #, no-wrap msgid "" "then add the new section for Grip:\n" @@ -1997,7 +1997,7 @@ msgstr "" " \n" #. type: verbatim -#: em_multistrap:643 +#: em_multistrap:647 #, no-wrap msgid "" " [Grip]\n" @@ -2015,7 +2015,7 @@ msgstr "" "\n" #. type: textblock -#: em_multistrap:649 +#: em_multistrap:653 msgid "" "Setting Grip instead of Debian in the debootstrap option, as above, will " "provide a base system from Emdebian Grip 1.0 and locate any missing " @@ -2029,7 +2029,7 @@ msgstr "" "Emdebian Grip." #. type: textblock -#: em_multistrap:654 +#: em_multistrap:658 msgid "" "All dependencies are resolved only by apt, using all configured " "repositories, to use only the most recent and most suitable dependencies. " @@ -2045,7 +2045,7 @@ msgstr "" "explicitamente na linha de pacotes." #. type: textblock -#: em_multistrap:661 +#: em_multistrap:665 msgid "" "'Architecture' and 'directory' can be overridden on the command line. Other " "general options have command line options, except debootstrap itself." @@ -2055,12 +2055,12 @@ msgstr "" "debootstrap." #. type: =head1 -#: em_multistrap:665 +#: em_multistrap:669 msgid "General settings:" msgstr "Definições gerais:" #. type: textblock -#: em_multistrap:667 +#: em_multistrap:671 msgid "" "'directory' specifies the top level directory where the debootstrap will be " "created - it is not packed into a .tgz once complete." @@ -2069,13 +2069,13 @@ msgstr "" "ser criado - não é empacotado em um .tgz depois de completo." #. type: textblock -#: em_multistrap:670 +#: em_multistrap:674 msgid "As with debootstrap, em_multistrap will continue after errors." msgstr "" "Tal como acontece com o debootstrap, em_multistrap irá continuar após erros." #. type: textblock -#: em_multistrap:672 +#: em_multistrap:676 msgid "" "em_multistrap does not currently implement the machine:variant support used " "in Emdebian but the build directory is not packed up at the end of the run " @@ -2087,12 +2087,12 @@ msgstr "" "personalizações." #. type: =head1 -#: em_multistrap:676 +#: em_multistrap:680 msgid "Secure Apt" msgstr "Segurança do Apt" #. type: textblock -#: em_multistrap:678 +#: em_multistrap:682 msgid "" "To use authenticated apt repositories, multistrap either needs to be able to " "install an appropriate keyring package from the existing apt sources " @@ -2105,7 +2105,7 @@ msgstr "" "configuradas usando apt-key *na máquina do sistema*." #. type: textblock -#: em_multistrap:683 +#: em_multistrap:687 msgid "" "If relevant packages exist, specify them in the 'keyring' option for each " "repository. em_multistrap will then check that apt has already installed " @@ -2118,7 +2118,7 @@ msgstr "" "pacotes sejam descarregados dele." #. type: textblock -#: em_multistrap:688 +#: em_multistrap:692 msgid "" "Note that *all* repositories to be used with multistrap must be " "authenticated or apt will fail. Similarly, secure apt can only be disabled " @@ -2136,7 +2136,7 @@ msgstr "" "apt-key apropriadamente." #. type: textblock -#: em_multistrap:696 +#: em_multistrap:700 msgid "" "The keyring package(s) will also be installed inside the multistrap " "environment to match the installed apt sources for the multistrap." @@ -2145,7 +2145,7 @@ msgstr "" "multistrap para coincidir com as fontes apt instaladas para o multistrap." #. type: textblock -#: em_multistrap:699 +#: em_multistrap:703 msgid "" "All configuration of apt-key needs to be done for the machine running " "multistrap itself." @@ -2154,12 +2154,12 @@ msgstr "" "correndo o próprio multistrap." #. type: =head1 -#: em_multistrap:702 +#: em_multistrap:706 msgid "State" msgstr "Estado" #. type: textblock -#: em_multistrap:704 +#: em_multistrap:708 msgid "" "multistrap is stateless - if the directory exists, it will simply proceed as " "normal and apt will try to pick up where it left off." @@ -2168,12 +2168,12 @@ msgstr "" "prosseguir como normalmente e o apt irá tentar prosseguir de onde ficou." #. type: =head1 -#: em_multistrap:707 +#: em_multistrap:711 msgid "Native mode - multistrap" msgstr "Modo nativo - multistrap" #. type: textblock -#: em_multistrap:709 +#: em_multistrap:713 msgid "" "em_multistrap was not intended for native support, it was developed for " "cross architecture support. In order for multiple repositories to be used, " @@ -2185,7 +2185,7 @@ msgstr "" "apt." #. type: textblock -#: em_multistrap:713 +#: em_multistrap:717 msgid "" "In native mode, various post-multistrap operations are likely to be needed " "that debootstrap would do for you:" @@ -2194,7 +2194,7 @@ msgstr "" "multistrap que o debootstrap faria por si:" #. type: verbatim -#: em_multistrap:716 +#: em_multistrap:720 #, no-wrap msgid "" " 1. copy /etc/hosts into the chroot\n" @@ -2208,7 +2208,7 @@ msgstr "" "\n" #. type: textblock -#: em_multistrap:720 +#: em_multistrap:724 msgid "" "(An alternative to unset the localisation variables is to add locales to " "your multistrap configuration file in the 'packages' option." @@ -2217,7 +2217,7 @@ msgstr "" "ao seu ficheiro de configuração multistrap na opção 'packages')." #. type: textblock -#: em_multistrap:724 +#: em_multistrap:728 msgid "" "Eventually, multistrap will either replace em_multistrap or call " "em_multistrap with --arch and take over native duties."