diff --git a/doc/po/fr.po b/doc/po/fr.po index 2a79f03..7500d4e 100644 --- a/doc/po/fr.po +++ b/doc/po/fr.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: emdebian-rootfs 2.0.2\n" -"POT-Creation-Date: 2010-03-28 08:50+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2010-04-05 20:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-11 21:57+0100\n" "Last-Translator: Alexandre Normand \n" "Language-Team: French \n" @@ -16,1799 +16,34 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Bookmarks: 138,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" -#. type: Content of: -#: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:9 -msgid "emdebian-rootfs" -msgstr "emdebian-rootfs" - -#. type: Content of: <book><bookinfo> -#: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:10 -msgid "<date>Sun 11 Jan 2009 19:55:45 GMT</date>" -msgstr "<date>Dimanche 11 Janvier 2009 19:55:45 GMT</date>" - -#. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo> -#: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:11 -msgid "Release: 1.8.0" -msgstr "Version: 1.8.0" - -#. type: Content of: <book><bookinfo><author><personblurb><para> -#: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:17 -msgid "Debian and Emdebian developer." -msgstr "Développeur Debian et Emdebian." - -#. type: Content of: <book><bookinfo> -#: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:12 -msgid "" -"<orgname>Emdebian</orgname> <author> <firstname>Neil</firstname> " -"<surname>Williams</surname> <placeholder type=\"personblurb\" id=\"0\"/> </" -"author>" -msgstr "" -"<orgname>Emdebian</orgname> <author> <firstname>Neil</firstname> " -"<surname>Williams</surname> <placeholder type=\"personblurb\" id=\"0\"/> </" -"author>" - -#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title> -#: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:21 -msgid "The GNU GENERAL PUBLIC LICENSE Version 3, 29 June 2007" -msgstr "La GNU GENERAL PUBLIC LICENSE Version 3, 29 Juin 2007" - -#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> -#: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:22 -msgid "This documentation is part of emdebian-tools." -msgstr "Cette documentation fait partie de emdebian-tools." - -#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> -#: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:23 -msgid "" -"emdebian-tools is free software; you can redistribute it and/or modify it " -"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " -"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " -"any later version." -msgstr "" -"emdebian-tools est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le " -"modifier selon les termes de la GNU General Public License telle qu'elle est " -"publiée par la Free Software Foundation ; soit sous la version 3, ou (selon " -"votre convenance) toute version ultérieure." - -#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> -#: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:27 -msgid "" -"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " -"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " -"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " -"more details." -msgstr "" -"Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE " -"GARANTIE ; même sans la garantie de COMMERCIALITÉ ou d'ADÉQUATION A UN BUT " -"PARTICULIER. Voir la GNU General Public License pour plus de détails." - -#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> -#: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:31 -msgid "" -"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " -"this program. If not, see <ulink url=\"http://www.gnu.org/licenses/" -"\">http://www.gnu.org/licenses/</ulink>." -msgstr "" -"Vous devriez avoir reçu une copie de la GNU General Public License avec ce " -"programme. Si ce n'est pas la cas, veuillez consulter <ulink url=\"http://" -"www.gnu.org/licenses/\">http://www.gnu.org/licenses/</ulink>." - -#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><note> -#: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:35 -msgid "<note>" -msgstr "<note>" - -#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><note><para> -#: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:36 -msgid "" -"In Debian you can find a copy of the GNU General Public Licence in " -"<filename>/usr/share/common-licenses/GPL-3</filename>" -msgstr "" -"Dans Debian, une copie de la GNU General Public Licence est disponible dans " -"le fichier <filename>/usr/share/common-licenses/GPL-3</filename>" - -#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice> -#: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:38 -msgid "</note>" -msgstr "</note>" - -#. type: Content of: <book><preface><title> -#: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:42 -msgid "Emdebian Tools Reference" -msgstr "Référence des Outils Emdebian" - -#. type: Content of: <book><preface><formalpara><title> -#: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:44 -msgid "Purpose" -msgstr "But" - -#. type: Content of: <book><preface><formalpara><para> -#: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:45 -msgid "" -"This documentation consists primarily of the manpages for <emphasis>emdebian-" -"tools</emphasis> but also contains useful references and links to further " -"reading on a variety of topics related to Emdebian and cross building. It is " -"intended to be read alongside the <ulink url=\"http://www.emdebian.org/" -"\">Emdebian website</ulink> and <ulink url=\"http://wiki.debian.org/" -"Embedded_Debian\">Emdebian Wiki</ulink>." -msgstr "" -"Cette documentation est principalement constituée des pages de manuel pour " -"<emphasis>emdebian-tools</emphasis>. Elle contient également des références " -"et des liens utiles pour approfondir les notions liées à Emdebian et à la " -"construction croisée. Elle est prévue pour être lu en même tant que le " -"<ulink url=\"http://www.emdebian.org/\">site Emdebian</ulink> et le <ulink " -"url=\"http://wiki.debian.org/Embedded_Debian\">Wiki Emdebian</ulink>." - -#. type: Content of: <book><preface><para> -#: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:52 -msgid "" -"Some scripts embed the manpage content in the perl script as pod content. " -"These manpages are listed separately in the HTML versions." -msgstr "" -"Certains scripts embarquent le contenu de la page de manuel dans le script " -"perl au format pod. Ces pages de manuel sont listées séparément dans les " -"versions HTML." - -#. type: Content of: <book><chapter><title> -#: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:56 -msgid "Emdebian Tools manpages" -msgstr "Pages de manuel des outils Emdebian" - -#. type: Content of: <book><chapter><title> -#: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:62 -msgid "Other manpages and external links" -msgstr "Autres pages de manuel et liens externes" - -#. type: Content of: <book><chapter><para> -#: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:63 -msgid "" -"These manpages are generated from perl instead of XML and are not currently " -"listed in the main table of contents. The HTML version is hosted separately:" -msgstr "" -"Ces pages de manuels sont crées à partir de perl au lieu de XML et ne sont " -"actuellement pas listées dans la table des matières principale. La version " -"HTML est hébergée séparément :" - -#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><title> -#: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:67 -msgid "Debian::Packages::Compare" -msgstr "Debian::Packages::Compare" - -#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><para> -#: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:68 -msgid "" -"<ulink url=\"DebianPackagesCompare.html\">Debian::Packages::Compare</ulink> " -"manpage." -msgstr "" -"page de manuel <ulink url=\"DebianPackagesCompare.html\">Debian::Packages::" -"Compare</ulink>." - -#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><title> -#: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:72 -msgid "dh_gentdeb" -msgstr "dh_gentdeb" - -#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><para> -#: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:73 -msgid "<ulink url=\"dh_gentdeb.html\">dh_gentdeb</ulink> manpage." -msgstr "page de manuel <ulink url=\"dh_gentdeb.html\">dh_gentdeb</ulink>." - -#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><title> -#: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:76 -msgid "dpkg-gentdeb" -msgstr "dpkg-gentdeb" - -#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><para> -#: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:77 -msgid "<ulink url=\"dpkg-gentdeb.html\">dpkg-gentdeb</ulink> manpage." -msgstr "page de manuel <ulink url=\"dpkg-gentdeb.html\">dpkg-gentdeb</ulink>." - -#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><title> -#: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:80 -msgid "emtargetcmp" -msgstr "emtargetcmp" - -#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><para> -#: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:81 -msgid "<ulink url=\"emtargetcmp.html\">emtargetcmp</ulink> manpage" -msgstr "page de manuel <ulink url=\"emtargetcmp.html\">emtargetcmp</ulink>" - -#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><title> -#: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:84 -msgid "emprunecross" -msgstr "emprunecross" - -#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><para> -#: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:85 -msgid "<ulink url=\"emprunecross.html\">emprunecross</ulink> manpage" -msgstr "page de manuel <ulink url=\"emprunecross.html\">emprunecross</ulink>" - -#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><title> -#: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:88 -msgid "Emdebian::Tools" -msgstr "Emdebian::Tools" - -#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><para> -#: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:89 -msgid "" -"<ulink url=\"EmdebianTools.html\">Emdebian::Tools</ulink> function reference." -msgstr "" -"Référence des fonctions <ulink url=\"EmdebianTools.html\">Emdebian::Tools</" -"ulink>." - -#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><title> -#: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:94 -msgid "em_installtdeb" -msgstr "em_installtdeb" - -#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><para> -#: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:95 -msgid "<ulink url=\"em_installtdeb.html\">em_installtdeb</ulink> manpage" -msgstr "" -"page de manuel <ulink url=\"em_installtdeb.html\">em_installtdeb</ulink>" - -#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><title> -#: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:98 -msgid "emrecent" -msgstr "emrecent" - -#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><para> -#: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:99 -msgid "<ulink url=\"emrecent.html\">emrecent</ulink> manpage" -msgstr "page de manuel <ulink url=\"emrecent.html\">emrecent</ulink>" - -#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><title> -#: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:102 -msgid "emgrip" -msgstr "emgrip" - -#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><para> -#: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:103 -msgid "<ulink url=\"emgrip.html\">emgrip</ulink> manpage" -msgstr "page de manuel <ulink url=\"emgrip.html\">emgrip</ulink>" - -#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><title> -#: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:106 -msgid "em_autogrip" -msgstr "em_autogrip" - -#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><para> -#: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:107 -msgid "<ulink url=\"em_autogrip.html\">em_autogrip</ulink> manpage" -msgstr "page de manuel <ulink url=\"em_autogrip.html\">em_autogrip</ulink>" - -#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><title> -#: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:110 -msgid "emdebcheck" -msgstr "emdebcheck" - -#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><para> -#: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:111 -msgid "<ulink url=\"emdebcheck.html\">emdebcheck</ulink> manpage" -msgstr "page de manuel <ulink url=\"emdebcheck.html\">emdebcheck</ulink>" - -#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><title> -#: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:114 -msgid "emcache" -msgstr "emcache" - -#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><para> -#: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:115 -msgid "<ulink url=\"emcache.html\">emcache</ulink> manpage" -msgstr "page de manuel <ulink url=\"emcache.html\">emcache</ulink>" - -#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><title> -#: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:118 -msgid "emdepends" -msgstr "emdepends" - -#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><para> -#: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:119 -msgid "<ulink url=\"emdepends.html\">emdepends</ulink> manpage" -msgstr "page de manuel <ulink url=\"emdepends.html\">emdepends</ulink>" - -#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><title> -#: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:122 -msgid "splitout_tdeb" -msgstr "splitout_tdeb" - -#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><para> -#: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:123 -msgid "<ulink url=\"splitout_tdeb.html\">dplitout_tdeb</ulink> manpage." -msgstr "" -"page de manuel <ulink url=\"splitout_tdeb.html\">dplitout_tdeb</ulink>." - -#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><title> -#: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:126 -msgid "WWW references" -msgstr "références WWW" - -#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><itemizedlist><listitem><para> -#: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:130 -msgid "<ulink url=\"http://www.emdebian.org/\">Emdebian.org website</ulink>" -msgstr "<ulink url=\"http://www.emdebian.org/\">site Emdebian.org</ulink>" - -#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><itemizedlist><listitem><para> -#: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:135 -msgid "" -"<ulink url=\"http://www.linux.codehelp.co.uk/emdebian/depends.html" -"\">Emdebian dependency maps</ulink>" -msgstr "" -"<ulink url=\"http://www.linux.codehelp.co.uk/emdebian/depends.html\">Graphe " -"de dépendance d'Emdebian</ulink>" - -#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><itemizedlist><listitem><para> -#: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:140 -msgid "" -"<ulink url=\"http://www.linux.codehelp.co.uk/emdebian/\">Emdebian " -"presentation</ulink>" -msgstr "" -"<ulink url=\"http://www.linux.codehelp.co.uk/emdebian/\">Présentation " -"d'Emdebian</ulink>" - -#. type: Content of: <refentry><refentryinfo> -#: doc/xml//empbuilderlib.3.xml:4 -msgid "<productname>empbuilderlib</productname> <productnumber/>" -msgstr "<productname>empbuilderlib</productname> <productnumber/>" - -#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> -#: doc/xml//empbuilderlib.3.xml:8 doc/xml//empbuilderlib.3.xml:14 -msgid "empbuilderlib" -msgstr "empbuilderlib" - -#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> -#: doc/xml//empbuilderlib.3.xml:9 doc/xml//emrootfslib.3.xml:9 -msgid "3" -msgstr "3" - -#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo> -#: doc/xml//empbuilderlib.3.xml:10 doc/xml//empbuilderlib.3.xml:11 -#: doc/xml//emrootfslib.3.xml:10 doc/xml//emrootfslib.3.xml:11 -msgid "EMDEBIAN-ROOTFS" -msgstr "EMDEBIAN-ROOTFS" - -#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: doc/xml//empbuilderlib.3.xml:15 -msgid "Common functions for Emdebian chroots" -msgstr "Fonctions courantes pour les chroots Emdebian" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: doc/xml//empbuilderlib.3.xml:18 doc/xml//emrootfslib.3.xml:18 -#: doc/xml//emsandbox.1.xml:86 -msgid "DESCRIPTION" -msgstr "DESCRIPTION" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/xml//empbuilderlib.3.xml:19 -msgid "" -"<emphasis>empbuilderlib</emphasis> is intended solely for use on the build " -"machine. Do not use these functions in second_stage_install ! " -"<emphasis>empbuilderlib</emphasis> requires <emphasis role=\"bold\">perl</" -"emphasis>!" -msgstr "" -"<emphasis>empbuilderlib</emphasis> est destiné uniquement à être utilisé sur " -"la machine de construction. N'utilisez pas ces fonctions dans la seconde " -"étape de l'installation (second_stage_install) ! <emphasis>empbuilderlib</" -"emphasis> nécessite <emphasis role=\"bold\">perl</emphasis> !" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/xml//empbuilderlib.3.xml:23 -msgid "" -"<emphasis>empbuilderlib</emphasis> is a shell library which requires perl " -"and pbuilder (which means bash!). <emphasis>empbuilderlib</emphasis> draws " -"in POSIX shell functions from emrootfslib to be able to call in functions " -"from first_stage_install within debootstrap. The only reasons to continue " -"putting new functions in here are if:" -msgstr "" -"<emphasis>empbuilderlib</emphasis> est une bibliothèque shell nécessitant " -"perl et pbuilder (ce qui implique bash). <emphasis>empbuilderlib</emphasis> " -"attire des fonctions de shell POSIX de emrootfslib pour être en mesure de " -"faire appel à des fonctions du first_stage_install au sein de debootstrap. " -"Les seules raisons de continuer à mettre des nouvelles fonctions sont si :" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> -#: doc/xml//empbuilderlib.3.xml:31 -msgid "The functions are only useful to create cross-building chroots OR" -msgstr "" -"Les fonctions sont seulement utiles pour créer des chroots pour la " -"construction croisée OU" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> -#: doc/xml//empbuilderlib.3.xml:34 -msgid "" -"the functions need to call pbuilder code directly and are not necessary " -"within first_stage_install." -msgstr "" -"Les fonctions doivent directement appeler du code pbuilder et ne sont pas " -"nécessaires au sein du first_stage_install." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/xml//empbuilderlib.3.xml:39 -msgid "" -"There should be no need to call pbuilder code within scripts that generate a " -"root filesystem." -msgstr "" -"L'appel à du code pbuilder ne devrait pas être nécessaire dans des scripts " -"générant un système de fichiers racine." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: doc/xml//empbuilderlib.3.xml:43 -msgid "autoclean_aptcache" -msgstr "autoclean_aptcache" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/xml//empbuilderlib.3.xml:44 -msgid "" -"Same as the pbuilder option but run by default in <command>empdebuild</" -"command> to remove obsolete .deb archives from the apt cache directories " -"used by <command>empdebuild</command>." -msgstr "" -"Identique à l'option pbuilder mais exécuté par défaut avec " -"<command>empdebuild</command> pour supprimer les archives .deb obsolètes des " -"répertoires cache d'apt utilisés par <command>empdebuild</command>." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: doc/xml//empbuilderlib.3.xml:50 -msgid "copy_host_configuration" -msgstr "copy_host_configuration" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/xml//empbuilderlib.3.xml:51 -msgid "" -"Copy hosts, hostname and resolv.conf from the system /etc/ directory and " -"adapts /etc/hostname to use a different name (emdebian-$ARCH)." -msgstr "" -"Copie les fichiers hosts, hostname et resolv.conf du répertoire système /" -"etc/ et adapte /etc/hostname pour utiliser un nom différent (emdebian-$ARCH)." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: doc/xml//empbuilderlib.3.xml:57 -msgid "extractembuildplace" -msgstr "extractembuildplace" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/xml//empbuilderlib.3.xml:58 doc/xml//emrootfslib.3.xml:84 -msgid "" -"Modified version of the equivalent function in pbuilder-modules to extract " -"the compressed chroot (used by empdebuild)." -msgstr "" -"Version modifiée de la fonction équivalente dans pbuilder-modules pour " -"extraire le chroot compressé (utilisé par empdebuild)." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: doc/xml//empbuilderlib.3.xml:62 doc/xml//emrootfslib.3.xml:199 -#: doc/xml//emsandbox.1.xml:438 -msgid "Author" -msgstr "Auteur" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/xml//empbuilderlib.3.xml:63 doc/xml//emrootfslib.3.xml:200 -msgid "" -"<emphasis>empbuilderlib</emphasis> was written by Neil Williams " -"<email>codehelp@debian.org</email>." -msgstr "" -"<emphasis>empbuilderlib</emphasis> a été écrit par Neil Williams " -"<email>codehelp@debian.org</email>." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/xml//empbuilderlib.3.xml:66 doc/xml//emrootfslib.3.xml:203 -#: doc/xml//emsandbox.1.xml:442 -msgid "" -"This manual page was written by Neil Williams <email>codehelp@debian.org</" -"email>" -msgstr "" -"Cette page de manuel a été écrite par Neil Williams <email>codehelp@debian." -"org</email>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: doc/xml//empbuilderlib.3.xml:71 doc/xml//emrootfslib.3.xml:208 -#: doc/xml//emsandbox.1.xml:447 -msgid "SEE ALSO" -msgstr "VOIR AUSSI" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/xml//empbuilderlib.3.xml:72 -msgid "" -"See also <filename>apt-cross</filename> (1), <filename>dpkg-cross</filename> " -"(1), <emphasis>emdebian-tools</emphasis> (1), <filename>emrootfslib</" -"filename> (3)." -msgstr "" -"Voir aussi <filename>apt-cross</filename> (1), <filename>dpkg-cross</" -"filename> (1), <emphasis>emdebian-tools</emphasis> (1), " -"<filename>emrootfslib</filename> (3)." - -#. type: Content of: <refentry><refentryinfo> -#: doc/xml//emrootfslib.3.xml:4 -msgid "<productname>emrootfslib</productname> <productnumber/>" -msgstr "<productname>emrootfslib</productname> <productnumber/>" - -#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> -#: doc/xml//emrootfslib.3.xml:8 doc/xml//emrootfslib.3.xml:14 -msgid "emrootfslib" -msgstr "emrootfslib" - -#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: doc/xml//emrootfslib.3.xml:15 -msgid "Common functions for Emdebian root filesystems" -msgstr "Fonctions courantes pour le système de fichiers racine de Emdebian" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/xml//emrootfslib.3.xml:19 -msgid "" -"<emphasis>emrootfslib</emphasis> is intended solely for use on the build " -"machine. Do not use these functions in second_stage_install ! " -"<emphasis>emrootfslib</emphasis> requires <emphasis role=\"bold\">perl</" -"emphasis>!" -msgstr "" -"<emphasis>emrootfslib</emphasis> n'est destiné qu'à la machine de " -"construction. N'utilisez pas ces fonctions dans la seconde étape de " -"l'installation (second_stage_install) ! <emphasis>emrootfslib</emphasis> " -"nécessite <emphasis role=\"bold\">perl</emphasis> !" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/xml//emrootfslib.3.xml:23 -msgid "" -"There should be no need to call pbuilder code within scripts that generate a " -"root filesystem and bash code must not be used in <emphasis>emrootfslib</" -"emphasis>." -msgstr "" -"L'appel à du code de pbuilder ne devrait pas être nécessaire dans des " -"scripts générant un système de fichiers racine, et le code bash ne doit pas " -"être utilisé dans <emphasis>emrootfslib</emphasis>." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: doc/xml//emrootfslib.3.xml:28 -msgid "basic_etc_fstab" -msgstr "basic_etc_fstab" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/xml//emrootfslib.3.xml:29 -msgid "" -"Removing packages from the normal Debian debootstrap set can mean that " -"certain critical files can be omitted. basic_etc_fstab creates a basic " -"version of $TARGET/etc/fstab where it does not already exist." -msgstr "" -"Supprimer des paquets de l'ensemble du debootstrap ordinaire de Debian peut " -"signifier que certains fichiers critiques peuvent être omis. basic_etc_fstab " -"crée une version de base de $TARGET/etc/fstab là où il n'existe pas déjà." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: doc/xml//emrootfslib.3.xml:36 -msgid "basic_group_setup" -msgstr "basic_group_setup" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/xml//emrootfslib.3.xml:37 -msgid "" -"Removing packages from the normal Debian debootstrap set can mean that " -"certain critical files can be omitted. basic_group_setup creates a basic " -"version of $TARGET/etc/group where it does not already exist." -msgstr "" -"Supprimer des paquets de l'ensemble du debootstrap ordinaire de Debian peut " -"signifier que certains fichiers critiques peuvent être omis. " -"basic_group_setup crée une version de base de $TARGET/etc/group là où il " -"n'existe pas déjà." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: doc/xml//emrootfslib.3.xml:44 -msgid "basic_passwd_setup" -msgstr "basic_passwd_setup" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/xml//emrootfslib.3.xml:45 -msgid "" -"Removing packages from the normal Debian debootstrap set can mean that " -"certain critical files can be omitted. basic_passwd_setup creates a basic " -"version of $TARGET/etc/passwd where it does not already exist." -msgstr "" -"Supprimer des paquets de l'ensemble du debootstrap ordinaire de Debian peut " -"signifier que certains fichiers critiques peuvent être omis. " -"basic_passwd_setup crée une version de base de $TARGET/etc/passwd là où il " -"n'existe pas déjà." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: doc/xml//emrootfslib.3.xml:52 -msgid "busybox_inittab" -msgstr "busybox_inittab" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/xml//emrootfslib.3.xml:53 -msgid "Note: this function overwrites an existing $TARGET/etc/inittab" -msgstr "" -"Note : Cette fonction remplace un fichier $TARGET/etc/inittab déjà existant" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/xml//emrootfslib.3.xml:55 -msgid "" -"busybox does not support runlevels and so the /etc/inittab file needs to be " -"modified to support busybox. Currently, this function overwrites an existing " -"$TARGET/etc/inittab - this is likely to change in future versions." -msgstr "" -"busybox ne reconnaît pas les niveaux d'exécution. Ainsi le fichier /etc/" -"inittab doit d'être modifié pour accepter busybox. Actuellement, cette " -"fonction remplace un fichier $TARGET/etc/inittab déjà existant - cela est " -"susceptible de changer dans les prochaines versions." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: doc/xml//emrootfslib.3.xml:62 -msgid "busybox_rcS" -msgstr "busybox_rcS" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/xml//emrootfslib.3.xml:63 -msgid "Note: this function overwrites an existing $TARGET/etc/init.d/rcS" -msgstr "" -"Note : Cette fonction remplace le fichier $TARGET/etc/init.d/rcS déjà " -"existant" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/xml//emrootfslib.3.xml:65 -msgid "" -"busybox does not support runlevels and so the /etc/init.d/rcS script needs " -"to be modified to support busybox. Currently, this function overwrites an " -"existing $TARGET/etc/init.d/rcS - this is likely to change in future " -"versions." -msgstr "" -"busybox ne supporte pas les niveaux d'exécution. C'est pourquoi le script /" -"etc/init.d/rcS doit être modifié pour pouvoir utiliser busybox. Actuellement " -"cette fonction remplace le fichier $TARGET/etc/init.d/rcS existant - cela " -"est susceptible de changer dans les prochaines versions." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: doc/xml//emrootfslib.3.xml:72 -msgid "check_dirs" -msgstr "check_dirs" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/xml//emrootfslib.3.xml:73 -msgid "" -"Check that the $BUILDPLACE, $BUILDRESULT and $APTCACHE directories exist " -"(used by empdebuild)." -msgstr "" -"Vérifie que les répertoires $BUILDPLACE, $BUILDRESULT et $APTCACHE existent " -"(utilisé par empdebuild)." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: doc/xml//emrootfslib.3.xml:77 -msgid "checkarch" -msgstr "checkarch" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/xml//emrootfslib.3.xml:78 -msgid "" -"Calls check_arch from Debian::DpkgCross using perl. The perl call dies if " -"the specified string does not match a supported architecture." -msgstr "" -"Appelle check_arch à partir de Debian::DpkgCross à l'aide de perl. L'appel " -"de perl meurt si les chaines spécifiées ne correspondent pas à " -"l'architecture." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: doc/xml//emrootfslib.3.xml:83 -msgid "create_emdebiantgz" -msgstr "create_emdebiantgz" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: doc/xml//emrootfslib.3.xml:88 -msgid "disable_apt_recommends" -msgstr "disable_apt_recommends" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/xml//emrootfslib.3.xml:89 -msgid "" -"Enforces a default of not installing recommended packages inside the chroot." -msgstr "N'installe pas les paquets recommandés à l'intérieur du chroot." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: doc/xml//emrootfslib.3.xml:94 -msgid "extra_etc_rcd" -msgstr "extra_etc_rcd" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/xml//emrootfslib.3.xml:95 -msgid "" -"Removing packages from the normal Debian debootstrap set can mean that " -"certain critical files can be omitted. extra_etc_rcd creates a basic version " -"of $TARGET/etc/rcS.d where it does not already exist." -msgstr "" -"Supprimer des paquets de l'ensemble du debootstrap ordinaire de Debian peut " -"signifier que certains fichiers critiques peuvent être omis. extra_etc_rcd " -"crée une version de base de $TARGET/etc/rcS.d là où il n'existe pas déjà." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: doc/xml//emrootfslib.3.xml:102 -msgid "make_dpkg_dirs" -msgstr "make_dpkg_dirs" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/xml//emrootfslib.3.xml:103 -msgid "" -"Prepare for unpacking and general dpkg work by setting up $TARGET/var/lib/" -"dpkg/status and $TARGET/var/lib/dpkg/available." -msgstr "" -"Préparation du dépaquetage et du travail général effectué par dpkg en " -"mettant en place les fichiers $TARGET/var/lib/dpkg/status et $TARGET/var/lib/" -"dpkg/available." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: doc/xml//emrootfslib.3.xml:108 -msgid "prepare_proc" -msgstr "prepare_proc" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/xml//emrootfslib.3.xml:109 -msgid "" -"Ensure that $TARGET/proc and $TARGET/sys exist so that proc and sys can be " -"mounted automatically." -msgstr "" -"Assure que $TARGET/proc et $TARGET/sys existent pour que proc et sys " -"puissent être montés automatiquement." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: doc/xml//emrootfslib.3.xml:114 -msgid "prepare_var" -msgstr "prepare_var" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/xml//emrootfslib.3.xml:115 -msgid "" -"Ensure that $TARGET/var/log/ and $TARGET/var/spool exist so that various " -"installation routines can proceed." -msgstr "" -"Assure que $TARGET/var/log/ et $TARGET/var/spool existent pour que " -"différentes routines d'installation puissent avoir lieu." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: doc/xml//emrootfslib.3.xml:120 -msgid "set_approx_time" -msgstr "set_approx_time" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/xml//emrootfslib.3.xml:121 -msgid "" -"Normal Debian installations have a network connection and typical Debian " -"desktop boxes also have a backup battery. Some embedded machines do not have " -"either of these systems, making it impossible to store or retrieve even a " -"vaguely close indication of the current time." -msgstr "" -"Les installations ordinaires de Debian ont une connexion réseau et les " -"Debian de bureau ont également une batterie de sauvegarde. Certaines " -"machines embarquées n'ont aucun de ces systèmes, rendant impossible le " -"stockage et la récupération même approximative de l'heure actuelle." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/xml//emrootfslib.3.xml:127 -msgid "" -"set_approx_time uses the systems available on the build machine to store an " -"approximate indication of the time that the root filesystem was created and " -"write that time to a file in the root filesystem itself. For most purposes, " -"this is sufficient for the purposes of setting up the root filesystem to the " -"point where a network connection can be created and a call can be made to an " -"internet clock using <command>ntpdate-debian</command>." -msgstr "" -"set_approx_time utilise les systèmes disponibles sur la machine de " -"construction pour stocker une indication approximative de l'heure à laquelle " -"le système de fichiers racine a été créé. Ce programme écrit ensuite cette " -"heure dans un fichier du système de fichiers racine. Dans la plupart des " -"cas, c'est suffisant pour la création d'une connexion réseau et pour un " -"appel à une horloge internet avec <command>ntpdate-debian</command>." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: doc/xml//emrootfslib.3.xml:137 -msgid "set_cdebconf_default" -msgstr "set_cdebconf_default" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/xml//emrootfslib.3.xml:138 -msgid "" -"Adds \"export DEBCONF_USE_CDEBCONF=true\" to $TARGET/etc/profile for " -"cdebconf support." -msgstr "" -"Ajoute « export DEBCONF_USE_CDEBCONF=true » au fichier $TARGET/etc/profile " -"pour activer l'assistance de cdebconf." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: doc/xml//emrootfslib.3.xml:143 -msgid "symlink_rcS" -msgstr "symlink_rcS" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/xml//emrootfslib.3.xml:144 -msgid "" -"Call repeatedly to create init symlinks, using the template $TARGET/etc/rcS." -"d/S$number$file" -msgstr "" -"Appeler à plusieurs reprise pour créer des liens symboliques init, en " -"utilisant le modèle $TARGET/etc/rcS.d/S$number$file" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: doc/xml//emrootfslib.3.xml:150 -msgid "<option>file</option>" -msgstr "<option>file</option>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/xml//emrootfslib.3.xml:153 -msgid "file is the filename in $TARGET/etc/init.d/" -msgstr "file est le nom de fichier dans $TARGET/etc/init.d/" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: doc/xml//emrootfslib.3.xml:159 -msgid "<option>number</option>" -msgstr "<option>number</option>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/xml//emrootfslib.3.xml:162 -msgid "number is the number for the link in the init sequence." -msgstr "number est le nombre pour le lien dans la séquence d'init." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: doc/xml//emrootfslib.3.xml:169 -msgid "unpack_debootstrap" -msgstr "unpack_debootstrap" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/xml//emrootfslib.3.xml:170 -msgid "" -"Specialized routine that replaces the normal second stage of debootstrap " -"(you may consider it a series of hacks if you prefer). unpack uses dpkg to " -"extract the files from the .deb package and process the control information. " -"Unlike <command>dpkg</command> <option>--unpack</option>, the unpack routine " -"does <emphasis role=\"bold\">NOT</emphasis> run any maintainer scripts which " -"would inevitably fail in a cross built environment. Instead, it updates the " -"relevant dpkg status and database files in the root filesystem and leaves " -"the package in the unpacked state." -msgstr "" -"Routine spécialisée qui remplace la seconde étape ordinaire du debootstrap " -"(on peut la considérer comme une série de hacks). unpack utilise dpkg pour " -"extraire les fichiers des paquets .deb et calcule les informations de " -"contrôle. Contrairement à <command>dpkg</command> <option>--unpack</option>, " -"la routine unpack n'exécute <emphasis role=\"bold\">AUCUN</emphasis> scripts " -"de responsable, ce qui échouerait inévitablement dans un environnement de " -"construction croisée. Au lieu de cela, elle met à jour les états dpkg et les " -"fichiers de base de données pertinents du système de fichiers racines et " -"laisse les paquets dans l'état dépaqueté." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/xml//emrootfslib.3.xml:180 -msgid "" -"unpack_debootstrap also sets up the busybox applets - future versions may " -"split this functionality into a separate function." -msgstr "" -"unpack_debootstrap met également en place les applets busybox - les futures " -"versions pourraient diviser cette fonctionnalité dans une fonction distincte." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/xml//emrootfslib.3.xml:183 -msgid "" -"unpack_debootstrap also performs checks on /usr/sbin/invoke-rc.d and /usr/" -"sbin/update-rc.d - future versions may split this functionality into a " -"separate function." -msgstr "" -"unpack_debootstrap réalise également des vérifications sur /usr/sbin/invoke-" -"rc.d et /usr/sbin/update-rc.d - les futures versions pourraient diviser " -"cette fonctionnalité dans une fonction distincte." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/xml//emrootfslib.3.xml:187 -msgid "" -"Finally, unpack_debootstrap removes all .deb package files from /var/cache/" -"apt/archives. The remaining task (dpkg --configure -a) is performed via " -"emsecondstage." -msgstr "" -"Enfin, unpack_debootstrap supprime tous les fichiers de paquets .deb de /var/" -"cache/apt/archives. La tâche restante (dpkg --configure -a) est effectuée " -"via emsecondstage." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: doc/xml//emrootfslib.3.xml:192 -msgid "x_feign_install" -msgstr "x_feign_install" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/xml//emrootfslib.3.xml:193 -msgid "" -"Copied from debootstrap suite scripts to make a basic installation of a .deb " -"package - although this is the basis of unpack_debootstrap, it is only " -"really used for dpkg itself." -msgstr "" -"Copié à partir des scripts debootstrap pour réaliser une installation de " -"base d'un paquet .deb - bien que ceci soit la base de unpack_debootstrap, ce " -"n'est vraiment utilisé que pour dpkg." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/xml//emrootfslib.3.xml:209 -msgid "" -"See also <filename>apt-cross</filename> (1), <filename>dpkg-cross</filename> " -"(1), <emphasis>emdebian-tools</emphasis> (1), <filename>empdebuilderlib</" -"filename> (3)." -msgstr "" -"Voir aussi <filename>apt-cross</filename> (1), <filename>dpkg-cross</" -"filename> (1), <emphasis>emdebian-tools</emphasis> (1), " -"<filename>empdebuilderlib</filename> (3)." - -#. type: Content of: <refentry><refentryinfo> -#: doc/xml//emsandbox.1.xml:4 -msgid "<productname>emsandbox</productname> <productnumber/>" -msgstr "<productname>emsandbox</productname> <productnumber/>" - -#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> -#: doc/xml//emsandbox.1.xml:8 doc/xml//emsandbox.1.xml:14 -msgid "emsandbox" -msgstr "emsandbox" - -#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> -#: doc/xml//emsandbox.1.xml:9 -msgid "1" -msgstr "1" - -#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo> -#: doc/xml//emsandbox.1.xml:10 doc/xml//emsandbox.1.xml:11 -msgid "EMDEBIAN-TOOLS" -msgstr "EMDEBIAN-TOOLS" - -#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: doc/xml//emsandbox.1.xml:15 -msgid "create Emdebian root filesystems" -msgstr "créez des systèmes de fichiers racine Emdebian" - -#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> -#: doc/xml//emsandbox.1.xml:19 -msgid "" -"<command>emsandbox</command> <group> <arg>-a</arg> <arg>--arch </arg> " -"<replaceable> ARCHITECTURE</replaceable> </group> <group> <arg>--create</" -"arg> <arg>create</arg> </group> <group> <group> <arg>-s</arg> <arg>--script</" -"arg> </group> <replaceable> FILENAME</replaceable> </group> <group> <arg>-S</" -"arg> <arg>--suite</arg> <replaceable> NAME</replaceable> </group> <group> " -"<arg>--machine-path</arg> <replaceable>PATH</replaceable> </group> <group> " -"<arg>-m</arg> <arg>--machine</arg> <replaceable> NAME</replaceable> <group> " -"<arg>-v</arg> <arg>--variant</arg> <replaceable> NAME</replaceable> </group> " -"</group>" -msgstr "" -"<command>emsandbox</command> <group> <arg>-a</arg> <arg>--arch </arg> " -"<replaceable> ARCHITECTURE</replaceable> </group> <group> <arg>--create</" -"arg> <arg>create</arg> </group> <group> <group> <arg>-s</arg> <arg>--script</" -"arg> </group> <replaceable> NOMDEFICHIER</replaceable> </group> <group> " -"<arg>-S</arg> <arg>--suite</arg> <replaceable> NOM</replaceable> </group> " -"<group> <arg>--machine-path</arg> <replaceable>CHEMIN</replaceable> </group> " -"<group> <arg>-m</arg> <arg>--machine</arg> <replaceable> NOM</replaceable> " -"<group> <arg>-v</arg> <arg>--variant</arg> <replaceable> NOM</replaceable> </" -"group> </group>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: doc/xml//emsandbox.1.xml:58 -msgid "SHELL INTERPRETERS" -msgstr "INTERPRÉTEURS SHELL" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/xml//emsandbox.1.xml:59 -msgid "" -"<command>emsandbox</command> is bash code and uses <command>embootstrap</" -"command> which is bash code and also sources pbuilder code which is also " -"bash code. <command>debootstrap</command> re-executes itself with the " -"default shell and then tries to source the suite script which fails because " -"the re-executed copy of debootstrap is now running under the default shell, " -"not bash." -msgstr "" -"<command>emsandbox</command> est du code bash et utilise " -"<command>embootstrap</command> qui est également du code bash et qui " -"réutilise aussi du code pbuilder qui est lui aussi du code bash. " -"<command>debootstrap</command> se re-exécute avec le shell par défaut et " -"essaye de sourcer le script de distribution qui échoue car la copie re-" -"exécutée de debootstrap fonctionne maintenant avec le shell par défaut " -"(autre que bash)." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/xml//emsandbox.1.xml:66 -msgid "" -"This problem can show up as a failure within <command>debootstrap</command>" -msgstr "" -"Ce problème peut s'afficher en tant qu'échec dans la commande " -"<command>debootstrap</command>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><programlisting> -#: doc/xml//emsandbox.1.xml:69 -#, no-wrap -msgid "" -"I: Retrieving zlib1g\n" -"I: Validating zlib1g\n" -" " -msgstr "" -"I: Récupération de zlib1g\n" -"I: Validation de zlib1g\n" -" " - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/xml//emsandbox.1.xml:72 -msgid "The next line should be:" -msgstr "La ligne suivante devrait être:" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><programlisting> -#: doc/xml//emsandbox.1.xml:74 -#, no-wrap -msgid "" -"I: Extracting base-passwd...\n" -" " -msgstr "" -"I: Extraction de base-passwd...\n" -" " - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/xml//emsandbox.1.xml:76 -msgid "" -"Unfortunately, this is a result of the default shell interpreter in Debian " -"being changed after the scripts were written and it is a non-trivial " -"problem. It is not possible for <command>embootstrap</command> could migrate " -"to cdebootstrap currently." -msgstr "" -"Malheureusement, il s'agit d'une conséquence du changement de shell par " -"défaut dans Debian après que les scripts furents écrits, entaînant un " -"problème non-trivial. Cela n'est pas possible car <command>embootstrap</" -"command> pourrait migrer vers cdebootstrap." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/xml//emsandbox.1.xml:81 -msgid "" -"The only current solution is to change your default shell to /bin/bash " -"inside the environment running <command>emsandbox</command>." -msgstr "" -"À l'heure actuelle, l'unique solution est de changer le shell par défaut " -"pour /bin/bash au sein de l'environnement exécutant <command>emsandbox</" -"command>." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/xml//emsandbox.1.xml:87 -msgid "" -"<command>emsandbox</command> supports customised generation of basic root " -"filesystems from cross-built Emdebian packages, ready for unpacking and " -"configuring on an embedded device." -msgstr "" -"<command>emsandbox</command> accepte la création de systèmes de fichiers " -"racines à partir de paquets Emdebian créés grâce à la construction croisée, " -"prêts à être dépaquetés et configurés sur un appareil embarqué." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/xml//emsandbox.1.xml:91 -msgid "" -"Note that <filename>emsandbox</filename> does not support all the options " -"available to <filename>debootstrap</filename>. Some of the debootstrap " -"options that are supported are implemented as machine specific configuration " -"files in your Emdebian work directory. (See <option>--machine</option> and " -"<option>--variant</option>.)" -msgstr "" -"Notez que <filename>emsandbox</filename> ne supporte pas toutes les options " -"disponibles dans <filename>debootstrap</filename>. Certaines des options " -"prises en charge par debootstrap sont implémentées en tant que fichiers de " -"configuration spécifiques à une machine dans votre répertoire de travail " -"Emdebian. (Voir <option>--machine</option> et <option>--variant</option>.)" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/xml//emsandbox.1.xml:97 -msgid "" -"<filename>emsandbox</filename> is a wrapper for debootstrap to prepare an " -"Emdebian root filesystem, using Emdebian packages and a native chroot via " -"'debootstrap --foreign' and code from pbuilder." -msgstr "" -"<filename>emsandbox</filename> est un encapsulateur pour debootstrap afin de " -"préparer un système de fichiers racine Emdebian, utilisant des paquets " -"Emdebian et un chroot natif via 'debootstrap --foreign' et du code de " -"pbuilder." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/xml//emsandbox.1.xml:101 -msgid "" -"The Emdebian rootfs, as generated by <command>emsandbox</command> is not " -"fully configured - packages are unpacked and certain support files are " -"created but none of the packages are configured (not even the pre-install " -"scripts). This last stage is the only process that <emphasis>must</emphasis> " -"be run on the actual device <emphasis>before the first boot</emphasis>, " -"using the <command>emsecondstage</command> script which requires a working " -"<command>chroot</command> environment. Typically, <command>emsecondstage</" -"command> is run from some kind of minimal bootloader environment that has " -"sufficient support for mounting subsystems like proc and filesystems like " -"the root filesystem partition and can chroot into the root filesystem. This " -"method means that the majority of the work of creating the root filesystem " -"can be done on the build machine." -msgstr "" -"Le système de fichiers racine Emdebian, tel qu'il est créé par " -"<command>emsandbox</command> n'est pas entièrement configuré - des paquets " -"sont dépaquetés et certains fichiers d'assistance sont créés mais aucun " -"paquet n'est configuré (y compris les scripts de pré-installation). Cette " -"dernière étape est le seul processus qui <emphasis>doit</emphasis> " -"fonctionner sur l'appareil <emphasis>avant le premier démarrage</emphasis>, " -"en utilisant le script <command>emsecondstage</command> qui nécessite un " -"environnement <command>chroot</command> fonctionnel. Typiquement, " -"<command>emsecondstage</command> est exécuté à partir d'un programme " -"d'amorçage minimal, capable de monter des sous-systèmes comme proc et des " -"systèmes de fichiers comme le système de fichiers racine et créer un chroot " -"dans le système de fichiers racine. Cette méthode signifie que l'essentiel " -"de la création du système de fichiers racine peut être effectué sur la " -"machine de construction." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/xml//emsandbox.1.xml:115 -msgid "" -"The tarball created by <command>emsandbox</command> should be copied onto " -"the target device and unpacked using:" -msgstr "" -"Le tarball créé par <command>emsandbox</command> devrait être copié sur " -"l'appareil cible et dépaqueté en utilisant :" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><programlisting> -#: doc/xml//emsandbox.1.xml:119 -#, no-wrap -msgid "" -"# cd /mnt/target/dir\n" -"# tar -xzpf emdebian-arm.tgz\n" -" " -msgstr "" -"# cd /mnt/target/dir\n" -"# tar -xzpf emdebian-arm.tgz\n" -" " - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/xml//emsandbox.1.xml:122 -msgid "" -"Immediately after unpacking, start the package configuration by running " -"<command>./emsecondstage</command> on the target device. (Configuration " -"involves running the cross-built binaries and is the only part of the " -"process that must be run on the target device.)" -msgstr "" -"Immédiatement après le dépaquetage, démarrez la configuration du paquet en " -"exécutant <command>./emsecondstage</command> sur le périphérique cible. (La " -"configuration implique l'exécution de binaires créés grâce à la construction " -"croisée et elle est la seule partie du processus qui doit être exécuté sur " -"le périphérique cible.)" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/xml//emsandbox.1.xml:127 -msgid "" -"<command>emsecondstage</command> should <emphasis>always</emphasis> be run " -"from the directory into which it was installed." -msgstr "" -"<command>emsecondstage</command> devrait <emphasis>toujours</emphasis> être " -"exécuté à partir du répertoire où il a été installé." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><programlisting> -#: doc/xml//emsandbox.1.xml:131 -#, no-wrap -msgid "" -"# ./emsecondstage\n" -" " -msgstr "" -"# ./emsecondstage\n" -" " - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: doc/xml//emsandbox.1.xml:135 -msgid "COMMANDS" -msgstr "COMMANDES" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: doc/xml//emsandbox.1.xml:138 -msgid "<option>--create</option>|<option>create</option>" -msgstr "<option>--create</option>|<option>create</option>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/xml//emsandbox.1.xml:140 -msgid "" -"Runs <command>debootstrap</command> <option>--foreign</option> with a " -"modified suite rule set to create a basic Emdebian rootfs." -msgstr "" -"Exécute <command>debootstrap</command> <option>--foreign</option> avec une " -"suite de règles modifiées définies pour créer un système de fichiers racine " -"Emdebian de base." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/xml//emsandbox.1.xml:143 -msgid "Checks for an existing chroot and exits if one is found." -msgstr "Vérifie l'existence d'un chroot et quitte s'il en trouve un." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: doc/xml//emsandbox.1.xml:148 -msgid "<option>-h</option>|<option>--help</option>" -msgstr "<option>-h</option>|<option>--help</option>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/xml//emsandbox.1.xml:150 doc/xml//emsandbox.1.xml:158 -msgid "print the usage message and exit." -msgstr "Imprime le message d'utilisation et quitte." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: doc/xml//emsandbox.1.xml:155 -msgid "<option>--version</option>" -msgstr "<option>--version</option>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: doc/xml//emsandbox.1.xml:164 -msgid "OPTIONS" -msgstr "OPTIONS" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: doc/xml//emsandbox.1.xml:167 -msgid "" -"<option>-a</option>|<option>--arch</option><replaceable> ARCHITECTURE</" -"replaceable>" -msgstr "" -"<option>-a</option>|<option>--arch</option><replaceable> ARCHITECTURE</" -"replaceable>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/xml//emsandbox.1.xml:169 -msgid "" -"Override the <command>dpkg-cross</command> default architecture for this " -"operation on the chroot." -msgstr "" -"Surcharge l'architecture par defaut de <command>dpkg-cross</command> pour " -"cette opération sur le chroot." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: doc/xml//emsandbox.1.xml:175 -msgid "" -"<option>-s</option>|<option>--script</option><replaceable> FILENAME</" -"replaceable>" -msgstr "" -"<option>-s</option>|<option>--script</option><replaceable>FICHIER</" -"replaceable>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/xml//emsandbox.1.xml:177 -msgid "" -"Override the default package selection and installation script with a " -"customised debootstrap suite script (written in shell and compatible with " -"whichever shell interpreter is to be installed on the target)." -msgstr "" -"Modifie la sélection des paquets par défaut et le script d'installation avec " -"un script debootstrap personnalisé (écrit en shell et compatible avec " -"n'importe quel interpréteur shell pouvant être installé sur la cible)." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/xml//emsandbox.1.xml:182 -msgid "" -"Some customised scripts are provided with emdebian-tools. The default uses " -"the standard Emdebian 'busybox' package with 'dpkg' and 'apt'. Replacement " -"scripts need to be full debootstrap suite shell scripts that specify how to " -"complete the first and second stage installations." -msgstr "" -"Certains scripts personnalisés sont fournis avec emdebian-tools. Par défaut, " -"le paquet Emdebian standard « busybox » est utilisé avec « dpkg » and « apt ». " -"Des scripts de remplacement doivent être des scripts shell appartenant à " -"une suite (ou distribution) complète pour debootstrap qui spécifient la " -"manière dont les deux premières étapes d'installation sont réalisées." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/xml//emsandbox.1.xml:188 -msgid "" -"Customised scripts packages with <emphasis>emdebian-tools</emphasis> include " -"scripts for a root filesystem including libgtk2.0-0 and a complete GPE root " -"filesystem." -msgstr "" -"Les scripts de paquets personnalisés avec <emphasis>emdebian-tools</" -"emphasis> incluent des scripts pour le système de fichiers racine y compris " -"libgtk2.0-0 et un système de fichiers racine GPE complet." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: doc/xml//emsandbox.1.xml:195 -msgid "<option>--machine-path</option> <replaceable> PATH</replaceable>" -msgstr "<option>--machine-path</option> <replaceable> CHEMIN</replaceable>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/xml//emsandbox.1.xml:199 -msgid "" -"Override the default path to machine and variant configuration. By default, " -"emsandbox uses <filename>${WORK}/machine</filename> where <userinput>$WORK</" -"userinput> is the working directory specified to <emphasis>emdebian-tools</" -"emphasis> in the debconf configuration. The specified path must already " -"exist and contain the relevant <filename>packages.conf</filename> " -"configuration as well as the <filename>setup.sh</filename> and " -"<filename>config.sh</filename> shell scripts (which may be empty)." -msgstr "" -"Modifie le chemin par défaut de la machine et des variantes. Par défaut, " -"emsandbox utilise <filename>${WORK}/machine</filename> où <userinput>$WORK</" -"userinput> est le répertoire de travail spécifié à <emphasis>emdebian-tools</" -"emphasis> lors de la configuration debconf. Le chemin spécifié doit déjà " -"exister et contenir une configuration de <filename>packages.conf</filename> " -"pertinente, de même pour les scripts shell <filename>setup.sh</filename> et " -"<filename>config.sh</filename> (pouvant être vide)." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/xml//emsandbox.1.xml:208 -msgid "" -"Examples of <filename>packages.conf</filename>, <filename>setup.sh</" -"filename> and <filename>config.sh</filename> are in <filename>/usr/share/doc/" -"emdebian-rootfs/examples/</filename>" -msgstr "" -"Des exemples de <filename>packages.conf</filename>, <filename>setup.sh</" -"filename> et <filename>config.sh</filename> sont disponibles dans <filename>/" -"usr/share/doc/emdebian-rootfs/examples/</filename>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: doc/xml//emsandbox.1.xml:215 -msgid "" -"<option>-m</option>|<option>--machine</option><replaceable> MACHINE</" -"replaceable>" -msgstr "" -"<option>-m</option>|<option>--machine</option><replaceable> MACHINE</" -"replaceable>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/xml//emsandbox.1.xml:217 -msgid "" -"Load machine specific configuration data from your Emdebian working " -"directory. If no variant is specified, config is read from <filename>$WORK/" -"machine/$MACHINE/default/</filename> where $WORK is the work directory " -"specified in debconf for emdebian-tools." -msgstr "" -"Charge les données de configuration spécifiques à une machine à partir de " -"votre répertoire de travail Emdebian. Si aucune variante n'est spécifiée, " -"config est lue à partir de <filename>$WORK/machine/$MACHINE/default/</" -"filename> où $WORK est le répertoire de travail spécifié dans debconf pour " -"emdebian-tools." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: doc/xml//emsandbox.1.xml:225 -msgid "" -"<option>-v</option>|<option>--variant</option><replaceable> VARIANT</" -"replaceable>" -msgstr "" -"<option>-v</option>|<option>--variant</option><replaceable> VARIANTE</" -"replaceable>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/xml//emsandbox.1.xml:227 -msgid "" -"Load variant specific configuration data from your Emdebian working " -"directory. Requires <option>--machine</option>. Configuration data is read " -"from <filename>$WORK/machine/$MACHINE/$VARIANT/</filename> where $WORK is " -"the work directory specified in debconf for emdebian-tools." -msgstr "" -"Charge les données de configuration spécifiques à une variante à partir de " -"votre répertoire de travail Emdebian. Nécessite <option>--machine</option>. " -"Les données de configuration sont lues à partir de <filename>$WORK/machine/" -"$MACHINE/$VARIANT/</filename> où $WORK est le répertoire de travail spécifié " -"dans debconf pour emdebian-tools." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: doc/xml//emsandbox.1.xml:235 -msgid "" -"<option>-S</option>|<option>--suite</option><replaceable> NAME</replaceable>" -msgstr "" -"<option>-S</option>|<option>--suite</option><replaceable> NOM</replaceable>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/xml//emsandbox.1.xml:237 doc/xml//emsandbox.1.xml:352 -msgid "" -"Override the default suite [unstable] and specify another supported suite. " -"Note that if the Emdebian repository is used, the suite chosen " -"<emphasis>must</emphasis> be a normal Emdebian/Debian suite name from " -"'unstable, testing or sid', or a Debian release codename for a release " -"including or later than lenny. No other suite name is supported in Emdebian." -msgstr "" -"Modifie la version de la distribution (ou suite) par défaut [unstable] et " -"indique une autre version possible. Notez que si le dépôt Emdebian est " -"utilisé, la version choisie <emphasis>doit</emphasis> être un nom de " -"distribution Emdebian/Debian ordinaire (unstable, testing ou sid) ou un nom " -"de code d'une version de Debian (lenny ou supérieure). Aucun autre nom de " -"version n'est accepté dans Emdebian." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/xml//emsandbox.1.xml:244 doc/xml//emsandbox.1.xml:359 -msgid "" -"The selected suite is set in the root filesystem as the default suite for " -"apt to use when looking for updates." -msgstr "" -"La version sélectionnée est définie dans le système de fichiers racine en " -"tant que version par défaut pour apt lors de la recherche de mises à jour." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: doc/xml//emsandbox.1.xml:252 -msgid "Machine variants" -msgstr "Variantes de Machines" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/xml//emsandbox.1.xml:253 -msgid "" -"<command>emsandbox</command> supports a set of customisation routines for " -"each combination of machine and variant, allowing the rootfs to be " -"customised to specific variants of a specific machine. Configuration data is " -"stored in the <filename>machine</filename> subdirectory of your Emdebian " -"work directory. Using the <option>-m</option> option to <command>emsandbox</" -"command> loads <filename>packages.conf</filename> from the <filename>$WORK/" -"machine/$MACHINE/default</filename> subdirectory prior to starting " -"debootstrap. Once the first stage install is complete, <command>emsandbox</" -"command> calls <filename>setup.sh</filename> from the same directory, " -"passing the location and architecture of the tarball, so that other fine " -"tuning can take place prior to creating the tarball. At this stage, any " -"operations inside the rootfs must not try to execute any binaries within the " -"rootfs. Immediately before creating the tarball, <filename>config.sh</" -"filename> is copied into the <filename>/machine/$MACHINE/default/</filename> " -"directory of the rootfs, ready to be called when <command>emsecondstage</" -"command> has completed the second stage of the debootstrap process." -msgstr "" -"<command>emsandbox</command> permet un ensemble de routines de " -"personnalisation pour chaque combinaison de machine et de variante. Le " -"système de fichiers racine peut être personnalisé en des variantes " -"spécifiques d'une machine spécifique. Les données de configuration sont " -"stockées dans le sous-répertoire <filename>machine</filename> de votre " -"répertoire de travail Emdebian. L'utilisation de l'option <option>-m</" -"option> à <command>emsandbox</command> charge <filename>packages.conf</" -"filename> à partir du sous-répertoire <filename>$WORK/machine/$MACHINE/" -"default</filename> avant de démarrer debootstrap. Une fois que la première " -"étape d'installation est achevée, <command>emsandbox</command> appelle " -"<filename>setup.sh</filename> à partir du même répertoire, passant " -"l'emplacement et l'architecture du tarball, ce qui permet d'affiner les " -"réglages avant de créer le tarball. À ce stade, toutes les opérations à " -"l'intérieur du système de fichiers racine ne doivent pas essayer d'exécuter " -"d'autre binaires au sein du système de fichiers racine. Immédiatement avant " -"la création du tarball, <filename>config.sh</filename> est copié dans le " -"répertoire <filename>/machine/$MACHINE/default/</filename> du système de " -"fichiers racine, prêt à être appelé quand <command>emsecondstage</command> a " -"terminé la seconde étape du processus debootstrap." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/xml//emsandbox.1.xml:269 -msgid "" -"Skeleton versions of <filename>packages.conf</filename>, <filename>setup.sh</" -"filename> and <filename>config.sh</filename> are available in <filename>/usr/" -"share/emdebian-tools/machine/</filename>." -msgstr "" -"Des versions squelette de <filename>packages.conf</filename>, " -"<filename>setup.sh</filename> et <filename>config.sh</filename> sont " -"disponibles dans <filename>/usr/share/emdebian-tools/machine/</filename>." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/xml//emsandbox.1.xml:273 -msgid "" -"<filename>packages.conf</filename> is intended to be the principal place for " -"adjusting the emsandbox tarball to suit the needs of specific machine " -"variants. <filename>setup.sh</filename> and <filename>config.sh</filename> " -"can fine tune the results but in order to avoid reinventing the wheel, if " -"more than a few machines need similar adjustments to the same files, future " -"versions of <filename>packages.conf</filename> will collate those into a " -"single configuration parameter available to all." -msgstr "" -"<filename>packages.conf</filename> est le meilleur moyen pour adapter le " -"tarball emsandbox aux besoins des variantes de machines spécifiques. " -"<filename>setup.sh</filename> et <filename>config.sh</filename> peuvent " -"affiner les résultats mais, afin de ne pas réinventer la roue, si plusieurs " -"machines nécessitent des adaptations aux même fichiers, les futures versions " -"de <filename>packages.conf</filename> les rassemblera en un seul paramètre " -"de configuration, disponible pour tous." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/xml//emsandbox.1.xml:281 -msgid "<filename>packages.conf</filename> supports:" -msgstr "<filename>packages.conf</filename> gère :" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: doc/xml//emsandbox.1.xml:285 -msgid "<option>INCLUDE</option>" -msgstr "<option>INCLUDE</option>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/xml//emsandbox.1.xml:288 -msgid "" -"Add a comma separated list of package names to the list of packages added to " -"the tarball and installed in the second stage. Currently, debootstrap has " -"problems with multiple repositories so either upload this package to the " -"same repository as your other packages or create an apt-proxy that can serve " -"as a local repository, set it in <option>PROXY</option> and specify a usable " -"mirror for the device in <option>MIRROR</option>." -msgstr "" -"Ajoute une liste de noms de paquets séparés par une virgule à la liste des " -"paquets ajoutés au tarball et installés à la deuxième étape. Actuellement, " -"debootstrap a des problèmes avec les dépôts multiples. Il faut donc, soit " -"uploader ce paquet dans le même dépôt que vos autres paquets soit créer un " -"apt-proxy qui peut servir de dépôt local. On peut le définir dans " -"<option>PROXY</option> et spécifier un miroir utilisable pour le " -"périphérique dans <option>MIRROR</option>." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/xml//emsandbox.1.xml:294 doc/xml//emsandbox.1.xml:332 -msgid "DEFAULT: empty" -msgstr "PAR DÉFAUT : vide" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: doc/xml//emsandbox.1.xml:299 -msgid "<option>SCRIPT</option>" -msgstr "<option>SCRIPT</option>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/xml//emsandbox.1.xml:302 -msgid "" -"Overrides the default emsandbox suite-script that debootstrap uses to " -"determine the base and required packages and the all important sequence in " -"which the packages can be installed. SCRIPT can be overridden on the " -"emsandbox command line." -msgstr "" -"Modifie le script par défaut de emsandbox que debootstrap utilise pour " -"déterminer les paquets de base et les paquets exigés, ainsi que l'ordre très " -"important dans lequel les paquets peuvent être installés. SCRIPT peut être " -"modifié par emsandbox depuis la ligne de commande." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/xml//emsandbox.1.xml:306 -msgid "DEFAULT: <filename>/usr/share/emdebian-tools/emdebian.crossd</filename>" -msgstr "" -"PAR DÉFAUT : <filename>/usr/share/emdebian-tools/emdebian.crossd</filename>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: doc/xml//emsandbox.1.xml:311 -msgid "<option>MIRROR</option>" -msgstr "<option>MIRROR</option>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/xml//emsandbox.1.xml:314 -msgid "" -"Overrides the default emsandbox mirror. This repository will be set in " -"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> and will also be used by " -"debootstrap to obtain all packages for the tarball unless <option>PROXY</" -"option> is also set." -msgstr "" -"Surchage le miroir par défaut de emsandbox. Ce dépôt sera défini dans " -"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> et sera aussi utilisé par " -"debootstrap pour obtenir tous les paquets nécessaires pour le tarball à " -"moins que <option>PROXY</option> ne soit également définie." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/xml//emsandbox.1.xml:318 -msgid "DEFAULT: http://www.emdebian.org/crush/" -msgstr "PAR DÉFAUT : http://www.emdebian.org/crush/" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: doc/xml//emsandbox.1.xml:323 -msgid "<option>PROXY</option>" -msgstr "<option>PROXY</option>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/xml//emsandbox.1.xml:326 -msgid "" -"Specifies a separate repository to pass to debootstrap that may be local or " -"otherwise not intended for use once the tarball is installed. Use " -"<option>MIRROR</option> to set the same value in debootstrap and <filename>/" -"etc/apt/sources.list</filename>. If <option>PROXY</option> is specified " -"without <option>MIRROR</option>, the default emsandbox MIRROR (http://buildd." -"emdebian.org/emdebian/) will be written into <filename>/etc/apt/sources." -"list</filename>." -msgstr "" -"Spécifie un dépôt distinct à passer à debootstrap qui peut être local ou ne " -"pas être destiné à l'utilisation une fois que le tarball est installé. Il " -"faut utiliser <option>MIRROR</option> pour définir la même valeur à " -"debootstrap et <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Si <option>PROXY</" -"option> est spécifiée sans <option>MIRROR</option>, le MIRROR (miroir) par " -"défaut de emsandbox (http://buildd.emdebian.org/emdebian/) sera écrit dans " -"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: doc/xml//emsandbox.1.xml:337 -msgid "<option>TARBALL_NAME</option>" -msgstr "<option>TARBALL_NAME</option>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/xml//emsandbox.1.xml:340 -msgid "" -"Overrides the default name (emdebian-$ARCH) of the tarball. Do not specify a " -"path here, just a filename with the .tgz suffix." -msgstr "" -"Modifie le nom par défaut (emdebian-$ARCH) du tarball. Il ne faut pas " -"indiquer un chemin mais juste un nom de fichier ayant .tgz pour suffixe." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/xml//emsandbox.1.xml:342 -msgid "" -"DEFAULT: emdebian-$ARCH.tgz where $ARCH is specified to emsandbox or as the " -"dpkg-cross default architecture." -msgstr "" -"PAR DÉFAUT : emdebian-$ARCH.tgz où $ARCH est spécifié à emsandbox ou comme " -"l'architecture par défaut de dpkg-cross." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: doc/xml//emsandbox.1.xml:349 -msgid "<option>SUITE</option>" -msgstr "<option>SUITE</option>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/xml//emsandbox.1.xml:362 -msgid "Not recommended to be changed." -msgstr "Changement non recommandé." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/xml//emsandbox.1.xml:364 -msgid "DEFAULT: unstable" -msgstr "PAR DÉFAUT : unstable" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/xml//emsandbox.1.xml:369 -msgid "" -"Due to limitations in the current debootstrap support, the only way of " -"adding packages to the first stage is by providing a customised suite " -"script. Even if emsandbox migrates to using a tool from Stag to overcome " -"shortcomings in debootstrap, support for packages.conf, setup.sh and config." -"sh will remain." -msgstr "" -"À cause de certaines limitations du debootstrap actuel, la seule manière " -"d'ajouter des paquets à la première étape est de fournir un script de " -"distribution personnalisée. Même si emsandbox migre pour utiliser un outil " -"provenant de Stag pour surmonter des lacunes de debootstrap, l'assistance " -"pour packages.conf, setup.sh et config.sh demeurera." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: doc/xml//emsandbox.1.xml:376 -msgid "Automating rootfs builds" -msgstr "Automatisation de la construction de système de fichiers racine" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/xml//emsandbox.1.xml:377 -msgid "" -"Providing you are trying to build a root filesystem for an architecture " -"supported within Debian, <emphasis>emdebian-tools</emphasis> can help you " -"automate the package builds. See <filename>em_autobuild</filename> (1)" -msgstr "" -"Si vous êtes en train d'essayer de construire un système de fichiers racine " -"pour une architecture gérée dans Debian, <emphasis>emdebian-tools</emphasis> " -"peut vous aider à automatiser la construction des paquets. Voir " -"<filename>em_autobuild</filename> (1)" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: doc/xml//emsandbox.1.xml:383 -msgid "SHELL variables" -msgstr "Variables SHELL" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/xml//emsandbox.1.xml:384 -msgid "" -"Note that the Debian chroot program from coreutils expects you to want the " -"same shell outside the chroot as you want to use inside the chroot. The " -"typical Debian default shell in <filename>/etc/passwd</filename> is bash " -"which is not present in the Emdebian rootfs so <command>chroot</command> " -"needs the <option>/bin/sh</option> option." -msgstr "" -"Notez que le programme Debian chroot de coreutils s'attend à ce que vouliez " -"le même shell à l'extérieur et à l'intérieur du chroot. Typiquement, le " -"shell par défaut dans <filename>/etc/passwd</filename> est bash qui n'est " -"pas présent dans le système de fichiers racine de Emdebian, ainsi " -"<command>chroot</command> nécessite l'option <option>/bin/sh</option>." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: doc/xml//emsandbox.1.xml:391 -msgid "FILES" -msgstr "FICHIERS" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/xml//emsandbox.1.xml:392 -msgid "" -"Most <emphasis>emdebian-tools</emphasis> use configuration data from " -"<filename>apt-cross</filename> and <filename>dpkg-cross</filename>. " -"<command>emsource</command> and <command>emsandbox </command> also support " -"configuration using <filename>debconf</filename> to set a subversion " -"username and default working directory (which must be writable) for " -"unpacking source downloads. Default debconf values can be overridden with " -"user-specific values using <filename>~/.apt-cross/emsource</filename> or " -"<filename>~/.apt-cross/emsandbox</filename> respectively." -msgstr "" -"La plupart des <emphasis>emdebian-tools</emphasis> utilisent des données de " -"configuration de <filename>apt-cross</filename> et <filename>dpkg-cross</" -"filename>. <command>emsource</command> et <command>emsandbox </command> " -"permettent également la configuration à l'aide de <filename>debconf</" -"filename> pour définir un nom d'utilisateur subversion et un répertoire de " -"travail par défaut (qui doit avoir les droits d'écriture) pour le " -"dépaquetage des sources des téléchargements. Les valeurs par défaut de " -"Debconf peuvent être surchargées par des valeurs spécifiques à l'utilisateur " -"à l'aide de <filename>~/.apt-cross/emsource</filename> ou <filename>~/.apt-" -"cross/emsandbox</filename> respectivement." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: doc/xml//emsandbox.1.xml:402 -msgid "/etc/emsandbox.conf" -msgstr "/etc/emsandbox.conf" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: doc/xml//emsandbox.1.xml:403 -msgid "" -"System-wide configuration file handled by <command>debconf</command> " -"controlling unpacking source archives to a default working directory. Can " -"also include a subversion username setting, intended for single-user " -"installations. <filename>/etc/emsandbox.conf</filename> settings can be " -"overridden on a per-user basis by copying the current file to <filename>~/." -"apt-cross/emsandbox</filename> and editing the values." -msgstr "" -"Fichier de configuration à l'échelle du système manipulé par " -"<command>debconf</command>. Il contrôle le dépaquetage des sources des " -"archives dans un répertoire de travail par défaut. Il peut également inclure " -"un nom d'utilisateur subversion, destiné aux installations mono-utilisateur. " -"Les paramètres de <filename>/etc/emsandbox.conf</filename> peuvent être " -"modifiés pour chaque utilisateur en copiant le fichier actuel dans " -"<filename>~/.apt-cross/emsandbox</filename> et en éditant les valeurs." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: doc/xml//emsandbox.1.xml:410 -msgid "" -"Two variables can be set (see also <filename>/etc/emsandbox.conf</filename>):" -msgstr "" -"Deux variables peuvent être définies (voir aussi <filename>/etc/emsandbox." -"conf</filename>) :" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para> -#: doc/xml//emsandbox.1.xml:414 -msgid "" -"<emphasis>workingdir</emphasis>: A simple default location for " -"<command>emsandbox</command> to create a source tree to download and unpack " -"prebuilt binary packages. If left blank, a new top level directory tree is " -"used but this is intended for chroot support only." -msgstr "" -"<emphasis>workingdir</emphasis> : un simple emplacement par défaut afin que " -"<command>emsandbox</command> puisse créer un arbre source pour télécharger " -"et dépaqueter des paquets binaires pré-construits. S'il est laissé vide, un " -"nouveau répertoire haut niveau de l'arbre est utilisé mais est destiné " -"uniquement au support du chroot." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para> -#: doc/xml//emsandbox.1.xml:422 -msgid "" -"<emphasis>targetsuite</emphasis>: Emdebian follows Debian by defaulting to " -"building against unstable. This setting determines the versions of libraries " -"and packages linked against the cross-built emdebian packages." -msgstr "" -"<emphasis>targetsuite</emphasis> : Emdebian suit Debian en imposant par " -"défaut la construction à partir d'unstable. Ce paramètre détermine les " -"versions des bibliothèques et paquets liés aux paquets emdebian construits à " -"l'aide de la construction croisée." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: doc/xml//emsandbox.1.xml:431 -msgid "~/.apt-cross/emsandbox" -msgstr "~/.apt-cross/emsandbox" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: doc/xml//emsandbox.1.xml:432 -msgid "" -"User-specific version of <filename>/etc/emsandbox.conf</filename>, " -"supporting the same variables to provide user-specific overrides." -msgstr "" -"Version de <filename>/etc/emsandbox.conf</filename> spécifique à " -"l'utilisateur, utilisant les mêmes variables modifiables par l'utilisateur." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/xml//emsandbox.1.xml:439 -msgid "" -"<command>emsandbox</command> was written by Neil Williams " -"<email>codehelp@debian.org</email>." -msgstr "" -"<command>emsandbox</command> a été écrit par Neil Williams " -"<email>codehelp@debian.org</email>." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/xml//emsandbox.1.xml:448 -msgid "" -"See also <filename>apt-cross</filename> (1), <filename>em_make</filename> " -"(1), <filename>dpkg-cross</filename> (1), <emphasis>emdebian-tools</" -"emphasis> (1)." -msgstr "" -"Voir aussi <filename>apt-cross</filename> (1), <filename>em_make</filename> " -"(1), <filename>dpkg-cross</filename> (1), <emphasis>emdebian-tools</" -"emphasis> (1)." - #. type: =head1 -#: em_multistrap:759 +#: multistrap:838 msgid "Name" msgstr "Nom" #. type: textblock -#: em_multistrap:761 -msgid "em_multistrap - extends debootstrap for multiple repository support" +#: multistrap:840 +#, fuzzy +#| msgid "em_multistrap - extends debootstrap for multiple repository support" +msgid "multistrap - extends debootstrap for multiple repository support" msgstr "" "em_multistrap - Ajoute à debootstrap la capacité de gérer plusieurs dépôts" #. type: =head1 -#: em_multistrap:763 +#: multistrap:842 msgid "Synopsis" msgstr "Synopsis" #. type: verbatim -#: em_multistrap:765 -#, no-wrap +#: multistrap:844 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| " em_multistrap [-a ARCH] [-d DIR] -f CONFIG_FILE\n" +#| " em_multistrap -?|-h|--help|--version\n" +#| "\n" msgid "" -" em_multistrap [-a ARCH] [-d DIR] -f CONFIG_FILE\n" -" em_multistrap -?|-h|--help|--version\n" +" multistrap [-a ARCH] [-d DIR] -f CONFIG_FILE\n" +" multistrap -?|-h|--help|--version\n" "\n" msgstr "" "em_multistrap [-a ARCH] [-d RÉPERTOIRE] -f FICHIER_CONFIG\n" @@ -1816,19 +51,19 @@ msgstr "" "\n" #. type: =head1 -#: em_multistrap:768 +#: multistrap:847 msgid "Options" msgstr "Options" #. type: textblock -#: em_multistrap:770 +#: multistrap:849 msgid "(These options can also be set in the configuration file.)" msgstr "" "(Ces options peuvent également être définies dans le fichier de " "configuration.)" #. type: textblock -#: em_multistrap:772 +#: multistrap:851 msgid "" "--tidy-up - remove apt cache data, downloaded Packages files and the apt " "package cache. Same as cleanup=true." @@ -1837,7 +72,7 @@ msgstr "" "téléchargés et le cache des paquets apt. Identique à cleanup=true." #. type: textblock -#: em_multistrap:775 +#: multistrap:854 msgid "" "--no-auth - allow the use of unauthenticated repositories. Same as " "noauth=true" @@ -1846,15 +81,21 @@ msgstr "" "noauth=true" #. type: =head1 -#: em_multistrap:778 +#: multistrap:857 msgid "Description" msgstr "Description" #. type: textblock -#: em_multistrap:780 +#: multistrap:859 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "em_multistrap provides a debootstrap-like method based on apt and " +#| "extended to provide support for multiple repositories, using a " +#| "configuration file to specify the relevant suites, architecture, extra " +#| "packages and the mirror to use for each debootstrap." msgid "" -"em_multistrap provides a debootstrap-like method based on apt and extended " -"to provide support for multiple repositories, using a configuration file to " +"multistrap provides a debootstrap-like method based on apt and extended to " +"provide support for multiple repositories, using a configuration file to " "specify the relevant suites, architecture, extra packages and the mirror to " "use for each debootstrap." msgstr "" @@ -1864,7 +105,7 @@ msgstr "" "supplémentaires et le miroir à utiliser pour chaque debootstrap." #. type: textblock -#: em_multistrap:785 +#: multistrap:864 msgid "" "The aim is to create a complete debootstrap with all packages installed and " "configured, instead of just the base system." @@ -1873,12 +114,12 @@ msgstr "" "et configurés, plutôt que de créer uniquement le système de base." #. type: textblock -#: em_multistrap:788 +#: multistrap:867 msgid "Example configuration:" msgstr "Exemple de configuration :" #. type: verbatim -#: em_multistrap:790 +#: multistrap:869 #, no-wrap msgid "" " [General]\n" @@ -1924,7 +165,7 @@ msgstr "" " \n" #. type: verbatim -#: em_multistrap:810 +#: multistrap:889 #, no-wrap msgid "" " [Debian]\n" @@ -1942,7 +183,7 @@ msgstr "" "\n" #. type: textblock -#: em_multistrap:816 +#: multistrap:895 msgid "" "This will result in a completely normal debootstrap of Debian lenny from the " "specified mirror, for armel in '/opt/multistrap/'." @@ -1951,7 +192,7 @@ msgstr "" "partir du miroir spécifié, pour armel dans « /opt/multistrap/ »." #. type: textblock -#: em_multistrap:819 +#: multistrap:898 msgid "" "Specify a package to extend the multistrap to include that package and all " "dependencies." @@ -1960,7 +201,7 @@ msgstr "" "toutes ses dépendances." #. type: textblock -#: em_multistrap:822 +#: multistrap:901 msgid "" "Specify more debootstraps by adding new sections. Section names are used in " "the debootstrap general option." @@ -1969,17 +210,17 @@ msgstr "" "de sections sont utilisés dans l'option générale de debootstrap." #. type: textblock -#: em_multistrap:825 +#: multistrap:904 msgid "Section names are case-insensitive." msgstr "La casse des lettres n'est pas importante dans les noms de section." #. type: textblock -#: em_multistrap:827 +#: multistrap:906 msgid "e.g. change" msgstr "par exemple, changer" #. type: verbatim -#: em_multistrap:829 +#: multistrap:908 #, no-wrap msgid "" " debootstrap=Debian\n" @@ -1989,12 +230,12 @@ msgstr "" "\n" #. type: textblock -#: em_multistrap:831 +#: multistrap:910 msgid "to" msgstr "en" #. type: verbatim -#: em_multistrap:833 +#: multistrap:912 #, no-wrap msgid "" " debootstrap=Grip\n" @@ -2004,7 +245,7 @@ msgstr "" " \n" #. type: verbatim -#: em_multistrap:835 +#: multistrap:914 #, no-wrap msgid "" "then add the new section for Grip:\n" @@ -2014,7 +255,7 @@ msgstr "" " \n" #. type: verbatim -#: em_multistrap:837 +#: multistrap:916 #, no-wrap msgid "" " [Grip]\n" @@ -2032,7 +273,7 @@ msgstr "" "\n" #. type: textblock -#: em_multistrap:843 +#: multistrap:922 msgid "" "Setting Grip instead of Debian in the debootstrap option, as above, will " "provide a base system from Emdebian Grip 1.0 and locate any missing " @@ -2046,7 +287,7 @@ msgstr "" "dans Emdebian Grip." #. type: textblock -#: em_multistrap:848 +#: multistrap:927 msgid "" "All dependencies are resolved only by apt, using all configured " "repositories, to use only the most recent and most suitable dependencies. " @@ -2062,7 +303,7 @@ msgstr "" "paquets." #. type: textblock -#: em_multistrap:855 +#: multistrap:934 msgid "" "'Architecture' and 'directory' can be overridden on the command line. Other " "general options have command line options, except debootstrap itself." @@ -2072,12 +313,12 @@ msgstr "" "sauf debootstrap." #. type: =head1 -#: em_multistrap:859 +#: multistrap:938 msgid "General settings:" msgstr "Paramètres généraux :" #. type: textblock -#: em_multistrap:861 +#: multistrap:940 msgid "" "'directory' specifies the top level directory where the debootstrap will be " "created - it is not packed into a .tgz once complete." @@ -2086,16 +327,23 @@ msgstr "" "sera créé - il n'est pas empaqueté en un .tgz une fois complété." #. type: textblock -#: em_multistrap:864 -msgid "As with debootstrap, em_multistrap will continue after errors." +#: multistrap:943 +#, fuzzy +#| msgid "As with debootstrap, em_multistrap will continue after errors." +msgid "As with debootstrap, multistrap will continue after errors." msgstr "Comme pour debootstrap, em_multistrap se poursuivra après des erreurs." #. type: textblock -#: em_multistrap:866 +#: multistrap:945 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "em_multistrap does not currently implement the machine:variant support " +#| "used in Emdebian but the build directory is not packed up at the end of " +#| "the run so other scripts can be used to implement customisations." msgid "" -"em_multistrap does not currently implement the machine:variant support used " -"in Emdebian but the build directory is not packed up at the end of the run " -"so other scripts can be used to implement customisations." +"multistrap does not currently implement the machine:variant support used in " +"Emdebian but the build directory is not packed up at the end of the run so " +"other scripts can be used to implement customisations." msgstr "" "Actuellement, em_multistrap n'implémente pas la gestion machine : variant " "utilisée dans Emdebian mais le répertoire de construction n'est pas " @@ -2103,12 +351,12 @@ msgstr "" "utilisés pour implémenter des personnalisations." #. type: =head1 -#: em_multistrap:870 +#: multistrap:949 msgid "Secure Apt" msgstr "Apt sécurisé" #. type: textblock -#: em_multistrap:872 +#: multistrap:951 msgid "" "To use authenticated apt repositories, multistrap either needs to be able to " "install an appropriate keyring package from the existing apt sources " @@ -2121,19 +369,25 @@ msgstr "" "en utilisant apt-key *sur le système hôte*." #. type: textblock -#: em_multistrap:877 +#: multistrap:956 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If relevant packages exist, specify them in the 'keyring' option for each " +#| "repository. em_multistrap will then check that apt has already installed " +#| "this package so that the repository can be authenticated before any " +#| "packages are downloaded from it." msgid "" "If relevant packages exist, specify them in the 'keyring' option for each " -"repository. em_multistrap will then check that apt has already installed " -"this package so that the repository can be authenticated before any packages " -"are downloaded from it." +"repository. multistrap will then check that apt has already installed this " +"package so that the repository can be authenticated before any packages are " +"downloaded from it." msgstr "" "Si ces paquets existent, spécifiez-les dans l'option 'keyring' pour chaque " "dépôt. em_multistrap vérifiera alors que apt a déjà installé ce paquet : " "ainsi le dépôt pourra être authentifié avant de télécharger des paquets." #. type: textblock -#: em_multistrap:882 +#: multistrap:961 msgid "" "Note that *all* repositories to be used with multistrap must be " "authenticated or apt will fail. Similarly, secure apt can only be disabled " @@ -2151,7 +405,7 @@ msgstr "" "de clés, si vous configurez apt-key correctement." #. type: textblock -#: em_multistrap:890 +#: multistrap:969 msgid "" "The keyring package(s) will also be installed inside the multistrap " "environment to match the installed apt sources for the multistrap." @@ -2161,7 +415,7 @@ msgstr "" "installés du multistrap." #. type: textblock -#: em_multistrap:893 +#: multistrap:972 msgid "" "All configuration of apt-key needs to be done for the machine running " "multistrap itself." @@ -2170,12 +424,12 @@ msgstr "" "multistrap." #. type: =head1 -#: em_multistrap:896 +#: multistrap:975 msgid "State" msgstr "État" #. type: textblock -#: em_multistrap:898 +#: multistrap:977 msgid "" "multistrap is stateless - if the directory exists, it will simply proceed as " "normal and apt will try to pick up where it left off." @@ -2185,12 +439,12 @@ msgstr "" "s'était arrêté." #. type: =head1 -#: em_multistrap:901 +#: multistrap:980 msgid "Configuration" msgstr "Configuration" #. type: textblock -#: em_multistrap:903 +#: multistrap:982 msgid "" "multistrap unpacks the downloaded packages but other stages of system " "configuration are not attempted. Examples include:" @@ -2199,7 +453,7 @@ msgstr "" "configuration du système ne sont pas tentées. Les exemples incluent : " #. type: verbatim -#: em_multistrap:906 +#: multistrap:985 #, no-wrap msgid "" " /etc/inittab\n" @@ -2225,7 +479,7 @@ msgstr "" "\n" #. type: textblock -#: em_multistrap:916 +#: multistrap:995 msgid "" "Any device-specific device nodes will also need to be created using MAKEDEV." msgstr "" @@ -2233,7 +487,15 @@ msgstr "" "utilisant MAKEDEV." #. type: textblock -#: em_multistrap:919 +#: multistrap:998 +msgid "" +"As an alternative, multistrap includes a device-table.pl helper script that " +"can work around some of the issues with MAKEDEV. device-table.pl requires a " +"device table file along the lines of the one in the mtd-utils source package." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: multistrap:1003 msgid "" "Once multistrap has successfully created the basic file and directory " "layout, other device-specific scripts are needed before the filesystem can " @@ -2245,7 +507,7 @@ msgstr "" "le périphérique cible." #. type: textblock -#: em_multistrap:924 +#: multistrap:1008 msgid "" "Once installed, the packages themselves need to be configured using the " "package maintainer scripts and C<dpkg --configure -a>, unless this is a " @@ -2256,7 +518,7 @@ msgstr "" "moins qu'il ne s'agisse d'un multistrap natif." #. type: textblock -#: em_multistrap:928 +#: multistrap:1012 msgid "" "For C<dpkg> to work, F</proc> and F</sysfs> must be mounted (or mountable), " "F</dev/pts> is also recommended." @@ -2265,17 +527,17 @@ msgstr "" "montés (ou être montables), F</dev/pts> est également recommandé." #. type: textblock -#: em_multistrap:931 +#: multistrap:1015 msgid "See also: http://wiki.debian.org/Multistrap" msgstr "Voir aussi : http://wiki.debian.org/Multistrap" #. type: =head1 -#: em_multistrap:933 +#: multistrap:1017 msgid "Environment" msgstr "Environnement" #. type: textblock -#: em_multistrap:935 +#: multistrap:1019 msgid "" "To configure the unpacked packages (whether in native or cross mode), " "certain environment variables are needed:" @@ -2284,7 +546,7 @@ msgstr "" "natif), certaines variables d'environnements sont nécessaires :" #. type: textblock -#: em_multistrap:938 +#: multistrap:1022 msgid "" "Debconf needs to be told to accept that user interaction is not desired:" msgstr "" @@ -2292,7 +554,7 @@ msgstr "" "pas souhaitée : " #. type: verbatim -#: em_multistrap:941 +#: multistrap:1025 #, no-wrap msgid "" " DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBCONF_NONINTERACTIVE_SEEN=true\n" @@ -2302,7 +564,7 @@ msgstr "" " \n" #. type: textblock -#: em_multistrap:943 +#: multistrap:1027 msgid "" "Perl needs to be told to accept that no locales are available inside the " "chroot and not to complain:" @@ -2311,7 +573,7 @@ msgstr "" "l'intérieur du chroot et de ne pas se plaindre :" #. type: verbatim -#: em_multistrap:946 +#: multistrap:1030 #, no-wrap msgid "" " LC_ALL=C LANGUAGE=C LANG=C\n" @@ -2321,17 +583,17 @@ msgstr "" "\n" #. type: textblock -#: em_multistrap:948 +#: multistrap:1032 msgid "Then, dpkg can configure the packages:" msgstr "Puis, dpkg peut configurer les paquets :" #. type: textblock -#: em_multistrap:950 +#: multistrap:1034 msgid "chroot method (PATH = top directory of chroot):" msgstr "méthode chroot (PATH = le répertoire de base du chroot) :" #. type: verbatim -#: em_multistrap:952 +#: multistrap:1036 #, no-wrap msgid "" " DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBCONF_NONINTERACTIVE_SEEN=true \\\n" @@ -2343,12 +605,12 @@ msgstr "" "\n" #. type: textblock -#: em_multistrap:955 +#: multistrap:1039 msgid "at a login shell:" msgstr "dans un interpréteur de commandes de connexion : " #. type: verbatim -#: em_multistrap:957 +#: multistrap:1041 #, no-wrap msgid "" " # export DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBCONF_NONINTERACTIVE_SEEN=true\n" @@ -2362,23 +624,28 @@ msgstr "" "\n" #. type: textblock -#: em_multistrap:961 +#: multistrap:1045 msgid "(As above, dpkg needs F</proc> and F</sysfs> mounted first.)" msgstr "" "(Comme ci-dessus, dpkg a besoin que F</proc> et F</sysfs> soient montés en " "premier.)" #. type: =head1 -#: em_multistrap:963 +#: multistrap:1047 msgid "Native mode - multistrap" msgstr "mode natif - multistrap" #. type: textblock -#: em_multistrap:965 +#: multistrap:1049 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "em_multistrap was not intended for native support, it was developed for " +#| "cross architecture support. In order for multiple repositories to be " +#| "used, em_multistrap only unpacks the packages selected by apt." msgid "" -"em_multistrap was not intended for native support, it was developed for " -"cross architecture support. In order for multiple repositories to be used, " -"em_multistrap only unpacks the packages selected by apt." +"multistrap was not intended for native support, it was developed for cross " +"architecture support. In order for multiple repositories to be used, " +"multistrap only unpacks the packages selected by apt." msgstr "" "em_multistrap n'était pas prévu pour le mode natif, il fut développé pour la " "gestion de plusieurs architectures. Pour que de multiples dépôts puissent " @@ -2386,7 +653,7 @@ msgstr "" "par apt." #. type: textblock -#: em_multistrap:969 +#: multistrap:1053 msgid "" "In native mode, various post-multistrap operations are likely to be needed " "that debootstrap would do for you:" @@ -2395,7 +662,7 @@ msgstr "" "pour vous sont probablement nécessaires :" #. type: verbatim -#: em_multistrap:972 +#: multistrap:1056 #, no-wrap msgid "" " 1. copy /etc/hosts into the chroot\n" @@ -2409,7 +676,7 @@ msgstr "" "\n" #. type: textblock -#: em_multistrap:976 +#: multistrap:1060 msgid "" "(An alternative to unset the localisation variables is to add locales to " "your multistrap configuration file in the 'packages' option." @@ -2419,7 +686,7 @@ msgstr "" "»." #. type: textblock -#: em_multistrap:980 +#: multistrap:1064 msgid "" "A native multistrap can be used directly with chroot, so C<multistrap> runs " "C<dpkg --configure -a> at the end of the multistrap process." @@ -2428,6 +695,1452 @@ msgstr "" "C<multistrap> exécute C<dpkg --configure -a> à la fin du processus du " "multistrap." +#. type: =head1 +#: multistrap:1068 +#, fuzzy +#| msgid "Configuration" +msgid "Cascading configuration" +msgstr "Configuration" + +#. type: =head1 +#: multistrap:1070 +#, fuzzy +#| msgid "Machine variants" +msgid "Machine:variant support" +msgstr "Variantes de Machines" + +#. type: textblock +#: multistrap:1072 +msgid "" +"The old packages.conf variables from emsandbox can all be converted into " +"C<multistrap> configuration variables. The machine:variant support in " +"C<multistrap> concentrates on the scripts, F<config.sh> and F<setup.sh>" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: multistrap:1077 +msgid "" +"Once C<multistrap> has unpacked the downloaded packages, the C<setup.sh> can " +"be called, passing the location and architecture of the root filesystem, so " +"that other fine tuning can take place. At this stage, any operations inside " +"the rootfs must not try to execute any binaries within the rootfs. As the " +"final stage of the multistrap process, C<config.sh> is copied into the F</" +"machine/$MACHINE/default/> directory of the rootfs." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: multistrap:1085 +msgid "" +"One advantage of using machine:variant support is that the entire " +"rootfilesystem can be managed by a single call to multistrap - this is " +"useful when building root filesystems in userspace." +msgstr "" + +#. type: =head1 +#: multistrap:1089 +msgid "Restricting package selection" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: multistrap:1091 +msgid "" +"C<multistrap> includes Required packages by default, the current list of " +"packages can be seen using:" +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: multistrap:1094 +#, no-wrap +msgid "" +" grep-available -FPriority 'required' -sPackage\n" +"\n" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: multistrap:1096 +msgid "" +"If the OmitRequired option is set to true, these packages will not be added " +"- whilst useful, this option can easily lead to a useless rootfs. Only the " +"packages specified manually in the configuration files will be used in the " +"calculations - dependencies of those packages will be added but no others." +msgstr "" + +#~ msgid "emdebian-rootfs" +#~ msgstr "emdebian-rootfs" + +#~ msgid "<date>Sun 11 Jan 2009 19:55:45 GMT</date>" +#~ msgstr "<date>Dimanche 11 Janvier 2009 19:55:45 GMT</date>" + +#~ msgid "Release: 1.8.0" +#~ msgstr "Version: 1.8.0" + +#~ msgid "Debian and Emdebian developer." +#~ msgstr "Développeur Debian et Emdebian." + +#~ msgid "" +#~ "<orgname>Emdebian</orgname> <author> <firstname>Neil</firstname> " +#~ "<surname>Williams</surname> <placeholder type=\"personblurb\" id=\"0\"/> " +#~ "</author>" +#~ msgstr "" +#~ "<orgname>Emdebian</orgname> <author> <firstname>Neil</firstname> " +#~ "<surname>Williams</surname> <placeholder type=\"personblurb\" id=\"0\"/> " +#~ "</author>" + +#~ msgid "The GNU GENERAL PUBLIC LICENSE Version 3, 29 June 2007" +#~ msgstr "La GNU GENERAL PUBLIC LICENSE Version 3, 29 Juin 2007" + +#~ msgid "This documentation is part of emdebian-tools." +#~ msgstr "Cette documentation fait partie de emdebian-tools." + +#~ msgid "" +#~ "emdebian-tools is free software; you can redistribute it and/or modify it " +#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the " +#~ "Free Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your " +#~ "option) any later version." +#~ msgstr "" +#~ "emdebian-tools est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou " +#~ "le modifier selon les termes de la GNU General Public License telle " +#~ "qu'elle est publiée par la Free Software Foundation ; soit sous la " +#~ "version 3, ou (selon votre convenance) toute version ultérieure." + +#~ msgid "" +#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " +#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " +#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " +#~ "Public License for more details." +#~ msgstr "" +#~ "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS " +#~ "AUCUNE GARANTIE ; même sans la garantie de COMMERCIALITÉ ou d'ADÉQUATION " +#~ "A UN BUT PARTICULIER. Voir la GNU General Public License pour plus de " +#~ "détails." + +#~ msgid "" +#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " +#~ "with this program. If not, see <ulink url=\"http://www.gnu.org/licenses/" +#~ "\">http://www.gnu.org/licenses/</ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "Vous devriez avoir reçu une copie de la GNU General Public License avec " +#~ "ce programme. Si ce n'est pas la cas, veuillez consulter <ulink url=" +#~ "\"http://www.gnu.org/licenses/\">http://www.gnu.org/licenses/</ulink>." + +#~ msgid "<note>" +#~ msgstr "<note>" + +#~ msgid "" +#~ "In Debian you can find a copy of the GNU General Public Licence in " +#~ "<filename>/usr/share/common-licenses/GPL-3</filename>" +#~ msgstr "" +#~ "Dans Debian, une copie de la GNU General Public Licence est disponible " +#~ "dans le fichier <filename>/usr/share/common-licenses/GPL-3</filename>" + +#~ msgid "</note>" +#~ msgstr "</note>" + +#~ msgid "Emdebian Tools Reference" +#~ msgstr "Référence des Outils Emdebian" + +#~ msgid "Purpose" +#~ msgstr "But" + +#~ msgid "" +#~ "This documentation consists primarily of the manpages for " +#~ "<emphasis>emdebian-tools</emphasis> but also contains useful references " +#~ "and links to further reading on a variety of topics related to Emdebian " +#~ "and cross building. It is intended to be read alongside the <ulink url=" +#~ "\"http://www.emdebian.org/\">Emdebian website</ulink> and <ulink url=" +#~ "\"http://wiki.debian.org/Embedded_Debian\">Emdebian Wiki</ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "Cette documentation est principalement constituée des pages de manuel " +#~ "pour <emphasis>emdebian-tools</emphasis>. Elle contient également des " +#~ "références et des liens utiles pour approfondir les notions liées à " +#~ "Emdebian et à la construction croisée. Elle est prévue pour être lu en " +#~ "même tant que le <ulink url=\"http://www.emdebian.org/\">site Emdebian</" +#~ "ulink> et le <ulink url=\"http://wiki.debian.org/Embedded_Debian\">Wiki " +#~ "Emdebian</ulink>." + +#~ msgid "" +#~ "Some scripts embed the manpage content in the perl script as pod content. " +#~ "These manpages are listed separately in the HTML versions." +#~ msgstr "" +#~ "Certains scripts embarquent le contenu de la page de manuel dans le " +#~ "script perl au format pod. Ces pages de manuel sont listées séparément " +#~ "dans les versions HTML." + +#~ msgid "Emdebian Tools manpages" +#~ msgstr "Pages de manuel des outils Emdebian" + +#~ msgid "Other manpages and external links" +#~ msgstr "Autres pages de manuel et liens externes" + +#~ msgid "" +#~ "These manpages are generated from perl instead of XML and are not " +#~ "currently listed in the main table of contents. The HTML version is " +#~ "hosted separately:" +#~ msgstr "" +#~ "Ces pages de manuels sont crées à partir de perl au lieu de XML et ne " +#~ "sont actuellement pas listées dans la table des matières principale. La " +#~ "version HTML est hébergée séparément :" + +#~ msgid "Debian::Packages::Compare" +#~ msgstr "Debian::Packages::Compare" + +#~ msgid "" +#~ "<ulink url=\"DebianPackagesCompare.html\">Debian::Packages::Compare</" +#~ "ulink> manpage." +#~ msgstr "" +#~ "page de manuel <ulink url=\"DebianPackagesCompare.html\">Debian::" +#~ "Packages::Compare</ulink>." + +#~ msgid "dh_gentdeb" +#~ msgstr "dh_gentdeb" + +#~ msgid "<ulink url=\"dh_gentdeb.html\">dh_gentdeb</ulink> manpage." +#~ msgstr "page de manuel <ulink url=\"dh_gentdeb.html\">dh_gentdeb</ulink>." + +#~ msgid "dpkg-gentdeb" +#~ msgstr "dpkg-gentdeb" + +#~ msgid "<ulink url=\"dpkg-gentdeb.html\">dpkg-gentdeb</ulink> manpage." +#~ msgstr "" +#~ "page de manuel <ulink url=\"dpkg-gentdeb.html\">dpkg-gentdeb</ulink>." + +#~ msgid "emtargetcmp" +#~ msgstr "emtargetcmp" + +#~ msgid "<ulink url=\"emtargetcmp.html\">emtargetcmp</ulink> manpage" +#~ msgstr "page de manuel <ulink url=\"emtargetcmp.html\">emtargetcmp</ulink>" + +#~ msgid "emprunecross" +#~ msgstr "emprunecross" + +#~ msgid "<ulink url=\"emprunecross.html\">emprunecross</ulink> manpage" +#~ msgstr "" +#~ "page de manuel <ulink url=\"emprunecross.html\">emprunecross</ulink>" + +#~ msgid "Emdebian::Tools" +#~ msgstr "Emdebian::Tools" + +#~ msgid "" +#~ "<ulink url=\"EmdebianTools.html\">Emdebian::Tools</ulink> function " +#~ "reference." +#~ msgstr "" +#~ "Référence des fonctions <ulink url=\"EmdebianTools.html\">Emdebian::" +#~ "Tools</ulink>." + +#~ msgid "em_installtdeb" +#~ msgstr "em_installtdeb" + +#~ msgid "<ulink url=\"em_installtdeb.html\">em_installtdeb</ulink> manpage" +#~ msgstr "" +#~ "page de manuel <ulink url=\"em_installtdeb.html\">em_installtdeb</ulink>" + +#~ msgid "emrecent" +#~ msgstr "emrecent" + +#~ msgid "<ulink url=\"emrecent.html\">emrecent</ulink> manpage" +#~ msgstr "page de manuel <ulink url=\"emrecent.html\">emrecent</ulink>" + +#~ msgid "emgrip" +#~ msgstr "emgrip" + +#~ msgid "<ulink url=\"emgrip.html\">emgrip</ulink> manpage" +#~ msgstr "page de manuel <ulink url=\"emgrip.html\">emgrip</ulink>" + +#~ msgid "em_autogrip" +#~ msgstr "em_autogrip" + +#~ msgid "<ulink url=\"em_autogrip.html\">em_autogrip</ulink> manpage" +#~ msgstr "page de manuel <ulink url=\"em_autogrip.html\">em_autogrip</ulink>" + +#~ msgid "emdebcheck" +#~ msgstr "emdebcheck" + +#~ msgid "<ulink url=\"emdebcheck.html\">emdebcheck</ulink> manpage" +#~ msgstr "page de manuel <ulink url=\"emdebcheck.html\">emdebcheck</ulink>" + +#~ msgid "emcache" +#~ msgstr "emcache" + +#~ msgid "<ulink url=\"emcache.html\">emcache</ulink> manpage" +#~ msgstr "page de manuel <ulink url=\"emcache.html\">emcache</ulink>" + +#~ msgid "emdepends" +#~ msgstr "emdepends" + +#~ msgid "<ulink url=\"emdepends.html\">emdepends</ulink> manpage" +#~ msgstr "page de manuel <ulink url=\"emdepends.html\">emdepends</ulink>" + +#~ msgid "splitout_tdeb" +#~ msgstr "splitout_tdeb" + +#~ msgid "<ulink url=\"splitout_tdeb.html\">dplitout_tdeb</ulink> manpage." +#~ msgstr "" +#~ "page de manuel <ulink url=\"splitout_tdeb.html\">dplitout_tdeb</ulink>." + +#~ msgid "WWW references" +#~ msgstr "références WWW" + +#~ msgid "<ulink url=\"http://www.emdebian.org/\">Emdebian.org website</ulink>" +#~ msgstr "<ulink url=\"http://www.emdebian.org/\">site Emdebian.org</ulink>" + +#~ msgid "" +#~ "<ulink url=\"http://www.linux.codehelp.co.uk/emdebian/depends.html" +#~ "\">Emdebian dependency maps</ulink>" +#~ msgstr "" +#~ "<ulink url=\"http://www.linux.codehelp.co.uk/emdebian/depends.html" +#~ "\">Graphe de dépendance d'Emdebian</ulink>" + +#~ msgid "" +#~ "<ulink url=\"http://www.linux.codehelp.co.uk/emdebian/\">Emdebian " +#~ "presentation</ulink>" +#~ msgstr "" +#~ "<ulink url=\"http://www.linux.codehelp.co.uk/emdebian/\">Présentation " +#~ "d'Emdebian</ulink>" + +#~ msgid "<productname>empbuilderlib</productname> <productnumber/>" +#~ msgstr "<productname>empbuilderlib</productname> <productnumber/>" + +#~ msgid "empbuilderlib" +#~ msgstr "empbuilderlib" + +#~ msgid "3" +#~ msgstr "3" + +#~ msgid "EMDEBIAN-ROOTFS" +#~ msgstr "EMDEBIAN-ROOTFS" + +#~ msgid "Common functions for Emdebian chroots" +#~ msgstr "Fonctions courantes pour les chroots Emdebian" + +#~ msgid "DESCRIPTION" +#~ msgstr "DESCRIPTION" + +#~ msgid "" +#~ "<emphasis>empbuilderlib</emphasis> is intended solely for use on the " +#~ "build machine. Do not use these functions in second_stage_install ! " +#~ "<emphasis>empbuilderlib</emphasis> requires <emphasis role=\"bold\">perl</" +#~ "emphasis>!" +#~ msgstr "" +#~ "<emphasis>empbuilderlib</emphasis> est destiné uniquement à être utilisé " +#~ "sur la machine de construction. N'utilisez pas ces fonctions dans la " +#~ "seconde étape de l'installation (second_stage_install) ! " +#~ "<emphasis>empbuilderlib</emphasis> nécessite <emphasis role=\"bold" +#~ "\">perl</emphasis> !" + +#~ msgid "" +#~ "<emphasis>empbuilderlib</emphasis> is a shell library which requires perl " +#~ "and pbuilder (which means bash!). <emphasis>empbuilderlib</emphasis> " +#~ "draws in POSIX shell functions from emrootfslib to be able to call in " +#~ "functions from first_stage_install within debootstrap. The only reasons " +#~ "to continue putting new functions in here are if:" +#~ msgstr "" +#~ "<emphasis>empbuilderlib</emphasis> est une bibliothèque shell nécessitant " +#~ "perl et pbuilder (ce qui implique bash). <emphasis>empbuilderlib</" +#~ "emphasis> attire des fonctions de shell POSIX de emrootfslib pour être en " +#~ "mesure de faire appel à des fonctions du first_stage_install au sein de " +#~ "debootstrap. Les seules raisons de continuer à mettre des nouvelles " +#~ "fonctions sont si :" + +#~ msgid "The functions are only useful to create cross-building chroots OR" +#~ msgstr "" +#~ "Les fonctions sont seulement utiles pour créer des chroots pour la " +#~ "construction croisée OU" + +#~ msgid "" +#~ "the functions need to call pbuilder code directly and are not necessary " +#~ "within first_stage_install." +#~ msgstr "" +#~ "Les fonctions doivent directement appeler du code pbuilder et ne sont pas " +#~ "nécessaires au sein du first_stage_install." + +#~ msgid "" +#~ "There should be no need to call pbuilder code within scripts that " +#~ "generate a root filesystem." +#~ msgstr "" +#~ "L'appel à du code pbuilder ne devrait pas être nécessaire dans des " +#~ "scripts générant un système de fichiers racine." + +#~ msgid "autoclean_aptcache" +#~ msgstr "autoclean_aptcache" + +#~ msgid "" +#~ "Same as the pbuilder option but run by default in <command>empdebuild</" +#~ "command> to remove obsolete .deb archives from the apt cache directories " +#~ "used by <command>empdebuild</command>." +#~ msgstr "" +#~ "Identique à l'option pbuilder mais exécuté par défaut avec " +#~ "<command>empdebuild</command> pour supprimer les archives .deb obsolètes " +#~ "des répertoires cache d'apt utilisés par <command>empdebuild</command>." + +#~ msgid "copy_host_configuration" +#~ msgstr "copy_host_configuration" + +#~ msgid "" +#~ "Copy hosts, hostname and resolv.conf from the system /etc/ directory and " +#~ "adapts /etc/hostname to use a different name (emdebian-$ARCH)." +#~ msgstr "" +#~ "Copie les fichiers hosts, hostname et resolv.conf du répertoire système /" +#~ "etc/ et adapte /etc/hostname pour utiliser un nom différent (emdebian-" +#~ "$ARCH)." + +#~ msgid "extractembuildplace" +#~ msgstr "extractembuildplace" + +#~ msgid "" +#~ "Modified version of the equivalent function in pbuilder-modules to " +#~ "extract the compressed chroot (used by empdebuild)." +#~ msgstr "" +#~ "Version modifiée de la fonction équivalente dans pbuilder-modules pour " +#~ "extraire le chroot compressé (utilisé par empdebuild)." + +#~ msgid "Author" +#~ msgstr "Auteur" + +#~ msgid "" +#~ "<emphasis>empbuilderlib</emphasis> was written by Neil Williams " +#~ "<email>codehelp@debian.org</email>." +#~ msgstr "" +#~ "<emphasis>empbuilderlib</emphasis> a été écrit par Neil Williams " +#~ "<email>codehelp@debian.org</email>." + +#~ msgid "" +#~ "This manual page was written by Neil Williams <email>codehelp@debian.org</" +#~ "email>" +#~ msgstr "" +#~ "Cette page de manuel a été écrite par Neil Williams " +#~ "<email>codehelp@debian.org</email>" + +#~ msgid "SEE ALSO" +#~ msgstr "VOIR AUSSI" + +#~ msgid "" +#~ "See also <filename>apt-cross</filename> (1), <filename>dpkg-cross</" +#~ "filename> (1), <emphasis>emdebian-tools</emphasis> (1), " +#~ "<filename>emrootfslib</filename> (3)." +#~ msgstr "" +#~ "Voir aussi <filename>apt-cross</filename> (1), <filename>dpkg-cross</" +#~ "filename> (1), <emphasis>emdebian-tools</emphasis> (1), " +#~ "<filename>emrootfslib</filename> (3)." + +#~ msgid "<productname>emrootfslib</productname> <productnumber/>" +#~ msgstr "<productname>emrootfslib</productname> <productnumber/>" + +#~ msgid "emrootfslib" +#~ msgstr "emrootfslib" + +#~ msgid "Common functions for Emdebian root filesystems" +#~ msgstr "Fonctions courantes pour le système de fichiers racine de Emdebian" + +#~ msgid "" +#~ "<emphasis>emrootfslib</emphasis> is intended solely for use on the build " +#~ "machine. Do not use these functions in second_stage_install ! " +#~ "<emphasis>emrootfslib</emphasis> requires <emphasis role=\"bold\">perl</" +#~ "emphasis>!" +#~ msgstr "" +#~ "<emphasis>emrootfslib</emphasis> n'est destiné qu'à la machine de " +#~ "construction. N'utilisez pas ces fonctions dans la seconde étape de " +#~ "l'installation (second_stage_install) ! <emphasis>emrootfslib</emphasis> " +#~ "nécessite <emphasis role=\"bold\">perl</emphasis> !" + +#~ msgid "" +#~ "There should be no need to call pbuilder code within scripts that " +#~ "generate a root filesystem and bash code must not be used in " +#~ "<emphasis>emrootfslib</emphasis>." +#~ msgstr "" +#~ "L'appel à du code de pbuilder ne devrait pas être nécessaire dans des " +#~ "scripts générant un système de fichiers racine, et le code bash ne doit " +#~ "pas être utilisé dans <emphasis>emrootfslib</emphasis>." + +#~ msgid "basic_etc_fstab" +#~ msgstr "basic_etc_fstab" + +#~ msgid "" +#~ "Removing packages from the normal Debian debootstrap set can mean that " +#~ "certain critical files can be omitted. basic_etc_fstab creates a basic " +#~ "version of $TARGET/etc/fstab where it does not already exist." +#~ msgstr "" +#~ "Supprimer des paquets de l'ensemble du debootstrap ordinaire de Debian " +#~ "peut signifier que certains fichiers critiques peuvent être omis. " +#~ "basic_etc_fstab crée une version de base de $TARGET/etc/fstab là où il " +#~ "n'existe pas déjà." + +#~ msgid "basic_group_setup" +#~ msgstr "basic_group_setup" + +#~ msgid "" +#~ "Removing packages from the normal Debian debootstrap set can mean that " +#~ "certain critical files can be omitted. basic_group_setup creates a basic " +#~ "version of $TARGET/etc/group where it does not already exist." +#~ msgstr "" +#~ "Supprimer des paquets de l'ensemble du debootstrap ordinaire de Debian " +#~ "peut signifier que certains fichiers critiques peuvent être omis. " +#~ "basic_group_setup crée une version de base de $TARGET/etc/group là où il " +#~ "n'existe pas déjà." + +#~ msgid "basic_passwd_setup" +#~ msgstr "basic_passwd_setup" + +#~ msgid "" +#~ "Removing packages from the normal Debian debootstrap set can mean that " +#~ "certain critical files can be omitted. basic_passwd_setup creates a basic " +#~ "version of $TARGET/etc/passwd where it does not already exist." +#~ msgstr "" +#~ "Supprimer des paquets de l'ensemble du debootstrap ordinaire de Debian " +#~ "peut signifier que certains fichiers critiques peuvent être omis. " +#~ "basic_passwd_setup crée une version de base de $TARGET/etc/passwd là où " +#~ "il n'existe pas déjà." + +#~ msgid "busybox_inittab" +#~ msgstr "busybox_inittab" + +#~ msgid "Note: this function overwrites an existing $TARGET/etc/inittab" +#~ msgstr "" +#~ "Note : Cette fonction remplace un fichier $TARGET/etc/inittab déjà " +#~ "existant" + +#~ msgid "" +#~ "busybox does not support runlevels and so the /etc/inittab file needs to " +#~ "be modified to support busybox. Currently, this function overwrites an " +#~ "existing $TARGET/etc/inittab - this is likely to change in future " +#~ "versions." +#~ msgstr "" +#~ "busybox ne reconnaît pas les niveaux d'exécution. Ainsi le fichier /etc/" +#~ "inittab doit d'être modifié pour accepter busybox. Actuellement, cette " +#~ "fonction remplace un fichier $TARGET/etc/inittab déjà existant - cela est " +#~ "susceptible de changer dans les prochaines versions." + +#~ msgid "busybox_rcS" +#~ msgstr "busybox_rcS" + +#~ msgid "Note: this function overwrites an existing $TARGET/etc/init.d/rcS" +#~ msgstr "" +#~ "Note : Cette fonction remplace le fichier $TARGET/etc/init.d/rcS déjà " +#~ "existant" + +#~ msgid "" +#~ "busybox does not support runlevels and so the /etc/init.d/rcS script " +#~ "needs to be modified to support busybox. Currently, this function " +#~ "overwrites an existing $TARGET/etc/init.d/rcS - this is likely to change " +#~ "in future versions." +#~ msgstr "" +#~ "busybox ne supporte pas les niveaux d'exécution. C'est pourquoi le " +#~ "script /etc/init.d/rcS doit être modifié pour pouvoir utiliser busybox. " +#~ "Actuellement cette fonction remplace le fichier $TARGET/etc/init.d/rcS " +#~ "existant - cela est susceptible de changer dans les prochaines versions." + +#~ msgid "check_dirs" +#~ msgstr "check_dirs" + +#~ msgid "" +#~ "Check that the $BUILDPLACE, $BUILDRESULT and $APTCACHE directories exist " +#~ "(used by empdebuild)." +#~ msgstr "" +#~ "Vérifie que les répertoires $BUILDPLACE, $BUILDRESULT et $APTCACHE " +#~ "existent (utilisé par empdebuild)." + +#~ msgid "checkarch" +#~ msgstr "checkarch" + +#~ msgid "" +#~ "Calls check_arch from Debian::DpkgCross using perl. The perl call dies " +#~ "if the specified string does not match a supported architecture." +#~ msgstr "" +#~ "Appelle check_arch à partir de Debian::DpkgCross à l'aide de perl. " +#~ "L'appel de perl meurt si les chaines spécifiées ne correspondent pas à " +#~ "l'architecture." + +#~ msgid "create_emdebiantgz" +#~ msgstr "create_emdebiantgz" + +#~ msgid "disable_apt_recommends" +#~ msgstr "disable_apt_recommends" + +#~ msgid "" +#~ "Enforces a default of not installing recommended packages inside the " +#~ "chroot." +#~ msgstr "N'installe pas les paquets recommandés à l'intérieur du chroot." + +#~ msgid "extra_etc_rcd" +#~ msgstr "extra_etc_rcd" + +#~ msgid "" +#~ "Removing packages from the normal Debian debootstrap set can mean that " +#~ "certain critical files can be omitted. extra_etc_rcd creates a basic " +#~ "version of $TARGET/etc/rcS.d where it does not already exist." +#~ msgstr "" +#~ "Supprimer des paquets de l'ensemble du debootstrap ordinaire de Debian " +#~ "peut signifier que certains fichiers critiques peuvent être omis. " +#~ "extra_etc_rcd crée une version de base de $TARGET/etc/rcS.d là où il " +#~ "n'existe pas déjà." + +#~ msgid "make_dpkg_dirs" +#~ msgstr "make_dpkg_dirs" + +#~ msgid "" +#~ "Prepare for unpacking and general dpkg work by setting up $TARGET/var/lib/" +#~ "dpkg/status and $TARGET/var/lib/dpkg/available." +#~ msgstr "" +#~ "Préparation du dépaquetage et du travail général effectué par dpkg en " +#~ "mettant en place les fichiers $TARGET/var/lib/dpkg/status et $TARGET/var/" +#~ "lib/dpkg/available." + +#~ msgid "prepare_proc" +#~ msgstr "prepare_proc" + +#~ msgid "" +#~ "Ensure that $TARGET/proc and $TARGET/sys exist so that proc and sys can " +#~ "be mounted automatically." +#~ msgstr "" +#~ "Assure que $TARGET/proc et $TARGET/sys existent pour que proc et sys " +#~ "puissent être montés automatiquement." + +#~ msgid "prepare_var" +#~ msgstr "prepare_var" + +#~ msgid "" +#~ "Ensure that $TARGET/var/log/ and $TARGET/var/spool exist so that various " +#~ "installation routines can proceed." +#~ msgstr "" +#~ "Assure que $TARGET/var/log/ et $TARGET/var/spool existent pour que " +#~ "différentes routines d'installation puissent avoir lieu." + +#~ msgid "set_approx_time" +#~ msgstr "set_approx_time" + +#~ msgid "" +#~ "Normal Debian installations have a network connection and typical Debian " +#~ "desktop boxes also have a backup battery. Some embedded machines do not " +#~ "have either of these systems, making it impossible to store or retrieve " +#~ "even a vaguely close indication of the current time." +#~ msgstr "" +#~ "Les installations ordinaires de Debian ont une connexion réseau et les " +#~ "Debian de bureau ont également une batterie de sauvegarde. Certaines " +#~ "machines embarquées n'ont aucun de ces systèmes, rendant impossible le " +#~ "stockage et la récupération même approximative de l'heure actuelle." + +#~ msgid "" +#~ "set_approx_time uses the systems available on the build machine to store " +#~ "an approximate indication of the time that the root filesystem was " +#~ "created and write that time to a file in the root filesystem itself. For " +#~ "most purposes, this is sufficient for the purposes of setting up the root " +#~ "filesystem to the point where a network connection can be created and a " +#~ "call can be made to an internet clock using <command>ntpdate-debian</" +#~ "command>." +#~ msgstr "" +#~ "set_approx_time utilise les systèmes disponibles sur la machine de " +#~ "construction pour stocker une indication approximative de l'heure à " +#~ "laquelle le système de fichiers racine a été créé. Ce programme écrit " +#~ "ensuite cette heure dans un fichier du système de fichiers racine. Dans " +#~ "la plupart des cas, c'est suffisant pour la création d'une connexion " +#~ "réseau et pour un appel à une horloge internet avec <command>ntpdate-" +#~ "debian</command>." + +#~ msgid "set_cdebconf_default" +#~ msgstr "set_cdebconf_default" + +#~ msgid "" +#~ "Adds \"export DEBCONF_USE_CDEBCONF=true\" to $TARGET/etc/profile for " +#~ "cdebconf support." +#~ msgstr "" +#~ "Ajoute « export DEBCONF_USE_CDEBCONF=true » au fichier $TARGET/etc/profile " +#~ "pour activer l'assistance de cdebconf." + +#~ msgid "symlink_rcS" +#~ msgstr "symlink_rcS" + +#~ msgid "" +#~ "Call repeatedly to create init symlinks, using the template $TARGET/etc/" +#~ "rcS.d/S$number$file" +#~ msgstr "" +#~ "Appeler à plusieurs reprise pour créer des liens symboliques init, en " +#~ "utilisant le modèle $TARGET/etc/rcS.d/S$number$file" + +#~ msgid "<option>file</option>" +#~ msgstr "<option>file</option>" + +#~ msgid "file is the filename in $TARGET/etc/init.d/" +#~ msgstr "file est le nom de fichier dans $TARGET/etc/init.d/" + +#~ msgid "<option>number</option>" +#~ msgstr "<option>number</option>" + +#~ msgid "number is the number for the link in the init sequence." +#~ msgstr "number est le nombre pour le lien dans la séquence d'init." + +#~ msgid "unpack_debootstrap" +#~ msgstr "unpack_debootstrap" + +#~ msgid "" +#~ "Specialized routine that replaces the normal second stage of debootstrap " +#~ "(you may consider it a series of hacks if you prefer). unpack uses dpkg " +#~ "to extract the files from the .deb package and process the control " +#~ "information. Unlike <command>dpkg</command> <option>--unpack</option>, " +#~ "the unpack routine does <emphasis role=\"bold\">NOT</emphasis> run any " +#~ "maintainer scripts which would inevitably fail in a cross built " +#~ "environment. Instead, it updates the relevant dpkg status and database " +#~ "files in the root filesystem and leaves the package in the unpacked state." +#~ msgstr "" +#~ "Routine spécialisée qui remplace la seconde étape ordinaire du " +#~ "debootstrap (on peut la considérer comme une série de hacks). unpack " +#~ "utilise dpkg pour extraire les fichiers des paquets .deb et calcule les " +#~ "informations de contrôle. Contrairement à <command>dpkg</command> " +#~ "<option>--unpack</option>, la routine unpack n'exécute <emphasis role=" +#~ "\"bold\">AUCUN</emphasis> scripts de responsable, ce qui échouerait " +#~ "inévitablement dans un environnement de construction croisée. Au lieu de " +#~ "cela, elle met à jour les états dpkg et les fichiers de base de données " +#~ "pertinents du système de fichiers racines et laisse les paquets dans " +#~ "l'état dépaqueté." + +#~ msgid "" +#~ "unpack_debootstrap also sets up the busybox applets - future versions may " +#~ "split this functionality into a separate function." +#~ msgstr "" +#~ "unpack_debootstrap met également en place les applets busybox - les " +#~ "futures versions pourraient diviser cette fonctionnalité dans une " +#~ "fonction distincte." + +#~ msgid "" +#~ "unpack_debootstrap also performs checks on /usr/sbin/invoke-rc.d and /usr/" +#~ "sbin/update-rc.d - future versions may split this functionality into a " +#~ "separate function." +#~ msgstr "" +#~ "unpack_debootstrap réalise également des vérifications sur /usr/sbin/" +#~ "invoke-rc.d et /usr/sbin/update-rc.d - les futures versions pourraient " +#~ "diviser cette fonctionnalité dans une fonction distincte." + +#~ msgid "" +#~ "Finally, unpack_debootstrap removes all .deb package files from /var/" +#~ "cache/apt/archives. The remaining task (dpkg --configure -a) is " +#~ "performed via emsecondstage." +#~ msgstr "" +#~ "Enfin, unpack_debootstrap supprime tous les fichiers de paquets .deb de /" +#~ "var/cache/apt/archives. La tâche restante (dpkg --configure -a) est " +#~ "effectuée via emsecondstage." + +#~ msgid "x_feign_install" +#~ msgstr "x_feign_install" + +#~ msgid "" +#~ "Copied from debootstrap suite scripts to make a basic installation of a ." +#~ "deb package - although this is the basis of unpack_debootstrap, it is " +#~ "only really used for dpkg itself." +#~ msgstr "" +#~ "Copié à partir des scripts debootstrap pour réaliser une installation de " +#~ "base d'un paquet .deb - bien que ceci soit la base de unpack_debootstrap, " +#~ "ce n'est vraiment utilisé que pour dpkg." + +#~ msgid "" +#~ "See also <filename>apt-cross</filename> (1), <filename>dpkg-cross</" +#~ "filename> (1), <emphasis>emdebian-tools</emphasis> (1), " +#~ "<filename>empdebuilderlib</filename> (3)." +#~ msgstr "" +#~ "Voir aussi <filename>apt-cross</filename> (1), <filename>dpkg-cross</" +#~ "filename> (1), <emphasis>emdebian-tools</emphasis> (1), " +#~ "<filename>empdebuilderlib</filename> (3)." + +#~ msgid "<productname>emsandbox</productname> <productnumber/>" +#~ msgstr "<productname>emsandbox</productname> <productnumber/>" + +#~ msgid "emsandbox" +#~ msgstr "emsandbox" + +#~ msgid "1" +#~ msgstr "1" + +#~ msgid "EMDEBIAN-TOOLS" +#~ msgstr "EMDEBIAN-TOOLS" + +#~ msgid "create Emdebian root filesystems" +#~ msgstr "créez des systèmes de fichiers racine Emdebian" + +#~ msgid "" +#~ "<command>emsandbox</command> <group> <arg>-a</arg> <arg>--arch </arg> " +#~ "<replaceable> ARCHITECTURE</replaceable> </group> <group> <arg>--create</" +#~ "arg> <arg>create</arg> </group> <group> <group> <arg>-s</arg> <arg>--" +#~ "script</arg> </group> <replaceable> FILENAME</replaceable> </group> " +#~ "<group> <arg>-S</arg> <arg>--suite</arg> <replaceable> NAME</replaceable> " +#~ "</group> <group> <arg>--machine-path</arg> <replaceable>PATH</" +#~ "replaceable> </group> <group> <arg>-m</arg> <arg>--machine</arg> " +#~ "<replaceable> NAME</replaceable> <group> <arg>-v</arg> <arg>--variant</" +#~ "arg> <replaceable> NAME</replaceable> </group> </group>" +#~ msgstr "" +#~ "<command>emsandbox</command> <group> <arg>-a</arg> <arg>--arch </arg> " +#~ "<replaceable> ARCHITECTURE</replaceable> </group> <group> <arg>--create</" +#~ "arg> <arg>create</arg> </group> <group> <group> <arg>-s</arg> <arg>--" +#~ "script</arg> </group> <replaceable> NOMDEFICHIER</replaceable> </group> " +#~ "<group> <arg>-S</arg> <arg>--suite</arg> <replaceable> NOM</replaceable> " +#~ "</group> <group> <arg>--machine-path</arg> <replaceable>CHEMIN</" +#~ "replaceable> </group> <group> <arg>-m</arg> <arg>--machine</arg> " +#~ "<replaceable> NOM</replaceable> <group> <arg>-v</arg> <arg>--variant</" +#~ "arg> <replaceable> NOM</replaceable> </group> </group>" + +#~ msgid "SHELL INTERPRETERS" +#~ msgstr "INTERPRÉTEURS SHELL" + +#~ msgid "" +#~ "<command>emsandbox</command> is bash code and uses <command>embootstrap</" +#~ "command> which is bash code and also sources pbuilder code which is also " +#~ "bash code. <command>debootstrap</command> re-executes itself with the " +#~ "default shell and then tries to source the suite script which fails " +#~ "because the re-executed copy of debootstrap is now running under the " +#~ "default shell, not bash." +#~ msgstr "" +#~ "<command>emsandbox</command> est du code bash et utilise " +#~ "<command>embootstrap</command> qui est également du code bash et qui " +#~ "réutilise aussi du code pbuilder qui est lui aussi du code bash. " +#~ "<command>debootstrap</command> se re-exécute avec le shell par défaut et " +#~ "essaye de sourcer le script de distribution qui échoue car la copie re-" +#~ "exécutée de debootstrap fonctionne maintenant avec le shell par défaut " +#~ "(autre que bash)." + +#~ msgid "" +#~ "This problem can show up as a failure within <command>debootstrap</" +#~ "command>" +#~ msgstr "" +#~ "Ce problème peut s'afficher en tant qu'échec dans la commande " +#~ "<command>debootstrap</command>" + +#~ msgid "" +#~ "I: Retrieving zlib1g\n" +#~ "I: Validating zlib1g\n" +#~ " " +#~ msgstr "" +#~ "I: Récupération de zlib1g\n" +#~ "I: Validation de zlib1g\n" +#~ " " + +#~ msgid "The next line should be:" +#~ msgstr "La ligne suivante devrait être:" + +#~ msgid "" +#~ "I: Extracting base-passwd...\n" +#~ " " +#~ msgstr "" +#~ "I: Extraction de base-passwd...\n" +#~ " " + +#~ msgid "" +#~ "Unfortunately, this is a result of the default shell interpreter in " +#~ "Debian being changed after the scripts were written and it is a non-" +#~ "trivial problem. It is not possible for <command>embootstrap</command> " +#~ "could migrate to cdebootstrap currently." +#~ msgstr "" +#~ "Malheureusement, il s'agit d'une conséquence du changement de shell par " +#~ "défaut dans Debian après que les scripts furents écrits, entaînant un " +#~ "problème non-trivial. Cela n'est pas possible car <command>embootstrap</" +#~ "command> pourrait migrer vers cdebootstrap." + +#~ msgid "" +#~ "The only current solution is to change your default shell to /bin/bash " +#~ "inside the environment running <command>emsandbox</command>." +#~ msgstr "" +#~ "À l'heure actuelle, l'unique solution est de changer le shell par défaut " +#~ "pour /bin/bash au sein de l'environnement exécutant <command>emsandbox</" +#~ "command>." + +#~ msgid "" +#~ "<command>emsandbox</command> supports customised generation of basic root " +#~ "filesystems from cross-built Emdebian packages, ready for unpacking and " +#~ "configuring on an embedded device." +#~ msgstr "" +#~ "<command>emsandbox</command> accepte la création de systèmes de fichiers " +#~ "racines à partir de paquets Emdebian créés grâce à la construction " +#~ "croisée, prêts à être dépaquetés et configurés sur un appareil embarqué." + +#~ msgid "" +#~ "Note that <filename>emsandbox</filename> does not support all the options " +#~ "available to <filename>debootstrap</filename>. Some of the debootstrap " +#~ "options that are supported are implemented as machine specific " +#~ "configuration files in your Emdebian work directory. (See <option>--" +#~ "machine</option> and <option>--variant</option>.)" +#~ msgstr "" +#~ "Notez que <filename>emsandbox</filename> ne supporte pas toutes les " +#~ "options disponibles dans <filename>debootstrap</filename>. Certaines des " +#~ "options prises en charge par debootstrap sont implémentées en tant que " +#~ "fichiers de configuration spécifiques à une machine dans votre répertoire " +#~ "de travail Emdebian. (Voir <option>--machine</option> et <option>--" +#~ "variant</option>.)" + +#~ msgid "" +#~ "<filename>emsandbox</filename> is a wrapper for debootstrap to prepare an " +#~ "Emdebian root filesystem, using Emdebian packages and a native chroot via " +#~ "'debootstrap --foreign' and code from pbuilder." +#~ msgstr "" +#~ "<filename>emsandbox</filename> est un encapsulateur pour debootstrap afin " +#~ "de préparer un système de fichiers racine Emdebian, utilisant des paquets " +#~ "Emdebian et un chroot natif via 'debootstrap --foreign' et du code de " +#~ "pbuilder." + +#~ msgid "" +#~ "The Emdebian rootfs, as generated by <command>emsandbox</command> is not " +#~ "fully configured - packages are unpacked and certain support files are " +#~ "created but none of the packages are configured (not even the pre-install " +#~ "scripts). This last stage is the only process that <emphasis>must</" +#~ "emphasis> be run on the actual device <emphasis>before the first boot</" +#~ "emphasis>, using the <command>emsecondstage</command> script which " +#~ "requires a working <command>chroot</command> environment. Typically, " +#~ "<command>emsecondstage</command> is run from some kind of minimal " +#~ "bootloader environment that has sufficient support for mounting " +#~ "subsystems like proc and filesystems like the root filesystem partition " +#~ "and can chroot into the root filesystem. This method means that the " +#~ "majority of the work of creating the root filesystem can be done on the " +#~ "build machine." +#~ msgstr "" +#~ "Le système de fichiers racine Emdebian, tel qu'il est créé par " +#~ "<command>emsandbox</command> n'est pas entièrement configuré - des " +#~ "paquets sont dépaquetés et certains fichiers d'assistance sont créés mais " +#~ "aucun paquet n'est configuré (y compris les scripts de pré-installation). " +#~ "Cette dernière étape est le seul processus qui <emphasis>doit</emphasis> " +#~ "fonctionner sur l'appareil <emphasis>avant le premier démarrage</" +#~ "emphasis>, en utilisant le script <command>emsecondstage</command> qui " +#~ "nécessite un environnement <command>chroot</command> fonctionnel. " +#~ "Typiquement, <command>emsecondstage</command> est exécuté à partir d'un " +#~ "programme d'amorçage minimal, capable de monter des sous-systèmes comme " +#~ "proc et des systèmes de fichiers comme le système de fichiers racine et " +#~ "créer un chroot dans le système de fichiers racine. Cette méthode " +#~ "signifie que l'essentiel de la création du système de fichiers racine " +#~ "peut être effectué sur la machine de construction." + +#~ msgid "" +#~ "The tarball created by <command>emsandbox</command> should be copied onto " +#~ "the target device and unpacked using:" +#~ msgstr "" +#~ "Le tarball créé par <command>emsandbox</command> devrait être copié sur " +#~ "l'appareil cible et dépaqueté en utilisant :" + +#~ msgid "" +#~ "# cd /mnt/target/dir\n" +#~ "# tar -xzpf emdebian-arm.tgz\n" +#~ " " +#~ msgstr "" +#~ "# cd /mnt/target/dir\n" +#~ "# tar -xzpf emdebian-arm.tgz\n" +#~ " " + +#~ msgid "" +#~ "Immediately after unpacking, start the package configuration by running " +#~ "<command>./emsecondstage</command> on the target device. (Configuration " +#~ "involves running the cross-built binaries and is the only part of the " +#~ "process that must be run on the target device.)" +#~ msgstr "" +#~ "Immédiatement après le dépaquetage, démarrez la configuration du paquet " +#~ "en exécutant <command>./emsecondstage</command> sur le périphérique " +#~ "cible. (La configuration implique l'exécution de binaires créés grâce à " +#~ "la construction croisée et elle est la seule partie du processus qui doit " +#~ "être exécuté sur le périphérique cible.)" + +#~ msgid "" +#~ "<command>emsecondstage</command> should <emphasis>always</emphasis> be " +#~ "run from the directory into which it was installed." +#~ msgstr "" +#~ "<command>emsecondstage</command> devrait <emphasis>toujours</emphasis> " +#~ "être exécuté à partir du répertoire où il a été installé." + +#~ msgid "" +#~ "# ./emsecondstage\n" +#~ " " +#~ msgstr "" +#~ "# ./emsecondstage\n" +#~ " " + +#~ msgid "COMMANDS" +#~ msgstr "COMMANDES" + +#~ msgid "<option>--create</option>|<option>create</option>" +#~ msgstr "<option>--create</option>|<option>create</option>" + +#~ msgid "" +#~ "Runs <command>debootstrap</command> <option>--foreign</option> with a " +#~ "modified suite rule set to create a basic Emdebian rootfs." +#~ msgstr "" +#~ "Exécute <command>debootstrap</command> <option>--foreign</option> avec " +#~ "une suite de règles modifiées définies pour créer un système de fichiers " +#~ "racine Emdebian de base." + +#~ msgid "Checks for an existing chroot and exits if one is found." +#~ msgstr "Vérifie l'existence d'un chroot et quitte s'il en trouve un." + +#~ msgid "<option>-h</option>|<option>--help</option>" +#~ msgstr "<option>-h</option>|<option>--help</option>" + +#~ msgid "print the usage message and exit." +#~ msgstr "Imprime le message d'utilisation et quitte." + +#~ msgid "<option>--version</option>" +#~ msgstr "<option>--version</option>" + +#~ msgid "OPTIONS" +#~ msgstr "OPTIONS" + +#~ msgid "" +#~ "<option>-a</option>|<option>--arch</option><replaceable> ARCHITECTURE</" +#~ "replaceable>" +#~ msgstr "" +#~ "<option>-a</option>|<option>--arch</option><replaceable> ARCHITECTURE</" +#~ "replaceable>" + +#~ msgid "" +#~ "Override the <command>dpkg-cross</command> default architecture for this " +#~ "operation on the chroot." +#~ msgstr "" +#~ "Surcharge l'architecture par defaut de <command>dpkg-cross</command> pour " +#~ "cette opération sur le chroot." + +#~ msgid "" +#~ "<option>-s</option>|<option>--script</option><replaceable> FILENAME</" +#~ "replaceable>" +#~ msgstr "" +#~ "<option>-s</option>|<option>--script</option><replaceable>FICHIER</" +#~ "replaceable>" + +#~ msgid "" +#~ "Override the default package selection and installation script with a " +#~ "customised debootstrap suite script (written in shell and compatible with " +#~ "whichever shell interpreter is to be installed on the target)." +#~ msgstr "" +#~ "Modifie la sélection des paquets par défaut et le script d'installation " +#~ "avec un script debootstrap personnalisé (écrit en shell et compatible " +#~ "avec n'importe quel interpréteur shell pouvant être installé sur la " +#~ "cible)." + +#~ msgid "" +#~ "Some customised scripts are provided with emdebian-tools. The default " +#~ "uses the standard Emdebian 'busybox' package with 'dpkg' and 'apt'. " +#~ "Replacement scripts need to be full debootstrap suite shell scripts that " +#~ "specify how to complete the first and second stage installations." +#~ msgstr "" +#~ "Certains scripts personnalisés sont fournis avec emdebian-tools. Par " +#~ "défaut, le paquet Emdebian standard « busybox » est utilisé avec « dpkg » " +#~ "and « apt ». Des scripts de remplacement doivent être des scripts shell " +#~ "appartenant à une suite (ou distribution) complète pour debootstrap qui " +#~ "spécifient la manière dont les deux premières étapes d'installation sont " +#~ "réalisées." + +#~ msgid "" +#~ "Customised scripts packages with <emphasis>emdebian-tools</emphasis> " +#~ "include scripts for a root filesystem including libgtk2.0-0 and a " +#~ "complete GPE root filesystem." +#~ msgstr "" +#~ "Les scripts de paquets personnalisés avec <emphasis>emdebian-tools</" +#~ "emphasis> incluent des scripts pour le système de fichiers racine y " +#~ "compris libgtk2.0-0 et un système de fichiers racine GPE complet." + +#~ msgid "<option>--machine-path</option> <replaceable> PATH</replaceable>" +#~ msgstr "<option>--machine-path</option> <replaceable> CHEMIN</replaceable>" + +#~ msgid "" +#~ "Override the default path to machine and variant configuration. By " +#~ "default, emsandbox uses <filename>${WORK}/machine</filename> where " +#~ "<userinput>$WORK</userinput> is the working directory specified to " +#~ "<emphasis>emdebian-tools</emphasis> in the debconf configuration. The " +#~ "specified path must already exist and contain the relevant " +#~ "<filename>packages.conf</filename> configuration as well as the " +#~ "<filename>setup.sh</filename> and <filename>config.sh</filename> shell " +#~ "scripts (which may be empty)." +#~ msgstr "" +#~ "Modifie le chemin par défaut de la machine et des variantes. Par défaut, " +#~ "emsandbox utilise <filename>${WORK}/machine</filename> où <userinput>" +#~ "$WORK</userinput> est le répertoire de travail spécifié à " +#~ "<emphasis>emdebian-tools</emphasis> lors de la configuration debconf. Le " +#~ "chemin spécifié doit déjà exister et contenir une configuration de " +#~ "<filename>packages.conf</filename> pertinente, de même pour les scripts " +#~ "shell <filename>setup.sh</filename> et <filename>config.sh</filename> " +#~ "(pouvant être vide)." + +#~ msgid "" +#~ "Examples of <filename>packages.conf</filename>, <filename>setup.sh</" +#~ "filename> and <filename>config.sh</filename> are in <filename>/usr/share/" +#~ "doc/emdebian-rootfs/examples/</filename>" +#~ msgstr "" +#~ "Des exemples de <filename>packages.conf</filename>, <filename>setup.sh</" +#~ "filename> et <filename>config.sh</filename> sont disponibles dans " +#~ "<filename>/usr/share/doc/emdebian-rootfs/examples/</filename>" + +#~ msgid "" +#~ "<option>-m</option>|<option>--machine</option><replaceable> MACHINE</" +#~ "replaceable>" +#~ msgstr "" +#~ "<option>-m</option>|<option>--machine</option><replaceable> MACHINE</" +#~ "replaceable>" + +#~ msgid "" +#~ "Load machine specific configuration data from your Emdebian working " +#~ "directory. If no variant is specified, config is read from <filename>" +#~ "$WORK/machine/$MACHINE/default/</filename> where $WORK is the work " +#~ "directory specified in debconf for emdebian-tools." +#~ msgstr "" +#~ "Charge les données de configuration spécifiques à une machine à partir de " +#~ "votre répertoire de travail Emdebian. Si aucune variante n'est spécifiée, " +#~ "config est lue à partir de <filename>$WORK/machine/$MACHINE/default/</" +#~ "filename> où $WORK est le répertoire de travail spécifié dans debconf " +#~ "pour emdebian-tools." + +#~ msgid "" +#~ "<option>-v</option>|<option>--variant</option><replaceable> VARIANT</" +#~ "replaceable>" +#~ msgstr "" +#~ "<option>-v</option>|<option>--variant</option><replaceable> VARIANTE</" +#~ "replaceable>" + +#~ msgid "" +#~ "Load variant specific configuration data from your Emdebian working " +#~ "directory. Requires <option>--machine</option>. Configuration data is " +#~ "read from <filename>$WORK/machine/$MACHINE/$VARIANT/</filename> where " +#~ "$WORK is the work directory specified in debconf for emdebian-tools." +#~ msgstr "" +#~ "Charge les données de configuration spécifiques à une variante à partir " +#~ "de votre répertoire de travail Emdebian. Nécessite <option>--machine</" +#~ "option>. Les données de configuration sont lues à partir de <filename>" +#~ "$WORK/machine/$MACHINE/$VARIANT/</filename> où $WORK est le répertoire de " +#~ "travail spécifié dans debconf pour emdebian-tools." + +#~ msgid "" +#~ "<option>-S</option>|<option>--suite</option><replaceable> NAME</" +#~ "replaceable>" +#~ msgstr "" +#~ "<option>-S</option>|<option>--suite</option><replaceable> NOM</" +#~ "replaceable>" + +#~ msgid "" +#~ "Override the default suite [unstable] and specify another supported " +#~ "suite. Note that if the Emdebian repository is used, the suite chosen " +#~ "<emphasis>must</emphasis> be a normal Emdebian/Debian suite name from " +#~ "'unstable, testing or sid', or a Debian release codename for a release " +#~ "including or later than lenny. No other suite name is supported in " +#~ "Emdebian." +#~ msgstr "" +#~ "Modifie la version de la distribution (ou suite) par défaut [unstable] et " +#~ "indique une autre version possible. Notez que si le dépôt Emdebian est " +#~ "utilisé, la version choisie <emphasis>doit</emphasis> être un nom de " +#~ "distribution Emdebian/Debian ordinaire (unstable, testing ou sid) ou un " +#~ "nom de code d'une version de Debian (lenny ou supérieure). Aucun autre " +#~ "nom de version n'est accepté dans Emdebian." + +#~ msgid "" +#~ "The selected suite is set in the root filesystem as the default suite for " +#~ "apt to use when looking for updates." +#~ msgstr "" +#~ "La version sélectionnée est définie dans le système de fichiers racine en " +#~ "tant que version par défaut pour apt lors de la recherche de mises à jour." + +#~ msgid "" +#~ "<command>emsandbox</command> supports a set of customisation routines for " +#~ "each combination of machine and variant, allowing the rootfs to be " +#~ "customised to specific variants of a specific machine. Configuration data " +#~ "is stored in the <filename>machine</filename> subdirectory of your " +#~ "Emdebian work directory. Using the <option>-m</option> option to " +#~ "<command>emsandbox</command> loads <filename>packages.conf</filename> " +#~ "from the <filename>$WORK/machine/$MACHINE/default</filename> subdirectory " +#~ "prior to starting debootstrap. Once the first stage install is complete, " +#~ "<command>emsandbox</command> calls <filename>setup.sh</filename> from the " +#~ "same directory, passing the location and architecture of the tarball, so " +#~ "that other fine tuning can take place prior to creating the tarball. At " +#~ "this stage, any operations inside the rootfs must not try to execute any " +#~ "binaries within the rootfs. Immediately before creating the tarball, " +#~ "<filename>config.sh</filename> is copied into the <filename>/machine/" +#~ "$MACHINE/default/</filename> directory of the rootfs, ready to be called " +#~ "when <command>emsecondstage</command> has completed the second stage of " +#~ "the debootstrap process." +#~ msgstr "" +#~ "<command>emsandbox</command> permet un ensemble de routines de " +#~ "personnalisation pour chaque combinaison de machine et de variante. Le " +#~ "système de fichiers racine peut être personnalisé en des variantes " +#~ "spécifiques d'une machine spécifique. Les données de configuration sont " +#~ "stockées dans le sous-répertoire <filename>machine</filename> de votre " +#~ "répertoire de travail Emdebian. L'utilisation de l'option <option>-m</" +#~ "option> à <command>emsandbox</command> charge <filename>packages.conf</" +#~ "filename> à partir du sous-répertoire <filename>$WORK/machine/$MACHINE/" +#~ "default</filename> avant de démarrer debootstrap. Une fois que la " +#~ "première étape d'installation est achevée, <command>emsandbox</command> " +#~ "appelle <filename>setup.sh</filename> à partir du même répertoire, " +#~ "passant l'emplacement et l'architecture du tarball, ce qui permet " +#~ "d'affiner les réglages avant de créer le tarball. À ce stade, toutes les " +#~ "opérations à l'intérieur du système de fichiers racine ne doivent pas " +#~ "essayer d'exécuter d'autre binaires au sein du système de fichiers " +#~ "racine. Immédiatement avant la création du tarball, <filename>config.sh</" +#~ "filename> est copié dans le répertoire <filename>/machine/$MACHINE/" +#~ "default/</filename> du système de fichiers racine, prêt à être appelé " +#~ "quand <command>emsecondstage</command> a terminé la seconde étape du " +#~ "processus debootstrap." + +#~ msgid "" +#~ "Skeleton versions of <filename>packages.conf</filename>, <filename>setup." +#~ "sh</filename> and <filename>config.sh</filename> are available in " +#~ "<filename>/usr/share/emdebian-tools/machine/</filename>." +#~ msgstr "" +#~ "Des versions squelette de <filename>packages.conf</filename>, " +#~ "<filename>setup.sh</filename> et <filename>config.sh</filename> sont " +#~ "disponibles dans <filename>/usr/share/emdebian-tools/machine/</filename>." + +#~ msgid "" +#~ "<filename>packages.conf</filename> is intended to be the principal place " +#~ "for adjusting the emsandbox tarball to suit the needs of specific machine " +#~ "variants. <filename>setup.sh</filename> and <filename>config.sh</" +#~ "filename> can fine tune the results but in order to avoid reinventing the " +#~ "wheel, if more than a few machines need similar adjustments to the same " +#~ "files, future versions of <filename>packages.conf</filename> will collate " +#~ "those into a single configuration parameter available to all." +#~ msgstr "" +#~ "<filename>packages.conf</filename> est le meilleur moyen pour adapter le " +#~ "tarball emsandbox aux besoins des variantes de machines spécifiques. " +#~ "<filename>setup.sh</filename> et <filename>config.sh</filename> peuvent " +#~ "affiner les résultats mais, afin de ne pas réinventer la roue, si " +#~ "plusieurs machines nécessitent des adaptations aux même fichiers, les " +#~ "futures versions de <filename>packages.conf</filename> les rassemblera en " +#~ "un seul paramètre de configuration, disponible pour tous." + +#~ msgid "<filename>packages.conf</filename> supports:" +#~ msgstr "<filename>packages.conf</filename> gère :" + +#~ msgid "<option>INCLUDE</option>" +#~ msgstr "<option>INCLUDE</option>" + +#~ msgid "" +#~ "Add a comma separated list of package names to the list of packages added " +#~ "to the tarball and installed in the second stage. Currently, debootstrap " +#~ "has problems with multiple repositories so either upload this package to " +#~ "the same repository as your other packages or create an apt-proxy that " +#~ "can serve as a local repository, set it in <option>PROXY</option> and " +#~ "specify a usable mirror for the device in <option>MIRROR</option>." +#~ msgstr "" +#~ "Ajoute une liste de noms de paquets séparés par une virgule à la liste " +#~ "des paquets ajoutés au tarball et installés à la deuxième étape. " +#~ "Actuellement, debootstrap a des problèmes avec les dépôts multiples. Il " +#~ "faut donc, soit uploader ce paquet dans le même dépôt que vos autres " +#~ "paquets soit créer un apt-proxy qui peut servir de dépôt local. On peut " +#~ "le définir dans <option>PROXY</option> et spécifier un miroir utilisable " +#~ "pour le périphérique dans <option>MIRROR</option>." + +#~ msgid "DEFAULT: empty" +#~ msgstr "PAR DÉFAUT : vide" + +#~ msgid "<option>SCRIPT</option>" +#~ msgstr "<option>SCRIPT</option>" + +#~ msgid "" +#~ "Overrides the default emsandbox suite-script that debootstrap uses to " +#~ "determine the base and required packages and the all important sequence " +#~ "in which the packages can be installed. SCRIPT can be overridden on the " +#~ "emsandbox command line." +#~ msgstr "" +#~ "Modifie le script par défaut de emsandbox que debootstrap utilise pour " +#~ "déterminer les paquets de base et les paquets exigés, ainsi que l'ordre " +#~ "très important dans lequel les paquets peuvent être installés. SCRIPT " +#~ "peut être modifié par emsandbox depuis la ligne de commande." + +#~ msgid "" +#~ "DEFAULT: <filename>/usr/share/emdebian-tools/emdebian.crossd</filename>" +#~ msgstr "" +#~ "PAR DÉFAUT : <filename>/usr/share/emdebian-tools/emdebian.crossd</" +#~ "filename>" + +#~ msgid "<option>MIRROR</option>" +#~ msgstr "<option>MIRROR</option>" + +#~ msgid "" +#~ "Overrides the default emsandbox mirror. This repository will be set in " +#~ "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> and will also be used by " +#~ "debootstrap to obtain all packages for the tarball unless <option>PROXY</" +#~ "option> is also set." +#~ msgstr "" +#~ "Surchage le miroir par défaut de emsandbox. Ce dépôt sera défini dans " +#~ "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> et sera aussi utilisé par " +#~ "debootstrap pour obtenir tous les paquets nécessaires pour le tarball à " +#~ "moins que <option>PROXY</option> ne soit également définie." + +#~ msgid "DEFAULT: http://www.emdebian.org/crush/" +#~ msgstr "PAR DÉFAUT : http://www.emdebian.org/crush/" + +#~ msgid "<option>PROXY</option>" +#~ msgstr "<option>PROXY</option>" + +#~ msgid "" +#~ "Specifies a separate repository to pass to debootstrap that may be local " +#~ "or otherwise not intended for use once the tarball is installed. Use " +#~ "<option>MIRROR</option> to set the same value in debootstrap and " +#~ "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. If <option>PROXY</option> is " +#~ "specified without <option>MIRROR</option>, the default emsandbox MIRROR " +#~ "(http://buildd.emdebian.org/emdebian/) will be written into <filename>/" +#~ "etc/apt/sources.list</filename>." +#~ msgstr "" +#~ "Spécifie un dépôt distinct à passer à debootstrap qui peut être local ou " +#~ "ne pas être destiné à l'utilisation une fois que le tarball est installé. " +#~ "Il faut utiliser <option>MIRROR</option> pour définir la même valeur à " +#~ "debootstrap et <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Si " +#~ "<option>PROXY</option> est spécifiée sans <option>MIRROR</option>, le " +#~ "MIRROR (miroir) par défaut de emsandbox (http://buildd.emdebian.org/" +#~ "emdebian/) sera écrit dans <filename>/etc/apt/sources.list</filename>." + +#~ msgid "<option>TARBALL_NAME</option>" +#~ msgstr "<option>TARBALL_NAME</option>" + +#~ msgid "" +#~ "Overrides the default name (emdebian-$ARCH) of the tarball. Do not " +#~ "specify a path here, just a filename with the .tgz suffix." +#~ msgstr "" +#~ "Modifie le nom par défaut (emdebian-$ARCH) du tarball. Il ne faut pas " +#~ "indiquer un chemin mais juste un nom de fichier ayant .tgz pour suffixe." + +#~ msgid "" +#~ "DEFAULT: emdebian-$ARCH.tgz where $ARCH is specified to emsandbox or as " +#~ "the dpkg-cross default architecture." +#~ msgstr "" +#~ "PAR DÉFAUT : emdebian-$ARCH.tgz où $ARCH est spécifié à emsandbox ou " +#~ "comme l'architecture par défaut de dpkg-cross." + +#~ msgid "<option>SUITE</option>" +#~ msgstr "<option>SUITE</option>" + +#~ msgid "Not recommended to be changed." +#~ msgstr "Changement non recommandé." + +#~ msgid "DEFAULT: unstable" +#~ msgstr "PAR DÉFAUT : unstable" + +#~ msgid "" +#~ "Due to limitations in the current debootstrap support, the only way of " +#~ "adding packages to the first stage is by providing a customised suite " +#~ "script. Even if emsandbox migrates to using a tool from Stag to overcome " +#~ "shortcomings in debootstrap, support for packages.conf, setup.sh and " +#~ "config.sh will remain." +#~ msgstr "" +#~ "À cause de certaines limitations du debootstrap actuel, la seule manière " +#~ "d'ajouter des paquets à la première étape est de fournir un script de " +#~ "distribution personnalisée. Même si emsandbox migre pour utiliser un " +#~ "outil provenant de Stag pour surmonter des lacunes de debootstrap, " +#~ "l'assistance pour packages.conf, setup.sh et config.sh demeurera." + +#~ msgid "Automating rootfs builds" +#~ msgstr "Automatisation de la construction de système de fichiers racine" + +#~ msgid "" +#~ "Providing you are trying to build a root filesystem for an architecture " +#~ "supported within Debian, <emphasis>emdebian-tools</emphasis> can help you " +#~ "automate the package builds. See <filename>em_autobuild</filename> (1)" +#~ msgstr "" +#~ "Si vous êtes en train d'essayer de construire un système de fichiers " +#~ "racine pour une architecture gérée dans Debian, <emphasis>emdebian-tools</" +#~ "emphasis> peut vous aider à automatiser la construction des paquets. Voir " +#~ "<filename>em_autobuild</filename> (1)" + +#~ msgid "SHELL variables" +#~ msgstr "Variables SHELL" + +#~ msgid "" +#~ "Note that the Debian chroot program from coreutils expects you to want " +#~ "the same shell outside the chroot as you want to use inside the chroot. " +#~ "The typical Debian default shell in <filename>/etc/passwd</filename> is " +#~ "bash which is not present in the Emdebian rootfs so <command>chroot</" +#~ "command> needs the <option>/bin/sh</option> option." +#~ msgstr "" +#~ "Notez que le programme Debian chroot de coreutils s'attend à ce que " +#~ "vouliez le même shell à l'extérieur et à l'intérieur du chroot. " +#~ "Typiquement, le shell par défaut dans <filename>/etc/passwd</filename> " +#~ "est bash qui n'est pas présent dans le système de fichiers racine de " +#~ "Emdebian, ainsi <command>chroot</command> nécessite l'option <option>/bin/" +#~ "sh</option>." + +#~ msgid "FILES" +#~ msgstr "FICHIERS" + +#~ msgid "" +#~ "Most <emphasis>emdebian-tools</emphasis> use configuration data from " +#~ "<filename>apt-cross</filename> and <filename>dpkg-cross</filename>. " +#~ "<command>emsource</command> and <command>emsandbox </command> also " +#~ "support configuration using <filename>debconf</filename> to set a " +#~ "subversion username and default working directory (which must be " +#~ "writable) for unpacking source downloads. Default debconf values can be " +#~ "overridden with user-specific values using <filename>~/.apt-cross/" +#~ "emsource</filename> or <filename>~/.apt-cross/emsandbox</filename> " +#~ "respectively." +#~ msgstr "" +#~ "La plupart des <emphasis>emdebian-tools</emphasis> utilisent des données " +#~ "de configuration de <filename>apt-cross</filename> et <filename>dpkg-" +#~ "cross</filename>. <command>emsource</command> et <command>emsandbox </" +#~ "command> permettent également la configuration à l'aide de " +#~ "<filename>debconf</filename> pour définir un nom d'utilisateur subversion " +#~ "et un répertoire de travail par défaut (qui doit avoir les droits " +#~ "d'écriture) pour le dépaquetage des sources des téléchargements. Les " +#~ "valeurs par défaut de Debconf peuvent être surchargées par des valeurs " +#~ "spécifiques à l'utilisateur à l'aide de <filename>~/.apt-cross/emsource</" +#~ "filename> ou <filename>~/.apt-cross/emsandbox</filename> respectivement." + +#~ msgid "/etc/emsandbox.conf" +#~ msgstr "/etc/emsandbox.conf" + +#~ msgid "" +#~ "System-wide configuration file handled by <command>debconf</command> " +#~ "controlling unpacking source archives to a default working directory. Can " +#~ "also include a subversion username setting, intended for single-user " +#~ "installations. <filename>/etc/emsandbox.conf</filename> settings can be " +#~ "overridden on a per-user basis by copying the current file to " +#~ "<filename>~/.apt-cross/emsandbox</filename> and editing the values." +#~ msgstr "" +#~ "Fichier de configuration à l'échelle du système manipulé par " +#~ "<command>debconf</command>. Il contrôle le dépaquetage des sources des " +#~ "archives dans un répertoire de travail par défaut. Il peut également " +#~ "inclure un nom d'utilisateur subversion, destiné aux installations mono-" +#~ "utilisateur. Les paramètres de <filename>/etc/emsandbox.conf</filename> " +#~ "peuvent être modifiés pour chaque utilisateur en copiant le fichier " +#~ "actuel dans <filename>~/.apt-cross/emsandbox</filename> et en éditant les " +#~ "valeurs." + +#~ msgid "" +#~ "Two variables can be set (see also <filename>/etc/emsandbox.conf</" +#~ "filename>):" +#~ msgstr "" +#~ "Deux variables peuvent être définies (voir aussi <filename>/etc/emsandbox." +#~ "conf</filename>) :" + +#~ msgid "" +#~ "<emphasis>workingdir</emphasis>: A simple default location for " +#~ "<command>emsandbox</command> to create a source tree to download and " +#~ "unpack prebuilt binary packages. If left blank, a new top level directory " +#~ "tree is used but this is intended for chroot support only." +#~ msgstr "" +#~ "<emphasis>workingdir</emphasis> : un simple emplacement par défaut afin " +#~ "que <command>emsandbox</command> puisse créer un arbre source pour " +#~ "télécharger et dépaqueter des paquets binaires pré-construits. S'il est " +#~ "laissé vide, un nouveau répertoire haut niveau de l'arbre est utilisé " +#~ "mais est destiné uniquement au support du chroot." + +#~ msgid "" +#~ "<emphasis>targetsuite</emphasis>: Emdebian follows Debian by defaulting " +#~ "to building against unstable. This setting determines the versions of " +#~ "libraries and packages linked against the cross-built emdebian packages." +#~ msgstr "" +#~ "<emphasis>targetsuite</emphasis> : Emdebian suit Debian en imposant par " +#~ "défaut la construction à partir d'unstable. Ce paramètre détermine les " +#~ "versions des bibliothèques et paquets liés aux paquets emdebian " +#~ "construits à l'aide de la construction croisée." + +#~ msgid "~/.apt-cross/emsandbox" +#~ msgstr "~/.apt-cross/emsandbox" + +#~ msgid "" +#~ "User-specific version of <filename>/etc/emsandbox.conf</filename>, " +#~ "supporting the same variables to provide user-specific overrides." +#~ msgstr "" +#~ "Version de <filename>/etc/emsandbox.conf</filename> spécifique à " +#~ "l'utilisateur, utilisant les mêmes variables modifiables par " +#~ "l'utilisateur." + +#~ msgid "" +#~ "<command>emsandbox</command> was written by Neil Williams " +#~ "<email>codehelp@debian.org</email>." +#~ msgstr "" +#~ "<command>emsandbox</command> a été écrit par Neil Williams " +#~ "<email>codehelp@debian.org</email>." + +#~ msgid "" +#~ "See also <filename>apt-cross</filename> (1), <filename>em_make</filename> " +#~ "(1), <filename>dpkg-cross</filename> (1), <emphasis>emdebian-tools</" +#~ "emphasis> (1)." +#~ msgstr "" +#~ "Voir aussi <filename>apt-cross</filename> (1), <filename>em_make</" +#~ "filename> (1), <filename>dpkg-cross</filename> (1), <emphasis>emdebian-" +#~ "tools</emphasis> (1)." + #, fuzzy #~ msgid "example configuration file" #~ msgstr "Exemple de configuration :" diff --git a/doc/po/pt.po b/doc/po/pt.po index 90676cd..2c8d309 100644 --- a/doc/po/pt.po +++ b/doc/po/pt.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: emdebian-rootfs 2.0.4\n" -"POT-Creation-Date: 2010-03-28 08:50+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2010-04-05 20:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-14 17:16+0000\n" "Last-Translator: Américo Monteiro <a_monteiro@netcabo.pt>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" @@ -16,1792 +16,34 @@ msgstr "" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -#. type: Content of: <book><bookinfo><title> -#: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:9 -msgid "emdebian-rootfs" -msgstr "emdebian-rootfs" - -#. type: Content of: <book><bookinfo> -#: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:10 -msgid "<date>Sun 11 Jan 2009 19:55:45 GMT</date>" -msgstr "<date>Sábado 11 Janeiro 2009 19:55:45 GMT</date>" - -#. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo> -#: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:11 -msgid "Release: 1.8.0" -msgstr "Lançamento: 1.8.0" - -#. type: Content of: <book><bookinfo><author><personblurb><para> -#: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:17 -msgid "Debian and Emdebian developer." -msgstr "Developer de Debian and Emdebian." - -#. type: Content of: <book><bookinfo> -#: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:12 -msgid "" -"<orgname>Emdebian</orgname> <author> <firstname>Neil</firstname> " -"<surname>Williams</surname> <placeholder type=\"personblurb\" id=\"0\"/> </" -"author>" -msgstr "" -"<orgname>Emdebian</orgname> <author> <firstname>Neil</firstname> " -"<surname>Williams</surname> <placeholder type=\"personblurb\" id=\"0\"/> </" -"author>" - -#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title> -#: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:21 -msgid "The GNU GENERAL PUBLIC LICENSE Version 3, 29 June 2007" -msgstr "The GNU GENERAL PUBLIC LICENSE Version 3, 29 June 2007" - -#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> -#: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:22 -msgid "This documentation is part of emdebian-tools." -msgstr "This documentation is part of emdebian-tools." - -#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> -#: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:23 -msgid "" -"emdebian-tools is free software; you can redistribute it and/or modify it " -"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " -"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " -"any later version." -msgstr "" -"emdebian-tools is free software; you can redistribute it and/or modify it " -"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " -"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " -"any later version." - -#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> -#: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:27 -msgid "" -"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " -"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " -"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " -"more details." -msgstr "" -"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " -"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " -"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " -"more details." - -#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> -#: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:31 -msgid "" -"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " -"this program. If not, see <ulink url=\"http://www.gnu.org/licenses/" -"\">http://www.gnu.org/licenses/</ulink>." -msgstr "" -"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " -"this program. If not, see <ulink url=\"http://www.gnu.org/licenses/" -"\">http://www.gnu.org/licenses/</ulink>." - -#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><note> -#: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:35 -msgid "<note>" -msgstr "<note>" - -#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><note><para> -#: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:36 -msgid "" -"In Debian you can find a copy of the GNU General Public Licence in " -"<filename>/usr/share/common-licenses/GPL-3</filename>" -msgstr "" -"In Debian you can find a copy of the GNU General Public Licence in " -"<filename>/usr/share/common-licenses/GPL-3</filename>" - -#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice> -#: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:38 -msgid "</note>" -msgstr "</note>" - -#. type: Content of: <book><preface><title> -#: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:42 -msgid "Emdebian Tools Reference" -msgstr "Referência do Emdebian Tools" - -#. type: Content of: <book><preface><formalpara><title> -#: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:44 -msgid "Purpose" -msgstr "Objectivo" - -#. type: Content of: <book><preface><formalpara><para> -#: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:45 -msgid "" -"This documentation consists primarily of the manpages for <emphasis>emdebian-" -"tools</emphasis> but also contains useful references and links to further " -"reading on a variety of topics related to Emdebian and cross building. It is " -"intended to be read alongside the <ulink url=\"http://www.emdebian.org/" -"\">Emdebian website</ulink> and <ulink url=\"http://wiki.debian.org/" -"Embedded_Debian\">Emdebian Wiki</ulink>." -msgstr "" -"Esta documentação consiste principalmente nos manuais para " -"<emphasis>emdebian-tools</emphasis> mas também contém referências e ligações " -"úteis para leitura posterior numa variedade de tópicos relacionados com o " -"Emdebian e a compilação para outras plataformas. É suposto ser lida " -"juntamente com <ulink url=\"http://www.emdebian.org/\">Página web de " -"Emdebian</ulink> e <ulink url=\"http://wiki.debian.org/Embedded_Debian" -"\">Wiki de Emdebian</ulink>." - -#. type: Content of: <book><preface><para> -#: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:52 -msgid "" -"Some scripts embed the manpage content in the perl script as pod content. " -"These manpages are listed separately in the HTML versions." -msgstr "" -"Alguns scripts incorporaram o conteúdo do manual no script perl como " -"conteúdo 'pod'. Estes manuais estão listados separadamente nas versões em " -"HTML." - -#. type: Content of: <book><chapter><title> -#: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:56 -msgid "Emdebian Tools manpages" -msgstr "Manuais do Emdebian Tools" - -#. type: Content of: <book><chapter><title> -#: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:62 -msgid "Other manpages and external links" -msgstr "Outros manuais e ligações externas" - -#. type: Content of: <book><chapter><para> -#: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:63 -msgid "" -"These manpages are generated from perl instead of XML and are not currently " -"listed in the main table of contents. The HTML version is hosted separately:" -msgstr "" -"Estes manuais são gerados a partir de perl em vez de XML e não estão " -"listados correntemente na tabela principal de conteúdos. A versão HTML é " -"disponibilizada em separado:" - -#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><title> -#: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:67 -msgid "Debian::Packages::Compare" -msgstr "Debian::Packages::Compare" - -#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><para> -#: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:68 -msgid "" -"<ulink url=\"DebianPackagesCompare.html\">Debian::Packages::Compare</ulink> " -"manpage." -msgstr "" -"Manual do <ulink url=\"DebianPackagesCompare.html\">Debian::Packages::" -"Compare</ulink>." - -#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><title> -#: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:72 -msgid "dh_gentdeb" -msgstr "dh_gentdeb" - -#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><para> -#: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:73 -msgid "<ulink url=\"dh_gentdeb.html\">dh_gentdeb</ulink> manpage." -msgstr "Manual do <ulink url=\"dh_gentdeb.html\">dh_gentdeb</ulink>." - -#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><title> -#: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:76 -msgid "dpkg-gentdeb" -msgstr "dpkg-gentdeb" - -#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><para> -#: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:77 -msgid "<ulink url=\"dpkg-gentdeb.html\">dpkg-gentdeb</ulink> manpage." -msgstr "Manual do <ulink url=\"dpkg-gentdeb.html\">dpkg-gentdeb</ulink>." - -#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><title> -#: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:80 -msgid "emtargetcmp" -msgstr "emtargetcmp" - -#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><para> -#: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:81 -msgid "<ulink url=\"emtargetcmp.html\">emtargetcmp</ulink> manpage" -msgstr "Manual do <ulink url=\"emtargetcmp.html\">emtargetcmp</ulink>" - -#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><title> -#: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:84 -msgid "emprunecross" -msgstr "emprunecross" - -#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><para> -#: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:85 -msgid "<ulink url=\"emprunecross.html\">emprunecross</ulink> manpage" -msgstr "Manual do <ulink url=\"emprunecross.html\">emprunecross</ulink>" - -#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><title> -#: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:88 -msgid "Emdebian::Tools" -msgstr "Emdebian::Tools" - -#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><para> -#: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:89 -msgid "" -"<ulink url=\"EmdebianTools.html\">Emdebian::Tools</ulink> function reference." -msgstr "" -"Referência da função <ulink url=\"EmdebianTools.html\">Emdebian::Tools</" -"ulink>." - -#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><title> -#: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:94 -msgid "em_installtdeb" -msgstr "em_installtdeb" - -#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><para> -#: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:95 -msgid "<ulink url=\"em_installtdeb.html\">em_installtdeb</ulink> manpage" -msgstr "Manual do <ulink url=\"em_installtdeb.html\">em_installtdeb</ulink>" - -#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><title> -#: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:98 -msgid "emrecent" -msgstr "emrecent" - -#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><para> -#: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:99 -msgid "<ulink url=\"emrecent.html\">emrecent</ulink> manpage" -msgstr "Manual do <ulink url=\"emrecent.html\">emrecent</ulink>" - -#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><title> -#: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:102 -msgid "emgrip" -msgstr "emgrip" - -#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><para> -#: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:103 -msgid "<ulink url=\"emgrip.html\">emgrip</ulink> manpage" -msgstr "Manual do <ulink url=\"emgrip.html\">emgrip</ulink>" - -#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><title> -#: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:106 -msgid "em_autogrip" -msgstr "em_autogrip" - -#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><para> -#: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:107 -msgid "<ulink url=\"em_autogrip.html\">em_autogrip</ulink> manpage" -msgstr "Manual do <ulink url=\"em_autogrip.html\">em_autogrip</ulink>" - -#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><title> -#: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:110 -msgid "emdebcheck" -msgstr "emdebcheck" - -#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><para> -#: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:111 -msgid "<ulink url=\"emdebcheck.html\">emdebcheck</ulink> manpage" -msgstr "Manual do <ulink url=\"emdebcheck.html\">emdebcheck</ulink>" - -#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><title> -#: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:114 -msgid "emcache" -msgstr "emcache" - -#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><para> -#: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:115 -msgid "<ulink url=\"emcache.html\">emcache</ulink> manpage" -msgstr "Manual do <ulink url=\"emcache.html\">emcache</ulink>" - -#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><title> -#: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:118 -msgid "emdepends" -msgstr "emdepends" - -#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><para> -#: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:119 -msgid "<ulink url=\"emdepends.html\">emdepends</ulink> manpage" -msgstr "Manual do <ulink url=\"emdepends.html\">emdepends</ulink>" - -#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><title> -#: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:122 -msgid "splitout_tdeb" -msgstr "splitout_tdeb" - -#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><para> -#: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:123 -msgid "<ulink url=\"splitout_tdeb.html\">dplitout_tdeb</ulink> manpage." -msgstr "Manual do <ulink url=\"splitout_tdeb.html\">dplitout_tdeb</ulink>." - -#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><title> -#: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:126 -msgid "WWW references" -msgstr "Referências WWW" - -#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><itemizedlist><listitem><para> -#: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:130 -msgid "<ulink url=\"http://www.emdebian.org/\">Emdebian.org website</ulink>" -msgstr "" -"<ulink url=\"http://www.emdebian.org/\">Página web Emdebian.org</ulink>" - -#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><itemizedlist><listitem><para> -#: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:135 -msgid "" -"<ulink url=\"http://www.linux.codehelp.co.uk/emdebian/depends.html" -"\">Emdebian dependency maps</ulink>" -msgstr "" -"<ulink url=\"http://www.linux.codehelp.co.uk/emdebian/depends.html\">Mapas " -"de dependência de Emdebian</ulink>" - -#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><itemizedlist><listitem><para> -#: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:140 -msgid "" -"<ulink url=\"http://www.linux.codehelp.co.uk/emdebian/\">Emdebian " -"presentation</ulink>" -msgstr "" -"<ulink url=\"http://www.linux.codehelp.co.uk/emdebian/\">Apresentação de " -"Emdebian</ulink>" - -#. type: Content of: <refentry><refentryinfo> -#: doc/xml//empbuilderlib.3.xml:4 -msgid "<productname>empbuilderlib</productname> <productnumber/>" -msgstr "<productname>empbuilderlib</productname> <productnumber/>" - -#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> -#: doc/xml//empbuilderlib.3.xml:8 doc/xml//empbuilderlib.3.xml:14 -msgid "empbuilderlib" -msgstr "empbuilderlib" - -#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> -#: doc/xml//empbuilderlib.3.xml:9 doc/xml//emrootfslib.3.xml:9 -msgid "3" -msgstr "3" - -#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo> -#: doc/xml//empbuilderlib.3.xml:10 doc/xml//empbuilderlib.3.xml:11 -#: doc/xml//emrootfslib.3.xml:10 doc/xml//emrootfslib.3.xml:11 -msgid "EMDEBIAN-ROOTFS" -msgstr "EMDEBIAN-ROOTFS" - -#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: doc/xml//empbuilderlib.3.xml:15 -msgid "Common functions for Emdebian chroots" -msgstr "Funções comuns para chroots Emdebian" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: doc/xml//empbuilderlib.3.xml:18 doc/xml//emrootfslib.3.xml:18 -#: doc/xml//emsandbox.1.xml:86 -msgid "DESCRIPTION" -msgstr "DESCRIÇÃO" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/xml//empbuilderlib.3.xml:19 -msgid "" -"<emphasis>empbuilderlib</emphasis> is intended solely for use on the build " -"machine. Do not use these functions in second_stage_install ! " -"<emphasis>empbuilderlib</emphasis> requires <emphasis role=\"bold\">perl</" -"emphasis>!" -msgstr "" -"<emphasis>empbuilderlib</emphasis> é destinado unicamente para uso na " -"máquina de compilação. Não use estas funções no second_stage_install ! " -"<emphasis>empbuilderlib</emphasis> necessita de <emphasis role=\"bold" -"\">perl</emphasis>!" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/xml//empbuilderlib.3.xml:23 -msgid "" -"<emphasis>empbuilderlib</emphasis> is a shell library which requires perl " -"and pbuilder (which means bash!). <emphasis>empbuilderlib</emphasis> draws " -"in POSIX shell functions from emrootfslib to be able to call in functions " -"from first_stage_install within debootstrap. The only reasons to continue " -"putting new functions in here are if:" -msgstr "" -"<emphasis>empbuilderlib</emphasis> é uma biblioteca shell que necessita do " -"perl e do pbuilder (o que quer dizer bash!). <emphasis>empbuilderlib</" -"emphasis> insere funções shell POSIX a partir de emrootfslib para ser capaz " -"de chamar funções a partir do first_stage_install dentro do debootstrap. As " -"únicas razões para continuar a meter novas funções aqui são se:" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> -#: doc/xml//empbuilderlib.3.xml:31 -msgid "The functions are only useful to create cross-building chroots OR" -msgstr "" -"As funções são apenas úteis para criar chroots de compilação de multi-" -"plataforma (cross-building) OU" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> -#: doc/xml//empbuilderlib.3.xml:34 -msgid "" -"the functions need to call pbuilder code directly and are not necessary " -"within first_stage_install." -msgstr "" -"as funções precisam de chamar código do pbuilder directamente e não estão " -"necessariamente dentro do first_stage_install." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/xml//empbuilderlib.3.xml:39 -msgid "" -"There should be no need to call pbuilder code within scripts that generate a " -"root filesystem." -msgstr "" -"Não deverá ser necessário chamar código do pbuilder dentro de scripts que " -"geram um sistema de ficheiros raiz." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: doc/xml//empbuilderlib.3.xml:43 -msgid "autoclean_aptcache" -msgstr "autoclean_aptcache" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/xml//empbuilderlib.3.xml:44 -msgid "" -"Same as the pbuilder option but run by default in <command>empdebuild</" -"command> to remove obsolete .deb archives from the apt cache directories " -"used by <command>empdebuild</command>." -msgstr "" -"Igual à opção pbuilder mas corre por predefinição em <command>empdebuild</" -"command> para remover arquivos .deb obsoletos dos directórios de cache do " -"apt usados por <command>empdebuild</command>." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: doc/xml//empbuilderlib.3.xml:50 -msgid "copy_host_configuration" -msgstr "copy_host_configuration" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/xml//empbuilderlib.3.xml:51 -msgid "" -"Copy hosts, hostname and resolv.conf from the system /etc/ directory and " -"adapts /etc/hostname to use a different name (emdebian-$ARCH)." -msgstr "" -"Copia os ficheiros hosts, hostname e resolv.conf a partir do directório de " -"sistema /etc e adapta o /etc/hostname para usar um nome diferente (emdebian-" -"$ARCH)." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: doc/xml//empbuilderlib.3.xml:57 -msgid "extractembuildplace" -msgstr "extractembuildplace" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/xml//empbuilderlib.3.xml:58 doc/xml//emrootfslib.3.xml:84 -msgid "" -"Modified version of the equivalent function in pbuilder-modules to extract " -"the compressed chroot (used by empdebuild)." -msgstr "" -"Versão modificada da função equivalente em pbuilder-modules para extrair a " -"chroot comprimida (usado por empdebuild)." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: doc/xml//empbuilderlib.3.xml:62 doc/xml//emrootfslib.3.xml:199 -#: doc/xml//emsandbox.1.xml:438 -msgid "Author" -msgstr "Autor" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/xml//empbuilderlib.3.xml:63 doc/xml//emrootfslib.3.xml:200 -msgid "" -"<emphasis>empbuilderlib</emphasis> was written by Neil Williams " -"<email>codehelp@debian.org</email>." -msgstr "" -"<emphasis>empbuilderlib</emphasis> foi escrito por Neil Williams " -"<email>codehelp@debian.org</email>." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/xml//empbuilderlib.3.xml:66 doc/xml//emrootfslib.3.xml:203 -#: doc/xml//emsandbox.1.xml:442 -msgid "" -"This manual page was written by Neil Williams <email>codehelp@debian.org</" -"email>" -msgstr "" -"Este manual foi escrito por Neil Williams <email>codehelp@debian.org</email> " -"e traduzido para Português por Américo Monteiro <email>a_monteiro@netcabo." -"pt</email>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: doc/xml//empbuilderlib.3.xml:71 doc/xml//emrootfslib.3.xml:208 -#: doc/xml//emsandbox.1.xml:447 -msgid "SEE ALSO" -msgstr "VEJA TAMBÉM" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/xml//empbuilderlib.3.xml:72 -msgid "" -"See also <filename>apt-cross</filename> (1), <filename>dpkg-cross</filename> " -"(1), <emphasis>emdebian-tools</emphasis> (1), <filename>emrootfslib</" -"filename> (3)." -msgstr "" -"Veja também <filename>apt-cross</filename> (1), <filename>dpkg-cross</" -"filename> (1), <emphasis>emdebian-tools</emphasis> (1), " -"<filename>emrootfslib</filename> (3)." - -#. type: Content of: <refentry><refentryinfo> -#: doc/xml//emrootfslib.3.xml:4 -msgid "<productname>emrootfslib</productname> <productnumber/>" -msgstr "<productname>emrootfslib</productname> <productnumber/>" - -#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> -#: doc/xml//emrootfslib.3.xml:8 doc/xml//emrootfslib.3.xml:14 -msgid "emrootfslib" -msgstr "emrootfslib" - -#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: doc/xml//emrootfslib.3.xml:15 -msgid "Common functions for Emdebian root filesystems" -msgstr "Funções comuns para sistemas de ficheiros raiz Emdebian" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/xml//emrootfslib.3.xml:19 -msgid "" -"<emphasis>emrootfslib</emphasis> is intended solely for use on the build " -"machine. Do not use these functions in second_stage_install ! " -"<emphasis>emrootfslib</emphasis> requires <emphasis role=\"bold\">perl</" -"emphasis>!" -msgstr "" -"<emphasis>emrootfslib</emphasis> é destinado somente para uso na máquina de " -"compilação. Não use estas funções no second_stage_install ! " -"<emphasis>emrootfslib</emphasis> necessita de <emphasis role=\"bold\">perl</" -"emphasis>!" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/xml//emrootfslib.3.xml:23 -msgid "" -"There should be no need to call pbuilder code within scripts that generate a " -"root filesystem and bash code must not be used in <emphasis>emrootfslib</" -"emphasis>." -msgstr "" -"Não deve ser necessário chamar código do pbuilder dentro de scripts que " -"geram um sistema de ficheiros raiz e não deve ser usado código bash em " -"<emphasis>emrootfslib</emphasis>." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: doc/xml//emrootfslib.3.xml:28 -msgid "basic_etc_fstab" -msgstr "basic_etc_fstab" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/xml//emrootfslib.3.xml:29 -msgid "" -"Removing packages from the normal Debian debootstrap set can mean that " -"certain critical files can be omitted. basic_etc_fstab creates a basic " -"version of $TARGET/etc/fstab where it does not already exist." -msgstr "" -"Remover pacotes do conjunto normal de debootstrap Debian pode significar que " -"certos ficheiros críticos podem ser omitidos. basic_etc_fstab cria uma " -"versão básica de $TARGET/etc/fstab onde ela ainda não existir." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: doc/xml//emrootfslib.3.xml:36 -msgid "basic_group_setup" -msgstr "basic_group_setup" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/xml//emrootfslib.3.xml:37 -msgid "" -"Removing packages from the normal Debian debootstrap set can mean that " -"certain critical files can be omitted. basic_group_setup creates a basic " -"version of $TARGET/etc/group where it does not already exist." -msgstr "" -"Remover pacotes do conjunto normal de debootstrap Debian pode significar que " -"certos ficheiros críticos podem ser omitidos. basic_group_setup cria uma " -"versão básica de $TARGET/etc/group onde ela ainda não existir." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: doc/xml//emrootfslib.3.xml:44 -msgid "basic_passwd_setup" -msgstr "basic_passwd_setup" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/xml//emrootfslib.3.xml:45 -msgid "" -"Removing packages from the normal Debian debootstrap set can mean that " -"certain critical files can be omitted. basic_passwd_setup creates a basic " -"version of $TARGET/etc/passwd where it does not already exist." -msgstr "" -"Remover pacotes do conjunto normal de debootstrap Debian pode significar que " -"certos ficheiros críticos podem ser omitidos. basic_passwd_setup cria uma " -"versão básica de $TARGET/etc/passwd onde ela ainda não existir." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: doc/xml//emrootfslib.3.xml:52 -msgid "busybox_inittab" -msgstr "busybox_inittab" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/xml//emrootfslib.3.xml:53 -msgid "Note: this function overwrites an existing $TARGET/etc/inittab" -msgstr "Nota: esta função sobrescreve um $TARGET/etc/inittab existente" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/xml//emrootfslib.3.xml:55 -msgid "" -"busybox does not support runlevels and so the /etc/inittab file needs to be " -"modified to support busybox. Currently, this function overwrites an existing " -"$TARGET/etc/inittab - this is likely to change in future versions." -msgstr "" -"busybox não suporta runlevels e por isso o ficheiro /etc/inittab precisa de " -"ser modificado para suportar busybox. Actualmente, esta função sobrescreve " -"um $TARGET/etc/inittab existente - é provável que isto seja alterado em " -"versões futuras." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: doc/xml//emrootfslib.3.xml:62 -msgid "busybox_rcS" -msgstr "busybox_rcS" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/xml//emrootfslib.3.xml:63 -msgid "Note: this function overwrites an existing $TARGET/etc/init.d/rcS" -msgstr "Nota: esta função sobrescreve um $TARGET/etc/init.d/rcS existente" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/xml//emrootfslib.3.xml:65 -msgid "" -"busybox does not support runlevels and so the /etc/init.d/rcS script needs " -"to be modified to support busybox. Currently, this function overwrites an " -"existing $TARGET/etc/init.d/rcS - this is likely to change in future " -"versions." -msgstr "" -"busybox não suporta runlevels e por isso o script /etc/init.d/rcS precisa de " -"ser modificado para suportar busybox. Actualmente, esta função sobrescreve " -"um $TARGET/etc/init.d/rcS existente - é provável que isto seja alterado em " -"versões futuras." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: doc/xml//emrootfslib.3.xml:72 -msgid "check_dirs" -msgstr "check_dirs" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/xml//emrootfslib.3.xml:73 -msgid "" -"Check that the $BUILDPLACE, $BUILDRESULT and $APTCACHE directories exist " -"(used by empdebuild)." -msgstr "" -"Verifica que os directórios $BUILDPLACE, $BUILDRESULT e $APTCACHE existem " -"(usado pelo empdebuild)." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: doc/xml//emrootfslib.3.xml:77 -msgid "checkarch" -msgstr "checkarch" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/xml//emrootfslib.3.xml:78 -msgid "" -"Calls check_arch from Debian::DpkgCross using perl. The perl call dies if " -"the specified string does not match a supported architecture." -msgstr "" -"Chama check_arch a partir de Debian::DpkgCross usando perl. A chamada do " -"perl morre se a string especificada não coincidir com a arquitectura " -"suportada." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: doc/xml//emrootfslib.3.xml:83 -msgid "create_emdebiantgz" -msgstr "create_emdebiantgz" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: doc/xml//emrootfslib.3.xml:88 -msgid "disable_apt_recommends" -msgstr "disable_apt_recommends" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/xml//emrootfslib.3.xml:89 -msgid "" -"Enforces a default of not installing recommended packages inside the chroot." -msgstr "" -"Reforça uma predefinição de não se instalar os pacotes recomendados dentro " -"da chroot." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: doc/xml//emrootfslib.3.xml:94 -msgid "extra_etc_rcd" -msgstr "extra_etc_rcd" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/xml//emrootfslib.3.xml:95 -msgid "" -"Removing packages from the normal Debian debootstrap set can mean that " -"certain critical files can be omitted. extra_etc_rcd creates a basic version " -"of $TARGET/etc/rcS.d where it does not already exist." -msgstr "" -"Remover pacotes do conjunto normal de debootstrap Debian pode significar que " -"certos ficheiros críticos podem ser omitidos. extra_etc_rcd cria uma versão " -"básica de $TARGET/etc/rcS.d onde ela não existir já." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: doc/xml//emrootfslib.3.xml:102 -msgid "make_dpkg_dirs" -msgstr "make_dpkg_dirs" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/xml//emrootfslib.3.xml:103 -msgid "" -"Prepare for unpacking and general dpkg work by setting up $TARGET/var/lib/" -"dpkg/status and $TARGET/var/lib/dpkg/available." -msgstr "" -"A preparação para desempacotamento e o dpkg em geral funcionam ao definir " -"$TARGET/var/lib/dpkg/status e $TARGET/var/lib/dpkg/available." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: doc/xml//emrootfslib.3.xml:108 -msgid "prepare_proc" -msgstr "prepare_proc" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/xml//emrootfslib.3.xml:109 -msgid "" -"Ensure that $TARGET/proc and $TARGET/sys exist so that proc and sys can be " -"mounted automatically." -msgstr "" -"Assegura que $TARGET/proc e $TARGET/sys existem para que proc e sys possam " -"ser montados automaticamente." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: doc/xml//emrootfslib.3.xml:114 -msgid "prepare_var" -msgstr "prepare_var" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/xml//emrootfslib.3.xml:115 -msgid "" -"Ensure that $TARGET/var/log/ and $TARGET/var/spool exist so that various " -"installation routines can proceed." -msgstr "" -"Assegura que $TARGET/var/log/ e $TARGET/var/spool existem para que as várias " -"rotinas de instalação possam prosseguir." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: doc/xml//emrootfslib.3.xml:120 -msgid "set_approx_time" -msgstr "set_approx_time" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/xml//emrootfslib.3.xml:121 -msgid "" -"Normal Debian installations have a network connection and typical Debian " -"desktop boxes also have a backup battery. Some embedded machines do not have " -"either of these systems, making it impossible to store or retrieve even a " -"vaguely close indication of the current time." -msgstr "" -"Instalações normais de Debian têm uma ligação à rede e tipicamente os " -"computadores de secretária com Debian têm uma pilha para salvaguardar. " -"Algumas máquinas embebidas não têm nenhum destes sistemas, tornando " -"impossível de guardar ou recuperar até uma vaga indicação da hora corrente." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/xml//emrootfslib.3.xml:127 -msgid "" -"set_approx_time uses the systems available on the build machine to store an " -"approximate indication of the time that the root filesystem was created and " -"write that time to a file in the root filesystem itself. For most purposes, " -"this is sufficient for the purposes of setting up the root filesystem to the " -"point where a network connection can be created and a call can be made to an " -"internet clock using <command>ntpdate-debian</command>." -msgstr "" -"set_approx_time usa os sistemas disponíveis na máquina de compilação para " -"guardar uma indicação aproximada da hora a que o sistema de ficheiros raiz " -"foi criado e escreve essa hora para um ficheiro no próprio sistema de " -"ficheiros raiz. Para a maioria dos objectivos, isto é suficiente para os " -"objectivos de definir o sistema de ficheiros raiz até ao ponto onde pode ser " -"criada uma ligação à rede e pode ser feita uma chamada a um relógio da " -"internet usando <command>ntpdate-debian</command>." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: doc/xml//emrootfslib.3.xml:137 -msgid "set_cdebconf_default" -msgstr "set_cdebconf_default" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/xml//emrootfslib.3.xml:138 -msgid "" -"Adds \"export DEBCONF_USE_CDEBCONF=true\" to $TARGET/etc/profile for " -"cdebconf support." -msgstr "" -"Adiciona \"export DEBCONF_USE_CDEBCONF=true\" em $TARGET/etc/profile para " -"suporte a cdebconf." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: doc/xml//emrootfslib.3.xml:143 -msgid "symlink_rcS" -msgstr "symlink_rcS" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/xml//emrootfslib.3.xml:144 -msgid "" -"Call repeatedly to create init symlinks, using the template $TARGET/etc/rcS." -"d/S$number$file" -msgstr "" -"Chama repetidamente para criar ligações simbólicas de init, usando o modelo " -"$TARGET/etc/rcS.d/S$number$file" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: doc/xml//emrootfslib.3.xml:150 -msgid "<option>file</option>" -msgstr "<option>file</option>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/xml//emrootfslib.3.xml:153 -msgid "file is the filename in $TARGET/etc/init.d/" -msgstr "file é o nome de ficheiro em $TARGET/etc/init.d/" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: doc/xml//emrootfslib.3.xml:159 -msgid "<option>number</option>" -msgstr "<option>number</option>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/xml//emrootfslib.3.xml:162 -msgid "number is the number for the link in the init sequence." -msgstr "number é o número para a ligação na sequência de init." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: doc/xml//emrootfslib.3.xml:169 -msgid "unpack_debootstrap" -msgstr "unpack_debootstrap" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/xml//emrootfslib.3.xml:170 -msgid "" -"Specialized routine that replaces the normal second stage of debootstrap " -"(you may consider it a series of hacks if you prefer). unpack uses dpkg to " -"extract the files from the .deb package and process the control information. " -"Unlike <command>dpkg</command> <option>--unpack</option>, the unpack routine " -"does <emphasis role=\"bold\">NOT</emphasis> run any maintainer scripts which " -"would inevitably fail in a cross built environment. Instead, it updates the " -"relevant dpkg status and database files in the root filesystem and leaves " -"the package in the unpacked state." -msgstr "" -"Rotina especializada que substitui o segundo estágio normal do debootstrap " -"(pode considerá-la como uma série de hacks se preferir). O unpack usa o dpkg " -"para extrair os ficheiros do pacote .deb e processar a informação do " -"control. Ao contrário de <command>dpkg</command> <option>--unpack</option>, " -"a rotina unpack <emphasis role=\"bold\">NÃO</emphasis> executa nenhum script " -"do maintainer os quais iriam falhar inevitavelmente num ambiente de " -"compilação de multi-plataforma. Em vez disso, actualiza os ficheiros " -"relevantes do estado do dpkg e da base de dados no sistema de ficheiros raiz " -"e deixa o pacote no estado de desempacotado." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/xml//emrootfslib.3.xml:180 -msgid "" -"unpack_debootstrap also sets up the busybox applets - future versions may " -"split this functionality into a separate function." -msgstr "" -"unpack_debootstrap também define os applets do busybox - versões futuras " -"podem dividir esta funcionalidade numa função em separado." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/xml//emrootfslib.3.xml:183 -msgid "" -"unpack_debootstrap also performs checks on /usr/sbin/invoke-rc.d and /usr/" -"sbin/update-rc.d - future versions may split this functionality into a " -"separate function." -msgstr "" -"unpack_debootstrap também executa verificações em /usr/sbin/invoke-rc.d e /" -"usr/sbin/update-rc.d - versões futuras podem dividir esta funcionalidade " -"numa função em separado." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/xml//emrootfslib.3.xml:187 -msgid "" -"Finally, unpack_debootstrap removes all .deb package files from /var/cache/" -"apt/archives. The remaining task (dpkg --configure -a) is performed via " -"emsecondstage." -msgstr "" -"Finalmente, unpack_debootstrap remove todos os ficheiros de pacotes .deb de /" -"var/cache/apt/archives. A tarefa remanescente (dpkg --configure -a) é " -"executada via emsecondstage." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: doc/xml//emrootfslib.3.xml:192 -msgid "x_feign_install" -msgstr "x_feign_install" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/xml//emrootfslib.3.xml:193 -msgid "" -"Copied from debootstrap suite scripts to make a basic installation of a .deb " -"package - although this is the basis of unpack_debootstrap, it is only " -"really used for dpkg itself." -msgstr "" -"Copiado do conjunto de scripts do debootstrap para fazer uma instalação " -"básica de um pacote .deb - apesar de isto ser a base de unpack_debootstrap, " -"é apenas usado realmente para o próprio dpkg." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/xml//emrootfslib.3.xml:209 -msgid "" -"See also <filename>apt-cross</filename> (1), <filename>dpkg-cross</filename> " -"(1), <emphasis>emdebian-tools</emphasis> (1), <filename>empdebuilderlib</" -"filename> (3)." -msgstr "" -"Veja também <filename>apt-cross</filename> (1), <filename>dpkg-cross</" -"filename> (1), <emphasis>emdebian-tools</emphasis> (1), " -"<filename>empdebuilderlib</filename> (3)." - -#. type: Content of: <refentry><refentryinfo> -#: doc/xml//emsandbox.1.xml:4 -msgid "<productname>emsandbox</productname> <productnumber/>" -msgstr "<productname>emsandbox</productname> <productnumber/>" - -#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> -#: doc/xml//emsandbox.1.xml:8 doc/xml//emsandbox.1.xml:14 -msgid "emsandbox" -msgstr "emsandbox" - -#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> -#: doc/xml//emsandbox.1.xml:9 -msgid "1" -msgstr "1" - -#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo> -#: doc/xml//emsandbox.1.xml:10 doc/xml//emsandbox.1.xml:11 -msgid "EMDEBIAN-TOOLS" -msgstr "EMDEBIAN-TOOLS" - -#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: doc/xml//emsandbox.1.xml:15 -msgid "create Emdebian root filesystems" -msgstr "criar sistemas de ficheiros raiz Emdebian" - -#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> -#: doc/xml//emsandbox.1.xml:19 -msgid "" -"<command>emsandbox</command> <group> <arg>-a</arg> <arg>--arch </arg> " -"<replaceable> ARCHITECTURE</replaceable> </group> <group> <arg>--create</" -"arg> <arg>create</arg> </group> <group> <group> <arg>-s</arg> <arg>--script</" -"arg> </group> <replaceable> FILENAME</replaceable> </group> <group> <arg>-S</" -"arg> <arg>--suite</arg> <replaceable> NAME</replaceable> </group> <group> " -"<arg>--machine-path</arg> <replaceable>PATH</replaceable> </group> <group> " -"<arg>-m</arg> <arg>--machine</arg> <replaceable> NAME</replaceable> <group> " -"<arg>-v</arg> <arg>--variant</arg> <replaceable> NAME</replaceable> </group> " -"</group>" -msgstr "" -"<command>emsandbox</command> <group> <arg>-a</arg> <arg>--arch </arg> " -"<replaceable> ARQUITECTURA</replaceable> </group> <group> <arg>--create</" -"arg> <arg>create</arg> </group> <group> <group> <arg>-s</arg> <arg>--script</" -"arg> </group> <replaceable> NOME DE FICHEIRO</replaceable> </group> <group> " -"<arg>-S</arg> <arg>--suite</arg> <replaceable> NOME</replaceable> </group> " -"<group> <arg>--machine-path</arg> <replaceable>CAMINHO</replaceable> </" -"group> <group> <arg>-m</arg> <arg>--machine</arg> <replaceable> NOME</" -"replaceable> <group> <arg>-v</arg> <arg>--variant</arg> <replaceable> NOME</" -"replaceable> </group> </group>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: doc/xml//emsandbox.1.xml:58 -msgid "SHELL INTERPRETERS" -msgstr "INTERPRETADORES DE SHELL" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/xml//emsandbox.1.xml:59 -msgid "" -"<command>emsandbox</command> is bash code and uses <command>embootstrap</" -"command> which is bash code and also sources pbuilder code which is also " -"bash code. <command>debootstrap</command> re-executes itself with the " -"default shell and then tries to source the suite script which fails because " -"the re-executed copy of debootstrap is now running under the default shell, " -"not bash." -msgstr "" -"<command>emsandbox</command> é código bash e usa <command>embootstrap</" -"command> o qual é código bash e também executa código do pbuilder o qual é " -"também código bash. <command>debootstrap</command> re-executa-se a si " -"próprio com a shell predefinida e depois tenta executar o conjunto de " -"scripts o qual falha porque a copia re-executada do debootstrap está agora a " -"correr sob a shell predefinida, e não sob bash." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/xml//emsandbox.1.xml:66 -msgid "" -"This problem can show up as a failure within <command>debootstrap</command>" -msgstr "" -"Este problema pode aparecer como uma falha dentro do <command>debootstrap</" -"command>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><programlisting> -#: doc/xml//emsandbox.1.xml:69 -#, no-wrap -msgid "" -"I: Retrieving zlib1g\n" -"I: Validating zlib1g\n" -" " -msgstr "" -"I: Recuperando zlib1g\n" -"I: Validando zlib1g\n" -" " - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/xml//emsandbox.1.xml:72 -msgid "The next line should be:" -msgstr "A próxima linha deverá ser:" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><programlisting> -#: doc/xml//emsandbox.1.xml:74 -#, no-wrap -msgid "" -"I: Extracting base-passwd...\n" -" " -msgstr "" -"I: Extraindo base-passwd...\n" -" " - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/xml//emsandbox.1.xml:76 -msgid "" -"Unfortunately, this is a result of the default shell interpreter in Debian " -"being changed after the scripts were written and it is a non-trivial " -"problem. It is not possible for <command>embootstrap</command> could migrate " -"to cdebootstrap currently." -msgstr "" -"Infelizmente, isto é resultado do shell interpretador em Debian ter sido " -"alterado depois dos scripts serem criados e não é um problema trivial. " -"Actualmente não é possível para o <command>embootstrap</command> poder " -"migrar para cdebootstrap." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/xml//emsandbox.1.xml:81 -msgid "" -"The only current solution is to change your default shell to /bin/bash " -"inside the environment running <command>emsandbox</command>." -msgstr "" -"A única solução corrente é alterar a sua shell predefinida para /bin/bash " -"dentro do ambiente que corre <command>emsandbox</command>." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/xml//emsandbox.1.xml:87 -msgid "" -"<command>emsandbox</command> supports customised generation of basic root " -"filesystems from cross-built Emdebian packages, ready for unpacking and " -"configuring on an embedded device." -msgstr "" -"<command>emsandbox</command> suporta geração personalizada de sistemas de " -"ficheiros raiz básicos a partir de pacotes Emdebian compilados para outra " -"plataforma, prontos para desempacotar e configurar no dispositivo embebido." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/xml//emsandbox.1.xml:91 -msgid "" -"Note that <filename>emsandbox</filename> does not support all the options " -"available to <filename>debootstrap</filename>. Some of the debootstrap " -"options that are supported are implemented as machine specific configuration " -"files in your Emdebian work directory. (See <option>--machine</option> and " -"<option>--variant</option>.)" -msgstr "" -"Note que <filename>emsandbox</filename> não suporta todas as opções " -"disponíveis para <filename>debootstrap</filename>. Algumas das opções do " -"debootstrap que são suportadas são implementadas como ficheiros de " -"configuração específicos de máquina no seu directório de trabalho Emdebian. " -"(veja <option>--machine</option> e <option> --variant</option>.)" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/xml//emsandbox.1.xml:97 -msgid "" -"<filename>emsandbox</filename> is a wrapper for debootstrap to prepare an " -"Emdebian root filesystem, using Emdebian packages and a native chroot via " -"'debootstrap --foreign' and code from pbuilder." -msgstr "" -"<filename>emsandbox</filename> é um wrapper para debootstrap para preparar " -"um sistema de ficheiros raiz Emdebian, usando pacotes Emdebian e uma chroot " -"nativa via 'debootstrap --foreign' e código do pbuilder." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/xml//emsandbox.1.xml:101 -msgid "" -"The Emdebian rootfs, as generated by <command>emsandbox</command> is not " -"fully configured - packages are unpacked and certain support files are " -"created but none of the packages are configured (not even the pre-install " -"scripts). This last stage is the only process that <emphasis>must</emphasis> " -"be run on the actual device <emphasis>before the first boot</emphasis>, " -"using the <command>emsecondstage</command> script which requires a working " -"<command>chroot</command> environment. Typically, <command>emsecondstage</" -"command> is run from some kind of minimal bootloader environment that has " -"sufficient support for mounting subsystems like proc and filesystems like " -"the root filesystem partition and can chroot into the root filesystem. This " -"method means that the majority of the work of creating the root filesystem " -"can be done on the build machine." -msgstr "" -"O rootfs Emdebian, conforme gerado por <command>emsandbox</command> não está " -"totalmente configurado - os pacotes estão desempacotados e certos ficheiros " -"de suporte estão criados mas nenhum dos pacotes está configurado (nem mesmo " -"os scripts de pré-instalação). Esta última etapa é o único processo que " -"<emphasis>tem</emphasis> de ser corrido no próprio dispositivo " -"<emphasis>antes do primeiro arranque</emphasis>, usando o script " -"<command>emsecondstage</command> o qual necessita de um ambiente " -"<command>chroot</command> funcional. Tipicamente, <command>emsecondstage</" -"command> é corrido a partir de algum tipo de ambiente de bootloader mínimo " -"que tem suporte suficiente para montar subsistemas como o proc e sistemas de " -"ficheiros como a partição do sistema de ficheiros raiz e pode fazer chroot " -"para o sistema de ficheiros raiz. Este método representa que a maioria do " -"trabalho de criação do sistema de ficheiros raiz pode ser feito na máquina " -"de compilação." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/xml//emsandbox.1.xml:115 -msgid "" -"The tarball created by <command>emsandbox</command> should be copied onto " -"the target device and unpacked using:" -msgstr "" -"O tarball criado por <command>emsandbox</command> deve ser copiado para o " -"dispositivo de destino e desempacotado usando:" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><programlisting> -#: doc/xml//emsandbox.1.xml:119 -#, no-wrap -msgid "" -"# cd /mnt/target/dir\n" -"# tar -xzpf emdebian-arm.tgz\n" -" " -msgstr "" -"# cd /mnt/target/dir\n" -"# tar -xzpf emdebian-arm.tgz\n" -" " - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/xml//emsandbox.1.xml:122 -msgid "" -"Immediately after unpacking, start the package configuration by running " -"<command>./emsecondstage</command> on the target device. (Configuration " -"involves running the cross-built binaries and is the only part of the " -"process that must be run on the target device.)" -msgstr "" -"Imediatamente após desempacotar, inicie a configuração do pacote ao executar " -"<command>./emsecondstage</command> no dispositivo de destino. (A " -"configuração envolve executar os binários de multi-plataforma e é a única " -"parte do processo que precisa ser executada no dispositivo de destino.)" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/xml//emsandbox.1.xml:127 -msgid "" -"<command>emsecondstage</command> should <emphasis>always</emphasis> be run " -"from the directory into which it was installed." -msgstr "" -"<command>emsecondstage</command> deve <emphasis>sempre</emphasis> ser " -"executado a partir do directório em que foi instalado." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><programlisting> -#: doc/xml//emsandbox.1.xml:131 -#, no-wrap -msgid "" -"# ./emsecondstage\n" -" " -msgstr "" -"# ./emsecondstage\n" -" " - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: doc/xml//emsandbox.1.xml:135 -msgid "COMMANDS" -msgstr "COMANDOS" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: doc/xml//emsandbox.1.xml:138 -msgid "<option>--create</option>|<option>create</option>" -msgstr "<option>--create</option>|<option>create</option>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/xml//emsandbox.1.xml:140 -msgid "" -"Runs <command>debootstrap</command> <option>--foreign</option> with a " -"modified suite rule set to create a basic Emdebian rootfs." -msgstr "" -"Executa <command>debootstrap</command> <option>--foreign</option> com um " -"conjunto de regras modificado para criar uma rootfs Emdebian básica." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/xml//emsandbox.1.xml:143 -msgid "Checks for an existing chroot and exits if one is found." -msgstr "Verifica por uma chroot existente e termina se encontrar uma." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: doc/xml//emsandbox.1.xml:148 -msgid "<option>-h</option>|<option>--help</option>" -msgstr "<option>-h</option>|<option>--help</option>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/xml//emsandbox.1.xml:150 doc/xml//emsandbox.1.xml:158 -msgid "print the usage message and exit." -msgstr "mostra a mensagem de utilização e termina." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: doc/xml//emsandbox.1.xml:155 -msgid "<option>--version</option>" -msgstr "<option>--version</option>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: doc/xml//emsandbox.1.xml:164 -msgid "OPTIONS" -msgstr "OPÇÕES" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: doc/xml//emsandbox.1.xml:167 -msgid "" -"<option>-a</option>|<option>--arch</option><replaceable> ARCHITECTURE</" -"replaceable>" -msgstr "" -"<option>-a</option>|<option>--arch</option><replaceable> ARQUITECTURA</" -"replaceable>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/xml//emsandbox.1.xml:169 -msgid "" -"Override the <command>dpkg-cross</command> default architecture for this " -"operation on the chroot." -msgstr "" -"Sobrepõe a arquitectura predefinida do <command>dpkg-cross</command> para " -"esta operação na chroot." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: doc/xml//emsandbox.1.xml:175 -msgid "" -"<option>-s</option>|<option>--script</option><replaceable> FILENAME</" -"replaceable>" -msgstr "" -"<option>-s</option>|<option>--script</option><replaceable> NOME DE FICHEIRO</" -"replaceable>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/xml//emsandbox.1.xml:177 -msgid "" -"Override the default package selection and installation script with a " -"customised debootstrap suite script (written in shell and compatible with " -"whichever shell interpreter is to be installed on the target)." -msgstr "" -"Sobrepõe a selecção de pacotes predefinida e script de instalação com um " -"conjunto de scripts personalizados do debootstrap (escritos em shell e " -"compatíveis com qualquer interpretador shell que seja instalado no destino)." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/xml//emsandbox.1.xml:182 -msgid "" -"Some customised scripts are provided with emdebian-tools. The default uses " -"the standard Emdebian 'busybox' package with 'dpkg' and 'apt'. Replacement " -"scripts need to be full debootstrap suite shell scripts that specify how to " -"complete the first and second stage installations." -msgstr "" -"Alguns scripts personalizados são disponibilizados com emdebian-tools. A " -"predefinição usa o pacote 'busybox' Emdebian standard com 'dpkg' e 'apt'. " -"Scripts de substituição precisam de ser um conjunto total de scripts de " -"shell do debootstrap que especifiquem como completar as instalações de " -"primeiro e segundo estágio." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/xml//emsandbox.1.xml:188 -msgid "" -"Customised scripts packages with <emphasis>emdebian-tools</emphasis> include " -"scripts for a root filesystem including libgtk2.0-0 and a complete GPE root " -"filesystem." -msgstr "" -"Pacotes de scripts personalizados com <emphasis>emdebian-tools</emphasis> " -"incluem scripts para um sistema de ficheiros raiz incluindo libgtk2.0-0 e um " -"sistema de ficheiros raiz GPE completo." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: doc/xml//emsandbox.1.xml:195 -msgid "<option>--machine-path</option> <replaceable> PATH</replaceable>" -msgstr "<option>--machine-path</option> <replaceable> CAMINHO</replaceable>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/xml//emsandbox.1.xml:199 -msgid "" -"Override the default path to machine and variant configuration. By default, " -"emsandbox uses <filename>${WORK}/machine</filename> where <userinput>$WORK</" -"userinput> is the working directory specified to <emphasis>emdebian-tools</" -"emphasis> in the debconf configuration. The specified path must already " -"exist and contain the relevant <filename>packages.conf</filename> " -"configuration as well as the <filename>setup.sh</filename> and " -"<filename>config.sh</filename> shell scripts (which may be empty)." -msgstr "" -"Sobrepõe o caminho predefinido para a máquina e configuração de variantes. " -"Por predefinição, emsandbox usa <filename>${WORK}/machine</filename> onde " -"<userinput>$WORK</userinput> é o directório de trabalho especificado para " -"<emphasis>emdebian-tools</emphasis> durante a configuração debconf. O " -"caminho especificado tem que já existir e conter a configuração " -"<filename>packages.conf</filename> relevante assim como os scripts shell " -"<filename>setup.sh</filename> e <filename>config.sh</filename> (os quais " -"podem estar vazios)." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/xml//emsandbox.1.xml:208 -msgid "" -"Examples of <filename>packages.conf</filename>, <filename>setup.sh</" -"filename> and <filename>config.sh</filename> are in <filename>/usr/share/doc/" -"emdebian-rootfs/examples/</filename>" -msgstr "" -"Exemplos de <filename>packages.conf</filename>, <filename>setup.sh</" -"filename> e <filename>config.sh</filename> estão em <filename>/usr/share/doc/" -"emdebian-rootfs/examples/</filename>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: doc/xml//emsandbox.1.xml:215 -msgid "" -"<option>-m</option>|<option>--machine</option><replaceable> MACHINE</" -"replaceable>" -msgstr "" -"<option>-m</option>|<option>--machine</option><replaceable> MÁQUINA</" -"replaceable>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/xml//emsandbox.1.xml:217 -msgid "" -"Load machine specific configuration data from your Emdebian working " -"directory. If no variant is specified, config is read from <filename>$WORK/" -"machine/$MACHINE/default/</filename> where $WORK is the work directory " -"specified in debconf for emdebian-tools." -msgstr "" -"Carrega dados de configuração específicos da máquina a partir do seu " -"directório funcional Emdebian. Se nenhuma variante for especificada, a " -"configuração é lida de <filename>$WORK/machine/$MACHINE/default/</filename> " -"onde $WORK é o directório de trabalho especificado em debconf para emdebian-" -"tools." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: doc/xml//emsandbox.1.xml:225 -msgid "" -"<option>-v</option>|<option>--variant</option><replaceable> VARIANT</" -"replaceable>" -msgstr "" -"<option>-v</option>|<option>--variant</option><replaceable> VARIANTE</" -"replaceable>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/xml//emsandbox.1.xml:227 -msgid "" -"Load variant specific configuration data from your Emdebian working " -"directory. Requires <option>--machine</option>. Configuration data is read " -"from <filename>$WORK/machine/$MACHINE/$VARIANT/</filename> where $WORK is " -"the work directory specified in debconf for emdebian-tools." -msgstr "" -"Carrega dados de configuração específicos da variante a partir do seu " -"directório funcional Emdebian. Requer <option>--machine</option>. Os dados " -"de configuração são lidos de <filename>$WORK/machine/$MACHINE/$VARIANT/</" -"filename> onde $WORK é o directório de trabalho especificado em debconf para " -"emdebian-tools." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: doc/xml//emsandbox.1.xml:235 -msgid "" -"<option>-S</option>|<option>--suite</option><replaceable> NAME</replaceable>" -msgstr "" -"<option>-S</option>|<option>--suite</option><replaceable> NOME</replaceable>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/xml//emsandbox.1.xml:237 doc/xml//emsandbox.1.xml:352 -msgid "" -"Override the default suite [unstable] and specify another supported suite. " -"Note that if the Emdebian repository is used, the suite chosen " -"<emphasis>must</emphasis> be a normal Emdebian/Debian suite name from " -"'unstable, testing or sid', or a Debian release codename for a release " -"including or later than lenny. No other suite name is supported in Emdebian." -msgstr "" -"Sobrepõe o conjunto predefinido [unstable] e especifica outro conjunto " -"suportado. Note que se o repositório Emdebian for usado, o conjunto " -"escolhido <emphasis>tem de ser</emphasis> um nome de conjunto Emdebian/" -"Debian normal a partir de 'unstable, testing ou sid', ou um nome de código " -"de lançamento Debian para um lançamento incluindo, ou posterior, ao lenny. " -"Nenhum outro nome de conjunto é suportado em Emdebian." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/xml//emsandbox.1.xml:244 doc/xml//emsandbox.1.xml:359 -msgid "" -"The selected suite is set in the root filesystem as the default suite for " -"apt to use when looking for updates." -msgstr "" -"O conjunto seleccionado é definido no sistema de ficheiros raiz como o " -"conjunto predefinido para o apt usar quando procurar por actualizações." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: doc/xml//emsandbox.1.xml:252 -msgid "Machine variants" -msgstr "Variantes de máquina" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/xml//emsandbox.1.xml:253 -msgid "" -"<command>emsandbox</command> supports a set of customisation routines for " -"each combination of machine and variant, allowing the rootfs to be " -"customised to specific variants of a specific machine. Configuration data is " -"stored in the <filename>machine</filename> subdirectory of your Emdebian " -"work directory. Using the <option>-m</option> option to <command>emsandbox</" -"command> loads <filename>packages.conf</filename> from the <filename>$WORK/" -"machine/$MACHINE/default</filename> subdirectory prior to starting " -"debootstrap. Once the first stage install is complete, <command>emsandbox</" -"command> calls <filename>setup.sh</filename> from the same directory, " -"passing the location and architecture of the tarball, so that other fine " -"tuning can take place prior to creating the tarball. At this stage, any " -"operations inside the rootfs must not try to execute any binaries within the " -"rootfs. Immediately before creating the tarball, <filename>config.sh</" -"filename> is copied into the <filename>/machine/$MACHINE/default/</filename> " -"directory of the rootfs, ready to be called when <command>emsecondstage</" -"command> has completed the second stage of the debootstrap process." -msgstr "" -"<command>emsandbox</command> suporta um conjunto de rotinas de " -"personalização para cada combinação de máquina e variante, permitindo que a " -"rootfs seja personalizada a variantes especificas de uma máquina especifica. " -"Os dados de configuração são guardados no sub-directório <filename>machine</" -"filename> do seu directório de trabalho Emdebian. Usando a opção <option>-m</" -"option> em <command>emsandbox</command> carrega <filename>packages.conf</" -"filename> a partir do sub-directório <filename>$WORK/machine/$MACHINE/" -"default</filename> antes de arrancar o debootstrap. Assim que o primeiro " -"estágio de instalação estiver completo, o <command>emsandbox</command> chama " -"<filename>setup.sh</filename> a partir do mesmo directório, passando a " -"localização e arquitectura do tarball, para que outras afinações possam " -"tomar lugar antes de criar o tarball. Neste estágio, quaisquer operações " -"dentro da rootfs não devem tentar executar nenhuns binários dentro da " -"rootfs. Imediatamente antes da criação do tarball, o <filename>config.sh</" -"filename> é copiado para o directório <filename>/machine/$MACHINE/default/</" -"filename> da rootfs, pronto a ser chamado quando o <command>emsecondstage</" -"command> tiver completado o segundo estágio do processo debootstrap." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/xml//emsandbox.1.xml:269 -msgid "" -"Skeleton versions of <filename>packages.conf</filename>, <filename>setup.sh</" -"filename> and <filename>config.sh</filename> are available in <filename>/usr/" -"share/emdebian-tools/machine/</filename>." -msgstr "" -"Versões modelo de <filename>packages.conf</filename>, <filename>setup.sh</" -"filename> e <filename>config.sh</filename> estão disponíveis em <filename>/" -"usr/share/emdebian-tools/machine/</filename>." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/xml//emsandbox.1.xml:273 -msgid "" -"<filename>packages.conf</filename> is intended to be the principal place for " -"adjusting the emsandbox tarball to suit the needs of specific machine " -"variants. <filename>setup.sh</filename> and <filename>config.sh</filename> " -"can fine tune the results but in order to avoid reinventing the wheel, if " -"more than a few machines need similar adjustments to the same files, future " -"versions of <filename>packages.conf</filename> will collate those into a " -"single configuration parameter available to all." -msgstr "" -"<filename>packages.conf</filename> é destinado a ser o ponto principal para " -"ajustar o tarball do emsandbox para servir as necessidades das variantes " -"específicas da máquina. <filename>setup.sh</filename> e <filename>config.sh</" -"filename> podem afinar os resultados mas de modo a evitar reinventar a roda, " -"se mais do que poucas máquinas precisarem de ajustes semelhantes aos mesmos " -"ficheiros, futuras versões do <filename>packages.conf</filename> irão reunir " -"esses em um único parâmetro de configuração disponível para todos." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/xml//emsandbox.1.xml:281 -msgid "<filename>packages.conf</filename> supports:" -msgstr "<filename>packages.conf</filename> suporta:" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: doc/xml//emsandbox.1.xml:285 -msgid "<option>INCLUDE</option>" -msgstr "<option>INCLUDE</option>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/xml//emsandbox.1.xml:288 -msgid "" -"Add a comma separated list of package names to the list of packages added to " -"the tarball and installed in the second stage. Currently, debootstrap has " -"problems with multiple repositories so either upload this package to the " -"same repository as your other packages or create an apt-proxy that can serve " -"as a local repository, set it in <option>PROXY</option> and specify a usable " -"mirror for the device in <option>MIRROR</option>." -msgstr "" -"Adiciona uma lista de nomes de pacotes, separados por vírgulas, à lista de " -"pacotes adicionada ao tarball e instalados no segundo estágio. Actualmente, " -"o debootstrap tem problemas com múltiplos repositórios portanto ou envie " -"este pacote para o mesmo repositório dos outros pacotes ou crie um apt-proxy " -"que possa servir como um repositório local, defina-o em <option>PROXY</" -"option> e especifique um mirror utilizável para o dispositivo em " -"<option>MIRROR</option>." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/xml//emsandbox.1.xml:294 doc/xml//emsandbox.1.xml:332 -msgid "DEFAULT: empty" -msgstr "PREDEFINIÇÃO: vazio" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: doc/xml//emsandbox.1.xml:299 -msgid "<option>SCRIPT</option>" -msgstr "<option>SCRIPT</option>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/xml//emsandbox.1.xml:302 -msgid "" -"Overrides the default emsandbox suite-script that debootstrap uses to " -"determine the base and required packages and the all important sequence in " -"which the packages can be installed. SCRIPT can be overridden on the " -"emsandbox command line." -msgstr "" -"Sobrepõe o conjunto-script predefinido do emsandbox que o debootstrap usa " -"para determinar a base e pacotes necessários e a sequência muito importante " -"em que os pacotes podem ser instalados. SCRIPT pode ser sobreposto na linha " -"de comandos do emsandbox." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/xml//emsandbox.1.xml:306 -msgid "DEFAULT: <filename>/usr/share/emdebian-tools/emdebian.crossd</filename>" -msgstr "" -"PREDEFINIÇÃO: <filename>/usr/share/emdebian-tools/emdebian.crossd</filename>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: doc/xml//emsandbox.1.xml:311 -msgid "<option>MIRROR</option>" -msgstr "<option>MIRROR</option>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/xml//emsandbox.1.xml:314 -msgid "" -"Overrides the default emsandbox mirror. This repository will be set in " -"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> and will also be used by " -"debootstrap to obtain all packages for the tarball unless <option>PROXY</" -"option> is also set." -msgstr "" -"Sobrepõe o mirror predefinido do emsandbox. Este repositório irá ser " -"definido em <filename>/etc/apt/sources.list</filename> e irá também ser " -"usado pelo debootstrap para obter todos os pacotes para o tarball a menos " -"que <option>PROXY</option> esteja também definido." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/xml//emsandbox.1.xml:318 -msgid "DEFAULT: http://www.emdebian.org/crush/" -msgstr "PREDEFINIÇÃO: http://www.emdebian.org/crush/" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: doc/xml//emsandbox.1.xml:323 -msgid "<option>PROXY</option>" -msgstr "<option>PROXY</option>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/xml//emsandbox.1.xml:326 -msgid "" -"Specifies a separate repository to pass to debootstrap that may be local or " -"otherwise not intended for use once the tarball is installed. Use " -"<option>MIRROR</option> to set the same value in debootstrap and <filename>/" -"etc/apt/sources.list</filename>. If <option>PROXY</option> is specified " -"without <option>MIRROR</option>, the default emsandbox MIRROR (http://buildd." -"emdebian.org/emdebian/) will be written into <filename>/etc/apt/sources." -"list</filename>." -msgstr "" -"Especifica um repositório separado para passar ao debootstrap que pode ser " -"local ou de outro modo não destinado a ser usado assim que o tarball esteja " -"instalado. Use <option>MIRROR</option> para definir o mesmo valor em " -"debootstrap e <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Se <option>PROXY</" -"option> for especificado sem <option>MIRROR</option>, o MIRROR predefinido " -"do emsandbox (http://buildd.emdebian.org/emdebian/) será escrito em " -"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: doc/xml//emsandbox.1.xml:337 -msgid "<option>TARBALL_NAME</option>" -msgstr "<option>TARBALL_NAME</option>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/xml//emsandbox.1.xml:340 -msgid "" -"Overrides the default name (emdebian-$ARCH) of the tarball. Do not specify a " -"path here, just a filename with the .tgz suffix." -msgstr "" -"Sobrepõe o nome predefinido (emdebian-$ARCH) do tarball. Não especifique um " -"caminho aqui, apenas o nome do ficheiro com a extensão .tgz." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/xml//emsandbox.1.xml:342 -msgid "" -"DEFAULT: emdebian-$ARCH.tgz where $ARCH is specified to emsandbox or as the " -"dpkg-cross default architecture." -msgstr "" -"PREDEFINIÇÃO: emdebian-$ARCH.tgz onde $ARCH é especificada ao emsandbox ou " -"como a arquitectura predefinida do dpkg-cross." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: doc/xml//emsandbox.1.xml:349 -msgid "<option>SUITE</option>" -msgstr "<option>SUITE</option>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/xml//emsandbox.1.xml:362 -msgid "Not recommended to be changed." -msgstr "Não recomendado a ser alterado." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/xml//emsandbox.1.xml:364 -msgid "DEFAULT: unstable" -msgstr "PREDEFINIÇÃO: unstable" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/xml//emsandbox.1.xml:369 -msgid "" -"Due to limitations in the current debootstrap support, the only way of " -"adding packages to the first stage is by providing a customised suite " -"script. Even if emsandbox migrates to using a tool from Stag to overcome " -"shortcomings in debootstrap, support for packages.conf, setup.sh and config." -"sh will remain." -msgstr "" -"Devido a limitações no suporte do corrente debootstrap, a única forma de " -"adicionar pacotes ao primeiro estágio é disponibilizando um conjunto " -"personalizado de scripts. Mesmo que emsandbox migre para usar uma ferramenta " -"de Stag para superar insuficiências no debootstrap, o suporte para packages." -"conf, setup.sh e config.sh irá permanecer." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: doc/xml//emsandbox.1.xml:376 -msgid "Automating rootfs builds" -msgstr "Automatizando compilações de rootfs" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/xml//emsandbox.1.xml:377 -msgid "" -"Providing you are trying to build a root filesystem for an architecture " -"supported within Debian, <emphasis>emdebian-tools</emphasis> can help you " -"automate the package builds. See <filename>em_autobuild</filename> (1)" -msgstr "" -"Tendo em conta que você está a tentar compilar um sistema de ficheiros raiz " -"para uma arquitectura suportada dentro de Debian, <emphasis>emdebian-tools</" -"emphasis> pode ajudá-lo a automatizar as compilações dos pacotes. Veja " -"<filename>em_autobuild</filename> (1)" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: doc/xml//emsandbox.1.xml:383 -msgid "SHELL variables" -msgstr "Variáveis da SHELL" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/xml//emsandbox.1.xml:384 -msgid "" -"Note that the Debian chroot program from coreutils expects you to want the " -"same shell outside the chroot as you want to use inside the chroot. The " -"typical Debian default shell in <filename>/etc/passwd</filename> is bash " -"which is not present in the Emdebian rootfs so <command>chroot</command> " -"needs the <option>/bin/sh</option> option." -msgstr "" -"Note que o programa chroot do coreutils de Debian espera que você queira a " -"mesma shell ser usada tanto fora como dentro da chroot. Tipicamente a shell " -"predefinida de Debian em <filename>/etc/passwd</filename> é bash a qual não " -"está presente no Emdebian rootfs, portanto o <command>chroot</command> " -"precisa da opção <option>/bin/sh</option>." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: doc/xml//emsandbox.1.xml:391 -msgid "FILES" -msgstr "FICHEIROS" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/xml//emsandbox.1.xml:392 -msgid "" -"Most <emphasis>emdebian-tools</emphasis> use configuration data from " -"<filename>apt-cross</filename> and <filename>dpkg-cross</filename>. " -"<command>emsource</command> and <command>emsandbox </command> also support " -"configuration using <filename>debconf</filename> to set a subversion " -"username and default working directory (which must be writable) for " -"unpacking source downloads. Default debconf values can be overridden with " -"user-specific values using <filename>~/.apt-cross/emsource</filename> or " -"<filename>~/.apt-cross/emsandbox</filename> respectively." -msgstr "" -"A maioria das <emphasis>emdebian-tools</emphasis> usam dados de configuração " -"de <filename>apt-cross</filename> e de <filename>dpkg-cross</filename>. " -"<command>emsource</command> e <command>emsandbox </command> também suportam " -"configuração usando <filename>debconf</filename> para definir um nome de " -"utilizador de subversion e o directório de trabalho predefinido (no qual se " -"deve poder escrever) para desempacotar as fontes descarregadas. Os valores " -"debconf predefinidos podem ser sobrepostos com valores específicos do " -"utilizador usando <filename>~/.apt-cross/emsource</filename> ou <filename>~/." -"apt-cross/emsandbox</filename> respectivamente." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: doc/xml//emsandbox.1.xml:402 -msgid "/etc/emsandbox.conf" -msgstr "/etc/emsandbox.conf" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: doc/xml//emsandbox.1.xml:403 -msgid "" -"System-wide configuration file handled by <command>debconf</command> " -"controlling unpacking source archives to a default working directory. Can " -"also include a subversion username setting, intended for single-user " -"installations. <filename>/etc/emsandbox.conf</filename> settings can be " -"overridden on a per-user basis by copying the current file to <filename>~/." -"apt-cross/emsandbox</filename> and editing the values." -msgstr "" -"Ficheiro de configuração de todo o sistema gerido por <command>debconf</" -"command> que controla o desempacotamento de arquivos fonte para um " -"directório de trabalho predefinido. Também pode incluir uma definição de " -"nome de utilizador de subversion, destinado a instalações de único " -"utilizador. As definições de <filename>/etc/emsandbox.conf</filename> podem " -"ser sobrepostas numa base de \"por utilizador\" ao copiar o ficheiro actual " -"para <filename>~/.apt-cross/emsandbox</filename> e editando os seus valores." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: doc/xml//emsandbox.1.xml:410 -msgid "" -"Two variables can be set (see also <filename>/etc/emsandbox.conf</filename>):" -msgstr "" -"Podem ser definidas duas variáveis (veja também <filename>/etc/emsandbox." -"conf</filename>):" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para> -#: doc/xml//emsandbox.1.xml:414 -msgid "" -"<emphasis>workingdir</emphasis>: A simple default location for " -"<command>emsandbox</command> to create a source tree to download and unpack " -"prebuilt binary packages. If left blank, a new top level directory tree is " -"used but this is intended for chroot support only." -msgstr "" -"<emphasis>workingdir</emphasis>: Uma simples localização predefinida para " -"<command>emsandbox</command> criar uma árvore fonte para descarregar e " -"desempacotar pacotes binários pré-compilados. Se for deixado em vazio, é " -"usada uma nova árvore de directórios de nível de topo mas isto é destinado " -"apenas para suporte do chroot." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para> -#: doc/xml//emsandbox.1.xml:422 -msgid "" -"<emphasis>targetsuite</emphasis>: Emdebian follows Debian by defaulting to " -"building against unstable. This setting determines the versions of libraries " -"and packages linked against the cross-built emdebian packages." -msgstr "" -"<emphasis>targetsuite</emphasis>: Emdebian segue a Debian ao predefinir " -"compilar contra unstable. Esta definição determina as versões de bibliotecas " -"e pacotes linkados contra os pacotes emdebian de multi-plataforma." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: doc/xml//emsandbox.1.xml:431 -msgid "~/.apt-cross/emsandbox" -msgstr "~/.apt-cross/emsandbox" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: doc/xml//emsandbox.1.xml:432 -msgid "" -"User-specific version of <filename>/etc/emsandbox.conf</filename>, " -"supporting the same variables to provide user-specific overrides." -msgstr "" -"Versão específica do utilizador de <filename>/etc/emsandbox.conf</filename>, " -"que suporta as mesmas variáveis para disponibilizar sobreposições " -"específicas de utilizador." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/xml//emsandbox.1.xml:439 -msgid "" -"<command>emsandbox</command> was written by Neil Williams " -"<email>codehelp@debian.org</email>." -msgstr "" -"<command>emsandbox</command> foi escrito por Neil Williams " -"<email>codehelp@debian.org</email>." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/xml//emsandbox.1.xml:448 -msgid "" -"See also <filename>apt-cross</filename> (1), <filename>em_make</filename> " -"(1), <filename>dpkg-cross</filename> (1), <emphasis>emdebian-tools</" -"emphasis> (1)." -msgstr "" -"Veja também <filename>apt-cross</filename> (1), <filename>em_make</filename> " -"(1), <filename>dpkg-cross</filename> (1), <emphasis>emdebian-tools</" -"emphasis> (1)." - #. type: =head1 -#: em_multistrap:759 +#: multistrap:838 msgid "Name" msgstr "Nome" #. type: textblock -#: em_multistrap:761 -msgid "em_multistrap - extends debootstrap for multiple repository support" +#: multistrap:840 +#, fuzzy +#| msgid "em_multistrap - extends debootstrap for multiple repository support" +msgid "multistrap - extends debootstrap for multiple repository support" msgstr "" "em_multistrap - estende o debootstrap para suporte a múltiplos repositórios" #. type: =head1 -#: em_multistrap:763 +#: multistrap:842 msgid "Synopsis" msgstr "Sinopse" #. type: verbatim -#: em_multistrap:765 -#, no-wrap +#: multistrap:844 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| " em_multistrap [-a ARCH] [-d DIR] -f CONFIG_FILE\n" +#| " em_multistrap -?|-h|--help|--version\n" +#| "\n" msgid "" -" em_multistrap [-a ARCH] [-d DIR] -f CONFIG_FILE\n" -" em_multistrap -?|-h|--help|--version\n" +" multistrap [-a ARCH] [-d DIR] -f CONFIG_FILE\n" +" multistrap -?|-h|--help|--version\n" "\n" msgstr "" " em_multistrap [-a ARQUITECTURA] [-d DIRECTÓRIO] -f FICHEIRO_CONFIGURAÇÃO\n" @@ -1809,17 +51,17 @@ msgstr "" "\n" #. type: =head1 -#: em_multistrap:768 +#: multistrap:847 msgid "Options" msgstr "Opções" #. type: textblock -#: em_multistrap:770 +#: multistrap:849 msgid "(These options can also be set in the configuration file.)" msgstr "(Estas opções também podem ser definidas no ficheiro de configuração.)" #. type: textblock -#: em_multistrap:772 +#: multistrap:851 msgid "" "--tidy-up - remove apt cache data, downloaded Packages files and the apt " "package cache. Same as cleanup=true." @@ -1828,7 +70,7 @@ msgstr "" "e a cache de pacotes do apt. O mesmo que cleanup=true." #. type: textblock -#: em_multistrap:775 +#: multistrap:854 msgid "" "--no-auth - allow the use of unauthenticated repositories. Same as " "noauth=true" @@ -1837,15 +79,21 @@ msgstr "" "noauth=true" #. type: =head1 -#: em_multistrap:778 +#: multistrap:857 msgid "Description" msgstr "Descrição" #. type: textblock -#: em_multistrap:780 +#: multistrap:859 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "em_multistrap provides a debootstrap-like method based on apt and " +#| "extended to provide support for multiple repositories, using a " +#| "configuration file to specify the relevant suites, architecture, extra " +#| "packages and the mirror to use for each debootstrap." msgid "" -"em_multistrap provides a debootstrap-like method based on apt and extended " -"to provide support for multiple repositories, using a configuration file to " +"multistrap provides a debootstrap-like method based on apt and extended to " +"provide support for multiple repositories, using a configuration file to " "specify the relevant suites, architecture, extra packages and the mirror to " "use for each debootstrap." msgstr "" @@ -1855,7 +103,7 @@ msgstr "" "arquitectura, pacotes extra e o mirror a usar para cada debootstrap." #. type: textblock -#: em_multistrap:785 +#: multistrap:864 msgid "" "The aim is to create a complete debootstrap with all packages installed and " "configured, instead of just the base system." @@ -1864,12 +112,12 @@ msgstr "" "e configurados, e vez de apenas o sistema base." #. type: textblock -#: em_multistrap:788 +#: multistrap:867 msgid "Example configuration:" msgstr "Exemplo de configuração:" #. type: verbatim -#: em_multistrap:790 +#: multistrap:869 #, no-wrap msgid "" " [General]\n" @@ -1915,7 +163,7 @@ msgstr "" " \n" #. type: verbatim -#: em_multistrap:810 +#: multistrap:889 #, no-wrap msgid "" " [Debian]\n" @@ -1933,7 +181,7 @@ msgstr "" "\n" #. type: textblock -#: em_multistrap:816 +#: multistrap:895 msgid "" "This will result in a completely normal debootstrap of Debian lenny from the " "specified mirror, for armel in '/opt/multistrap/'." @@ -1942,7 +190,7 @@ msgstr "" "partir do mirror especificado, para armel em '/opt/multistrap/'." #. type: textblock -#: em_multistrap:819 +#: multistrap:898 msgid "" "Specify a package to extend the multistrap to include that package and all " "dependencies." @@ -1951,7 +199,7 @@ msgstr "" "todas as dependências." #. type: textblock -#: em_multistrap:822 +#: multistrap:901 msgid "" "Specify more debootstraps by adding new sections. Section names are used in " "the debootstrap general option." @@ -1960,17 +208,17 @@ msgstr "" "secções são usados na opção geral do debootstrap." #. type: textblock -#: em_multistrap:825 +#: multistrap:904 msgid "Section names are case-insensitive." msgstr "Os nomes das secções são insensíveis a maiúsculas/minúsculas." #. type: textblock -#: em_multistrap:827 +#: multistrap:906 msgid "e.g. change" msgstr "ex. change" #. type: verbatim -#: em_multistrap:829 +#: multistrap:908 #, no-wrap msgid "" " debootstrap=Debian\n" @@ -1980,12 +228,12 @@ msgstr "" "\n" #. type: textblock -#: em_multistrap:831 +#: multistrap:910 msgid "to" msgstr "para" #. type: verbatim -#: em_multistrap:833 +#: multistrap:912 #, no-wrap msgid "" " debootstrap=Grip\n" @@ -1995,7 +243,7 @@ msgstr "" " \n" #. type: verbatim -#: em_multistrap:835 +#: multistrap:914 #, no-wrap msgid "" "then add the new section for Grip:\n" @@ -2005,7 +253,7 @@ msgstr "" " \n" #. type: verbatim -#: em_multistrap:837 +#: multistrap:916 #, no-wrap msgid "" " [Grip]\n" @@ -2023,7 +271,7 @@ msgstr "" "\n" #. type: textblock -#: em_multistrap:843 +#: multistrap:922 msgid "" "Setting Grip instead of Debian in the debootstrap option, as above, will " "provide a base system from Emdebian Grip 1.0 and locate any missing " @@ -2037,7 +285,7 @@ msgstr "" "Emdebian Grip." #. type: textblock -#: em_multistrap:848 +#: multistrap:927 msgid "" "All dependencies are resolved only by apt, using all configured " "repositories, to use only the most recent and most suitable dependencies. " @@ -2053,7 +301,7 @@ msgstr "" "explicitamente na linha de pacotes." #. type: textblock -#: em_multistrap:855 +#: multistrap:934 msgid "" "'Architecture' and 'directory' can be overridden on the command line. Other " "general options have command line options, except debootstrap itself." @@ -2063,12 +311,12 @@ msgstr "" "debootstrap." #. type: =head1 -#: em_multistrap:859 +#: multistrap:938 msgid "General settings:" msgstr "Definições gerais:" #. type: textblock -#: em_multistrap:861 +#: multistrap:940 msgid "" "'directory' specifies the top level directory where the debootstrap will be " "created - it is not packed into a .tgz once complete." @@ -2077,17 +325,24 @@ msgstr "" "ser criado - não é empacotado em um .tgz depois de completo." #. type: textblock -#: em_multistrap:864 -msgid "As with debootstrap, em_multistrap will continue after errors." +#: multistrap:943 +#, fuzzy +#| msgid "As with debootstrap, em_multistrap will continue after errors." +msgid "As with debootstrap, multistrap will continue after errors." msgstr "" "Tal como acontece com o debootstrap, em_multistrap irá continuar após erros." #. type: textblock -#: em_multistrap:866 +#: multistrap:945 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "em_multistrap does not currently implement the machine:variant support " +#| "used in Emdebian but the build directory is not packed up at the end of " +#| "the run so other scripts can be used to implement customisations." msgid "" -"em_multistrap does not currently implement the machine:variant support used " -"in Emdebian but the build directory is not packed up at the end of the run " -"so other scripts can be used to implement customisations." +"multistrap does not currently implement the machine:variant support used in " +"Emdebian but the build directory is not packed up at the end of the run so " +"other scripts can be used to implement customisations." msgstr "" "em_multistrap actualmente não implementa o suporte a machine:variant usado " "em Emdebian mas o directório de compilação não é empacotado no fim da " @@ -2095,12 +350,12 @@ msgstr "" "personalizações." #. type: =head1 -#: em_multistrap:870 +#: multistrap:949 msgid "Secure Apt" msgstr "Segurança do Apt" #. type: textblock -#: em_multistrap:872 +#: multistrap:951 msgid "" "To use authenticated apt repositories, multistrap either needs to be able to " "install an appropriate keyring package from the existing apt sources " @@ -2113,12 +368,18 @@ msgstr "" "configuradas usando apt-key *na máquina do sistema*." #. type: textblock -#: em_multistrap:877 +#: multistrap:956 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If relevant packages exist, specify them in the 'keyring' option for each " +#| "repository. em_multistrap will then check that apt has already installed " +#| "this package so that the repository can be authenticated before any " +#| "packages are downloaded from it." msgid "" "If relevant packages exist, specify them in the 'keyring' option for each " -"repository. em_multistrap will then check that apt has already installed " -"this package so that the repository can be authenticated before any packages " -"are downloaded from it." +"repository. multistrap will then check that apt has already installed this " +"package so that the repository can be authenticated before any packages are " +"downloaded from it." msgstr "" "Se os pacotes relevantes existirem, especifique-os na opção 'keyring' para " "cada repositório. em_multistrap irá então verificar se o apt já instalou " @@ -2126,7 +387,7 @@ msgstr "" "pacotes sejam descarregados dele." #. type: textblock -#: em_multistrap:882 +#: multistrap:961 msgid "" "Note that *all* repositories to be used with multistrap must be " "authenticated or apt will fail. Similarly, secure apt can only be disabled " @@ -2144,7 +405,7 @@ msgstr "" "apt-key apropriadamente." #. type: textblock -#: em_multistrap:890 +#: multistrap:969 msgid "" "The keyring package(s) will also be installed inside the multistrap " "environment to match the installed apt sources for the multistrap." @@ -2153,7 +414,7 @@ msgstr "" "multistrap para coincidir com as fontes apt instaladas para o multistrap." #. type: textblock -#: em_multistrap:893 +#: multistrap:972 msgid "" "All configuration of apt-key needs to be done for the machine running " "multistrap itself." @@ -2162,12 +423,12 @@ msgstr "" "correndo o próprio multistrap." #. type: =head1 -#: em_multistrap:896 +#: multistrap:975 msgid "State" msgstr "Estado" #. type: textblock -#: em_multistrap:898 +#: multistrap:977 msgid "" "multistrap is stateless - if the directory exists, it will simply proceed as " "normal and apt will try to pick up where it left off." @@ -2176,12 +437,12 @@ msgstr "" "prosseguir como normalmente e o apt irá tentar prosseguir de onde ficou." #. type: =head1 -#: em_multistrap:901 +#: multistrap:980 msgid "Configuration" msgstr "Configuração" #. type: textblock -#: em_multistrap:903 +#: multistrap:982 msgid "" "multistrap unpacks the downloaded packages but other stages of system " "configuration are not attempted. Examples include:" @@ -2190,7 +451,7 @@ msgstr "" "outros estágios da configuração do sistema. Os exemplos incluem:" #. type: verbatim -#: em_multistrap:906 +#: multistrap:985 #, no-wrap msgid "" " /etc/inittab\n" @@ -2216,7 +477,7 @@ msgstr "" "\n" #. type: textblock -#: em_multistrap:916 +#: multistrap:995 msgid "" "Any device-specific device nodes will also need to be created using MAKEDEV." msgstr "" @@ -2224,7 +485,15 @@ msgstr "" "ser criados usando o MAKEDEV." #. type: textblock -#: em_multistrap:919 +#: multistrap:998 +msgid "" +"As an alternative, multistrap includes a device-table.pl helper script that " +"can work around some of the issues with MAKEDEV. device-table.pl requires a " +"device table file along the lines of the one in the mtd-utils source package." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: multistrap:1003 msgid "" "Once multistrap has successfully created the basic file and directory " "layout, other device-specific scripts are needed before the filesystem can " @@ -2236,7 +505,7 @@ msgstr "" "de destino." #. type: textblock -#: em_multistrap:924 +#: multistrap:1008 msgid "" "Once installed, the packages themselves need to be configured using the " "package maintainer scripts and C<dpkg --configure -a>, unless this is a " @@ -2247,7 +516,7 @@ msgstr "" "seja um multistrap nativo." #. type: textblock -#: em_multistrap:928 +#: multistrap:1012 msgid "" "For C<dpkg> to work, F</proc> and F</sysfs> must be mounted (or mountable), " "F</dev/pts> is also recommended." @@ -2256,17 +525,17 @@ msgstr "" "(ou serem montáveis), também é recomendado F</dev/pts>." #. type: textblock -#: em_multistrap:931 +#: multistrap:1015 msgid "See also: http://wiki.debian.org/Multistrap" msgstr "Veja também: http://wiki.debian.org/Multistrap" #. type: =head1 -#: em_multistrap:933 +#: multistrap:1017 msgid "Environment" msgstr "Ambiente" #. type: textblock -#: em_multistrap:935 +#: multistrap:1019 msgid "" "To configure the unpacked packages (whether in native or cross mode), " "certain environment variables are needed:" @@ -2275,7 +544,7 @@ msgstr "" "são necessárias certas variáveis de ambiente:" #. type: textblock -#: em_multistrap:938 +#: multistrap:1022 msgid "" "Debconf needs to be told to accept that user interaction is not desired:" msgstr "" @@ -2283,7 +552,7 @@ msgstr "" "utilizador não é desejada:" #. type: verbatim -#: em_multistrap:941 +#: multistrap:1025 #, no-wrap msgid "" " DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBCONF_NONINTERACTIVE_SEEN=true\n" @@ -2293,7 +562,7 @@ msgstr "" " \n" #. type: textblock -#: em_multistrap:943 +#: multistrap:1027 msgid "" "Perl needs to be told to accept that no locales are available inside the " "chroot and not to complain:" @@ -2302,7 +571,7 @@ msgstr "" "dentro da chroot e não se queixar:" #. type: verbatim -#: em_multistrap:946 +#: multistrap:1030 #, no-wrap msgid "" " LC_ALL=C LANGUAGE=C LANG=C\n" @@ -2312,17 +581,17 @@ msgstr "" "\n" #. type: textblock -#: em_multistrap:948 +#: multistrap:1032 msgid "Then, dpkg can configure the packages:" msgstr "Depois, o dpkg pode configurar os pacotes." #. type: textblock -#: em_multistrap:950 +#: multistrap:1034 msgid "chroot method (PATH = top directory of chroot):" msgstr "método de chroot (PATH = directório de topo da chroot):" #. type: verbatim -#: em_multistrap:952 +#: multistrap:1036 #, no-wrap msgid "" " DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBCONF_NONINTERACTIVE_SEEN=true \\\n" @@ -2334,12 +603,12 @@ msgstr "" "\n" #. type: textblock -#: em_multistrap:955 +#: multistrap:1039 msgid "at a login shell:" msgstr "numa shell de login:" #. type: verbatim -#: em_multistrap:957 +#: multistrap:1041 #, no-wrap msgid "" " # export DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBCONF_NONINTERACTIVE_SEEN=true\n" @@ -2353,22 +622,27 @@ msgstr "" "\n" #. type: textblock -#: em_multistrap:961 +#: multistrap:1045 msgid "(As above, dpkg needs F</proc> and F</sysfs> mounted first.)" msgstr "" "(Como em cima, o dpkg precisa de F</proc> e F</sysfs> montados primeiro.)" #. type: =head1 -#: em_multistrap:963 +#: multistrap:1047 msgid "Native mode - multistrap" msgstr "Modo nativo - multistrap" #. type: textblock -#: em_multistrap:965 +#: multistrap:1049 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "em_multistrap was not intended for native support, it was developed for " +#| "cross architecture support. In order for multiple repositories to be " +#| "used, em_multistrap only unpacks the packages selected by apt." msgid "" -"em_multistrap was not intended for native support, it was developed for " -"cross architecture support. In order for multiple repositories to be used, " -"em_multistrap only unpacks the packages selected by apt." +"multistrap was not intended for native support, it was developed for cross " +"architecture support. In order for multiple repositories to be used, " +"multistrap only unpacks the packages selected by apt." msgstr "" "em_multistrap não foi destinado a suporte nativo, foi desenvolvido para " "suporte a compilação de outras arquitecturas. De modo a se usar múltiplos " @@ -2376,7 +650,7 @@ msgstr "" "apt." #. type: textblock -#: em_multistrap:969 +#: multistrap:1053 msgid "" "In native mode, various post-multistrap operations are likely to be needed " "that debootstrap would do for you:" @@ -2385,7 +659,7 @@ msgstr "" "multistrap que o debootstrap faria por si:" #. type: verbatim -#: em_multistrap:972 +#: multistrap:1056 #, no-wrap msgid "" " 1. copy /etc/hosts into the chroot\n" @@ -2399,7 +673,7 @@ msgstr "" "\n" #. type: textblock -#: em_multistrap:976 +#: multistrap:1060 msgid "" "(An alternative to unset the localisation variables is to add locales to " "your multistrap configuration file in the 'packages' option." @@ -2408,7 +682,7 @@ msgstr "" "seu ficheiro de configuração multistrap na opção 'packages')." #. type: textblock -#: em_multistrap:980 +#: multistrap:1064 msgid "" "A native multistrap can be used directly with chroot, so C<multistrap> runs " "C<dpkg --configure -a> at the end of the multistrap process." @@ -2416,6 +690,1432 @@ msgstr "" "Um multistrap nativo pode ser usado directamente com a chroot, de modo a que " "C<multistrap> corra C<dpkg --configure -a> no final do processo multistrap." +#. type: =head1 +#: multistrap:1068 +#, fuzzy +#| msgid "Configuration" +msgid "Cascading configuration" +msgstr "Configuração" + +#. type: =head1 +#: multistrap:1070 +#, fuzzy +#| msgid "Machine variants" +msgid "Machine:variant support" +msgstr "Variantes de máquina" + +#. type: textblock +#: multistrap:1072 +msgid "" +"The old packages.conf variables from emsandbox can all be converted into " +"C<multistrap> configuration variables. The machine:variant support in " +"C<multistrap> concentrates on the scripts, F<config.sh> and F<setup.sh>" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: multistrap:1077 +msgid "" +"Once C<multistrap> has unpacked the downloaded packages, the C<setup.sh> can " +"be called, passing the location and architecture of the root filesystem, so " +"that other fine tuning can take place. At this stage, any operations inside " +"the rootfs must not try to execute any binaries within the rootfs. As the " +"final stage of the multistrap process, C<config.sh> is copied into the F</" +"machine/$MACHINE/default/> directory of the rootfs." +msgstr "" + +#. type: textblock +#: multistrap:1085 +msgid "" +"One advantage of using machine:variant support is that the entire " +"rootfilesystem can be managed by a single call to multistrap - this is " +"useful when building root filesystems in userspace." +msgstr "" + +#. type: =head1 +#: multistrap:1089 +msgid "Restricting package selection" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: multistrap:1091 +msgid "" +"C<multistrap> includes Required packages by default, the current list of " +"packages can be seen using:" +msgstr "" + +#. type: verbatim +#: multistrap:1094 +#, no-wrap +msgid "" +" grep-available -FPriority 'required' -sPackage\n" +"\n" +msgstr "" + +#. type: textblock +#: multistrap:1096 +msgid "" +"If the OmitRequired option is set to true, these packages will not be added " +"- whilst useful, this option can easily lead to a useless rootfs. Only the " +"packages specified manually in the configuration files will be used in the " +"calculations - dependencies of those packages will be added but no others." +msgstr "" + +#~ msgid "emdebian-rootfs" +#~ msgstr "emdebian-rootfs" + +#~ msgid "<date>Sun 11 Jan 2009 19:55:45 GMT</date>" +#~ msgstr "<date>Sábado 11 Janeiro 2009 19:55:45 GMT</date>" + +#~ msgid "Release: 1.8.0" +#~ msgstr "Lançamento: 1.8.0" + +#~ msgid "Debian and Emdebian developer." +#~ msgstr "Developer de Debian and Emdebian." + +#~ msgid "" +#~ "<orgname>Emdebian</orgname> <author> <firstname>Neil</firstname> " +#~ "<surname>Williams</surname> <placeholder type=\"personblurb\" id=\"0\"/> " +#~ "</author>" +#~ msgstr "" +#~ "<orgname>Emdebian</orgname> <author> <firstname>Neil</firstname> " +#~ "<surname>Williams</surname> <placeholder type=\"personblurb\" id=\"0\"/> " +#~ "</author>" + +#~ msgid "The GNU GENERAL PUBLIC LICENSE Version 3, 29 June 2007" +#~ msgstr "The GNU GENERAL PUBLIC LICENSE Version 3, 29 June 2007" + +#~ msgid "This documentation is part of emdebian-tools." +#~ msgstr "This documentation is part of emdebian-tools." + +#~ msgid "" +#~ "emdebian-tools is free software; you can redistribute it and/or modify it " +#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the " +#~ "Free Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your " +#~ "option) any later version." +#~ msgstr "" +#~ "emdebian-tools is free software; you can redistribute it and/or modify it " +#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the " +#~ "Free Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your " +#~ "option) any later version." + +#~ msgid "" +#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " +#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " +#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " +#~ "Public License for more details." +#~ msgstr "" +#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " +#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " +#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " +#~ "Public License for more details." + +#~ msgid "" +#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " +#~ "with this program. If not, see <ulink url=\"http://www.gnu.org/licenses/" +#~ "\">http://www.gnu.org/licenses/</ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " +#~ "with this program. If not, see <ulink url=\"http://www.gnu.org/licenses/" +#~ "\">http://www.gnu.org/licenses/</ulink>." + +#~ msgid "<note>" +#~ msgstr "<note>" + +#~ msgid "" +#~ "In Debian you can find a copy of the GNU General Public Licence in " +#~ "<filename>/usr/share/common-licenses/GPL-3</filename>" +#~ msgstr "" +#~ "In Debian you can find a copy of the GNU General Public Licence in " +#~ "<filename>/usr/share/common-licenses/GPL-3</filename>" + +#~ msgid "</note>" +#~ msgstr "</note>" + +#~ msgid "Emdebian Tools Reference" +#~ msgstr "Referência do Emdebian Tools" + +#~ msgid "Purpose" +#~ msgstr "Objectivo" + +#~ msgid "" +#~ "This documentation consists primarily of the manpages for " +#~ "<emphasis>emdebian-tools</emphasis> but also contains useful references " +#~ "and links to further reading on a variety of topics related to Emdebian " +#~ "and cross building. It is intended to be read alongside the <ulink url=" +#~ "\"http://www.emdebian.org/\">Emdebian website</ulink> and <ulink url=" +#~ "\"http://wiki.debian.org/Embedded_Debian\">Emdebian Wiki</ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "Esta documentação consiste principalmente nos manuais para " +#~ "<emphasis>emdebian-tools</emphasis> mas também contém referências e " +#~ "ligações úteis para leitura posterior numa variedade de tópicos " +#~ "relacionados com o Emdebian e a compilação para outras plataformas. É " +#~ "suposto ser lida juntamente com <ulink url=\"http://www.emdebian.org/" +#~ "\">Página web de Emdebian</ulink> e <ulink url=\"http://wiki.debian.org/" +#~ "Embedded_Debian\">Wiki de Emdebian</ulink>." + +#~ msgid "" +#~ "Some scripts embed the manpage content in the perl script as pod content. " +#~ "These manpages are listed separately in the HTML versions." +#~ msgstr "" +#~ "Alguns scripts incorporaram o conteúdo do manual no script perl como " +#~ "conteúdo 'pod'. Estes manuais estão listados separadamente nas versões em " +#~ "HTML." + +#~ msgid "Emdebian Tools manpages" +#~ msgstr "Manuais do Emdebian Tools" + +#~ msgid "Other manpages and external links" +#~ msgstr "Outros manuais e ligações externas" + +#~ msgid "" +#~ "These manpages are generated from perl instead of XML and are not " +#~ "currently listed in the main table of contents. The HTML version is " +#~ "hosted separately:" +#~ msgstr "" +#~ "Estes manuais são gerados a partir de perl em vez de XML e não estão " +#~ "listados correntemente na tabela principal de conteúdos. A versão HTML é " +#~ "disponibilizada em separado:" + +#~ msgid "Debian::Packages::Compare" +#~ msgstr "Debian::Packages::Compare" + +#~ msgid "" +#~ "<ulink url=\"DebianPackagesCompare.html\">Debian::Packages::Compare</" +#~ "ulink> manpage." +#~ msgstr "" +#~ "Manual do <ulink url=\"DebianPackagesCompare.html\">Debian::Packages::" +#~ "Compare</ulink>." + +#~ msgid "dh_gentdeb" +#~ msgstr "dh_gentdeb" + +#~ msgid "<ulink url=\"dh_gentdeb.html\">dh_gentdeb</ulink> manpage." +#~ msgstr "Manual do <ulink url=\"dh_gentdeb.html\">dh_gentdeb</ulink>." + +#~ msgid "dpkg-gentdeb" +#~ msgstr "dpkg-gentdeb" + +#~ msgid "<ulink url=\"dpkg-gentdeb.html\">dpkg-gentdeb</ulink> manpage." +#~ msgstr "Manual do <ulink url=\"dpkg-gentdeb.html\">dpkg-gentdeb</ulink>." + +#~ msgid "emtargetcmp" +#~ msgstr "emtargetcmp" + +#~ msgid "<ulink url=\"emtargetcmp.html\">emtargetcmp</ulink> manpage" +#~ msgstr "Manual do <ulink url=\"emtargetcmp.html\">emtargetcmp</ulink>" + +#~ msgid "emprunecross" +#~ msgstr "emprunecross" + +#~ msgid "<ulink url=\"emprunecross.html\">emprunecross</ulink> manpage" +#~ msgstr "Manual do <ulink url=\"emprunecross.html\">emprunecross</ulink>" + +#~ msgid "Emdebian::Tools" +#~ msgstr "Emdebian::Tools" + +#~ msgid "" +#~ "<ulink url=\"EmdebianTools.html\">Emdebian::Tools</ulink> function " +#~ "reference." +#~ msgstr "" +#~ "Referência da função <ulink url=\"EmdebianTools.html\">Emdebian::Tools</" +#~ "ulink>." + +#~ msgid "em_installtdeb" +#~ msgstr "em_installtdeb" + +#~ msgid "<ulink url=\"em_installtdeb.html\">em_installtdeb</ulink> manpage" +#~ msgstr "Manual do <ulink url=\"em_installtdeb.html\">em_installtdeb</ulink>" + +#~ msgid "emrecent" +#~ msgstr "emrecent" + +#~ msgid "<ulink url=\"emrecent.html\">emrecent</ulink> manpage" +#~ msgstr "Manual do <ulink url=\"emrecent.html\">emrecent</ulink>" + +#~ msgid "emgrip" +#~ msgstr "emgrip" + +#~ msgid "<ulink url=\"emgrip.html\">emgrip</ulink> manpage" +#~ msgstr "Manual do <ulink url=\"emgrip.html\">emgrip</ulink>" + +#~ msgid "em_autogrip" +#~ msgstr "em_autogrip" + +#~ msgid "<ulink url=\"em_autogrip.html\">em_autogrip</ulink> manpage" +#~ msgstr "Manual do <ulink url=\"em_autogrip.html\">em_autogrip</ulink>" + +#~ msgid "emdebcheck" +#~ msgstr "emdebcheck" + +#~ msgid "<ulink url=\"emdebcheck.html\">emdebcheck</ulink> manpage" +#~ msgstr "Manual do <ulink url=\"emdebcheck.html\">emdebcheck</ulink>" + +#~ msgid "emcache" +#~ msgstr "emcache" + +#~ msgid "<ulink url=\"emcache.html\">emcache</ulink> manpage" +#~ msgstr "Manual do <ulink url=\"emcache.html\">emcache</ulink>" + +#~ msgid "emdepends" +#~ msgstr "emdepends" + +#~ msgid "<ulink url=\"emdepends.html\">emdepends</ulink> manpage" +#~ msgstr "Manual do <ulink url=\"emdepends.html\">emdepends</ulink>" + +#~ msgid "splitout_tdeb" +#~ msgstr "splitout_tdeb" + +#~ msgid "<ulink url=\"splitout_tdeb.html\">dplitout_tdeb</ulink> manpage." +#~ msgstr "Manual do <ulink url=\"splitout_tdeb.html\">dplitout_tdeb</ulink>." + +#~ msgid "WWW references" +#~ msgstr "Referências WWW" + +#~ msgid "<ulink url=\"http://www.emdebian.org/\">Emdebian.org website</ulink>" +#~ msgstr "" +#~ "<ulink url=\"http://www.emdebian.org/\">Página web Emdebian.org</ulink>" + +#~ msgid "" +#~ "<ulink url=\"http://www.linux.codehelp.co.uk/emdebian/depends.html" +#~ "\">Emdebian dependency maps</ulink>" +#~ msgstr "" +#~ "<ulink url=\"http://www.linux.codehelp.co.uk/emdebian/depends.html" +#~ "\">Mapas de dependência de Emdebian</ulink>" + +#~ msgid "" +#~ "<ulink url=\"http://www.linux.codehelp.co.uk/emdebian/\">Emdebian " +#~ "presentation</ulink>" +#~ msgstr "" +#~ "<ulink url=\"http://www.linux.codehelp.co.uk/emdebian/\">Apresentação de " +#~ "Emdebian</ulink>" + +#~ msgid "<productname>empbuilderlib</productname> <productnumber/>" +#~ msgstr "<productname>empbuilderlib</productname> <productnumber/>" + +#~ msgid "empbuilderlib" +#~ msgstr "empbuilderlib" + +#~ msgid "3" +#~ msgstr "3" + +#~ msgid "EMDEBIAN-ROOTFS" +#~ msgstr "EMDEBIAN-ROOTFS" + +#~ msgid "Common functions for Emdebian chroots" +#~ msgstr "Funções comuns para chroots Emdebian" + +#~ msgid "DESCRIPTION" +#~ msgstr "DESCRIÇÃO" + +#~ msgid "" +#~ "<emphasis>empbuilderlib</emphasis> is intended solely for use on the " +#~ "build machine. Do not use these functions in second_stage_install ! " +#~ "<emphasis>empbuilderlib</emphasis> requires <emphasis role=\"bold\">perl</" +#~ "emphasis>!" +#~ msgstr "" +#~ "<emphasis>empbuilderlib</emphasis> é destinado unicamente para uso na " +#~ "máquina de compilação. Não use estas funções no second_stage_install ! " +#~ "<emphasis>empbuilderlib</emphasis> necessita de <emphasis role=\"bold" +#~ "\">perl</emphasis>!" + +#~ msgid "" +#~ "<emphasis>empbuilderlib</emphasis> is a shell library which requires perl " +#~ "and pbuilder (which means bash!). <emphasis>empbuilderlib</emphasis> " +#~ "draws in POSIX shell functions from emrootfslib to be able to call in " +#~ "functions from first_stage_install within debootstrap. The only reasons " +#~ "to continue putting new functions in here are if:" +#~ msgstr "" +#~ "<emphasis>empbuilderlib</emphasis> é uma biblioteca shell que necessita " +#~ "do perl e do pbuilder (o que quer dizer bash!). <emphasis>empbuilderlib</" +#~ "emphasis> insere funções shell POSIX a partir de emrootfslib para ser " +#~ "capaz de chamar funções a partir do first_stage_install dentro do " +#~ "debootstrap. As únicas razões para continuar a meter novas funções aqui " +#~ "são se:" + +#~ msgid "The functions are only useful to create cross-building chroots OR" +#~ msgstr "" +#~ "As funções são apenas úteis para criar chroots de compilação de multi-" +#~ "plataforma (cross-building) OU" + +#~ msgid "" +#~ "the functions need to call pbuilder code directly and are not necessary " +#~ "within first_stage_install." +#~ msgstr "" +#~ "as funções precisam de chamar código do pbuilder directamente e não estão " +#~ "necessariamente dentro do first_stage_install." + +#~ msgid "" +#~ "There should be no need to call pbuilder code within scripts that " +#~ "generate a root filesystem." +#~ msgstr "" +#~ "Não deverá ser necessário chamar código do pbuilder dentro de scripts que " +#~ "geram um sistema de ficheiros raiz." + +#~ msgid "autoclean_aptcache" +#~ msgstr "autoclean_aptcache" + +#~ msgid "" +#~ "Same as the pbuilder option but run by default in <command>empdebuild</" +#~ "command> to remove obsolete .deb archives from the apt cache directories " +#~ "used by <command>empdebuild</command>." +#~ msgstr "" +#~ "Igual à opção pbuilder mas corre por predefinição em <command>empdebuild</" +#~ "command> para remover arquivos .deb obsoletos dos directórios de cache do " +#~ "apt usados por <command>empdebuild</command>." + +#~ msgid "copy_host_configuration" +#~ msgstr "copy_host_configuration" + +#~ msgid "" +#~ "Copy hosts, hostname and resolv.conf from the system /etc/ directory and " +#~ "adapts /etc/hostname to use a different name (emdebian-$ARCH)." +#~ msgstr "" +#~ "Copia os ficheiros hosts, hostname e resolv.conf a partir do directório " +#~ "de sistema /etc e adapta o /etc/hostname para usar um nome diferente " +#~ "(emdebian-$ARCH)." + +#~ msgid "extractembuildplace" +#~ msgstr "extractembuildplace" + +#~ msgid "" +#~ "Modified version of the equivalent function in pbuilder-modules to " +#~ "extract the compressed chroot (used by empdebuild)." +#~ msgstr "" +#~ "Versão modificada da função equivalente em pbuilder-modules para extrair " +#~ "a chroot comprimida (usado por empdebuild)." + +#~ msgid "Author" +#~ msgstr "Autor" + +#~ msgid "" +#~ "<emphasis>empbuilderlib</emphasis> was written by Neil Williams " +#~ "<email>codehelp@debian.org</email>." +#~ msgstr "" +#~ "<emphasis>empbuilderlib</emphasis> foi escrito por Neil Williams " +#~ "<email>codehelp@debian.org</email>." + +#~ msgid "" +#~ "This manual page was written by Neil Williams <email>codehelp@debian.org</" +#~ "email>" +#~ msgstr "" +#~ "Este manual foi escrito por Neil Williams <email>codehelp@debian.org</" +#~ "email> e traduzido para Português por Américo Monteiro " +#~ "<email>a_monteiro@netcabo.pt</email>" + +#~ msgid "SEE ALSO" +#~ msgstr "VEJA TAMBÉM" + +#~ msgid "" +#~ "See also <filename>apt-cross</filename> (1), <filename>dpkg-cross</" +#~ "filename> (1), <emphasis>emdebian-tools</emphasis> (1), " +#~ "<filename>emrootfslib</filename> (3)." +#~ msgstr "" +#~ "Veja também <filename>apt-cross</filename> (1), <filename>dpkg-cross</" +#~ "filename> (1), <emphasis>emdebian-tools</emphasis> (1), " +#~ "<filename>emrootfslib</filename> (3)." + +#~ msgid "<productname>emrootfslib</productname> <productnumber/>" +#~ msgstr "<productname>emrootfslib</productname> <productnumber/>" + +#~ msgid "emrootfslib" +#~ msgstr "emrootfslib" + +#~ msgid "Common functions for Emdebian root filesystems" +#~ msgstr "Funções comuns para sistemas de ficheiros raiz Emdebian" + +#~ msgid "" +#~ "<emphasis>emrootfslib</emphasis> is intended solely for use on the build " +#~ "machine. Do not use these functions in second_stage_install ! " +#~ "<emphasis>emrootfslib</emphasis> requires <emphasis role=\"bold\">perl</" +#~ "emphasis>!" +#~ msgstr "" +#~ "<emphasis>emrootfslib</emphasis> é destinado somente para uso na máquina " +#~ "de compilação. Não use estas funções no second_stage_install ! " +#~ "<emphasis>emrootfslib</emphasis> necessita de <emphasis role=\"bold" +#~ "\">perl</emphasis>!" + +#~ msgid "" +#~ "There should be no need to call pbuilder code within scripts that " +#~ "generate a root filesystem and bash code must not be used in " +#~ "<emphasis>emrootfslib</emphasis>." +#~ msgstr "" +#~ "Não deve ser necessário chamar código do pbuilder dentro de scripts que " +#~ "geram um sistema de ficheiros raiz e não deve ser usado código bash em " +#~ "<emphasis>emrootfslib</emphasis>." + +#~ msgid "basic_etc_fstab" +#~ msgstr "basic_etc_fstab" + +#~ msgid "" +#~ "Removing packages from the normal Debian debootstrap set can mean that " +#~ "certain critical files can be omitted. basic_etc_fstab creates a basic " +#~ "version of $TARGET/etc/fstab where it does not already exist." +#~ msgstr "" +#~ "Remover pacotes do conjunto normal de debootstrap Debian pode significar " +#~ "que certos ficheiros críticos podem ser omitidos. basic_etc_fstab cria " +#~ "uma versão básica de $TARGET/etc/fstab onde ela ainda não existir." + +#~ msgid "basic_group_setup" +#~ msgstr "basic_group_setup" + +#~ msgid "" +#~ "Removing packages from the normal Debian debootstrap set can mean that " +#~ "certain critical files can be omitted. basic_group_setup creates a basic " +#~ "version of $TARGET/etc/group where it does not already exist." +#~ msgstr "" +#~ "Remover pacotes do conjunto normal de debootstrap Debian pode significar " +#~ "que certos ficheiros críticos podem ser omitidos. basic_group_setup cria " +#~ "uma versão básica de $TARGET/etc/group onde ela ainda não existir." + +#~ msgid "basic_passwd_setup" +#~ msgstr "basic_passwd_setup" + +#~ msgid "" +#~ "Removing packages from the normal Debian debootstrap set can mean that " +#~ "certain critical files can be omitted. basic_passwd_setup creates a basic " +#~ "version of $TARGET/etc/passwd where it does not already exist." +#~ msgstr "" +#~ "Remover pacotes do conjunto normal de debootstrap Debian pode significar " +#~ "que certos ficheiros críticos podem ser omitidos. basic_passwd_setup cria " +#~ "uma versão básica de $TARGET/etc/passwd onde ela ainda não existir." + +#~ msgid "busybox_inittab" +#~ msgstr "busybox_inittab" + +#~ msgid "Note: this function overwrites an existing $TARGET/etc/inittab" +#~ msgstr "Nota: esta função sobrescreve um $TARGET/etc/inittab existente" + +#~ msgid "" +#~ "busybox does not support runlevels and so the /etc/inittab file needs to " +#~ "be modified to support busybox. Currently, this function overwrites an " +#~ "existing $TARGET/etc/inittab - this is likely to change in future " +#~ "versions." +#~ msgstr "" +#~ "busybox não suporta runlevels e por isso o ficheiro /etc/inittab precisa " +#~ "de ser modificado para suportar busybox. Actualmente, esta função " +#~ "sobrescreve um $TARGET/etc/inittab existente - é provável que isto seja " +#~ "alterado em versões futuras." + +#~ msgid "busybox_rcS" +#~ msgstr "busybox_rcS" + +#~ msgid "Note: this function overwrites an existing $TARGET/etc/init.d/rcS" +#~ msgstr "Nota: esta função sobrescreve um $TARGET/etc/init.d/rcS existente" + +#~ msgid "" +#~ "busybox does not support runlevels and so the /etc/init.d/rcS script " +#~ "needs to be modified to support busybox. Currently, this function " +#~ "overwrites an existing $TARGET/etc/init.d/rcS - this is likely to change " +#~ "in future versions." +#~ msgstr "" +#~ "busybox não suporta runlevels e por isso o script /etc/init.d/rcS precisa " +#~ "de ser modificado para suportar busybox. Actualmente, esta função " +#~ "sobrescreve um $TARGET/etc/init.d/rcS existente - é provável que isto " +#~ "seja alterado em versões futuras." + +#~ msgid "check_dirs" +#~ msgstr "check_dirs" + +#~ msgid "" +#~ "Check that the $BUILDPLACE, $BUILDRESULT and $APTCACHE directories exist " +#~ "(used by empdebuild)." +#~ msgstr "" +#~ "Verifica que os directórios $BUILDPLACE, $BUILDRESULT e $APTCACHE existem " +#~ "(usado pelo empdebuild)." + +#~ msgid "checkarch" +#~ msgstr "checkarch" + +#~ msgid "" +#~ "Calls check_arch from Debian::DpkgCross using perl. The perl call dies " +#~ "if the specified string does not match a supported architecture." +#~ msgstr "" +#~ "Chama check_arch a partir de Debian::DpkgCross usando perl. A chamada do " +#~ "perl morre se a string especificada não coincidir com a arquitectura " +#~ "suportada." + +#~ msgid "create_emdebiantgz" +#~ msgstr "create_emdebiantgz" + +#~ msgid "disable_apt_recommends" +#~ msgstr "disable_apt_recommends" + +#~ msgid "" +#~ "Enforces a default of not installing recommended packages inside the " +#~ "chroot." +#~ msgstr "" +#~ "Reforça uma predefinição de não se instalar os pacotes recomendados " +#~ "dentro da chroot." + +#~ msgid "extra_etc_rcd" +#~ msgstr "extra_etc_rcd" + +#~ msgid "" +#~ "Removing packages from the normal Debian debootstrap set can mean that " +#~ "certain critical files can be omitted. extra_etc_rcd creates a basic " +#~ "version of $TARGET/etc/rcS.d where it does not already exist." +#~ msgstr "" +#~ "Remover pacotes do conjunto normal de debootstrap Debian pode significar " +#~ "que certos ficheiros críticos podem ser omitidos. extra_etc_rcd cria uma " +#~ "versão básica de $TARGET/etc/rcS.d onde ela não existir já." + +#~ msgid "make_dpkg_dirs" +#~ msgstr "make_dpkg_dirs" + +#~ msgid "" +#~ "Prepare for unpacking and general dpkg work by setting up $TARGET/var/lib/" +#~ "dpkg/status and $TARGET/var/lib/dpkg/available." +#~ msgstr "" +#~ "A preparação para desempacotamento e o dpkg em geral funcionam ao definir " +#~ "$TARGET/var/lib/dpkg/status e $TARGET/var/lib/dpkg/available." + +#~ msgid "prepare_proc" +#~ msgstr "prepare_proc" + +#~ msgid "" +#~ "Ensure that $TARGET/proc and $TARGET/sys exist so that proc and sys can " +#~ "be mounted automatically." +#~ msgstr "" +#~ "Assegura que $TARGET/proc e $TARGET/sys existem para que proc e sys " +#~ "possam ser montados automaticamente." + +#~ msgid "prepare_var" +#~ msgstr "prepare_var" + +#~ msgid "" +#~ "Ensure that $TARGET/var/log/ and $TARGET/var/spool exist so that various " +#~ "installation routines can proceed." +#~ msgstr "" +#~ "Assegura que $TARGET/var/log/ e $TARGET/var/spool existem para que as " +#~ "várias rotinas de instalação possam prosseguir." + +#~ msgid "set_approx_time" +#~ msgstr "set_approx_time" + +#~ msgid "" +#~ "Normal Debian installations have a network connection and typical Debian " +#~ "desktop boxes also have a backup battery. Some embedded machines do not " +#~ "have either of these systems, making it impossible to store or retrieve " +#~ "even a vaguely close indication of the current time." +#~ msgstr "" +#~ "Instalações normais de Debian têm uma ligação à rede e tipicamente os " +#~ "computadores de secretária com Debian têm uma pilha para salvaguardar. " +#~ "Algumas máquinas embebidas não têm nenhum destes sistemas, tornando " +#~ "impossível de guardar ou recuperar até uma vaga indicação da hora " +#~ "corrente." + +#~ msgid "" +#~ "set_approx_time uses the systems available on the build machine to store " +#~ "an approximate indication of the time that the root filesystem was " +#~ "created and write that time to a file in the root filesystem itself. For " +#~ "most purposes, this is sufficient for the purposes of setting up the root " +#~ "filesystem to the point where a network connection can be created and a " +#~ "call can be made to an internet clock using <command>ntpdate-debian</" +#~ "command>." +#~ msgstr "" +#~ "set_approx_time usa os sistemas disponíveis na máquina de compilação para " +#~ "guardar uma indicação aproximada da hora a que o sistema de ficheiros " +#~ "raiz foi criado e escreve essa hora para um ficheiro no próprio sistema " +#~ "de ficheiros raiz. Para a maioria dos objectivos, isto é suficiente para " +#~ "os objectivos de definir o sistema de ficheiros raiz até ao ponto onde " +#~ "pode ser criada uma ligação à rede e pode ser feita uma chamada a um " +#~ "relógio da internet usando <command>ntpdate-debian</command>." + +#~ msgid "set_cdebconf_default" +#~ msgstr "set_cdebconf_default" + +#~ msgid "" +#~ "Adds \"export DEBCONF_USE_CDEBCONF=true\" to $TARGET/etc/profile for " +#~ "cdebconf support." +#~ msgstr "" +#~ "Adiciona \"export DEBCONF_USE_CDEBCONF=true\" em $TARGET/etc/profile para " +#~ "suporte a cdebconf." + +#~ msgid "symlink_rcS" +#~ msgstr "symlink_rcS" + +#~ msgid "" +#~ "Call repeatedly to create init symlinks, using the template $TARGET/etc/" +#~ "rcS.d/S$number$file" +#~ msgstr "" +#~ "Chama repetidamente para criar ligações simbólicas de init, usando o " +#~ "modelo $TARGET/etc/rcS.d/S$number$file" + +#~ msgid "<option>file</option>" +#~ msgstr "<option>file</option>" + +#~ msgid "file is the filename in $TARGET/etc/init.d/" +#~ msgstr "file é o nome de ficheiro em $TARGET/etc/init.d/" + +#~ msgid "<option>number</option>" +#~ msgstr "<option>number</option>" + +#~ msgid "number is the number for the link in the init sequence." +#~ msgstr "number é o número para a ligação na sequência de init." + +#~ msgid "unpack_debootstrap" +#~ msgstr "unpack_debootstrap" + +#~ msgid "" +#~ "Specialized routine that replaces the normal second stage of debootstrap " +#~ "(you may consider it a series of hacks if you prefer). unpack uses dpkg " +#~ "to extract the files from the .deb package and process the control " +#~ "information. Unlike <command>dpkg</command> <option>--unpack</option>, " +#~ "the unpack routine does <emphasis role=\"bold\">NOT</emphasis> run any " +#~ "maintainer scripts which would inevitably fail in a cross built " +#~ "environment. Instead, it updates the relevant dpkg status and database " +#~ "files in the root filesystem and leaves the package in the unpacked state." +#~ msgstr "" +#~ "Rotina especializada que substitui o segundo estágio normal do " +#~ "debootstrap (pode considerá-la como uma série de hacks se preferir). O " +#~ "unpack usa o dpkg para extrair os ficheiros do pacote .deb e processar a " +#~ "informação do control. Ao contrário de <command>dpkg</command> <option>--" +#~ "unpack</option>, a rotina unpack <emphasis role=\"bold\">NÃO</emphasis> " +#~ "executa nenhum script do maintainer os quais iriam falhar inevitavelmente " +#~ "num ambiente de compilação de multi-plataforma. Em vez disso, actualiza " +#~ "os ficheiros relevantes do estado do dpkg e da base de dados no sistema " +#~ "de ficheiros raiz e deixa o pacote no estado de desempacotado." + +#~ msgid "" +#~ "unpack_debootstrap also sets up the busybox applets - future versions may " +#~ "split this functionality into a separate function." +#~ msgstr "" +#~ "unpack_debootstrap também define os applets do busybox - versões futuras " +#~ "podem dividir esta funcionalidade numa função em separado." + +#~ msgid "" +#~ "unpack_debootstrap also performs checks on /usr/sbin/invoke-rc.d and /usr/" +#~ "sbin/update-rc.d - future versions may split this functionality into a " +#~ "separate function." +#~ msgstr "" +#~ "unpack_debootstrap também executa verificações em /usr/sbin/invoke-rc.d " +#~ "e /usr/sbin/update-rc.d - versões futuras podem dividir esta " +#~ "funcionalidade numa função em separado." + +#~ msgid "" +#~ "Finally, unpack_debootstrap removes all .deb package files from /var/" +#~ "cache/apt/archives. The remaining task (dpkg --configure -a) is " +#~ "performed via emsecondstage." +#~ msgstr "" +#~ "Finalmente, unpack_debootstrap remove todos os ficheiros de pacotes .deb " +#~ "de /var/cache/apt/archives. A tarefa remanescente (dpkg --configure -a) é " +#~ "executada via emsecondstage." + +#~ msgid "x_feign_install" +#~ msgstr "x_feign_install" + +#~ msgid "" +#~ "Copied from debootstrap suite scripts to make a basic installation of a ." +#~ "deb package - although this is the basis of unpack_debootstrap, it is " +#~ "only really used for dpkg itself." +#~ msgstr "" +#~ "Copiado do conjunto de scripts do debootstrap para fazer uma instalação " +#~ "básica de um pacote .deb - apesar de isto ser a base de " +#~ "unpack_debootstrap, é apenas usado realmente para o próprio dpkg." + +#~ msgid "" +#~ "See also <filename>apt-cross</filename> (1), <filename>dpkg-cross</" +#~ "filename> (1), <emphasis>emdebian-tools</emphasis> (1), " +#~ "<filename>empdebuilderlib</filename> (3)." +#~ msgstr "" +#~ "Veja também <filename>apt-cross</filename> (1), <filename>dpkg-cross</" +#~ "filename> (1), <emphasis>emdebian-tools</emphasis> (1), " +#~ "<filename>empdebuilderlib</filename> (3)." + +#~ msgid "<productname>emsandbox</productname> <productnumber/>" +#~ msgstr "<productname>emsandbox</productname> <productnumber/>" + +#~ msgid "emsandbox" +#~ msgstr "emsandbox" + +#~ msgid "1" +#~ msgstr "1" + +#~ msgid "EMDEBIAN-TOOLS" +#~ msgstr "EMDEBIAN-TOOLS" + +#~ msgid "create Emdebian root filesystems" +#~ msgstr "criar sistemas de ficheiros raiz Emdebian" + +#~ msgid "" +#~ "<command>emsandbox</command> <group> <arg>-a</arg> <arg>--arch </arg> " +#~ "<replaceable> ARCHITECTURE</replaceable> </group> <group> <arg>--create</" +#~ "arg> <arg>create</arg> </group> <group> <group> <arg>-s</arg> <arg>--" +#~ "script</arg> </group> <replaceable> FILENAME</replaceable> </group> " +#~ "<group> <arg>-S</arg> <arg>--suite</arg> <replaceable> NAME</replaceable> " +#~ "</group> <group> <arg>--machine-path</arg> <replaceable>PATH</" +#~ "replaceable> </group> <group> <arg>-m</arg> <arg>--machine</arg> " +#~ "<replaceable> NAME</replaceable> <group> <arg>-v</arg> <arg>--variant</" +#~ "arg> <replaceable> NAME</replaceable> </group> </group>" +#~ msgstr "" +#~ "<command>emsandbox</command> <group> <arg>-a</arg> <arg>--arch </arg> " +#~ "<replaceable> ARQUITECTURA</replaceable> </group> <group> <arg>--create</" +#~ "arg> <arg>create</arg> </group> <group> <group> <arg>-s</arg> <arg>--" +#~ "script</arg> </group> <replaceable> NOME DE FICHEIRO</replaceable> </" +#~ "group> <group> <arg>-S</arg> <arg>--suite</arg> <replaceable> NOME</" +#~ "replaceable> </group> <group> <arg>--machine-path</arg> " +#~ "<replaceable>CAMINHO</replaceable> </group> <group> <arg>-m</arg> <arg>--" +#~ "machine</arg> <replaceable> NOME</replaceable> <group> <arg>-v</arg> " +#~ "<arg>--variant</arg> <replaceable> NOME</replaceable> </group> </group>" + +#~ msgid "SHELL INTERPRETERS" +#~ msgstr "INTERPRETADORES DE SHELL" + +#~ msgid "" +#~ "<command>emsandbox</command> is bash code and uses <command>embootstrap</" +#~ "command> which is bash code and also sources pbuilder code which is also " +#~ "bash code. <command>debootstrap</command> re-executes itself with the " +#~ "default shell and then tries to source the suite script which fails " +#~ "because the re-executed copy of debootstrap is now running under the " +#~ "default shell, not bash." +#~ msgstr "" +#~ "<command>emsandbox</command> é código bash e usa <command>embootstrap</" +#~ "command> o qual é código bash e também executa código do pbuilder o qual " +#~ "é também código bash. <command>debootstrap</command> re-executa-se a si " +#~ "próprio com a shell predefinida e depois tenta executar o conjunto de " +#~ "scripts o qual falha porque a copia re-executada do debootstrap está " +#~ "agora a correr sob a shell predefinida, e não sob bash." + +#~ msgid "" +#~ "This problem can show up as a failure within <command>debootstrap</" +#~ "command>" +#~ msgstr "" +#~ "Este problema pode aparecer como uma falha dentro do " +#~ "<command>debootstrap</command>" + +#~ msgid "" +#~ "I: Retrieving zlib1g\n" +#~ "I: Validating zlib1g\n" +#~ " " +#~ msgstr "" +#~ "I: Recuperando zlib1g\n" +#~ "I: Validando zlib1g\n" +#~ " " + +#~ msgid "The next line should be:" +#~ msgstr "A próxima linha deverá ser:" + +#~ msgid "" +#~ "I: Extracting base-passwd...\n" +#~ " " +#~ msgstr "" +#~ "I: Extraindo base-passwd...\n" +#~ " " + +#~ msgid "" +#~ "Unfortunately, this is a result of the default shell interpreter in " +#~ "Debian being changed after the scripts were written and it is a non-" +#~ "trivial problem. It is not possible for <command>embootstrap</command> " +#~ "could migrate to cdebootstrap currently." +#~ msgstr "" +#~ "Infelizmente, isto é resultado do shell interpretador em Debian ter sido " +#~ "alterado depois dos scripts serem criados e não é um problema trivial. " +#~ "Actualmente não é possível para o <command>embootstrap</command> poder " +#~ "migrar para cdebootstrap." + +#~ msgid "" +#~ "The only current solution is to change your default shell to /bin/bash " +#~ "inside the environment running <command>emsandbox</command>." +#~ msgstr "" +#~ "A única solução corrente é alterar a sua shell predefinida para /bin/bash " +#~ "dentro do ambiente que corre <command>emsandbox</command>." + +#~ msgid "" +#~ "<command>emsandbox</command> supports customised generation of basic root " +#~ "filesystems from cross-built Emdebian packages, ready for unpacking and " +#~ "configuring on an embedded device." +#~ msgstr "" +#~ "<command>emsandbox</command> suporta geração personalizada de sistemas de " +#~ "ficheiros raiz básicos a partir de pacotes Emdebian compilados para outra " +#~ "plataforma, prontos para desempacotar e configurar no dispositivo " +#~ "embebido." + +#~ msgid "" +#~ "Note that <filename>emsandbox</filename> does not support all the options " +#~ "available to <filename>debootstrap</filename>. Some of the debootstrap " +#~ "options that are supported are implemented as machine specific " +#~ "configuration files in your Emdebian work directory. (See <option>--" +#~ "machine</option> and <option>--variant</option>.)" +#~ msgstr "" +#~ "Note que <filename>emsandbox</filename> não suporta todas as opções " +#~ "disponíveis para <filename>debootstrap</filename>. Algumas das opções do " +#~ "debootstrap que são suportadas são implementadas como ficheiros de " +#~ "configuração específicos de máquina no seu directório de trabalho " +#~ "Emdebian. (veja <option>--machine</option> e <option> --variant</option>.)" + +#~ msgid "" +#~ "<filename>emsandbox</filename> is a wrapper for debootstrap to prepare an " +#~ "Emdebian root filesystem, using Emdebian packages and a native chroot via " +#~ "'debootstrap --foreign' and code from pbuilder." +#~ msgstr "" +#~ "<filename>emsandbox</filename> é um wrapper para debootstrap para " +#~ "preparar um sistema de ficheiros raiz Emdebian, usando pacotes Emdebian e " +#~ "uma chroot nativa via 'debootstrap --foreign' e código do pbuilder." + +#~ msgid "" +#~ "The Emdebian rootfs, as generated by <command>emsandbox</command> is not " +#~ "fully configured - packages are unpacked and certain support files are " +#~ "created but none of the packages are configured (not even the pre-install " +#~ "scripts). This last stage is the only process that <emphasis>must</" +#~ "emphasis> be run on the actual device <emphasis>before the first boot</" +#~ "emphasis>, using the <command>emsecondstage</command> script which " +#~ "requires a working <command>chroot</command> environment. Typically, " +#~ "<command>emsecondstage</command> is run from some kind of minimal " +#~ "bootloader environment that has sufficient support for mounting " +#~ "subsystems like proc and filesystems like the root filesystem partition " +#~ "and can chroot into the root filesystem. This method means that the " +#~ "majority of the work of creating the root filesystem can be done on the " +#~ "build machine." +#~ msgstr "" +#~ "O rootfs Emdebian, conforme gerado por <command>emsandbox</command> não " +#~ "está totalmente configurado - os pacotes estão desempacotados e certos " +#~ "ficheiros de suporte estão criados mas nenhum dos pacotes está " +#~ "configurado (nem mesmo os scripts de pré-instalação). Esta última etapa é " +#~ "o único processo que <emphasis>tem</emphasis> de ser corrido no próprio " +#~ "dispositivo <emphasis>antes do primeiro arranque</emphasis>, usando o " +#~ "script <command>emsecondstage</command> o qual necessita de um ambiente " +#~ "<command>chroot</command> funcional. Tipicamente, <command>emsecondstage</" +#~ "command> é corrido a partir de algum tipo de ambiente de bootloader " +#~ "mínimo que tem suporte suficiente para montar subsistemas como o proc e " +#~ "sistemas de ficheiros como a partição do sistema de ficheiros raiz e pode " +#~ "fazer chroot para o sistema de ficheiros raiz. Este método representa que " +#~ "a maioria do trabalho de criação do sistema de ficheiros raiz pode ser " +#~ "feito na máquina de compilação." + +#~ msgid "" +#~ "The tarball created by <command>emsandbox</command> should be copied onto " +#~ "the target device and unpacked using:" +#~ msgstr "" +#~ "O tarball criado por <command>emsandbox</command> deve ser copiado para o " +#~ "dispositivo de destino e desempacotado usando:" + +#~ msgid "" +#~ "# cd /mnt/target/dir\n" +#~ "# tar -xzpf emdebian-arm.tgz\n" +#~ " " +#~ msgstr "" +#~ "# cd /mnt/target/dir\n" +#~ "# tar -xzpf emdebian-arm.tgz\n" +#~ " " + +#~ msgid "" +#~ "Immediately after unpacking, start the package configuration by running " +#~ "<command>./emsecondstage</command> on the target device. (Configuration " +#~ "involves running the cross-built binaries and is the only part of the " +#~ "process that must be run on the target device.)" +#~ msgstr "" +#~ "Imediatamente após desempacotar, inicie a configuração do pacote ao " +#~ "executar <command>./emsecondstage</command> no dispositivo de destino. (A " +#~ "configuração envolve executar os binários de multi-plataforma e é a única " +#~ "parte do processo que precisa ser executada no dispositivo de destino.)" + +#~ msgid "" +#~ "<command>emsecondstage</command> should <emphasis>always</emphasis> be " +#~ "run from the directory into which it was installed." +#~ msgstr "" +#~ "<command>emsecondstage</command> deve <emphasis>sempre</emphasis> ser " +#~ "executado a partir do directório em que foi instalado." + +#~ msgid "" +#~ "# ./emsecondstage\n" +#~ " " +#~ msgstr "" +#~ "# ./emsecondstage\n" +#~ " " + +#~ msgid "COMMANDS" +#~ msgstr "COMANDOS" + +#~ msgid "<option>--create</option>|<option>create</option>" +#~ msgstr "<option>--create</option>|<option>create</option>" + +#~ msgid "" +#~ "Runs <command>debootstrap</command> <option>--foreign</option> with a " +#~ "modified suite rule set to create a basic Emdebian rootfs." +#~ msgstr "" +#~ "Executa <command>debootstrap</command> <option>--foreign</option> com um " +#~ "conjunto de regras modificado para criar uma rootfs Emdebian básica." + +#~ msgid "Checks for an existing chroot and exits if one is found." +#~ msgstr "Verifica por uma chroot existente e termina se encontrar uma." + +#~ msgid "<option>-h</option>|<option>--help</option>" +#~ msgstr "<option>-h</option>|<option>--help</option>" + +#~ msgid "print the usage message and exit." +#~ msgstr "mostra a mensagem de utilização e termina." + +#~ msgid "<option>--version</option>" +#~ msgstr "<option>--version</option>" + +#~ msgid "OPTIONS" +#~ msgstr "OPÇÕES" + +#~ msgid "" +#~ "<option>-a</option>|<option>--arch</option><replaceable> ARCHITECTURE</" +#~ "replaceable>" +#~ msgstr "" +#~ "<option>-a</option>|<option>--arch</option><replaceable> ARQUITECTURA</" +#~ "replaceable>" + +#~ msgid "" +#~ "Override the <command>dpkg-cross</command> default architecture for this " +#~ "operation on the chroot." +#~ msgstr "" +#~ "Sobrepõe a arquitectura predefinida do <command>dpkg-cross</command> para " +#~ "esta operação na chroot." + +#~ msgid "" +#~ "<option>-s</option>|<option>--script</option><replaceable> FILENAME</" +#~ "replaceable>" +#~ msgstr "" +#~ "<option>-s</option>|<option>--script</option><replaceable> NOME DE " +#~ "FICHEIRO</replaceable>" + +#~ msgid "" +#~ "Override the default package selection and installation script with a " +#~ "customised debootstrap suite script (written in shell and compatible with " +#~ "whichever shell interpreter is to be installed on the target)." +#~ msgstr "" +#~ "Sobrepõe a selecção de pacotes predefinida e script de instalação com um " +#~ "conjunto de scripts personalizados do debootstrap (escritos em shell e " +#~ "compatíveis com qualquer interpretador shell que seja instalado no " +#~ "destino)." + +#~ msgid "" +#~ "Some customised scripts are provided with emdebian-tools. The default " +#~ "uses the standard Emdebian 'busybox' package with 'dpkg' and 'apt'. " +#~ "Replacement scripts need to be full debootstrap suite shell scripts that " +#~ "specify how to complete the first and second stage installations." +#~ msgstr "" +#~ "Alguns scripts personalizados são disponibilizados com emdebian-tools. A " +#~ "predefinição usa o pacote 'busybox' Emdebian standard com 'dpkg' e 'apt'. " +#~ "Scripts de substituição precisam de ser um conjunto total de scripts de " +#~ "shell do debootstrap que especifiquem como completar as instalações de " +#~ "primeiro e segundo estágio." + +#~ msgid "" +#~ "Customised scripts packages with <emphasis>emdebian-tools</emphasis> " +#~ "include scripts for a root filesystem including libgtk2.0-0 and a " +#~ "complete GPE root filesystem." +#~ msgstr "" +#~ "Pacotes de scripts personalizados com <emphasis>emdebian-tools</emphasis> " +#~ "incluem scripts para um sistema de ficheiros raiz incluindo libgtk2.0-0 e " +#~ "um sistema de ficheiros raiz GPE completo." + +#~ msgid "<option>--machine-path</option> <replaceable> PATH</replaceable>" +#~ msgstr "<option>--machine-path</option> <replaceable> CAMINHO</replaceable>" + +#~ msgid "" +#~ "Override the default path to machine and variant configuration. By " +#~ "default, emsandbox uses <filename>${WORK}/machine</filename> where " +#~ "<userinput>$WORK</userinput> is the working directory specified to " +#~ "<emphasis>emdebian-tools</emphasis> in the debconf configuration. The " +#~ "specified path must already exist and contain the relevant " +#~ "<filename>packages.conf</filename> configuration as well as the " +#~ "<filename>setup.sh</filename> and <filename>config.sh</filename> shell " +#~ "scripts (which may be empty)." +#~ msgstr "" +#~ "Sobrepõe o caminho predefinido para a máquina e configuração de " +#~ "variantes. Por predefinição, emsandbox usa <filename>${WORK}/machine</" +#~ "filename> onde <userinput>$WORK</userinput> é o directório de trabalho " +#~ "especificado para <emphasis>emdebian-tools</emphasis> durante a " +#~ "configuração debconf. O caminho especificado tem que já existir e conter " +#~ "a configuração <filename>packages.conf</filename> relevante assim como os " +#~ "scripts shell <filename>setup.sh</filename> e <filename>config.sh</" +#~ "filename> (os quais podem estar vazios)." + +#~ msgid "" +#~ "Examples of <filename>packages.conf</filename>, <filename>setup.sh</" +#~ "filename> and <filename>config.sh</filename> are in <filename>/usr/share/" +#~ "doc/emdebian-rootfs/examples/</filename>" +#~ msgstr "" +#~ "Exemplos de <filename>packages.conf</filename>, <filename>setup.sh</" +#~ "filename> e <filename>config.sh</filename> estão em <filename>/usr/share/" +#~ "doc/emdebian-rootfs/examples/</filename>" + +#~ msgid "" +#~ "<option>-m</option>|<option>--machine</option><replaceable> MACHINE</" +#~ "replaceable>" +#~ msgstr "" +#~ "<option>-m</option>|<option>--machine</option><replaceable> MÁQUINA</" +#~ "replaceable>" + +#~ msgid "" +#~ "Load machine specific configuration data from your Emdebian working " +#~ "directory. If no variant is specified, config is read from <filename>" +#~ "$WORK/machine/$MACHINE/default/</filename> where $WORK is the work " +#~ "directory specified in debconf for emdebian-tools." +#~ msgstr "" +#~ "Carrega dados de configuração específicos da máquina a partir do seu " +#~ "directório funcional Emdebian. Se nenhuma variante for especificada, a " +#~ "configuração é lida de <filename>$WORK/machine/$MACHINE/default/</" +#~ "filename> onde $WORK é o directório de trabalho especificado em debconf " +#~ "para emdebian-tools." + +#~ msgid "" +#~ "<option>-v</option>|<option>--variant</option><replaceable> VARIANT</" +#~ "replaceable>" +#~ msgstr "" +#~ "<option>-v</option>|<option>--variant</option><replaceable> VARIANTE</" +#~ "replaceable>" + +#~ msgid "" +#~ "Load variant specific configuration data from your Emdebian working " +#~ "directory. Requires <option>--machine</option>. Configuration data is " +#~ "read from <filename>$WORK/machine/$MACHINE/$VARIANT/</filename> where " +#~ "$WORK is the work directory specified in debconf for emdebian-tools." +#~ msgstr "" +#~ "Carrega dados de configuração específicos da variante a partir do seu " +#~ "directório funcional Emdebian. Requer <option>--machine</option>. Os " +#~ "dados de configuração são lidos de <filename>$WORK/machine/$MACHINE/" +#~ "$VARIANT/</filename> onde $WORK é o directório de trabalho especificado " +#~ "em debconf para emdebian-tools." + +#~ msgid "" +#~ "<option>-S</option>|<option>--suite</option><replaceable> NAME</" +#~ "replaceable>" +#~ msgstr "" +#~ "<option>-S</option>|<option>--suite</option><replaceable> NOME</" +#~ "replaceable>" + +#~ msgid "" +#~ "Override the default suite [unstable] and specify another supported " +#~ "suite. Note that if the Emdebian repository is used, the suite chosen " +#~ "<emphasis>must</emphasis> be a normal Emdebian/Debian suite name from " +#~ "'unstable, testing or sid', or a Debian release codename for a release " +#~ "including or later than lenny. No other suite name is supported in " +#~ "Emdebian." +#~ msgstr "" +#~ "Sobrepõe o conjunto predefinido [unstable] e especifica outro conjunto " +#~ "suportado. Note que se o repositório Emdebian for usado, o conjunto " +#~ "escolhido <emphasis>tem de ser</emphasis> um nome de conjunto Emdebian/" +#~ "Debian normal a partir de 'unstable, testing ou sid', ou um nome de " +#~ "código de lançamento Debian para um lançamento incluindo, ou posterior, " +#~ "ao lenny. Nenhum outro nome de conjunto é suportado em Emdebian." + +#~ msgid "" +#~ "The selected suite is set in the root filesystem as the default suite for " +#~ "apt to use when looking for updates." +#~ msgstr "" +#~ "O conjunto seleccionado é definido no sistema de ficheiros raiz como o " +#~ "conjunto predefinido para o apt usar quando procurar por actualizações." + +#~ msgid "" +#~ "<command>emsandbox</command> supports a set of customisation routines for " +#~ "each combination of machine and variant, allowing the rootfs to be " +#~ "customised to specific variants of a specific machine. Configuration data " +#~ "is stored in the <filename>machine</filename> subdirectory of your " +#~ "Emdebian work directory. Using the <option>-m</option> option to " +#~ "<command>emsandbox</command> loads <filename>packages.conf</filename> " +#~ "from the <filename>$WORK/machine/$MACHINE/default</filename> subdirectory " +#~ "prior to starting debootstrap. Once the first stage install is complete, " +#~ "<command>emsandbox</command> calls <filename>setup.sh</filename> from the " +#~ "same directory, passing the location and architecture of the tarball, so " +#~ "that other fine tuning can take place prior to creating the tarball. At " +#~ "this stage, any operations inside the rootfs must not try to execute any " +#~ "binaries within the rootfs. Immediately before creating the tarball, " +#~ "<filename>config.sh</filename> is copied into the <filename>/machine/" +#~ "$MACHINE/default/</filename> directory of the rootfs, ready to be called " +#~ "when <command>emsecondstage</command> has completed the second stage of " +#~ "the debootstrap process." +#~ msgstr "" +#~ "<command>emsandbox</command> suporta um conjunto de rotinas de " +#~ "personalização para cada combinação de máquina e variante, permitindo que " +#~ "a rootfs seja personalizada a variantes especificas de uma máquina " +#~ "especifica. Os dados de configuração são guardados no sub-directório " +#~ "<filename>machine</filename> do seu directório de trabalho Emdebian. " +#~ "Usando a opção <option>-m</option> em <command>emsandbox</command> " +#~ "carrega <filename>packages.conf</filename> a partir do sub-directório " +#~ "<filename>$WORK/machine/$MACHINE/default</filename> antes de arrancar o " +#~ "debootstrap. Assim que o primeiro estágio de instalação estiver completo, " +#~ "o <command>emsandbox</command> chama <filename>setup.sh</filename> a " +#~ "partir do mesmo directório, passando a localização e arquitectura do " +#~ "tarball, para que outras afinações possam tomar lugar antes de criar o " +#~ "tarball. Neste estágio, quaisquer operações dentro da rootfs não devem " +#~ "tentar executar nenhuns binários dentro da rootfs. Imediatamente antes da " +#~ "criação do tarball, o <filename>config.sh</filename> é copiado para o " +#~ "directório <filename>/machine/$MACHINE/default/</filename> da rootfs, " +#~ "pronto a ser chamado quando o <command>emsecondstage</command> tiver " +#~ "completado o segundo estágio do processo debootstrap." + +#~ msgid "" +#~ "Skeleton versions of <filename>packages.conf</filename>, <filename>setup." +#~ "sh</filename> and <filename>config.sh</filename> are available in " +#~ "<filename>/usr/share/emdebian-tools/machine/</filename>." +#~ msgstr "" +#~ "Versões modelo de <filename>packages.conf</filename>, <filename>setup.sh</" +#~ "filename> e <filename>config.sh</filename> estão disponíveis em " +#~ "<filename>/usr/share/emdebian-tools/machine/</filename>." + +#~ msgid "" +#~ "<filename>packages.conf</filename> is intended to be the principal place " +#~ "for adjusting the emsandbox tarball to suit the needs of specific machine " +#~ "variants. <filename>setup.sh</filename> and <filename>config.sh</" +#~ "filename> can fine tune the results but in order to avoid reinventing the " +#~ "wheel, if more than a few machines need similar adjustments to the same " +#~ "files, future versions of <filename>packages.conf</filename> will collate " +#~ "those into a single configuration parameter available to all." +#~ msgstr "" +#~ "<filename>packages.conf</filename> é destinado a ser o ponto principal " +#~ "para ajustar o tarball do emsandbox para servir as necessidades das " +#~ "variantes específicas da máquina. <filename>setup.sh</filename> e " +#~ "<filename>config.sh</filename> podem afinar os resultados mas de modo a " +#~ "evitar reinventar a roda, se mais do que poucas máquinas precisarem de " +#~ "ajustes semelhantes aos mesmos ficheiros, futuras versões do " +#~ "<filename>packages.conf</filename> irão reunir esses em um único " +#~ "parâmetro de configuração disponível para todos." + +#~ msgid "<filename>packages.conf</filename> supports:" +#~ msgstr "<filename>packages.conf</filename> suporta:" + +#~ msgid "<option>INCLUDE</option>" +#~ msgstr "<option>INCLUDE</option>" + +#~ msgid "" +#~ "Add a comma separated list of package names to the list of packages added " +#~ "to the tarball and installed in the second stage. Currently, debootstrap " +#~ "has problems with multiple repositories so either upload this package to " +#~ "the same repository as your other packages or create an apt-proxy that " +#~ "can serve as a local repository, set it in <option>PROXY</option> and " +#~ "specify a usable mirror for the device in <option>MIRROR</option>." +#~ msgstr "" +#~ "Adiciona uma lista de nomes de pacotes, separados por vírgulas, à lista " +#~ "de pacotes adicionada ao tarball e instalados no segundo estágio. " +#~ "Actualmente, o debootstrap tem problemas com múltiplos repositórios " +#~ "portanto ou envie este pacote para o mesmo repositório dos outros pacotes " +#~ "ou crie um apt-proxy que possa servir como um repositório local, defina-o " +#~ "em <option>PROXY</option> e especifique um mirror utilizável para o " +#~ "dispositivo em <option>MIRROR</option>." + +#~ msgid "DEFAULT: empty" +#~ msgstr "PREDEFINIÇÃO: vazio" + +#~ msgid "<option>SCRIPT</option>" +#~ msgstr "<option>SCRIPT</option>" + +#~ msgid "" +#~ "Overrides the default emsandbox suite-script that debootstrap uses to " +#~ "determine the base and required packages and the all important sequence " +#~ "in which the packages can be installed. SCRIPT can be overridden on the " +#~ "emsandbox command line." +#~ msgstr "" +#~ "Sobrepõe o conjunto-script predefinido do emsandbox que o debootstrap usa " +#~ "para determinar a base e pacotes necessários e a sequência muito " +#~ "importante em que os pacotes podem ser instalados. SCRIPT pode ser " +#~ "sobreposto na linha de comandos do emsandbox." + +#~ msgid "" +#~ "DEFAULT: <filename>/usr/share/emdebian-tools/emdebian.crossd</filename>" +#~ msgstr "" +#~ "PREDEFINIÇÃO: <filename>/usr/share/emdebian-tools/emdebian.crossd</" +#~ "filename>" + +#~ msgid "<option>MIRROR</option>" +#~ msgstr "<option>MIRROR</option>" + +#~ msgid "" +#~ "Overrides the default emsandbox mirror. This repository will be set in " +#~ "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> and will also be used by " +#~ "debootstrap to obtain all packages for the tarball unless <option>PROXY</" +#~ "option> is also set." +#~ msgstr "" +#~ "Sobrepõe o mirror predefinido do emsandbox. Este repositório irá ser " +#~ "definido em <filename>/etc/apt/sources.list</filename> e irá também ser " +#~ "usado pelo debootstrap para obter todos os pacotes para o tarball a menos " +#~ "que <option>PROXY</option> esteja também definido." + +#~ msgid "DEFAULT: http://www.emdebian.org/crush/" +#~ msgstr "PREDEFINIÇÃO: http://www.emdebian.org/crush/" + +#~ msgid "<option>PROXY</option>" +#~ msgstr "<option>PROXY</option>" + +#~ msgid "" +#~ "Specifies a separate repository to pass to debootstrap that may be local " +#~ "or otherwise not intended for use once the tarball is installed. Use " +#~ "<option>MIRROR</option> to set the same value in debootstrap and " +#~ "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. If <option>PROXY</option> is " +#~ "specified without <option>MIRROR</option>, the default emsandbox MIRROR " +#~ "(http://buildd.emdebian.org/emdebian/) will be written into <filename>/" +#~ "etc/apt/sources.list</filename>." +#~ msgstr "" +#~ "Especifica um repositório separado para passar ao debootstrap que pode " +#~ "ser local ou de outro modo não destinado a ser usado assim que o tarball " +#~ "esteja instalado. Use <option>MIRROR</option> para definir o mesmo valor " +#~ "em debootstrap e <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Se " +#~ "<option>PROXY</option> for especificado sem <option>MIRROR</option>, o " +#~ "MIRROR predefinido do emsandbox (http://buildd.emdebian.org/emdebian/) " +#~ "será escrito em <filename>/etc/apt/sources.list</filename>." + +#~ msgid "<option>TARBALL_NAME</option>" +#~ msgstr "<option>TARBALL_NAME</option>" + +#~ msgid "" +#~ "Overrides the default name (emdebian-$ARCH) of the tarball. Do not " +#~ "specify a path here, just a filename with the .tgz suffix." +#~ msgstr "" +#~ "Sobrepõe o nome predefinido (emdebian-$ARCH) do tarball. Não especifique " +#~ "um caminho aqui, apenas o nome do ficheiro com a extensão .tgz." + +#~ msgid "" +#~ "DEFAULT: emdebian-$ARCH.tgz where $ARCH is specified to emsandbox or as " +#~ "the dpkg-cross default architecture." +#~ msgstr "" +#~ "PREDEFINIÇÃO: emdebian-$ARCH.tgz onde $ARCH é especificada ao emsandbox " +#~ "ou como a arquitectura predefinida do dpkg-cross." + +#~ msgid "<option>SUITE</option>" +#~ msgstr "<option>SUITE</option>" + +#~ msgid "Not recommended to be changed." +#~ msgstr "Não recomendado a ser alterado." + +#~ msgid "DEFAULT: unstable" +#~ msgstr "PREDEFINIÇÃO: unstable" + +#~ msgid "" +#~ "Due to limitations in the current debootstrap support, the only way of " +#~ "adding packages to the first stage is by providing a customised suite " +#~ "script. Even if emsandbox migrates to using a tool from Stag to overcome " +#~ "shortcomings in debootstrap, support for packages.conf, setup.sh and " +#~ "config.sh will remain." +#~ msgstr "" +#~ "Devido a limitações no suporte do corrente debootstrap, a única forma de " +#~ "adicionar pacotes ao primeiro estágio é disponibilizando um conjunto " +#~ "personalizado de scripts. Mesmo que emsandbox migre para usar uma " +#~ "ferramenta de Stag para superar insuficiências no debootstrap, o suporte " +#~ "para packages.conf, setup.sh e config.sh irá permanecer." + +#~ msgid "Automating rootfs builds" +#~ msgstr "Automatizando compilações de rootfs" + +#~ msgid "" +#~ "Providing you are trying to build a root filesystem for an architecture " +#~ "supported within Debian, <emphasis>emdebian-tools</emphasis> can help you " +#~ "automate the package builds. See <filename>em_autobuild</filename> (1)" +#~ msgstr "" +#~ "Tendo em conta que você está a tentar compilar um sistema de ficheiros " +#~ "raiz para uma arquitectura suportada dentro de Debian, <emphasis>emdebian-" +#~ "tools</emphasis> pode ajudá-lo a automatizar as compilações dos pacotes. " +#~ "Veja <filename>em_autobuild</filename> (1)" + +#~ msgid "SHELL variables" +#~ msgstr "Variáveis da SHELL" + +#~ msgid "" +#~ "Note that the Debian chroot program from coreutils expects you to want " +#~ "the same shell outside the chroot as you want to use inside the chroot. " +#~ "The typical Debian default shell in <filename>/etc/passwd</filename> is " +#~ "bash which is not present in the Emdebian rootfs so <command>chroot</" +#~ "command> needs the <option>/bin/sh</option> option." +#~ msgstr "" +#~ "Note que o programa chroot do coreutils de Debian espera que você queira " +#~ "a mesma shell ser usada tanto fora como dentro da chroot. Tipicamente a " +#~ "shell predefinida de Debian em <filename>/etc/passwd</filename> é bash a " +#~ "qual não está presente no Emdebian rootfs, portanto o <command>chroot</" +#~ "command> precisa da opção <option>/bin/sh</option>." + +#~ msgid "FILES" +#~ msgstr "FICHEIROS" + +#~ msgid "" +#~ "Most <emphasis>emdebian-tools</emphasis> use configuration data from " +#~ "<filename>apt-cross</filename> and <filename>dpkg-cross</filename>. " +#~ "<command>emsource</command> and <command>emsandbox </command> also " +#~ "support configuration using <filename>debconf</filename> to set a " +#~ "subversion username and default working directory (which must be " +#~ "writable) for unpacking source downloads. Default debconf values can be " +#~ "overridden with user-specific values using <filename>~/.apt-cross/" +#~ "emsource</filename> or <filename>~/.apt-cross/emsandbox</filename> " +#~ "respectively." +#~ msgstr "" +#~ "A maioria das <emphasis>emdebian-tools</emphasis> usam dados de " +#~ "configuração de <filename>apt-cross</filename> e de <filename>dpkg-cross</" +#~ "filename>. <command>emsource</command> e <command>emsandbox </command> " +#~ "também suportam configuração usando <filename>debconf</filename> para " +#~ "definir um nome de utilizador de subversion e o directório de trabalho " +#~ "predefinido (no qual se deve poder escrever) para desempacotar as fontes " +#~ "descarregadas. Os valores debconf predefinidos podem ser sobrepostos com " +#~ "valores específicos do utilizador usando <filename>~/.apt-cross/emsource</" +#~ "filename> ou <filename>~/.apt-cross/emsandbox</filename> respectivamente." + +#~ msgid "/etc/emsandbox.conf" +#~ msgstr "/etc/emsandbox.conf" + +#~ msgid "" +#~ "System-wide configuration file handled by <command>debconf</command> " +#~ "controlling unpacking source archives to a default working directory. Can " +#~ "also include a subversion username setting, intended for single-user " +#~ "installations. <filename>/etc/emsandbox.conf</filename> settings can be " +#~ "overridden on a per-user basis by copying the current file to " +#~ "<filename>~/.apt-cross/emsandbox</filename> and editing the values." +#~ msgstr "" +#~ "Ficheiro de configuração de todo o sistema gerido por <command>debconf</" +#~ "command> que controla o desempacotamento de arquivos fonte para um " +#~ "directório de trabalho predefinido. Também pode incluir uma definição de " +#~ "nome de utilizador de subversion, destinado a instalações de único " +#~ "utilizador. As definições de <filename>/etc/emsandbox.conf</filename> " +#~ "podem ser sobrepostas numa base de \"por utilizador\" ao copiar o " +#~ "ficheiro actual para <filename>~/.apt-cross/emsandbox</filename> e " +#~ "editando os seus valores." + +#~ msgid "" +#~ "Two variables can be set (see also <filename>/etc/emsandbox.conf</" +#~ "filename>):" +#~ msgstr "" +#~ "Podem ser definidas duas variáveis (veja também <filename>/etc/emsandbox." +#~ "conf</filename>):" + +#~ msgid "" +#~ "<emphasis>workingdir</emphasis>: A simple default location for " +#~ "<command>emsandbox</command> to create a source tree to download and " +#~ "unpack prebuilt binary packages. If left blank, a new top level directory " +#~ "tree is used but this is intended for chroot support only." +#~ msgstr "" +#~ "<emphasis>workingdir</emphasis>: Uma simples localização predefinida para " +#~ "<command>emsandbox</command> criar uma árvore fonte para descarregar e " +#~ "desempacotar pacotes binários pré-compilados. Se for deixado em vazio, é " +#~ "usada uma nova árvore de directórios de nível de topo mas isto é " +#~ "destinado apenas para suporte do chroot." + +#~ msgid "" +#~ "<emphasis>targetsuite</emphasis>: Emdebian follows Debian by defaulting " +#~ "to building against unstable. This setting determines the versions of " +#~ "libraries and packages linked against the cross-built emdebian packages." +#~ msgstr "" +#~ "<emphasis>targetsuite</emphasis>: Emdebian segue a Debian ao predefinir " +#~ "compilar contra unstable. Esta definição determina as versões de " +#~ "bibliotecas e pacotes linkados contra os pacotes emdebian de multi-" +#~ "plataforma." + +#~ msgid "~/.apt-cross/emsandbox" +#~ msgstr "~/.apt-cross/emsandbox" + +#~ msgid "" +#~ "User-specific version of <filename>/etc/emsandbox.conf</filename>, " +#~ "supporting the same variables to provide user-specific overrides." +#~ msgstr "" +#~ "Versão específica do utilizador de <filename>/etc/emsandbox.conf</" +#~ "filename>, que suporta as mesmas variáveis para disponibilizar " +#~ "sobreposições específicas de utilizador." + +#~ msgid "" +#~ "<command>emsandbox</command> was written by Neil Williams " +#~ "<email>codehelp@debian.org</email>." +#~ msgstr "" +#~ "<command>emsandbox</command> foi escrito por Neil Williams " +#~ "<email>codehelp@debian.org</email>." + +#~ msgid "" +#~ "See also <filename>apt-cross</filename> (1), <filename>em_make</filename> " +#~ "(1), <filename>dpkg-cross</filename> (1), <emphasis>emdebian-tools</" +#~ "emphasis> (1)." +#~ msgstr "" +#~ "Veja também <filename>apt-cross</filename> (1), <filename>em_make</" +#~ "filename> (1), <filename>dpkg-cross</filename> (1), <emphasis>emdebian-" +#~ "tools</emphasis> (1)." + #, fuzzy #~ msgid "example configuration file" #~ msgstr "Exemplo de configuração:" diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po index 90e84f0..bfd6bf0 100644 --- a/po/fr.po +++ b/po/fr.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: multistrap\n" "Report-Msgid-Bugs-To: multistrap@packages.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2010-04-01 07:32+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2010-04-05 20:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-06 09:19+0100\n" "Last-Translator: Bruno Travouillon <debian@travouillon.fr>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" @@ -16,11 +16,11 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -#: ../em_multistrap:73 +#: ../multistrap:74 msgid "Unknown option" msgstr "Option inconnue" -#: ../em_multistrap:76 +#: ../multistrap:77 #, perl-format msgid "Need a configuration file - use %s -f\n" msgstr "" @@ -28,22 +28,22 @@ msgstr "" "la commande %s -f\n" #. Translators: fields are: programname, versionstring, configfile. -#: ../em_multistrap:129 +#: ../multistrap:88 ../multistrap:93 #, perl-format msgid "%s %s using %s\n" msgstr "%s %s utilise %s\n" -#: ../em_multistrap:135 ../em_multistrap:139 +#: ../multistrap:99 ../multistrap:103 #, perl-format msgid "Defaulting architecture to native: %s\n" msgstr "Utilisation de l'architecture native %s\n" -#: ../em_multistrap:143 +#: ../multistrap:107 #, perl-format msgid "Using foreign architecture: %s\n" msgstr "Utilisation de l'architecture %s\n" -#: ../em_multistrap:149 +#: ../multistrap:113 #, perl-format msgid "" "No sources defined for a foreign multistrap.\n" @@ -56,61 +56,65 @@ msgstr "" "\tlistez les avec aptsources= dans « %s »." #. Translators: fields are: programname, architecture, host architecture. -#: ../em_multistrap:157 +#: ../multistrap:121 #, perl-format msgid "%s building %s multistrap on '%s'\n" msgstr "%s construit un multistrap pour l'architecture « %s » sur « %s »\n" -#: ../em_multistrap:179 +#. system ("mkdir -p ${dir}/usr/share/doc/gcc-4.2-base/") +#. if (not -d "${dir}/usr/share/doc/gcc-4.2-base/"); +#. system ("touch ${dir}/usr/share/doc/gcc-4.2-base/.copyright"); +#. system ("touch ${dir}/usr/share/doc/gcc-4.2-base/#changelog.Debian.gz"); +#: ../multistrap:149 #, perl-format msgid "Unable to create directory '%s'\n" msgstr "" -#: ../em_multistrap:215 +#: ../multistrap:185 msgid "INF: ./lib64 -> /lib symbolic link reset to ./lib.\n" msgstr "" "INF : le lien symbolique ./lib64 -> /lib pointe maintenant vers ./lib.\n" -#: ../em_multistrap:225 +#: ../multistrap:195 msgid "INF: Setting ./lib64 -> ./lib symbolic link.\n" msgstr "INF : définition du lien symbolique ./lib64 -> ./lib.\n" -#: ../em_multistrap:258 ../em_multistrap:265 +#: ../multistrap:228 ../multistrap:235 ../multistrap:337 ../multistrap:344 msgid "Cannot open sources list" msgstr "Impossible d'ouvrir la liste des sources" -#: ../em_multistrap:289 +#: ../multistrap:260 #, perl-format msgid "I: Installing %s\n" msgstr "I : installation de %s\n" -#: ../em_multistrap:306 +#: ../multistrap:277 #, perl-format msgid "Getting package lists: apt-get %s update\n" msgstr "Téléchargement de la liste des paquets : apt-get %s update\n" -#: ../em_multistrap:308 +#: ../multistrap:279 #, perl-format msgid "apt update failed. Exit value: %d\n" msgstr "Échec de la mise à jour apt. Code de sortie : %d\n" -#: ../em_multistrap:326 +#: ../multistrap:310 #, perl-format msgid "apt download failed. Exit value: %d\n" msgstr "Échec du téléchargement apt. Code de sortie : %d\n" -#: ../em_multistrap:338 +#: ../multistrap:322 msgid "ERR: ./lib64 -> /lib symbolic link reset to ./lib after unpacking.\n" msgstr "" "ERR : le lien symbolique ./lib64 -> /lib pointera vers ./lib après le " "dépaquetage.\n" -#: ../em_multistrap:339 +#: ../multistrap:323 #, perl-format msgid "ERR: Some files may have been unpacked outside %s!\n" msgstr "ERR : certains fichiers ont été dépaquetés hors de %s !\n" -#: ../em_multistrap:343 +#: ../multistrap:327 #, perl-format msgid "" "\n" @@ -121,87 +125,87 @@ msgstr "" "Le système multistrap est installé avec succès dans %s.\n" "\n" -#: ../em_multistrap:376 ../em_multistrap:427 ../em_multistrap:590 +#: ../multistrap:382 ../multistrap:433 ../multistrap:596 msgid "Cannot read apt archives directory.\n" msgstr "Impossible d'accéder au répertoire des archives apt.\n" -#: ../em_multistrap:393 +#: ../multistrap:399 msgid "I: Calculating obsolete packages\n" msgstr "I : identification des paquets obsolètes\n" -#: ../em_multistrap:410 ../em_multistrap:416 +#: ../multistrap:416 ../multistrap:422 #, perl-format msgid "I: Removing %s\n" msgstr "I : suppression de %s\n" -#: ../em_multistrap:434 +#: ../multistrap:440 #, perl-format msgid "Using directory %s for unpacking operations\n" msgstr "" -#: ../em_multistrap:437 +#: ../multistrap:443 #, perl-format msgid "I: Extracting %s...\n" msgstr "I : extraction de %s...\n" -#: ../em_multistrap:450 +#: ../multistrap:456 #, perl-format msgid "" "dpkg -X failed with error code %s\n" "Skipping...\n" msgstr "" -#: ../em_multistrap:490 +#: ../multistrap:496 #, perl-format msgid " -> Processing conffiles for %s\n" msgstr " -> Traitement des fichiers de configuration pour %s\n" -#: ../em_multistrap:511 +#: ../multistrap:517 #, perl-format msgid "ERR: lib64 -> ./lib symbolic link clobbered by %s\n" msgstr "ERR : le lien symbolique lib64 -> ./lib est remplacé par %s\n" -#: ../em_multistrap:514 +#: ../multistrap:520 msgid "INF: lib64 -> /lib symbolic link reset to ./lib.\n" msgstr "INF : le lien symbolique lib64 -> /lib pointe maintenant vers ./lib.\n" -#: ../em_multistrap:521 +#: ../multistrap:527 msgid "I: Unpacking complete.\n" msgstr "I : dépaquetage terminé.\n" -#: ../em_multistrap:536 +#: ../multistrap:542 msgid "ERR: ./bin/sh symbolic link does not exist.\n" msgstr "ERR : le lien symbolique ./bin/sh n'existe pas.\n" -#: ../em_multistrap:539 +#: ../multistrap:545 msgid "INF: Setting ./bin/sh -> ./bin/dash\n" msgstr "INF : définition du lien symbolique ./bin/sh -> ./bin/dash\n" -#: ../em_multistrap:546 +#: ../multistrap:552 msgid "INF: ./bin/dash not found. Setting ./bin/sh -> ./bin/bash\n" msgstr "" "INF : ./bin/dash introuvable. Définition du lien symbolique ./bin/sh -> ./" "bin/bash\n" -#: ../em_multistrap:565 +#: ../multistrap:571 msgid "I: Tidying up apt cache and list data.\n" msgstr "I : nettoyage du cache apt et des listes de données.\n" -#: ../em_multistrap:569 +#: ../multistrap:575 msgid "Cannot read apt lists directory.\n" msgstr "Impossible d'accéder au répertoire des listes apt.\n" -#: ../em_multistrap:578 +#: ../multistrap:584 msgid "Cannot read apt cache directory.\n" msgstr "Impossible d'accéder au répertoire du cache apt.\n" # msgid "Cannot read apt archives directory.\n" # msgstr "Impossible d'accéder au répertoire des archives apt.\n" -#: ../em_multistrap:608 +#: ../multistrap:614 msgid "I: Native mode - configuring unpacked packages . . .\n" msgstr "I : mode natif, configure les paquets décompressés...\n" -#: ../em_multistrap:615 +#: ../multistrap:621 #, perl-format msgid "" "I: dpkg configuration settings:\n" @@ -210,27 +214,27 @@ msgstr "" "I : paramètres de configuration de dpkg :\n" "\t%s\n" -#: ../em_multistrap:630 +#: ../multistrap:636 #, perl-format msgid "Cannot open %s directory. %s\n" msgstr "Impossible d'accéder au répertoire %s. %s\n" -#: ../em_multistrap:663 +#: ../multistrap:668 #, perl-format msgid "cannot open apt sources list. %s" msgstr "Impossible d'accéder à la liste des sources apt. %s" -#: ../em_multistrap:669 +#: ../multistrap:674 #, perl-format msgid "cannot open apt sources.list directory %s\n" msgstr "Impossible d'accéder au répertoire des sources apt %s\n" -#: ../em_multistrap:674 +#: ../multistrap:679 #, perl-format msgid "cannot open /etc/apt/sources.list.d/%s %s" msgstr "Impossible d'accéder à /etc/apt/sources.list.d/%s %s" -#: ../em_multistrap:686 +#: ../multistrap:691 #, perl-format msgid "" "\n" @@ -372,6 +376,6 @@ msgstr "" "sera créé. Il n'est pas empaqueté dans un .tgz une fois complété.\n" "\n" -#: ../em_multistrap:750 +#: ../multistrap:755 msgid "failed to write usage:" msgstr "Impossible d'afficher l'aide :" diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po index 9b4cb1a..bd0e84e 100644 --- a/po/pt.po +++ b/po/pt.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: emdebian-rootfs_2.0.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: multistrap@packages.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2010-04-01 07:32+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2010-04-05 20:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-06 23:50+0000\n" "Last-Translator: Pedro Ribeiro <p.m42.ribeiro@gmail.com>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" @@ -15,32 +15,32 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -#: ../em_multistrap:73 +#: ../multistrap:74 msgid "Unknown option" msgstr "Opção desconhecida" -#: ../em_multistrap:76 +#: ../multistrap:77 #, perl-format msgid "Need a configuration file - use %s -f\n" msgstr "É necessário um ficheiro de configuração - use %s -f\n" #. Translators: fields are: programname, versionstring, configfile. -#: ../em_multistrap:129 +#: ../multistrap:88 ../multistrap:93 #, perl-format msgid "%s %s using %s\n" msgstr "%s %s a usar %s\n" -#: ../em_multistrap:135 ../em_multistrap:139 +#: ../multistrap:99 ../multistrap:103 #, perl-format msgid "Defaulting architecture to native: %s\n" msgstr "A usar a arquitectura nativa padrão: %s\n" -#: ../em_multistrap:143 +#: ../multistrap:107 #, perl-format msgid "Using foreign architecture: %s\n" msgstr "A usar arquitectura estrangeira: %s\n" -#: ../em_multistrap:149 +#: ../multistrap:113 #, perl-format msgid "" "No sources defined for a foreign multistrap.\n" @@ -52,60 +52,64 @@ msgstr "" "\te listá-las com aptsources= em '%s'." #. Translators: fields are: programname, architecture, host architecture. -#: ../em_multistrap:157 +#: ../multistrap:121 #, perl-format msgid "%s building %s multistrap on '%s'\n" msgstr "%s a criar multistrap para %s em '%s'\n" -#: ../em_multistrap:179 +#. system ("mkdir -p ${dir}/usr/share/doc/gcc-4.2-base/") +#. if (not -d "${dir}/usr/share/doc/gcc-4.2-base/"); +#. system ("touch ${dir}/usr/share/doc/gcc-4.2-base/.copyright"); +#. system ("touch ${dir}/usr/share/doc/gcc-4.2-base/#changelog.Debian.gz"); +#: ../multistrap:149 #, perl-format msgid "Unable to create directory '%s'\n" msgstr "" -#: ../em_multistrap:215 +#: ../multistrap:185 msgid "INF: ./lib64 -> /lib symbolic link reset to ./lib.\n" msgstr "INF: link simbólico ./lib64 -> /lib reposto para ./lib.\n" -#: ../em_multistrap:225 +#: ../multistrap:195 msgid "INF: Setting ./lib64 -> ./lib symbolic link.\n" msgstr "INF: A definir link simbólico ./lib64 -> ./lib.\n" -#: ../em_multistrap:258 ../em_multistrap:265 +#: ../multistrap:228 ../multistrap:235 ../multistrap:337 ../multistrap:344 msgid "Cannot open sources list" msgstr "Impossível abrir lista de fontes" -#: ../em_multistrap:289 +#: ../multistrap:260 #, perl-format msgid "I: Installing %s\n" msgstr "I: A instalar %s\n" -#: ../em_multistrap:306 +#: ../multistrap:277 #, perl-format msgid "Getting package lists: apt-get %s update\n" msgstr "A obter listas de pacotes: apt-get %s update\n" -#: ../em_multistrap:308 +#: ../multistrap:279 #, perl-format msgid "apt update failed. Exit value: %d\n" msgstr "apt update falhou. Valor de saída: %d\n" -#: ../em_multistrap:326 +#: ../multistrap:310 #, perl-format msgid "apt download failed. Exit value: %d\n" msgstr "apt download falhou. Valor de saída: %d\n" -#: ../em_multistrap:338 +#: ../multistrap:322 msgid "ERR: ./lib64 -> /lib symbolic link reset to ./lib after unpacking.\n" msgstr "" "ERRO: link simbólico ./lib64 -> /lib reposto para ./lib após " "desempacotamento.\n" -#: ../em_multistrap:339 +#: ../multistrap:323 #, perl-format msgid "ERR: Some files may have been unpacked outside %s!\n" msgstr "ERRO: Alguns ficheiros podem ter sido desempacotados fora de %s!\n" -#: ../em_multistrap:343 +#: ../multistrap:327 #, perl-format msgid "" "\n" @@ -116,85 +120,85 @@ msgstr "" "Sistema multistrap instalado com sucesso em %s.\n" "\n" -#: ../em_multistrap:376 ../em_multistrap:427 ../em_multistrap:590 +#: ../multistrap:382 ../multistrap:433 ../multistrap:596 msgid "Cannot read apt archives directory.\n" msgstr "Impossível ler o directório de arquivos apt.\n" -#: ../em_multistrap:393 +#: ../multistrap:399 msgid "I: Calculating obsolete packages\n" msgstr "I: A calcular pacotes obsoletos\n" -#: ../em_multistrap:410 ../em_multistrap:416 +#: ../multistrap:416 ../multistrap:422 #, perl-format msgid "I: Removing %s\n" msgstr "I: A remover %s\n" -#: ../em_multistrap:434 +#: ../multistrap:440 #, perl-format msgid "Using directory %s for unpacking operations\n" msgstr "" -#: ../em_multistrap:437 +#: ../multistrap:443 #, perl-format msgid "I: Extracting %s...\n" msgstr "I: A extrair %s...\n" -#: ../em_multistrap:450 +#: ../multistrap:456 #, perl-format msgid "" "dpkg -X failed with error code %s\n" "Skipping...\n" msgstr "" -#: ../em_multistrap:490 +#: ../multistrap:496 #, perl-format msgid " -> Processing conffiles for %s\n" msgstr " -> A processar ficheiros de configuração para %s\n" -#: ../em_multistrap:511 +#: ../multistrap:517 #, perl-format msgid "ERR: lib64 -> ./lib symbolic link clobbered by %s\n" msgstr "ERRO: link simbólico lib64 -> ./lib ocultado por %s\n" -#: ../em_multistrap:514 +#: ../multistrap:520 msgid "INF: lib64 -> /lib symbolic link reset to ./lib.\n" msgstr "INF: link simbólico lib64 -> /lib reposto para ./lib.\n" -#: ../em_multistrap:521 +#: ../multistrap:527 msgid "I: Unpacking complete.\n" msgstr "I: Desempacotamento completo.\n" -#: ../em_multistrap:536 +#: ../multistrap:542 msgid "ERR: ./bin/sh symbolic link does not exist.\n" msgstr "ERRO: link simbólico ./bin/sh não existe.\n" -#: ../em_multistrap:539 +#: ../multistrap:545 msgid "INF: Setting ./bin/sh -> ./bin/dash\n" msgstr "INF: A definir link simbólico ./bin/sh -> ./bin/dash\n" -#: ../em_multistrap:546 +#: ../multistrap:552 msgid "INF: ./bin/dash not found. Setting ./bin/sh -> ./bin/bash\n" msgstr "INF: ./bin/dash não foi encontrado. A definir ./bin/sh -> ./bin/bash\n" -#: ../em_multistrap:565 +#: ../multistrap:571 msgid "I: Tidying up apt cache and list data.\n" msgstr "I: A arrumar dados de lista e de apt cache.\n" -#: ../em_multistrap:569 +#: ../multistrap:575 msgid "Cannot read apt lists directory.\n" msgstr "Impossível ler directório de listas apt.\n" -#: ../em_multistrap:578 +#: ../multistrap:584 msgid "Cannot read apt cache directory.\n" msgstr "Impossível ler directório/ de apt cache.\n" # msgid "Cannot read apt archives directory.\n" # msgstr "Impossível ler directório/ de arquivos apt.\n" -#: ../em_multistrap:608 +#: ../multistrap:614 msgid "I: Native mode - configuring unpacked packages . . .\n" msgstr "I: Modo nativo - a configurar pacotes desempacotados . . .\n" -#: ../em_multistrap:615 +#: ../multistrap:621 #, perl-format msgid "" "I: dpkg configuration settings:\n" @@ -203,27 +207,27 @@ msgstr "" "I: opções de configuração do dpkg:\n" "\t%s\n" -#: ../em_multistrap:630 +#: ../multistrap:636 #, perl-format msgid "Cannot open %s directory. %s\n" msgstr "Impossível abrir o directório %s. %s\n" -#: ../em_multistrap:663 +#: ../multistrap:668 #, perl-format msgid "cannot open apt sources list. %s" msgstr "impossível abrir lista de fontes. %s" -#: ../em_multistrap:669 +#: ../multistrap:674 #, perl-format msgid "cannot open apt sources.list directory %s\n" msgstr "impossível abrir directório de apt sources.list %s\n" -#: ../em_multistrap:674 +#: ../multistrap:679 #, perl-format msgid "cannot open /etc/apt/sources.list.d/%s %s" msgstr "impossível abrir /etc/apt/sources.list.d/%s %s" -#: ../em_multistrap:686 +#: ../multistrap:691 #, perl-format msgid "" "\n" @@ -361,7 +365,7 @@ msgstr "" "será criado - não será empacotado num .tgz após ficar completo.\n" "\n" -#: ../em_multistrap:750 +#: ../multistrap:755 msgid "failed to write usage:" msgstr "falhou a escrita do modo de utilização:" diff --git a/po/vi.po b/po/vi.po index f95ede8..11369c8 100644 --- a/po/vi.po +++ b/po/vi.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: emdebian-rootfs 2.0.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: multistrap@packages.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2010-04-01 07:32+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2010-04-05 20:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-01 16:04+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n" "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n" @@ -16,32 +16,32 @@ msgstr "" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n" -#: ../em_multistrap:73 +#: ../multistrap:74 msgid "Unknown option" msgstr "Không rõ tuỳ chọn" -#: ../em_multistrap:76 +#: ../multistrap:77 #, perl-format msgid "Need a configuration file - use %s -f\n" msgstr "Yêu cầu một tập tin cấu hình: dùng « %s -f »\n" #. Translators: fields are: programname, versionstring, configfile. -#: ../em_multistrap:129 +#: ../multistrap:88 ../multistrap:93 #, perl-format msgid "%s %s using %s\n" msgstr "%s %s dùng %s\n" -#: ../em_multistrap:135 ../em_multistrap:139 +#: ../multistrap:99 ../multistrap:103 #, perl-format msgid "Defaulting architecture to native: %s\n" msgstr "Mặc định là sử dụng kiến trúc sở hữu : %s\n" -#: ../em_multistrap:143 +#: ../multistrap:107 #, perl-format msgid "Using foreign architecture: %s\n" msgstr "Dùng kiến trúc ngoài: %s\n" -#: ../em_multistrap:149 +#: ../multistrap:113 #, fuzzy, perl-format msgid "" "No sources defined for a foreign multistrap.\n" @@ -54,62 +54,66 @@ msgstr "" "\tdùng cú pháp « aptsources= »." #. Translators: fields are: programname, architecture, host architecture. -#: ../em_multistrap:157 +#: ../multistrap:121 #, perl-format msgid "%s building %s multistrap on '%s'\n" msgstr "%s đang xây dựng multistrap %s trên « %s »\n" -#: ../em_multistrap:179 +#. system ("mkdir -p ${dir}/usr/share/doc/gcc-4.2-base/") +#. if (not -d "${dir}/usr/share/doc/gcc-4.2-base/"); +#. system ("touch ${dir}/usr/share/doc/gcc-4.2-base/.copyright"); +#. system ("touch ${dir}/usr/share/doc/gcc-4.2-base/#changelog.Debian.gz"); +#: ../multistrap:149 #, perl-format msgid "Unable to create directory '%s'\n" msgstr "" -#: ../em_multistrap:215 +#: ../multistrap:185 msgid "INF: ./lib64 -> /lib symbolic link reset to ./lib.\n" msgstr "" "INF: ./lib64 -> liên kết tượng trưng « /lib » được đặt lại thành « ./lib ».\n" -#: ../em_multistrap:225 +#: ../multistrap:195 msgid "INF: Setting ./lib64 -> ./lib symbolic link.\n" msgstr "TIN: Đang đặt liên kết tượng trưng « ./lib64 » -> « ./lib ».\n" -#: ../em_multistrap:258 ../em_multistrap:265 +#: ../multistrap:228 ../multistrap:235 ../multistrap:337 ../multistrap:344 msgid "Cannot open sources list" msgstr "Không mở được danh sách nguồn" -#: ../em_multistrap:289 +#: ../multistrap:260 #, perl-format msgid "I: Installing %s\n" msgstr "TIN: Đang cài đặt %s\n" # « apt-get » và « update » thuộc về một câu lệnh nghĩa chữ -#: ../em_multistrap:306 +#: ../multistrap:277 #, perl-format msgid "Getting package lists: apt-get %s update\n" msgstr "Đang lấy các danh sách gói: apt-get %s update\n" -#: ../em_multistrap:308 +#: ../multistrap:279 #, perl-format msgid "apt update failed. Exit value: %d\n" msgstr "Tiến trình « apt update » (cập nhật) bị lỗi. Giá trị thoát: %d\n" -#: ../em_multistrap:326 +#: ../multistrap:310 #, perl-format msgid "apt download failed. Exit value: %d\n" msgstr "Tiến trình « apt download » (tải về) bị lỗi. Giá trị thoát: %d\n" -#: ../em_multistrap:338 +#: ../multistrap:322 msgid "ERR: ./lib64 -> /lib symbolic link reset to ./lib after unpacking.\n" msgstr "" "LỖI: Liên kết tượng trưng « ./lib64 » -> « /lib » bị đặt lại thành « ./lib » " "sau khi mở gói.\n" -#: ../em_multistrap:339 +#: ../multistrap:323 #, perl-format msgid "ERR: Some files may have been unpacked outside %s!\n" msgstr "LỖI: Một số tập tin nào đó có thể bị mở gói bên ngoài %s !\n" -#: ../em_multistrap:343 +#: ../multistrap:327 #, perl-format msgid "" "\n" @@ -120,88 +124,88 @@ msgstr "" "Hệ thống multistrap đã được cài đặt vào %s.\n" "\n" -#: ../em_multistrap:376 ../em_multistrap:427 ../em_multistrap:590 +#: ../multistrap:382 ../multistrap:433 ../multistrap:596 msgid "Cannot read apt archives directory.\n" msgstr "Không đọc được thư mục kho lưu apt.\n" # msgid "Cannot read apt archives directory.\n" # msgstr "Không đọc được thư mục kho lưu apt.\n" -#: ../em_multistrap:393 +#: ../multistrap:399 msgid "I: Calculating obsolete packages\n" msgstr "TIN: Đang tính các gói cũ\n" -#: ../em_multistrap:410 ../em_multistrap:416 +#: ../multistrap:416 ../multistrap:422 #, perl-format msgid "I: Removing %s\n" msgstr "TIN: Đang gỡ bỏ %s\n" -#: ../em_multistrap:434 +#: ../multistrap:440 #, perl-format msgid "Using directory %s for unpacking operations\n" msgstr "" -#: ../em_multistrap:437 +#: ../multistrap:443 #, perl-format msgid "I: Extracting %s...\n" msgstr "TIN: Đang giải nén %s...\n" -#: ../em_multistrap:450 +#: ../multistrap:456 #, perl-format msgid "" "dpkg -X failed with error code %s\n" "Skipping...\n" msgstr "" -#: ../em_multistrap:490 +#: ../multistrap:496 #, perl-format msgid " -> Processing conffiles for %s\n" msgstr " -> Đang xử lý các tập tin cấu hình cho %s\n" -#: ../em_multistrap:511 +#: ../multistrap:517 #, perl-format msgid "ERR: lib64 -> ./lib symbolic link clobbered by %s\n" msgstr "LỖI: Liên kết tượng trưng « /lib64 » -> « ./lib » bị ghi đè bởi %s\n" -#: ../em_multistrap:514 +#: ../multistrap:520 msgid "INF: lib64 -> /lib symbolic link reset to ./lib.\n" msgstr "" "TIN: Liên kết tượng trưng « /lib64 » -> « /lib » được đặt lại thành « ./lib ».\n" -#: ../em_multistrap:521 +#: ../multistrap:527 msgid "I: Unpacking complete.\n" msgstr "TIN: Hoàn tất mở gói.\n" -#: ../em_multistrap:536 +#: ../multistrap:542 #, fuzzy msgid "ERR: ./bin/sh symbolic link does not exist.\n" msgstr "LỖI: Liên kết tượng trưng « /lib64 » -> « ./lib » bị ghi đè bởi %s\n" -#: ../em_multistrap:539 +#: ../multistrap:545 #, fuzzy msgid "INF: Setting ./bin/sh -> ./bin/dash\n" msgstr "TIN: Đang đặt liên kết tượng trưng « ./lib64 » -> « ./lib ».\n" -#: ../em_multistrap:546 +#: ../multistrap:552 msgid "INF: ./bin/dash not found. Setting ./bin/sh -> ./bin/bash\n" msgstr "" -#: ../em_multistrap:565 +#: ../multistrap:571 msgid "I: Tidying up apt cache and list data.\n" msgstr "TIN: Đang làm sạch vùng nhớ tạm và dữ liệu danh sách của apt.\n" -#: ../em_multistrap:569 +#: ../multistrap:575 msgid "Cannot read apt lists directory.\n" msgstr "Không đọc được thư mục danh sách apt.\n" -#: ../em_multistrap:578 +#: ../multistrap:584 msgid "Cannot read apt cache directory.\n" msgstr "Không đọc được thư mục nhớ tạm apt.\n" -#: ../em_multistrap:608 +#: ../multistrap:614 msgid "I: Native mode - configuring unpacked packages . . .\n" msgstr "TIN: Chế độ sở hữu — cấu hình các gói chưa mở . . .\n" -#: ../em_multistrap:615 +#: ../multistrap:621 #, perl-format msgid "" "I: dpkg configuration settings:\n" @@ -210,27 +214,27 @@ msgstr "" "TIN: Thiết lập cấu hình dpkg:\n" "\t%s\n" -#: ../em_multistrap:630 +#: ../multistrap:636 #, perl-format msgid "Cannot open %s directory. %s\n" msgstr "Không mở được thư mục %s. %s\n" -#: ../em_multistrap:663 +#: ../multistrap:668 #, perl-format msgid "cannot open apt sources list. %s" msgstr "không mở được danh sách nguồn apt. %s" -#: ../em_multistrap:669 +#: ../multistrap:674 #, perl-format msgid "cannot open apt sources.list directory %s\n" msgstr "không mở được thư mục danh sách nguồn « apt sources.list » %s\n" -#: ../em_multistrap:674 +#: ../multistrap:679 #, perl-format msgid "cannot open /etc/apt/sources.list.d/%s %s" msgstr "không mở được /etc/apt/sources.list.d/%s %s" -#: ../em_multistrap:686 +#: ../multistrap:691 #, fuzzy, perl-format msgid "" "\n" @@ -363,6 +367,6 @@ msgstr "" "Nó không phải được đóng gói thành một .tgz một khi hoàn tất.\n" "\n" -#: ../em_multistrap:750 +#: ../multistrap:755 msgid "failed to write usage:" msgstr "lỗi ghi cách sử dụng:"