From 8d099304873b33b17fa0c34f72b69d315a2c2a12 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: codehelp Date: Fri, 13 Nov 2009 22:35:39 +0000 Subject: [PATCH] update fr.po git-svn-id: http://emdebian.org/svn/current@6677 563faec7-e20c-0410-992a-a66f704d0ccd --- doc/po/fr.po | 741 ++++++++++++++++++++++++++------------------------- 1 file changed, 384 insertions(+), 357 deletions(-) diff --git a/doc/po/fr.po b/doc/po/fr.po index 611ce2b..3115eba 100644 --- a/doc/po/fr.po +++ b/doc/po/fr.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: emdebian-rootfs 2.0.2\n" "POT-Creation-Date: 2009-11-02 11:29+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2009-09-16 20:08+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2009-11-11 21:57+0100\n" "Last-Translator: Alexandre Normand \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -62,8 +62,8 @@ msgstr "Cette documentation fait partie de emdebian-tools." msgid "" "emdebian-tools is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " -"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " -"any later version." +"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) any " +"later version." msgstr "" "emdebian-tools est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le " "modifier selon les termes de la GNU General Public License telle qu'elle est " @@ -74,9 +74,9 @@ msgstr "" #: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:27 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " -"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " -"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " -"more details." +"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +"details." msgstr "" "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE " "GARANTIE ; même sans la garantie de COMMERCIALITÉ ou d'ADÉQUATION A UN BUT " @@ -86,8 +86,8 @@ msgstr "" #: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:31 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " -"this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." +"this program. If not, see http://" +"www.gnu.org/licenses/." msgstr "" "Vous devriez avoir reçu une copie de la GNU General Public License avec ce " "programme. Si ce n'est pas la cas, veuillez consulter " #. type: Content of: #: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:36 msgid "" -"In Debian you can find a copy of the GNU General Public Licence in " -"/usr/share/common-licenses/GPL-3" +"In Debian you can find a copy of the GNU General Public Licence in /" +"usr/share/common-licenses/GPL-3" msgstr "" "Dans Debian, une copie de la GNU General Public Licence est disponible dans " "le fichier /usr/share/common-licenses/GPL-3" @@ -133,11 +133,11 @@ msgid "" "Embedded_Debian\">Emdebian Wiki." msgstr "" "Cette documentation est principalement constituée des pages de manuel pour " -"emdebian-tools mais elle contient également des " -"références et liens utiles pour approfondir les notions liées à Emdebian et " -"à la construction croisée. Elle est prévue pour être lu en même tant que le " -"site Emdebian et le Wiki Emdebian." +"emdebian-tools. Elle contient également des références " +"et des liens utiles pour approfondir les notions liées à Emdebian et à la " +"construction croisée. Elle est prévue pour être lu en même tant que le site Emdebian et le Wiki Emdebian." #. type: Content of: #: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:52 @@ -146,8 +146,8 @@ msgid "" "These manpages are listed separately in the HTML versions." msgstr "" "Certains scripts embarquent le contenu de la page de manuel dans le script " -"perl en tant que contenu de base. Ces pages de manuel sont listés séparément " -"dans les versions HTML." +"perl au format pod. Ces pages de manuel sont listées séparément dans les " +"versions HTML." #. type: Content of: #: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:56 @@ -165,7 +165,7 @@ msgid "" "These manpages are generated from perl instead of XML and are not currently " "listed in the main table of contents. The HTML version is hosted separately:" msgstr "" -"Ces pages de manuels sont générées par perl au lieu de XML et ne sont " +"Ces pages de manuels sont crées à partir de perl au lieu de XML et ne sont " "actuellement pas listées dans la table des matières principale. La version " "HTML est hébergée séparément :" @@ -315,8 +315,7 @@ msgstr "splitout_tdeb" #. type: Content of: <book><chapter><refsect1><para> #: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:123 msgid "<ulink url=\"splitout_tdeb.html\">dplitout_tdeb</ulink> manpage." -msgstr "" -"page de manuel <ulink url=\"splitout_tdeb.html\">dplitout_tdeb</ulink>." +msgstr "page de manuel <ulink url=\"splitout_tdeb.html\">dplitout_tdeb</ulink>." #. type: Content of: <book><chapter><refsect1><title> #: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:126 @@ -331,8 +330,8 @@ msgstr "<ulink url=\"http://www.emdebian.org/\">site Emdebian.org</ulink>" #. type: Content of: <book><chapter><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:135 msgid "" -"<ulink url=\"http://www.linux.codehelp.co.uk/emdebian/depends.html" -"\">Emdebian dependency maps</ulink>" +"<ulink url=\"http://www.linux.codehelp.co.uk/emdebian/depends.html\">Emdebian " +"dependency maps</ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://www.linux.codehelp.co.uk/emdebian/depends.html\">Graphe " "de dépendance d'Emdebian</ulink>" @@ -394,11 +393,11 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/xml//empbuilderlib.3.xml:23 msgid "" -"<emphasis>empbuilderlib</emphasis> is a shell library which requires perl " -"and pbuilder (which means bash!). <emphasis>empbuilderlib</emphasis> draws " -"in POSIX shell functions from emrootfslib to be able to call in functions " -"from first_stage_install within debootstrap. The only reasons to continue " -"putting new functions in here are if:" +"<emphasis>empbuilderlib</emphasis> is a shell library which requires perl and " +"pbuilder (which means bash!). <emphasis>empbuilderlib</emphasis> draws in " +"POSIX shell functions from emrootfslib to be able to call in functions from " +"first_stage_install within debootstrap. The only reasons to continue putting " +"new functions in here are if:" msgstr "" "<emphasis>empbuilderlib</emphasis> est une bibliothèque shell nécessitant " "perl et pbuilder (ce qui implique bash). <emphasis>empbuilderlib</emphasis> " @@ -440,8 +439,8 @@ msgstr "autoclean_aptcache" #: doc/xml//empbuilderlib.3.xml:44 msgid "" "Same as the pbuilder option but run by default in <command>empdebuild</" -"command> to remove obsolete .deb archives from the apt cache directories " -"used by <command>empdebuild</command>." +"command> to remove obsolete .deb archives from the apt cache directories used " +"by <command>empdebuild</command>." msgstr "" "Identique à l'option pbuilder mais exécuté par défaut avec " "<command>empdebuild</command> pour supprimer les archives .deb obsolètes des " @@ -458,8 +457,8 @@ msgid "" "Copy hosts, hostname and resolv.conf from the system /etc/ directory and " "adapts /etc/hostname to use a different name (emdebian-$ARCH)." msgstr "" -"Copie les fichiers hosts, hostname et resolv.conf du répertoire système /" -"etc/ et adapte /etc/hostname pour utiliser un nom différent (emdebian-$ARCH)." +"Copie les fichiers hosts, hostname et resolv.conf du répertoire système /etc/ " +"et adapte /etc/hostname pour utiliser un nom différent (emdebian-$ARCH)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: doc/xml//empbuilderlib.3.xml:57 @@ -497,7 +496,7 @@ msgid "" "This manual page was written by Neil Williams <email>codehelp@debian.org</" "email>" msgstr "" -"Ces pages de manuel ont été écrite par Neil Williams <email>codehelp@debian." +"Cette page de manuel a été écrite par Neil Williams <email>codehelp@debian." "org</email>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> @@ -540,10 +539,10 @@ msgid "" "<emphasis>emrootfslib</emphasis> requires <emphasis role=\"bold\">perl</" "emphasis>!" msgstr "" -"<emphasis>emrootfslib</emphasis> est uniquement destiné pour l'utilisation " -"sur la machine de construction. N'utilisez pas ces fonctions dans la seconde " -"étape de l'installation (second_stage_install) ! <emphasis>emrootfslib</" -"emphasis> nécessite <emphasis role=\"bold\">perl</emphasis> !" +"<emphasis>emrootfslib</emphasis> n'est destiné qu'à la machine de " +"construction. N'utilisez pas ces fonctions dans la seconde étape de " +"l'installation (second_stage_install) ! <emphasis>emrootfslib</emphasis> " +"nécessite <emphasis role=\"bold\">perl</emphasis> !" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/xml//emrootfslib.3.xml:23 @@ -552,9 +551,9 @@ msgid "" "root filesystem and bash code must not be used in <emphasis>emrootfslib</" "emphasis>." msgstr "" -"L'appel à du code de pbuilder ne devrait pas être nécessaire dans des " -"scripts générant un système de fichiers racine, et le code bash ne doit pas " -"être utilisé dans <emphasis>emrootfslib</emphasis>." +"L'appel à du code de pbuilder ne devrait pas être nécessaire dans des scripts " +"générant un système de fichiers racine, et le code bash ne doit pas être " +"utilisé dans <emphasis>emrootfslib</emphasis>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: doc/xml//emrootfslib.3.xml:28 @@ -624,8 +623,8 @@ msgid "" "modified to support busybox. Currently, this function overwrites an existing " "$TARGET/etc/inittab - this is likely to change in future versions." msgstr "" -"busybox ne supporte pas les niveaux d'exécution, ainsi le fichier /etc/" -"inittab a besoin d'être modifié pour supporter busybox. Actuellement, cette " +"busybox ne reconnaît pas les niveaux d'exécution. Ainsi le fichier /etc/" +"inittab doit d'être modifié pour accepter busybox. Actuellement, cette " "fonction remplace un fichier $TARGET/etc/inittab déjà existant - cela est " "susceptible de changer dans les prochaines versions." @@ -638,21 +637,19 @@ msgstr "busybox_rcS" #: doc/xml//emrootfslib.3.xml:63 msgid "Note: this function overwrites an existing $TARGET/etc/init.d/rcS" msgstr "" -"Note : Cette fonction remplace le fichier $TARGET/etc/init.d/rcS déjà " -"existant" +"Note : Cette fonction remplace le fichier $TARGET/etc/init.d/rcS déjà existant" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/xml//emrootfslib.3.xml:65 msgid "" -"busybox does not support runlevels and so the /etc/init.d/rcS script needs " -"to be modified to support busybox. Currently, this function overwrites an " -"existing $TARGET/etc/init.d/rcS - this is likely to change in future " -"versions." +"busybox does not support runlevels and so the /etc/init.d/rcS script needs to " +"be modified to support busybox. Currently, this function overwrites an " +"existing $TARGET/etc/init.d/rcS - this is likely to change in future versions." msgstr "" "busybox ne supporte pas les niveaux d'exécution. C'est pourquoi le script /" "etc/init.d/rcS doit être modifié pour pouvoir utiliser busybox. Actuellement " -"cette fonction remplace le fichier $TARGET/etc/init.d/rcS existant - cela " -"est susceptible de changer dans les prochaines versions." +"cette fonction remplace le fichier $TARGET/etc/init.d/rcS existant - cela est " +"susceptible de changer dans les prochaines versions." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: doc/xml//emrootfslib.3.xml:72 @@ -679,9 +676,8 @@ msgid "" "Calls check_arch from Debian::DpkgCross using perl. The perl call dies if " "the specified string does not match a supported architecture." msgstr "" -"Appelle check_arch à partir de Debian::DpkgCross à l'aide de perl. L'appel " -"de perl meurt si les chaines spécifiées ne correspondent pas à " -"l'architecture supportée." +"Appelle check_arch à partir de Debian::DpkgCross à l'aide de perl. L'appel de " +"perl meurt si les chaines spécifiées ne correspondent pas à l'architecture." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: doc/xml//emrootfslib.3.xml:83 @@ -697,9 +693,7 @@ msgstr "disable_apt_recommends" #: doc/xml//emrootfslib.3.xml:89 msgid "" "Enforces a default of not installing recommended packages inside the chroot." -msgstr "" -"Applique par défaut de ne pas installer les paquets recommandés à " -"l'intérieur du chroot." +msgstr "N'installe pas les paquets recommandés à l'intérieur du chroot." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: doc/xml//emrootfslib.3.xml:94 @@ -728,9 +722,9 @@ msgid "" "Prepare for unpacking and general dpkg work by setting up $TARGET/var/lib/" "dpkg/status and $TARGET/var/lib/dpkg/available." msgstr "" -"Préparation du dépaquetage et du travail général effectué par dpkg en " -"mettant en place les fichiers $TARGET/var/lib/dpkg/status et $TARGET/var/lib/" -"dpkg/available." +"Préparation du dépaquetage et du travail général effectué par dpkg en mettant " +"en place les fichiers $TARGET/var/lib/dpkg/status et $TARGET/var/lib/dpkg/" +"available." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: doc/xml//emrootfslib.3.xml:108 @@ -743,8 +737,8 @@ msgid "" "Ensure that $TARGET/proc and $TARGET/sys exist so that proc and sys can be " "mounted automatically." msgstr "" -"Assure que $TARGET/proc et $TARGET/sys existent pour que proc et sys " -"puissent être montés automatiquement." +"Assure que $TARGET/proc et $TARGET/sys existent pour que proc et sys puissent " +"être montés automatiquement." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: doc/xml//emrootfslib.3.xml:114 @@ -773,10 +767,10 @@ msgid "" "either of these systems, making it impossible to store or retrieve even a " "vaguely close indication of the current time." msgstr "" -"Les installations ordinaires de Debian ont une connexion réseau et les " -"Debian de bureau ont également une batterie de sauvegarde. Certaines " -"machines embarquées n'ont aucun de ces systèmes, rendant impossible le " -"stockage et la récupération même approximative de l'heure actuelle." +"Les installations ordinaires de Debian ont une connexion réseau et les Debian " +"de bureau ont également une batterie de sauvegarde. Certaines machines " +"embarquées n'ont aucun de ces systèmes, rendant impossible le stockage et la " +"récupération même approximative de l'heure actuelle." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/xml//emrootfslib.3.xml:127 @@ -790,11 +784,10 @@ msgid "" msgstr "" "set_approx_time utilise les systèmes disponibles sur la machine de " "construction pour stocker une indication approximative de l'heure à laquelle " -"le système de fichiers racine a été créé et écrit cette heure dans un " -"fichier dans le système de fichiers racine. Dans la plupart des usages, ceci " -"est suffisant pour la mise en place du système de fichiers racine au point " -"où une connexion réseau peut être créée et un appel à une horloge internet " -"peut être effectué avec <command>ntpdate-debian</command>." +"le système de fichiers racine a été créé. Ce programme écrit ensuite cette " +"heure dans un fichier du système de fichiers racine. Dans la plupart des cas, " +"c'est suffisant pour la création d'une connexion réseau et pour un appel à " +"une horloge internet avec <command>ntpdate-debian</command>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: doc/xml//emrootfslib.3.xml:137 @@ -804,8 +797,8 @@ msgstr "set_cdebconf_default" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/xml//emrootfslib.3.xml:138 msgid "" -"Adds \"export DEBCONF_USE_CDEBCONF=true\" to $TARGET/etc/profile for " -"cdebconf support." +"Adds \"export DEBCONF_USE_CDEBCONF=true\" to $TARGET/etc/profile for cdebconf " +"support." msgstr "" "Ajoute « export DEBCONF_USE_CDEBCONF=true » au fichier $TARGET/etc/profile " "pour activer l'assistance de cdebconf." @@ -818,8 +811,8 @@ msgstr "symlink_rcS" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/xml//emrootfslib.3.xml:144 msgid "" -"Call repeatedly to create init symlinks, using the template $TARGET/etc/rcS." -"d/S$number$file" +"Call repeatedly to create init symlinks, using the template $TARGET/etc/rcS.d/" +"S$number$file" msgstr "" "Appeler à plusieurs reprise pour créer des liens symboliques init, en " "utilisant le modèle $TARGET/etc/rcS.d/S$number$file" @@ -852,14 +845,14 @@ msgstr "unpack_debootstrap" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/xml//emrootfslib.3.xml:170 msgid "" -"Specialized routine that replaces the normal second stage of debootstrap " -"(you may consider it a series of hacks if you prefer). unpack uses dpkg to " +"Specialized routine that replaces the normal second stage of debootstrap (you " +"may consider it a series of hacks if you prefer). unpack uses dpkg to " "extract the files from the .deb package and process the control information. " "Unlike <command>dpkg</command> <option>--unpack</option>, the unpack routine " "does <emphasis role=\"bold\">NOT</emphasis> run any maintainer scripts which " "would inevitably fail in a cross built environment. Instead, it updates the " -"relevant dpkg status and database files in the root filesystem and leaves " -"the package in the unpacked state." +"relevant dpkg status and database files in the root filesystem and leaves the " +"package in the unpacked state." msgstr "" "Routine spécialisée qui remplace la seconde étape ordinaire du debootstrap " "(on peut la considérer comme une série de hacks). unpack utilise dpkg pour " @@ -888,8 +881,8 @@ msgid "" "separate function." msgstr "" "unpack_debootstrap réalise également des vérifications sur /usr/sbin/invoke-" -"rc.d et /usr/sbin/update-rc.d - les futures versions pourraient diviser " -"cette fonctionnalité dans une fonction distincte." +"rc.d et /usr/sbin/update-rc.d - les futures versions pourraient diviser cette " +"fonctionnalité dans une fonction distincte." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/xml//emrootfslib.3.xml:187 @@ -899,8 +892,8 @@ msgid "" "emsecondstage." msgstr "" "Enfin, unpack_debootstrap supprime tous les fichiers de paquets .deb de /var/" -"cache/apt/archives. La tâche restante (dpkg --configure -a) est effectuée " -"via emsecondstage." +"cache/apt/archives. La tâche restante (dpkg --configure -a) est effectuée via " +"emsecondstage." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: doc/xml//emrootfslib.3.xml:192 @@ -911,12 +904,12 @@ msgstr "x_feign_install" #: doc/xml//emrootfslib.3.xml:193 msgid "" "Copied from debootstrap suite scripts to make a basic installation of a .deb " -"package - although this is the basis of unpack_debootstrap, it is only " -"really used for dpkg itself." +"package - although this is the basis of unpack_debootstrap, it is only really " +"used for dpkg itself." msgstr "" -"Copié à partir de la suite de scripts debootstrap pour réaliser une " -"installation de base d'un paquet .deb - bien que ceci soit la base de " -"unpack_debootstrap, ce n'est vraiment utilisé que pour dpkg." +"Copié à partir des scripts debootstrap pour réaliser une installation de base " +"d'un paquet .deb - bien que ceci soit la base de unpack_debootstrap, ce n'est " +"vraiment utilisé que pour dpkg." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/xml//emrootfslib.3.xml:209 @@ -958,24 +951,23 @@ msgstr "créez des systèmes de fichiers racine Emdebian" #: doc/xml//emsandbox.1.xml:19 msgid "" "<command>emsandbox</command> <group> <arg>-a</arg> <arg>--arch </arg> " -"<replaceable> ARCHITECTURE</replaceable> </group> <group> <arg>--create</" -"arg> <arg>create</arg> </group> <group> <group> <arg>-s</arg> <arg>--script</" -"arg> </group> <replaceable> FILENAME</replaceable> </group> <group> <arg>-S</" -"arg> <arg>--suite</arg> <replaceable> NAME</replaceable> </group> <group> " -"<arg>--machine-path</arg> <replaceable>PATH</replaceable> </group> <group> " -"<arg>-m</arg> <arg>--machine</arg> <replaceable> NAME</replaceable> <group> " -"<arg>-v</arg> <arg>--variant</arg> <replaceable> NAME</replaceable> </group> " -"</group>" +"<replaceable> ARCHITECTURE</replaceable> </group> <group> <arg>--create</arg> " +"<arg>create</arg> </group> <group> <group> <arg>-s</arg> <arg>--script</arg> " +"</group> <replaceable> FILENAME</replaceable> </group> <group> <arg>-S</arg> " +"<arg>--suite</arg> <replaceable> NAME</replaceable> </group> <group> <arg>--" +"machine-path</arg> <replaceable>PATH</replaceable> </group> <group> <arg>-m</" +"arg> <arg>--machine</arg> <replaceable> NAME</replaceable> <group> <arg>-v</" +"arg> <arg>--variant</arg> <replaceable> NAME</replaceable> </group> </group>" msgstr "" "<command>emsandbox</command> <group> <arg>-a</arg> <arg>--arch </arg> " -"<replaceable> ARCHITECTURE</replaceable> </group> <group> <arg>--create</" -"arg> <arg>create</arg> </group> <group> <group> <arg>-s</arg> <arg>--script</" -"arg> </group> <replaceable> NOMDEFICHIER</replaceable> </group> <group> " -"<arg>-S</arg> <arg>--suite</arg> <replaceable> NOM</replaceable> </group> " -"<group> <arg>--machine-path</arg> <replaceable>CHEMIN</replaceable> </group> " -"<group> <arg>-m</arg> <arg>--machine</arg> <replaceable> NOM</replaceable> " -"<group> <arg>-v</arg> <arg>--variant</arg> <replaceable> NOM</replaceable> </" -"group> </group>" +"<replaceable> ARCHITECTURE</replaceable> </group> <group> <arg>--create</arg> " +"<arg>create</arg> </group> <group> <group> <arg>-s</arg> <arg>--script</arg> " +"</group> <replaceable> NOMDEFICHIER</replaceable> </group> <group> <arg>-S</" +"arg> <arg>--suite</arg> <replaceable> NOM</replaceable> </group> <group> " +"<arg>--machine-path</arg> <replaceable>CHEMIN</replaceable> </group> <group> " +"<arg>-m</arg> <arg>--machine</arg> <replaceable> NOM</replaceable> <group> " +"<arg>-v</arg> <arg>--variant</arg> <replaceable> NOM</replaceable> </group> </" +"group>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: doc/xml//emsandbox.1.xml:58 @@ -986,18 +978,18 @@ msgstr "INTERPRÉTEURS SHELL" #: doc/xml//emsandbox.1.xml:59 msgid "" "<command>emsandbox</command> is bash code and uses <command>embootstrap</" -"command> which is bash code and also sources pbuilder code which is also " -"bash code. <command>debootstrap</command> re-executes itself with the " -"default shell and then tries to source the suite script which fails because " -"the re-executed copy of debootstrap is now running under the default shell, " -"not bash." +"command> which is bash code and also sources pbuilder code which is also bash " +"code. <command>debootstrap</command> re-executes itself with the default " +"shell and then tries to source the suite script which fails because the re-" +"executed copy of debootstrap is now running under the default shell, not bash." msgstr "" "<command>emsandbox</command> est du code bash et utilise " "<command>embootstrap</command> qui est également du code bash et qui " "réutilise aussi du code pbuilder qui est lui aussi du code bash. " "<command>debootstrap</command> se re-exécute avec le shell par défaut et " -"essaye de sourcer la suite de script qui échoue car la copie re-exécutée de " -"debootstrap fonctionne maintenant avec le shell par défaut (autre que bash)." +"essaye de sourcer le script de distribution qui échoue car la copie re-" +"exécutée de debootstrap fonctionne maintenant avec le shell par défaut (autre " +"que bash)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/xml//emsandbox.1.xml:66 @@ -1038,20 +1030,20 @@ msgstr "" #: doc/xml//emsandbox.1.xml:76 msgid "" "Unfortunately, this is a result of the default shell interpreter in Debian " -"being changed after the scripts were written and it is a non-trivial " -"problem. It is not possible for <command>embootstrap</command> could migrate " -"to cdebootstrap currently." +"being changed after the scripts were written and it is a non-trivial problem. " +"It is not possible for <command>embootstrap</command> could migrate to " +"cdebootstrap currently." msgstr "" "Malheureusement, il s'agit d'une conséquence du changement de shell par " "défaut dans Debian après que les scripts furents écrits, entaînant un " "problème non-trivial. Cela n'est pas possible car <command>embootstrap</" -"command> pourrait migrer vers cdebootstrap actuellement." +"command> pourrait migrer vers cdebootstrap." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/xml//emsandbox.1.xml:81 msgid "" -"The only current solution is to change your default shell to /bin/bash " -"inside the environment running <command>emsandbox</command>." +"The only current solution is to change your default shell to /bin/bash inside " +"the environment running <command>emsandbox</command>." msgstr "" "À l'heure actuelle, l'unique solution est de changer le shell par défaut " "pour /bin/bash au sein de l'environnement exécutant <command>emsandbox</" @@ -1064,10 +1056,9 @@ msgid "" "filesystems from cross-built Emdebian packages, ready for unpacking and " "configuring on an embedded device." msgstr "" -"<command>emsandbox</command> supporte la génération personnalisée de " -"systèmes de fichiers racines à partir de paquets Emdebian créés grâce à la " -"construction croisée, prêts à être dépaquetés et configurés sur un appareil " -"embarqué." +"<command>emsandbox</command> accepte la création de systèmes de fichiers " +"racines à partir de paquets Emdebian créés grâce à la construction croisée, " +"prêts à être dépaquetés et configurés sur un appareil embarqué." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/xml//emsandbox.1.xml:91 @@ -1103,16 +1094,16 @@ msgid "" "fully configured - packages are unpacked and certain support files are " "created but none of the packages are configured (not even the pre-install " "scripts). This last stage is the only process that <emphasis>must</emphasis> " -"be run on the actual device <emphasis>before the first boot</emphasis>, " -"using the <command>emsecondstage</command> script which requires a working " +"be run on the actual device <emphasis>before the first boot</emphasis>, using " +"the <command>emsecondstage</command> script which requires a working " "<command>chroot</command> environment. Typically, <command>emsecondstage</" "command> is run from some kind of minimal bootloader environment that has " -"sufficient support for mounting subsystems like proc and filesystems like " -"the root filesystem partition and can chroot into the root filesystem. This " +"sufficient support for mounting subsystems like proc and filesystems like the " +"root filesystem partition and can chroot into the root filesystem. This " "method means that the majority of the work of creating the root filesystem " "can be done on the build machine." msgstr "" -"Le système de fichiers racine Emdebian, tel qu'il est généré par " +"Le système de fichiers racine Emdebian, tel qu'il est créé par " "<command>emsandbox</command> n'est pas entièrement configuré - des paquets " "sont dépaquetés et certains fichiers d'assistance sont créés mais aucun " "paquet n'est configuré (y compris les scripts de pré-installation). Cette " @@ -1120,19 +1111,18 @@ msgstr "" "fonctionner sur l'appareil <emphasis>avant le premier démarrage</emphasis>, " "en utilisant le script <command>emsecondstage</command> qui nécessite un " "environnement <command>chroot</command> fonctionnel. Typiquement, " -"<command>emsecondstage</command> est exécuté à partir d'une sorte " -"d'environnement de bootloader minimal qui a l'assistance suffisante pour " -"monter des sous-systèmes tel que proc et des systèmes de fichiers tel que la " -"partition du système de fichiers racine et peut chrooter dans le système de " -"fichiers racine. Cette méthode signifie que la majorité du travail pour la " -"création du système de fichiers racine peut être effectué sur la machine de " -"construction." +"<command>emsecondstage</command> est exécuté à partir d'un programme " +"d'amorçage minimal, capable de monter des sous-systèmes comme proc et des " +"systèmes de fichiers comme le système de fichiers racine et créer un chroot " +"dans le système de fichiers racine. Cette méthode signifie que l'essentiel de " +"la création du système de fichiers racine peut être effectué sur la machine " +"de construction." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/xml//emsandbox.1.xml:115 msgid "" -"The tarball created by <command>emsandbox</command> should be copied onto " -"the target device and unpacked using:" +"The tarball created by <command>emsandbox</command> should be copied onto the " +"target device and unpacked using:" msgstr "" "Le tarball créé par <command>emsandbox</command> devrait être copié sur " "l'appareil cible et dépaqueté en utilisant :" @@ -1154,14 +1144,14 @@ msgstr "" msgid "" "Immediately after unpacking, start the package configuration by running " "<command>./emsecondstage</command> on the target device. (Configuration " -"involves running the cross-built binaries and is the only part of the " -"process that must be run on the target device.)" +"involves running the cross-built binaries and is the only part of the process " +"that must be run on the target device.)" msgstr "" "Immédiatement après le dépaquetage, démarrez la configuration du paquet en " "exécutant <command>./emsecondstage</command> sur le périphérique cible. (La " "configuration implique l'exécution de binaires créés grâce à la construction " -"croisée et elle est la seule partie du processus qui doit être exécuté sur " -"le périphérique cible.)" +"croisée et elle est la seule partie du processus qui doit être exécuté sur le " +"périphérique cible.)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/xml//emsandbox.1.xml:127 @@ -1261,10 +1251,9 @@ msgid "" "customised debootstrap suite script (written in shell and compatible with " "whichever shell interpreter is to be installed on the target)." msgstr "" -"Surcharge la sélection des paquets par défaut et le script d'installation " -"avec une suite de script debootstrap personnalisé (écrit en shell et " -"compatible avec n'importe quel interpréteur shell devant être installé sur " -"la cible)." +"Modifie la sélection des paquets par défaut et le script d'installation avec " +"un script debootstrap personnalisé (écrit en shell et compatible avec " +"n'importe quel interpréteur shell pouvant être installé sur la cible)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/xml//emsandbox.1.xml:182 @@ -1276,9 +1265,9 @@ msgid "" msgstr "" "Certains scripts personnalisés sont fournis avec emdebian-tools. Par défaut, " "le paquet Emdebian standard « busybox » est utilisé avec « dpkg » and « apt ». " -"Des scripts de remplacement doivent être des suites complètes de scripts " -"shell debootstrap qui spécifient la manière dont les deux premières étapes " -"d'installation sont réalisées." +"Des scripts de remplacement doivent être des scripts shell appartenant à une " +"suite (ou distribution) complète pour debootstrap qui spécifient la manière " +"dont les deux premières étapes d'installation sont réalisées." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/xml//emsandbox.1.xml:188 @@ -1287,9 +1276,9 @@ msgid "" "scripts for a root filesystem including libgtk2.0-0 and a complete GPE root " "filesystem." msgstr "" -"Les scripts de paquets personnalisés avec <emphasis>emdebian-tools</" -"emphasis> incluent des scripts pour le système de fichiers racine y compris " -"libgtk2.0-0 et un système de fichiers racine GPE complet." +"Les scripts de paquets personnalisés avec <emphasis>emdebian-tools</emphasis> " +"incluent des scripts pour le système de fichiers racine y compris libgtk2.0-0 " +"et un système de fichiers racine GPE complet." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/xml//emsandbox.1.xml:195 @@ -1307,21 +1296,20 @@ msgid "" "configuration as well as the <filename>setup.sh</filename> and " "<filename>config.sh</filename> shell scripts (which may be empty)." msgstr "" -"Surcharge le chemin par défaut vers la machine et une variante de " -"configuration. Par défaut, emsandbox utilise <filename>${WORK}/machine</" -"filename> où <userinput>$WORK</userinput> est le répertoire de travail " -"spécifié à <emphasis>emdebian-tools</emphasis> lors de la configuration " -"debconf. Le chemin spécifié doit déjà exister et contenir une configuration " -"de <filename>packages.conf</filename> pertinente, de même pour les scripts " -"shell <filename>setup.sh</filename> et <filename>config.sh</filename> " -"(pouvant être vide)." +"Modifie le chemin par défaut de la machine et des variantes. Par défaut, " +"emsandbox utilise <filename>${WORK}/machine</filename> où <userinput>$WORK</" +"userinput> est le répertoire de travail spécifié à <emphasis>emdebian-tools</" +"emphasis> lors de la configuration debconf. Le chemin spécifié doit déjà " +"exister et contenir une configuration de <filename>packages.conf</filename> " +"pertinente, de même pour les scripts shell <filename>setup.sh</filename> et " +"<filename>config.sh</filename> (pouvant être vide)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/xml//emsandbox.1.xml:208 msgid "" -"Examples of <filename>packages.conf</filename>, <filename>setup.sh</" -"filename> and <filename>config.sh</filename> are in <filename>/usr/share/doc/" -"emdebian-rootfs/examples/</filename>" +"Examples of <filename>packages.conf</filename>, <filename>setup.sh</filename> " +"and <filename>config.sh</filename> are in <filename>/usr/share/doc/emdebian-" +"rootfs/examples/</filename>" msgstr "" "Des exemples de <filename>packages.conf</filename>, <filename>setup.sh</" "filename> et <filename>config.sh</filename> sont disponibles dans <filename>/" @@ -1364,8 +1352,8 @@ msgstr "" msgid "" "Load variant specific configuration data from your Emdebian working " "directory. Requires <option>--machine</option>. Configuration data is read " -"from <filename>$WORK/machine/$MACHINE/$VARIANT/</filename> where $WORK is " -"the work directory specified in debconf for emdebian-tools." +"from <filename>$WORK/machine/$MACHINE/$VARIANT/</filename> where $WORK is the " +"work directory specified in debconf for emdebian-tools." msgstr "" "Charge les données de configuration spécifiques à une variante à partir de " "votre répertoire de travail Emdebian. Nécessite <option>--machine</option>. " @@ -1389,18 +1377,18 @@ msgid "" "'unstable, testing or sid', or a Debian release codename for a release " "including or later than lenny. No other suite name is supported in Emdebian." msgstr "" -"Surcharge la version de la distribution par défaut [unstable] et indique une " -"autre version possible. Notez que si le dépôt Emdebian est utilisé, la " -"version choisie <emphasis>doit</emphasis> être un nom de suite Emdebian/" -"Debian ordinaire (unstable, testing ou sid) ou un nom de code d'une version " -"de Debian (lenny ou supérieure). Aucun autre nom de version n'est accepté " -"dans Emdebian." +"Modifie la version de la distribution (ou suite) par défaut [unstable] et " +"indique une autre version possible. Notez que si le dépôt Emdebian est " +"utilisé, la version choisie <emphasis>doit</emphasis> être un nom de " +"distribution Emdebian/Debian ordinaire (unstable, testing ou sid) ou un nom " +"de code d'une version de Debian (lenny ou supérieure). Aucun autre nom de " +"version n'est accepté dans Emdebian." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/xml//emsandbox.1.xml:244 doc/xml//emsandbox.1.xml:359 msgid "" -"The selected suite is set in the root filesystem as the default suite for " -"apt to use when looking for updates." +"The selected suite is set in the root filesystem as the default suite for apt " +"to use when looking for updates." msgstr "" "La version sélectionnée est définie dans le système de fichiers racine en " "tant que version par défaut pour apt lors de la recherche de mises à jour." @@ -1414,41 +1402,41 @@ msgstr "Variantes de Machines" #: doc/xml//emsandbox.1.xml:253 msgid "" "<command>emsandbox</command> supports a set of customisation routines for " -"each combination of machine and variant, allowing the rootfs to be " -"customised to specific variants of a specific machine. Configuration data is " -"stored in the <filename>machine</filename> subdirectory of your Emdebian " -"work directory. Using the <option>-m</option> option to <command>emsandbox</" +"each combination of machine and variant, allowing the rootfs to be customised " +"to specific variants of a specific machine. Configuration data is stored in " +"the <filename>machine</filename> subdirectory of your Emdebian work " +"directory. Using the <option>-m</option> option to <command>emsandbox</" "command> loads <filename>packages.conf</filename> from the <filename>$WORK/" "machine/$MACHINE/default</filename> subdirectory prior to starting " "debootstrap. Once the first stage install is complete, <command>emsandbox</" -"command> calls <filename>setup.sh</filename> from the same directory, " -"passing the location and architecture of the tarball, so that other fine " -"tuning can take place prior to creating the tarball. At this stage, any " -"operations inside the rootfs must not try to execute any binaries within the " -"rootfs. Immediately before creating the tarball, <filename>config.sh</" -"filename> is copied into the <filename>/machine/$MACHINE/default/</filename> " -"directory of the rootfs, ready to be called when <command>emsecondstage</" -"command> has completed the second stage of the debootstrap process." +"command> calls <filename>setup.sh</filename> from the same directory, passing " +"the location and architecture of the tarball, so that other fine tuning can " +"take place prior to creating the tarball. At this stage, any operations " +"inside the rootfs must not try to execute any binaries within the rootfs. " +"Immediately before creating the tarball, <filename>config.sh</filename> is " +"copied into the <filename>/machine/$MACHINE/default/</filename> directory of " +"the rootfs, ready to be called when <command>emsecondstage</command> has " +"completed the second stage of the debootstrap process." msgstr "" "<command>emsandbox</command> permet un ensemble de routines de " -"personnalisation pour chaque combinaison de machine et de variante, " -"permettant au système de fichiers racine d'être personnalisé à des variantes " +"personnalisation pour chaque combinaison de machine et de variante. Le " +"système de fichiers racine peut être personnalisé en des variantes " "spécifiques d'une machine spécifique. Les données de configuration sont " "stockées dans le sous-répertoire <filename>machine</filename> de votre " -"répertoire de travail Emdebian. L'utilisation de l'option <option>-m</" -"option> à <command>emsandbox</command> charge <filename>packages.conf</" -"filename> à partir du sous-répertoire <filename>$WORK/machine/$MACHINE/" -"default</filename> avant de démarrer debootstrap. Une fois que la première " -"étape d'installation est achevée, <command>emsandbox</command> appelle " -"<filename>setup.sh</filename> à partir du même répertoire, passant " -"l'emplacement et l'architecture du tarball, afin d'effectuer d'autres " -"affinages avant de créer le tarball. À ce stade, toutes les opérations à " -"l'intérieur du système de fichiers racine ne doivent pas essayer d'exécuter " -"d'autre binaires au sein du système de fichiers racine. Immédiatement avant " -"la création du tarball, <filename>config.sh</filename> est copié dans le " -"répertoire <filename>/machine/$MACHINE/default/</filename> du système de " -"fichiers racine, prêt à être appelé quand <command>emsecondstage</command> a " -"terminé la seconde étape du processus debootstrap." +"répertoire de travail Emdebian. L'utilisation de l'option <option>-m</option> " +"à <command>emsandbox</command> charge <filename>packages.conf</filename> à " +"partir du sous-répertoire <filename>$WORK/machine/$MACHINE/default</filename> " +"avant de démarrer debootstrap. Une fois que la première étape d'installation " +"est achevée, <command>emsandbox</command> appelle <filename>setup.sh</" +"filename> à partir du même répertoire, passant l'emplacement et " +"l'architecture du tarball, ce qui permet d'affiner les réglages avant de " +"créer le tarball. À ce stade, toutes les opérations à l'intérieur du système " +"de fichiers racine ne doivent pas essayer d'exécuter d'autre binaires au sein " +"du système de fichiers racine. Immédiatement avant la création du tarball, " +"<filename>config.sh</filename> est copié dans le répertoire <filename>/" +"machine/$MACHINE/default/</filename> du système de fichiers racine, prêt à " +"être appelé quand <command>emsecondstage</command> a terminé la seconde étape " +"du processus debootstrap." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/xml//emsandbox.1.xml:269 @@ -1457,9 +1445,9 @@ msgid "" "filename> and <filename>config.sh</filename> are available in <filename>/usr/" "share/emdebian-tools/machine/</filename>." msgstr "" -"Des versions squelette de <filename>packages.conf</filename>, " -"<filename>setup.sh</filename> et <filename>config.sh</filename> sont " -"disponibles dans <filename>/usr/share/emdebian-tools/machine/</filename>." +"Des versions squelette de <filename>packages.conf</filename>, <filename>setup." +"sh</filename> et <filename>config.sh</filename> sont disponibles dans " +"<filename>/usr/share/emdebian-tools/machine/</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/xml//emsandbox.1.xml:273 @@ -1472,14 +1460,13 @@ msgid "" "versions of <filename>packages.conf</filename> will collate those into a " "single configuration parameter available to all." msgstr "" -"<filename>packages.conf</filename> est destiné à être l'endroit principal " -"pour adapter le tarball emsandbox afin de convenir aux besoins des variantes " -"de machines spécifiques. <filename>setup.sh</filename> et <filename>config." -"sh</filename> peuvent affiner les résultats mais, afin de ne pas réinventer " -"la roue, si plus de quelques machines nécessitent des adaptations similaires " -"aux même fichiers, les futures versions de <filename>packages.conf</" -"filename> les comparera en un seul paramètre de configuration disponible " -"pour tous." +"<filename>packages.conf</filename> est le meilleur moyen pour adapter le " +"tarball emsandbox aux besoins des variantes de machines spécifiques. " +"<filename>setup.sh</filename> et <filename>config.sh</filename> peuvent " +"affiner les résultats mais, afin de ne pas réinventer la roue, si plusieurs " +"machines nécessitent des adaptations aux même fichiers, les futures versions " +"de <filename>packages.conf</filename> les rassemblera en un seul paramètre de " +"configuration, disponible pour tous." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/xml//emsandbox.1.xml:281 @@ -1496,18 +1483,18 @@ msgstr "<option>INCLUDE</option>" msgid "" "Add a comma separated list of package names to the list of packages added to " "the tarball and installed in the second stage. Currently, debootstrap has " -"problems with multiple repositories so either upload this package to the " -"same repository as your other packages or create an apt-proxy that can serve " -"as a local repository, set it in <option>PROXY</option> and specify a usable " +"problems with multiple repositories so either upload this package to the same " +"repository as your other packages or create an apt-proxy that can serve as a " +"local repository, set it in <option>PROXY</option> and specify a usable " "mirror for the device in <option>MIRROR</option>." msgstr "" "Ajoute une liste de noms de paquets séparés par une virgule à la liste des " "paquets ajoutés au tarball et installés à la deuxième étape. Actuellement, " -"debootstrap a des problèmes avec les dépôts multiples, il faut donc, soit " +"debootstrap a des problèmes avec les dépôts multiples. Il faut donc, soit " "uploader ce paquet dans le même dépôt que vos autres paquets soit créer un " -"apt-proxy qui peut servir de dépôt local, on peut le définir dans " -"<option>PROXY</option> et spécifier un miroir utilisable pour le " -"périphérique dans <option>MIRROR</option>." +"apt-proxy qui peut servir de dépôt local. On peut le définir dans " +"<option>PROXY</option> et spécifier un miroir utilisable pour le périphérique " +"dans <option>MIRROR</option>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/xml//emsandbox.1.xml:294 doc/xml//emsandbox.1.xml:332 @@ -1527,10 +1514,10 @@ msgid "" "which the packages can be installed. SCRIPT can be overridden on the " "emsandbox command line." msgstr "" -"Surcharge le script par défaut de emsandbox que debootstrap utilise pour " -"déterminer les paquets de base et les paquets exigés, ainsi que toutes les " -"séquences importantes dans lesquelles les paquets peuvent être installés. " -"SCRIPT peut être surchargé par emsandbox depuis la ligne de commande." +"Modifie le script par défaut de emsandbox que debootstrap utilise pour " +"déterminer les paquets de base et les paquets exigés, ainsi que l'ordre très " +"important dans lequel les paquets peuvent être installés. SCRIPT peut être " +"modifié par emsandbox depuis la ligne de commande." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/xml//emsandbox.1.xml:306 @@ -1553,8 +1540,8 @@ msgid "" msgstr "" "Surchage le miroir par défaut de emsandbox. Ce dépôt sera défini dans " "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> et sera aussi utilisé par " -"debootstrap pour obtenir tous les paquets nécessaires pour le tarball à " -"moins que <option>PROXY</option> ne soit également définie." +"debootstrap pour obtenir tous les paquets nécessaires pour le tarball à moins " +"que <option>PROXY</option> ne soit également définie." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/xml//emsandbox.1.xml:318 @@ -1574,8 +1561,8 @@ msgid "" "<option>MIRROR</option> to set the same value in debootstrap and <filename>/" "etc/apt/sources.list</filename>. If <option>PROXY</option> is specified " "without <option>MIRROR</option>, the default emsandbox MIRROR (http://buildd." -"emdebian.org/emdebian/) will be written into <filename>/etc/apt/sources." -"list</filename>." +"emdebian.org/emdebian/) will be written into <filename>/etc/apt/sources.list</" +"filename>." msgstr "" "Spécifie un dépôt distinct à passer à debootstrap qui peut être local ou ne " "pas être destiné à l'utilisation une fois que le tarball est installé. Il " @@ -1596,7 +1583,7 @@ msgid "" "Overrides the default name (emdebian-$ARCH) of the tarball. Do not specify a " "path here, just a filename with the .tgz suffix." msgstr "" -"Surcharge le nom par défaut (emdebian-$ARCH) du tarball. Il ne faut pas " +"Modifie le nom par défaut (emdebian-$ARCH) du tarball. Il ne faut pas " "indiquer un chemin mais juste un nom de fichier ayant .tgz pour suffixe." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> @@ -1626,15 +1613,14 @@ msgstr "PAR DÉFAUT : unstable" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/xml//emsandbox.1.xml:369 msgid "" -"Due to limitations in the current debootstrap support, the only way of " -"adding packages to the first stage is by providing a customised suite " -"script. Even if emsandbox migrates to using a tool from Stag to overcome " -"shortcomings in debootstrap, support for packages.conf, setup.sh and config." -"sh will remain." +"Due to limitations in the current debootstrap support, the only way of adding " +"packages to the first stage is by providing a customised suite script. Even " +"if emsandbox migrates to using a tool from Stag to overcome shortcomings in " +"debootstrap, support for packages.conf, setup.sh and config.sh will remain." msgstr "" -"Dû aux limitations pour le support du debootstrap actuel, la seule manière " -"d'ajouter des paquets à la première étape est de fournir un ensemble de " -"script personnalisé. Même si emsandbox migre pour utiliser un outil " +"À cause de certaines limitations du debootstrap actuel, la seule manière " +"d'ajouter des paquets à la première étape est de fournir un script de " +"distribution personnalisée. Même si emsandbox migre pour utiliser un outil " "provenant de Stag pour surmonter des lacunes de debootstrap, l'assistance " "pour packages.conf, setup.sh et config.sh demeurera." @@ -1670,9 +1656,9 @@ msgid "" "needs the <option>/bin/sh</option> option." msgstr "" "Notez que le programme Debian chroot de coreutils s'attend à ce que vouliez " -"le même shell à l'extérieur et à l'intérieur du chroot. Typiquement, le " -"shell par défaut dans <filename>/etc/passwd</filename> est bash qui n'est " -"pas présent dans le système de fichiers racine de Emdebian, ainsi " +"le même shell à l'extérieur et à l'intérieur du chroot. Typiquement, le shell " +"par défaut dans <filename>/etc/passwd</filename> est bash qui n'est pas " +"présent dans le système de fichiers racine de Emdebian, ainsi " "<command>chroot</command> nécessite l'option <option>/bin/sh</option>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> @@ -1686,22 +1672,22 @@ msgid "" "Most <emphasis>emdebian-tools</emphasis> use configuration data from " "<filename>apt-cross</filename> and <filename>dpkg-cross</filename>. " "<command>emsource</command> and <command>emsandbox </command> also support " -"configuration using <filename>debconf</filename> to set a subversion " -"username and default working directory (which must be writable) for " -"unpacking source downloads. Default debconf values can be overridden with " -"user-specific values using <filename>~/.apt-cross/emsource</filename> or " -"<filename>~/.apt-cross/emsandbox</filename> respectively." +"configuration using <filename>debconf</filename> to set a subversion username " +"and default working directory (which must be writable) for unpacking source " +"downloads. Default debconf values can be overridden with user-specific values " +"using <filename>~/.apt-cross/emsource</filename> or <filename>~/.apt-cross/" +"emsandbox</filename> respectively." msgstr "" "La plupart des <emphasis>emdebian-tools</emphasis> utilisent des données de " "configuration de <filename>apt-cross</filename> et <filename>dpkg-cross</" "filename>. <command>emsource</command> et <command>emsandbox </command> " "permettent également la configuration à l'aide de <filename>debconf</" "filename> pour définir un nom d'utilisateur subversion et un répertoire de " -"travail par défaut (qui doit avoir les droits d'écriture) pour le " -"dépaquetage des sources des téléchargements. Les valeurs par défaut de " -"Debconf peuvent être surchargées par des valeurs spécifiques à l'utilisateur " -"à l'aide de <filename>~/.apt-cross/emsource</filename> ou <filename>~/.apt-" -"cross/emsandbox</filename> respectivement." +"travail par défaut (qui doit avoir les droits d'écriture) pour le dépaquetage " +"des sources des téléchargements. Les valeurs par défaut de Debconf peuvent " +"être surchargées par des valeurs spécifiques à l'utilisateur à l'aide de " +"<filename>~/.apt-cross/emsource</filename> ou <filename>~/.apt-cross/" +"emsandbox</filename> respectivement." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: doc/xml//emsandbox.1.xml:402 @@ -1719,11 +1705,11 @@ msgid "" "apt-cross/emsandbox</filename> and editing the values." msgstr "" "Fichier de configuration à l'échelle du système manipulé par " -"<command>debconf</command> contrôlant le dépaquetage des sources des " +"<command>debconf</command>. Il contrôle le dépaquetage des sources des " "archives dans un répertoire de travail par défaut. Il peut également inclure " "un nom d'utilisateur subversion, destiné aux installations mono-utilisateur. " "Les paramètres de <filename>/etc/emsandbox.conf</filename> peuvent être " -"surchargés pour chaque utilisateur en copiant le fichier actuel dans " +"modifiés pour chaque utilisateur en copiant le fichier actuel dans " "<filename>~/.apt-cross/emsandbox</filename> et en éditant les valeurs." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> @@ -1743,8 +1729,8 @@ msgid "" "used but this is intended for chroot support only." msgstr "" "<emphasis>workingdir</emphasis> : un simple emplacement par défaut afin que " -"<command>emsandbox</command> puisse créer un arbre source pour télécharger " -"et dépaqueter des paquets binaires pré-construits. S'il est laissé vide, un " +"<command>emsandbox</command> puisse créer un arbre source pour télécharger et " +"dépaqueter des paquets binaires pré-construits. S'il est laissé vide, un " "nouveau répertoire haut niveau de l'arbre est utilisé mais est destiné " "uniquement au support du chroot." @@ -1757,7 +1743,7 @@ msgid "" msgstr "" "<emphasis>targetsuite</emphasis> : Emdebian suit Debian en imposant par " "défaut la construction à partir d'unstable. Ce paramètre détermine les " -"versions des bibliothèques et paquets liés aux paquets emdebian construit à " +"versions des bibliothèques et paquets liés aux paquets emdebian construits à " "l'aide de la construction croisée." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> @@ -1768,12 +1754,11 @@ msgstr "~/.apt-cross/emsandbox" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: doc/xml//emsandbox.1.xml:432 msgid "" -"User-specific version of <filename>/etc/emsandbox.conf</filename>, " -"supporting the same variables to provide user-specific overrides." +"User-specific version of <filename>/etc/emsandbox.conf</filename>, supporting " +"the same variables to provide user-specific overrides." msgstr "" -"Version spécifique à l'utilisateur de <filename>/etc/emsandbox.conf</" -"filename>, utilisant les mêmes variables pour fournir des surcharges " -"spécifiques à l'utilisateur." +"Version de <filename>/etc/emsandbox.conf</filename> spécifique à " +"l'utilisateur, utilisant les mêmes variables modifiables par l'utilisateur." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/xml//emsandbox.1.xml:439 @@ -1788,12 +1773,12 @@ msgstr "" #: doc/xml//emsandbox.1.xml:448 msgid "" "See also <filename>apt-cross</filename> (1), <filename>em_make</filename> " -"(1), <filename>dpkg-cross</filename> (1), <emphasis>emdebian-tools</" -"emphasis> (1)." +"(1), <filename>dpkg-cross</filename> (1), <emphasis>emdebian-tools</emphasis> " +"(1)." msgstr "" "Voir aussi <filename>apt-cross</filename> (1), <filename>em_make</filename> " -"(1), <filename>dpkg-cross</filename> (1), <emphasis>emdebian-tools</" -"emphasis> (1)." +"(1), <filename>dpkg-cross</filename> (1), <emphasis>emdebian-tools</emphasis> " +"(1)." #. type: =head1 #: em_multistrap:637 @@ -1803,7 +1788,8 @@ msgstr "Nom" #. type: textblock #: em_multistrap:639 msgid "em_multistrap - extends debootstrap for multiple repository support" -msgstr "em_multistrap - étend debootstrap pour le support de dépôt multiple" +msgstr "" +"em_multistrap - Ajoute à debootstrap la capacité de gérer plusieurs dépôts" #. type: =head1 #: em_multistrap:641 @@ -1840,14 +1826,13 @@ msgid "" "--tidy-up - remove apt cache data, downloaded Packages files and the apt " "package cache. Same as cleanup=true." msgstr "" -"--tidy-up - supprimer les données du cache d'apt, les fichiers de paquet " +"--tidy-up - supprimer les données du cache d'apt, les fichiers Packages " "téléchargés et le cache des paquets apt. Identique à cleanup=true." #. type: textblock #: em_multistrap:653 msgid "" -"--no-auth - allow the use of unauthenticated repositories. Same as " -"noauth=true" +"--no-auth - allow the use of unauthenticated repositories. Same as noauth=true" msgstr "" "--no-auth - autoriser l'utilisation de dépôts non authentifiés. Identique à " "noauth=true" @@ -1860,15 +1845,15 @@ msgstr "Description" #. type: textblock #: em_multistrap:658 msgid "" -"em_multistrap provides a debootstrap-like method based on apt and extended " -"to provide support for multiple repositories, using a configuration file to " +"em_multistrap provides a debootstrap-like method based on apt and extended to " +"provide support for multiple repositories, using a configuration file to " "specify the relevant suites, architecture, extra packages and the mirror to " "use for each debootstrap." msgstr "" -"em_multistrap fournit une méthode semblable à debootstrap basée sur apt et " -"étendue pour fournir le support de dépôts multiples, en utilisant un fichier " -"de configuration pour spécifier les suites, l'architecture, les paquets " -"extra pertinents et le miroir à utiliser pour chaque debootstrap." +"em_multistrap fournit une méthode semblable à debootstrap, basée sur apt et " +"permettant la gestion de dépôts multiples, en utilisant un fichier de " +"configuration pour spécifier les suites, l'architecture, les paquets " +"supplémentaires et le miroir à utiliser pour chaque debootstrap." #. type: textblock #: em_multistrap:663 @@ -1876,8 +1861,8 @@ msgid "" "The aim is to create a complete debootstrap with all packages installed and " "configured, instead of just the base system." msgstr "" -"Le but est de créer un debootstrap complet avec tous les paquets installés " -"et configurés, plutôt que de créer uniquement le système de base." +"Le but est de créer un debootstrap complet avec tous les paquets installés et " +"configurés, plutôt que de créer uniquement le système de base." #. type: textblock #: em_multistrap:666 @@ -1886,7 +1871,7 @@ msgstr "Exemple de configuration :" #. type: verbatim #: em_multistrap:668 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "" " [General]\n" " arch=armel\n" @@ -1912,17 +1897,21 @@ msgstr "" "[General]\n" " arch=armel\n" " directory=/opt/multistrap/\n" -" # pareil que l'option --tidy-up si défini à vrai\n" +" # pareil que l'option --tidy-up si définie à vrai\n" " cleanup=true\n" -" # pareil que l'option --no-auth si défini à vrai\n" +" # pareil que l'option --no-auth si définie à vrai\n" " # les paquets \"keyring\" listés dans chaque debootstrap seront\n" " # toujours installés.\n" " noauth=false\n" " # extraire toutes les archives téléchargées (vrai par défaut)\n" " unpack=true\n" +" # aptsources est une liste de sections à utiliser pour télécharger des paquets\n" +" # et des listes. cette liste est placée dans le fichier /etc/apt/sources.list.d/multistrap.sources.list \n" +" # de la cible. L'ordre n'est pas important\n" +"aptsources=Grip Updates\n" " # l'ordre des sections n'est pas important\n" " # l'option debootstrap détermine quel dépôt\n" -" # est utilisé pour calculer la liste des priorités: paquets nécessaires\n" +" # est utilisé pour calculer la liste des priorités : paquets nécessaires\n" " debootstrap=Debian\n" " \n" @@ -1950,7 +1939,7 @@ msgid "" "This will result in a completely normal debootstrap of Debian lenny from the " "specified mirror, for armel in '/opt/multistrap/'." msgstr "" -"Cela se traduira par un debootstrap complètement ordinaire de Debian Lenny à " +"Cela se traduira par un debootstrap tout à fait ordinaire de Debian Lenny à " "partir du miroir spécifié, pour armel dans « /opt/multistrap/ »." #. type: textblock @@ -1968,13 +1957,13 @@ msgid "" "Specify more debootstraps by adding new sections. Section names are used in " "the debootstrap general option." msgstr "" -"Spécifiez plus de debootstraps en ajoutant de nouvelles sections. Les noms " -"de sections sont utilisés dans l'option générale de debootstrap." +"Spécifiez plus de debootstraps en ajoutant de nouvelles sections. Les noms de " +"sections sont utilisés dans l'option générale de debootstrap." #. type: textblock #: em_multistrap:703 msgid "Section names are case-insensitive." -msgstr "Les noms de sections sont insensibles à la casse." +msgstr "La casse des lettres n'est pas importante dans les noms de section." #. type: textblock #: em_multistrap:705 @@ -2039,30 +2028,29 @@ msgstr "" msgid "" "Setting Grip instead of Debian in the debootstrap option, as above, will " "provide a base system from Emdebian Grip 1.0 and locate any missing " -"dependencies in Debian 5.0 Lenny, allowing you to add any package(s) you " -"need from Debian that are not yet in Emdebian Grip." +"dependencies in Debian 5.0 Lenny, allowing you to add any package(s) you need " +"from Debian that are not yet in Emdebian Grip." msgstr "" "Paramètrer Grip au lieu de Debian dans l'option de debootstrap, comme ci-" "dessus, fournira un système de base Emdebian Grip 1.0 et localisera toutes " -"les dépendances manquantes dans Debian 5.0 Lenny, vous permettant d'ajouter " -"tous les paquet(s) issus de Debian dont vous avez besoin et qui ne sont pas " -"encore dans Emdebian Grip." +"les dépendances manquantes dans Debian 5.0 Lenny. Cela permet d'ajouter tous " +"les paquets issus de Debian dont vous avez besoin et qui ne sont pas encore " +"dans Emdebian Grip." #. type: textblock #: em_multistrap:726 msgid "" -"All dependencies are resolved only by apt, using all configured " -"repositories, to use only the most recent and most suitable dependencies. " -"Note that multistrap turns off Install-Recommends so if the multistrap needs " -"a package that is only a Recommended dependency, the recommended package " -"needs to be specified in the packages line explicitly." +"All dependencies are resolved only by apt, using all configured repositories, " +"to use only the most recent and most suitable dependencies. Note that " +"multistrap turns off Install-Recommends so if the multistrap needs a package " +"that is only a Recommended dependency, the recommended package needs to be " +"specified in the packages line explicitly." msgstr "" -"Toutes les dépendances sont déterminées uniquement par apt, en utilisant " -"tous les dépôts configurés, pour utiliser uniquement les dépendances les " -"plus récentes et les plus appropriées. Notez que multistrap désactive " -"Install-Recommends, donc si le multistrap a besoin d'un paquet qui est " -"seulement un dépendance recommandée, le paquet recommandé a besoin d'être " -"indiquée explicitement à la ligne des paquets." +"Toutes les dépendances sont déterminées uniquement par apt, en utilisant tous " +"les dépôts configurés, pour utiliser uniquement les dépendances les plus " +"récentes et les plus appropriées. Notez que multistrap désactive Install-" +"Recommends. Si le multistrap a besoin d'un paquet qui est seulement " +"recommandé, ce paquet devra être indiqué explicitement à la ligne des paquets." #. type: textblock #: em_multistrap:733 @@ -2070,8 +2058,8 @@ msgid "" "'Architecture' and 'directory' can be overridden on the command line. Other " "general options have command line options, except debootstrap itself." msgstr "" -"« Architecture » et « directory » peuvent être surchargés à la ligne de " -"commande. D'autres options générales ont des options en ligne de commande, " +"« Architecture » et « directory » peuvent être modifiés en ligne de commande. " +"D'autres options générales peuvent ausi être indiquées en ligne de commande, " "sauf debootstrap." #. type: =head1 @@ -2097,13 +2085,13 @@ msgstr "Comme pour debootstrap, em_multistrap se poursuivra après des erreurs." #: em_multistrap:744 msgid "" "em_multistrap does not currently implement the machine:variant support used " -"in Emdebian but the build directory is not packed up at the end of the run " -"so other scripts can be used to implement customisations." +"in Emdebian but the build directory is not packed up at the end of the run so " +"other scripts can be used to implement customisations." msgstr "" "Actuellement, em_multistrap n'implémente pas la gestion machine : variant " -"utilisée dans Emdebian mais le répertoire de construction n'est pas " -"empaqueté à la fin de l'exécution afin que d'autres scripts puissent être " -"utilisés pour implémenter des personnalisations." +"utilisée dans Emdebian mais le répertoire de construction n'est pas empaqueté " +"à la fin de l'exécution afin que d'autres scripts puissent être utilisés pour " +"implémenter des personnalisations." #. type: =head1 #: em_multistrap:748 @@ -2114,45 +2102,44 @@ msgstr "Apt sécurisé" #: em_multistrap:750 msgid "" "To use authenticated apt repositories, multistrap either needs to be able to " -"install an appropriate keyring package from the existing apt sources " -"*outside the multistrap environment* or have the relevant keys already " -"configured using apt-key *on the host system*." +"install an appropriate keyring package from the existing apt sources *outside " +"the multistrap environment* or have the relevant keys already configured " +"using apt-key *on the host system*." msgstr "" -"Pour utiliser des dépôts apt authentifiés, multistrap a soit besoin d'être " -"en mesure d'installer un paquet de trousseau de clés d'une source apt " -"existante *en dehors de l'environnement du multistrap*, soit d'avoir les " -"clés pertinentes déjà configurées en utilisant apt-key *sur le système hôte*." +"Pour utiliser des dépôts apt authentifiés, multistrap doit pouvoir installer " +"des clés à partir d'une source apt existante *en dehors de l'environnement du " +"multistrap*, ou bien doit posséder les clés pertinentes déjà configurées en " +"utilisant apt-key *sur le système hôte*." #. type: textblock #: em_multistrap:755 msgid "" "If relevant packages exist, specify them in the 'keyring' option for each " -"repository. em_multistrap will then check that apt has already installed " -"this package so that the repository can be authenticated before any packages " -"are downloaded from it." +"repository. em_multistrap will then check that apt has already installed this " +"package so that the repository can be authenticated before any packages are " +"downloaded from it." msgstr "" -"Si des paquets pertinents existent, spécifiez-les dans l'option 'keyring' " -"pour chaque dépôts. em_multistrap vérifiera alors que apt a déjà installé ce " -"paquet pour que le dépôt puissent être authentifié avant que des paquets " -"puissent y être téléchargé." +"Si ces paquets existent, spécifiez-les dans l'option 'keyring' pour chaque " +"dépôt. em_multistrap vérifiera alors que apt a déjà installé ce paquet : " +"ainsi le dépôt pourra être authentifié avant de télécharger des paquets." #. type: textblock #: em_multistrap:760 msgid "" -"Note that *all* repositories to be used with multistrap must be " -"authenticated or apt will fail. Similarly, secure apt can only be disabled " -"for all repositories (by using the --no-auth command line option or setting " -"the general noauth option in the configuration file), even if only one " -"repository does not have a suitable keyring available. Not all packages need " -"keyring packages, if you configure apt-key appropriately." -msgstr "" -"Notez que *tous* les dépôts devant être utilisés avec multistrap doivent " -"être authentifiés sinon apt échouera. De même, la sécurisation d'apt ne peut " -"être que désactivé pour tous les dépôts (en utilisant l'option --no-auth " -"avec la ligne de commande ou en définissant l'option générale noauth dans le " -"fichier de configuration), même si seulement un dépôt n'a pas de trousseau " -"de clés convenable. Tous les paquets n'ont pas besoin de paquets de " -"trousseau de clés, si vous configurez apt-key de manière appropriée." +"Note that *all* repositories to be used with multistrap must be authenticated " +"or apt will fail. Similarly, secure apt can only be disabled for all " +"repositories (by using the --no-auth command line option or setting the " +"general noauth option in the configuration file), even if only one repository " +"does not have a suitable keyring available. Not all packages need keyring " +"packages, if you configure apt-key appropriately." +msgstr "" +"Notez que *tous* les dépôts devant être utilisés avec multistrap doivent être " +"authentifiés sinon apt échouera. De même, la sécurisation d'apt devra être " +"désactivée pour tous les dépôts (en utilisant l'option --no-auth en ligne de " +"commande ou en définissant l'option générale noauth dans le fichier de " +"configuration), même s'il n'existe qu'un seul dépôt sans trousseau de clés " +"convenable. Tous les paquets n'ont pas besoin de paquets de trousseau de " +"clés, si vous configurez apt-key correctement." #. type: textblock #: em_multistrap:768 @@ -2185,14 +2172,13 @@ msgid "" "normal and apt will try to pick up where it left off." msgstr "" "multistrap est sans-état - si le répertoire existe, il procédera tout " -"simplement de manière ordinaire et apt essaiera de reprendre là où il " -"s'était arrêté." +"simplement de manière ordinaire et apt essaiera de reprendre là où il s'était " +"arrêté." #. type: =head1 #: em_multistrap:779 -#, fuzzy msgid "Configuration" -msgstr "Exemple de configuration :" +msgstr "Configuration" #. type: textblock #: em_multistrap:781 @@ -2200,6 +2186,8 @@ msgid "" "multistrap unpacks the downloaded packages but other stages of system " "configuration are not attempted. Examples include:" msgstr "" +"multistrap décompresse les paquets téléchargés, mais d'autres étapes de la " +"configuration du système ne sont pas tentées. Les exemples incluent : " #. type: verbatim #: em_multistrap:784 @@ -2216,20 +2204,36 @@ msgid "" " /etc/dhcp3 \n" "\n" msgstr "" +" /etc/inittab\n" +" /etc/fstab\n" +" /etc/hosts\n" +" /etc/securetty\n" +" /etc/modules\n" +" /etc/hostname\n" +" /etc/network/interfaces\n" +" /etc/init.d\n" +" /etc/dhcp3 \n" +"\n" #. type: textblock #: em_multistrap:794 msgid "" "Any device-specific device nodes will also need to be created using MAKEDEV." msgstr "" +"Tout noeud spécifique à un périphérique doit également être créé en utilisant " +"MAKEDEV." #. type: textblock #: em_multistrap:797 msgid "" -"Once multistrap has successfully created the basic file and directory " -"layout, other device-specific scripts are needed before the filesystem can " -"be packaged up and installed onto the target device." +"Once multistrap has successfully created the basic file and directory layout, " +"other device-specific scripts are needed before the filesystem can be " +"packaged up and installed onto the target device." msgstr "" +"Une fois que multistrap a réussi à créer la structure de base pour les " +"fichiers et les répertoires, d'autres scripts spécifiques aux périphériques " +"sont nécessaires avant que le système de fichiers puisse être installé sur le " +"périphérique cible." #. type: textblock #: em_multistrap:802 @@ -2238,6 +2242,9 @@ msgid "" "package maintainer scripts and C<dpkg --configure -a>, unless this is a " "native multistrap." msgstr "" +"Une fois installés, les paquets doivent eux-mêmes être configurés en " +"utilisant les scripts du responsable du paquet et C<dpkg --configure -a>, à " +"moins qu'il ne s'agisse d'un multistrap natif." #. type: textblock #: em_multistrap:806 @@ -2245,29 +2252,34 @@ msgid "" "For C<dpkg> to work, F</proc> and F</sysfs> must be mounted (or mountable), " "F</dev/pts> is also recommended." msgstr "" +"Pour que C<dpkg> puisse fonctionner, F</proc> et F</sysfs> doivent être " +"montés (ou être montables), F</dev/pts> est également recommandé." #. type: textblock #: em_multistrap:809 msgid "See also: http://wiki.debian.org/Multistrap" -msgstr "" +msgstr "Voir aussi : http://wiki.debian.org/Multistrap" #. type: =head1 #: em_multistrap:811 msgid "Environment" -msgstr "" +msgstr "Environnement" #. type: textblock #: em_multistrap:813 msgid "" -"To configure the unpacked packages (whether in native or cross mode), " -"certain environment variables are needed:" +"To configure the unpacked packages (whether in native or cross mode), certain " +"environment variables are needed:" msgstr "" +"Pour configurer les paquets dépaquetés (que ce soit en mode croisé ou natif), " +"certaines variables d'environnements sont nécessaires :" #. type: textblock #: em_multistrap:816 -msgid "" -"Debconf needs to be told to accept that user interaction is not desired:" +msgid "Debconf needs to be told to accept that user interaction is not desired:" msgstr "" +"Il est nécessaire de signaler à Debconf que l'interaction utilisateur n'est " +"pas souhaitée : " #. type: verbatim #: em_multistrap:819 @@ -2276,6 +2288,8 @@ msgid "" " DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBCONF_NONINTERACTIVE_SEEN=true\n" " \n" msgstr "" +" DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBCONF_NONINTERACTIVE_SEEN=true\n" +" \n" #. type: textblock #: em_multistrap:821 @@ -2283,6 +2297,8 @@ msgid "" "Perl needs to be told to accept that no locales are available inside the " "chroot and not to complain:" msgstr "" +"Il est nécessaire de signaler à Perl qu'aucune locales n'est disponible " +"l'intérieur du chroot et de ne pas se plaindre :" #. type: verbatim #: em_multistrap:824 @@ -2291,16 +2307,18 @@ msgid "" " LC_ALL=C LANGUAGE=C LANG=C\n" "\n" msgstr "" +" LC_ALL=C LANGUAGE=C LANG=C\n" +"\n" #. type: textblock #: em_multistrap:826 msgid "Then, dpkg can configure the packages:" -msgstr "" +msgstr "Puis, dpkg peut configurer les paquets :" #. type: textblock #: em_multistrap:828 msgid "chroot method (PATH = top directory of chroot):" -msgstr "" +msgstr "méthode chroot (PATH = le répertoire de base du chroot) :" #. type: verbatim #: em_multistrap:830 @@ -2310,11 +2328,14 @@ msgid "" " LC_ALL=C LANGUAGE=C LANG=C chroot /PATH/ dpkg --configure -a\n" "\n" msgstr "" +" DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBCONF_NONINTERACTIVE_SEEN=true \\\n" +" LC_ALL=C LANGUAGE=C LANG=C chroot /PATH/ dpkg --configure -a\n" +"\n" #. type: textblock #: em_multistrap:833 msgid "at a login shell:" -msgstr "" +msgstr "dans un interpréteur de commandes de connexion : " #. type: verbatim #: em_multistrap:835 @@ -2325,11 +2346,17 @@ msgid "" " # dpkg --configure -a\n" "\n" msgstr "" +" # export DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBCONF_NONINTERACTIVE_SEEN=true\n" +" # export LC_ALL=C LANGUAGE=C LANG=C \n" +" # dpkg --configure -a\n" +"\n" #. type: textblock #: em_multistrap:839 msgid "(As above, dpkg needs F</proc> and F</sysfs> mounted first.)" msgstr "" +"(Comme ci-dessus, dpkg a besoin que F</proc> et F</sysfs> soient montés en " +"premier.)" #. type: =head1 #: em_multistrap:841 @@ -2339,12 +2366,12 @@ msgstr "mode natif - multistrap" #. type: textblock #: em_multistrap:843 msgid "" -"em_multistrap was not intended for native support, it was developed for " -"cross architecture support. In order for multiple repositories to be used, " +"em_multistrap was not intended for native support, it was developed for cross " +"architecture support. In order for multiple repositories to be used, " "em_multistrap only unpacks the packages selected by apt." msgstr "" -"em_multistrap n'était pas prévu pour le support natif, il fut développé pour " -"le support croisé d'architectures. Pour que de multiples dépôts puissent " +"em_multistrap n'était pas prévu pour le mode natif, il fut développé pour la " +"gestion de plusieurs architectures. Pour que de multiples dépôts puissent " "être utilisés, em_multistrap dépaquette uniquement les paquets sélectionnés " "par apt." @@ -2374,12 +2401,11 @@ msgstr "" #. type: textblock #: em_multistrap:854 msgid "" -"(An alternative to unset the localisation variables is to add locales to " -"your multistrap configuration file in the 'packages' option." +"(An alternative to unset the localisation variables is to add locales to your " +"multistrap configuration file in the 'packages' option." msgstr "" "(Une alternative pour détruire les variables de localisation est d'ajouter " -"locales à votre fichier de configuration multistrap dans l'option « packages " -"»." +"locales à votre fichier de configuration multistrap dans l'option « packages »." #. type: textblock #: em_multistrap:858 @@ -2387,6 +2413,9 @@ msgid "" "A native multistrap can be used directly with chroot, so C<multistrap> runs " "C<dpkg --configure -a> at the end of the multistrap process." msgstr "" +"Un multistrap natif peut être directement utilisé avec chroot, ainsi " +"C<multistrap> exécute C<dpkg --configure -a> à la fin du processus du " +"multistrap." #, fuzzy #~ msgid "example configuration file" @@ -2402,11 +2431,9 @@ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "" -#~ "<option>-f</option>|<option>--file</option><replaceable> FILE</" -#~ "replaceable>" +#~ "<option>-f</option>|<option>--file</option><replaceable> FILE</replaceable>" #~ msgstr "" -#~ "<option>-S</option>|<option>--suite</option><replaceable> NOM</" -#~ "replaceable>" +#~ "<option>-S</option>|<option>--suite</option><replaceable> NOM</replaceable>" #~ msgid "" #~ "Eventually, multistrap will either replace em_multistrap or call "