From eeb55c9465a4e055129a0814b51208607f9081c2 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: codehelp Date: Fri, 4 Sep 2009 20:57:59 +0000 Subject: [PATCH] Portuguese manpage translation. (Closes: #544953) git-svn-id: http://emdebian.org/svn/current@6615 563faec7-e20c-0410-992a-a66f704d0ccd --- debian/changelog | 6 + debian/control | 2 +- debian/emdebian-rootfs.install | 2 + debian/multistrap.install | 1 + debian/multistrap.links | 1 + doc/genmanpages | 27 +- po/pt.po | 2200 ++++++++++++++++++++++++++++++++ 7 files changed, 2232 insertions(+), 7 deletions(-) create mode 100644 po/pt.po diff --git a/debian/changelog b/debian/changelog index f43d2fe..47bb511 100644 --- a/debian/changelog +++ b/debian/changelog @@ -1,3 +1,9 @@ +emdebian-rootfs (2.0.3) unstable; urgency=low + + * [INTL:pt] Portuguese manpage translation. (Closes: #544953) + + -- Neil Williams Fri, 04 Sep 2009 19:22:46 +0100 + emdebian-rootfs (2.0.2) unstable; urgency=low * emrootfslib : Add provide_empty_dpkg_divert function for Crush. diff --git a/debian/control b/debian/control index ec7b784..6a35cd2 100644 --- a/debian/control +++ b/debian/control @@ -6,7 +6,7 @@ Uploaders: Wookey Build-Depends: cdbs, debhelper (>= 5), po-debconf Build-Depends-Indep: devscripts, docbook-xml, docbook-xsl, gnupg, libxml2-utils, po4a, xml-core, xsltproc -Standards-Version: 3.8.2 +Standards-Version: 3.8.3 Homepage: http://www.emdebian.org/ Vcs-Browser: http://buildd.emdebian.org/svn/browser/current/ Vcs-Svn: http://buildd.emdebian.org/repos/current/ diff --git a/debian/emdebian-rootfs.install b/debian/emdebian-rootfs.install index e9f8ea1..ec50807 100644 --- a/debian/emdebian-rootfs.install +++ b/debian/emdebian-rootfs.install @@ -10,7 +10,9 @@ emdebian.grip ./usr/share/emdebian-tools/ emdebian.gpe ./usr/share/emdebian-tools/ emdebian.coreutils ./usr/share/emdebian-tools/ doc/man/man1/emsandbox.1 ./usr/share/man/man1/ +doc/man/pt/man1/emsandbox.1 ./usr/share/man/pt/man1/ doc/man/man3/* ./usr/share/man/man3/ +doc/man/pt/man3/* ./usr/share/man/pt/man3/ examples/packages.conf ./usr/share/doc/emdebian-rootfs/examples/ examples/setup.sh ./usr/share/doc/emdebian-rootfs/examples/ examples/config.sh ./usr/share/doc/emdebian-rootfs/examples/ diff --git a/debian/multistrap.install b/debian/multistrap.install index 791098e..e3e8b45 100644 --- a/debian/multistrap.install +++ b/debian/multistrap.install @@ -1,4 +1,5 @@ em_multistrap ./usr/sbin/ multistrap ./usr/sbin/ doc/man/man1/em_multistrap.1 ./usr/share/man/man1/ +doc/man/pt/man1/em_multistrap.1 ./usr/share/man/pt/man1/ bash/multistrap ./etc/bash_completion.d/ diff --git a/debian/multistrap.links b/debian/multistrap.links index 4decef0..c017e43 100644 --- a/debian/multistrap.links +++ b/debian/multistrap.links @@ -1 +1,2 @@ +/usr/share/man/pt/man1/em_multistrap.1 /usr/share/man/pt/man1/multistrap.1 /usr/share/man/man1/em_multistrap.1 /usr/share/man/man1/multistrap.1 diff --git a/doc/genmanpages b/doc/genmanpages index 9c22768..cf1e749 100755 --- a/doc/genmanpages +++ b/doc/genmanpages @@ -53,6 +53,7 @@ for l in $LANGS; do mkdir -p doc/html/$l/ mkdir -p doc/man/$l/man1/ mkdir -p doc/man/$l/man3/ + mkdir -p doc/pod/$l/ done mkdir -p doc/html/ @@ -83,9 +84,11 @@ echo "Refreshing POT file for translators" po4a -k 0 $CONFIG # just make sure the XML catalog is available for XSL. -# never go to the internet for build config, use -nonet. +# never go to the internet for build config, use --nonet. XML_CATALOG_FILES="/etc/xml/catalog" \ -xsltproc -o doc/man/ -''-nonet http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/manpages/docbook.xsl doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml +xsltproc -o doc/man/ --nonet \ + http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/manpages/docbook.xsl \ + doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml mv doc/man/empbuilderlib.3 doc/man/man3/empbuilderlib.3 mv doc/man/emrootfslib.3 doc/man/man3/emrootfslib.3 mv doc/man/emsandbox.1 doc/man/man1/emsandbox.1 @@ -95,13 +98,25 @@ mv doc/man/emsandbox.1 doc/man/man1/emsandbox.1 for l in $LANGS; do mkdir -p doc/man/$l/man3/ mkdir -p doc/man/$l/man1/ - mv doc/man/$l/empbuilderlib.3 doc/man/$l/man3/empbuilderlib.3 - mv doc/man/$l/emsandbox.1 doc/man/$l/man1/emsandbox.1 - mv doc/man/$l/*.1 doc/man/$l/man1/ + XML_CATALOG_FILES="/etc/xml/catalog" \ + xsltproc -o doc/man/ --nonet \ + http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/manpages/docbook.xsl \ + doc/xml/$l/emdebian-rootfs.1.xml + mv doc/man/*.3 doc/man/$l/man3/ + mv doc/man/*.1 doc/man/$l/man1/ + pod2man doc/pod/$l/em_multistrap > doc/man/$l/man1/em_multistrap.1 + xsltproc -o doc/html/$l/ --nonet \ + http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/html/chunk.xsl \ + doc/xml/$l/emdebian-rootfs.1.xml + pod2html -outfile doc/html/$l/em_multistrap.html -title em_multistrap < doc/pod/$l/em_multistrap + rm -rf xml/$lang done # never go to the internet for build config, use -nonet. -xsltproc -o doc/html/ -nonet http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/html/chunk.xsl doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml +xsltproc -o doc/html/ --nonet \ + http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/html/chunk.xsl \ + doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml + for i in `ls doc/html/*.html`; do iconv -t utf-8 -f iso8859-1 $i > doc/html/tmp sed < doc/html/tmp > $i -e 's:charset=ISO-8859-1:charset=UTF-8:' diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po new file mode 100644 index 0000000..a18aec4 --- /dev/null +++ b/po/pt.po @@ -0,0 +1,2200 @@ +# Translation of emdebian-rootfs's manpage to Portuguese +# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the emdebian-rootfs package. +# +# Américo Monteiro , 2009. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: emdebian-rootfs\n" +"POT-Creation-Date: 2009-08-19 10:23+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2009-09-01 21:02+0100\n" +"Last-Translator: Américo Monteiro \n" +"Language-Team: Portuguese \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Lokalize 1.0\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#. type: Content of: +#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:9 +msgid "emdebian-rootfs" +msgstr "emdebian-rootfs" + +#. type: Content of: <book><bookinfo> +#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:10 +msgid "<date>Sun 11 Jan 2009 19:55:45 GMT</date>" +msgstr "<date>Sábado 11 Janeiro 2009 19:55:45 GMT</date>" + +#. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo> +#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:11 +msgid "Release: 1.8.0" +msgstr "Lançamento: 1.8.0" + +#. type: Content of: <book><bookinfo><author><personblurb><para> +#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:17 +msgid "Debian and Emdebian developer." +msgstr "Developer de Debian and Emdebian." + +#. type: Content of: <book><bookinfo> +#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:12 +msgid "" +"<orgname>Emdebian</orgname> <author> <firstname>Neil</firstname> " +"<surname>Williams</surname> <placeholder type=\"personblurb\" id=\"0\"/> " +"</author>" +msgstr "" +"<orgname>Emdebian</orgname> <author> <firstname>Neil</firstname> " +"<surname>Williams</surname> <placeholder type=\"personblurb\" id=\"0\"/> " +"</author>" + +#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title> +#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:21 +msgid "The GNU GENERAL PUBLIC LICENSE Version 3, 29 June 2007" +msgstr "The GNU GENERAL PUBLIC LICENSE Version 3, 29 June 2007" + +#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> +#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:22 +msgid "This documentation is part of emdebian-tools." +msgstr "This documentation is part of emdebian-tools." + +#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> +#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:23 +msgid "" +"emdebian-tools is free software; you can redistribute it and/or modify it " +"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " +"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " +"any later version." +msgstr "" +"emdebian-tools is free software; you can redistribute it and/or modify it " +"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " +"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " +"any later version." + +#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> +#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:27 +msgid "" +"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " +"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " +"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " +"more details." +msgstr "" +"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " +"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " +"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " +"more details." + +#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> +#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:31 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"this program. If not, see <ulink " +"url=\"http://www.gnu.org/licenses/\">http://www.gnu.org/licenses/</ulink>." +msgstr "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"this program. If not, see <ulink " +"url=\"http://www.gnu.org/licenses/\">http://www.gnu.org/licenses/</ulink>." + +#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><note> +#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:35 +msgid "<note>" +msgstr "<note>" + +#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><note><para> +#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:36 +msgid "" +"In Debian you can find a copy of the GNU General Public Licence in " +"<filename>/usr/share/common-licenses/GPL-3</filename>" +msgstr "" +"In Debian you can find a copy of the GNU General Public Licence in " +"<filename>/usr/share/common-licenses/GPL-3</filename>" + +#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice> +#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:38 +msgid "</note>" +msgstr "</note>" + +#. type: Content of: <book><preface><title> +#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:42 +msgid "Emdebian Tools Reference" +msgstr "Referência do Emdebian Tools" + +#. type: Content of: <book><preface><formalpara><title> +#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:44 +msgid "Purpose" +msgstr "Objectivo" + +#. type: Content of: <book><preface><formalpara><para> +#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:45 +msgid "" +"This documentation consists primarily of the manpages for " +"<emphasis>emdebian-tools</emphasis> but also contains useful references and " +"links to further reading on a variety of topics related to Emdebian and " +"cross building. It is intended to be read alongside the <ulink " +"url=\"http://www.emdebian.org/\">Emdebian website</ulink> and <ulink " +"url=\"http://wiki.debian.org/Embedded_Debian\">Emdebian Wiki</ulink>." +msgstr "" +"Esta documentação consiste principalmente nos manuais para <emphasis>" +"emdebian-tools</emphasis> mas também contém referências e ligações úteis para " +"leitura posterior numa variedade de tópicos relacionados com o Emdebian e a " +"compilação para outras plataformas. É suposto ser lida juntamente com <ulink " +"url=\"http://www.emdebian.org/\">Página web de Emdebian</ulink> e <ulink " +"url=\"http://wiki.debian.org/Embedded_Debian\">Wiki de Emdebian</ulink>." + +#. type: Content of: <book><preface><para> +#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:52 +msgid "" +"Some scripts embed the manpage content in the perl script as pod " +"content. These manpages are listed separately in the HTML versions." +msgstr "" +"Alguns scripts incorporaram o conteúdo do manual no script perl como conteúdo " +"'pod'. Estes manuais estão listados separadamente nas versões em HTML." + +#. type: Content of: <book><chapter><title> +#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:56 +msgid "Emdebian Tools manpages" +msgstr "Manuais do Emdebian Tools" + +#. type: Content of: <book><chapter><title> +#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:62 +msgid "Other manpages and external links" +msgstr "Outros manuais e ligações externas" + +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:63 +msgid "" +"These manpages are generated from perl instead of XML and are not currently " +"listed in the main table of contents. The HTML version is hosted separately:" +msgstr "" +"Estes manuais são gerados a partir de perl em vez de XML e não estão listados " +"correntemente na tabela principal de conteúdos. A versão HTML é disponibilizada " +"em separado:" + +#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><title> +#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:67 +msgid "Debian::Packages::Compare" +msgstr "Debian::Packages::Compare" + +#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><para> +#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:68 +msgid "" +"<ulink url=\"DebianPackagesCompare.html\">Debian::Packages::Compare</ulink> " +"manpage." +msgstr "" +"Manual do <ulink url=\"DebianPackagesCompare.html\">Debian::Packages::Compare<" +"/ulink>." + +#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><title> +#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:72 +msgid "dh_gentdeb" +msgstr "dh_gentdeb" + +#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><para> +#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:73 +msgid "<ulink url=\"dh_gentdeb.html\">dh_gentdeb</ulink> manpage." +msgstr "Manual do <ulink url=\"dh_gentdeb.html\">dh_gentdeb</ulink>." + +#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><title> +#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:76 +msgid "dpkg-gentdeb" +msgstr "dpkg-gentdeb" + +#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><para> +#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:77 +msgid "<ulink url=\"dpkg-gentdeb.html\">dpkg-gentdeb</ulink> manpage." +msgstr "Manual do <ulink url=\"dpkg-gentdeb.html\">dpkg-gentdeb</ulink>." + +#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><title> +#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:80 +msgid "emtargetcmp" +msgstr "emtargetcmp" + +#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><para> +#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:81 +msgid "<ulink url=\"emtargetcmp.html\">emtargetcmp</ulink> manpage" +msgstr "Manual do <ulink url=\"emtargetcmp.html\">emtargetcmp</ulink>" + +#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><title> +#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:84 +msgid "emprunecross" +msgstr "emprunecross" + +#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><para> +#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:85 +msgid "<ulink url=\"emprunecross.html\">emprunecross</ulink> manpage" +msgstr "Manual do <ulink url=\"emprunecross.html\">emprunecross</ulink>" + +#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><title> +#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:88 +msgid "Emdebian::Tools" +msgstr "Emdebian::Tools" + +#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><para> +#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:89 +msgid "" +"<ulink url=\"EmdebianTools.html\">Emdebian::Tools</ulink> function " +"reference." +msgstr "" +"Referência da função <ulink url=\"EmdebianTools.html\">Emdebian::Tools</ulink>." + +#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><title> +#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:94 +msgid "em_installtdeb" +msgstr "em_installtdeb" + +#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><para> +#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:95 +msgid "<ulink url=\"em_installtdeb.html\">em_installtdeb</ulink> manpage" +msgstr "Manual do <ulink url=\"em_installtdeb.html\">em_installtdeb</ulink>" + +#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><title> +#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:98 +msgid "emrecent" +msgstr "emrecent" + +#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><para> +#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:99 +msgid "<ulink url=\"emrecent.html\">emrecent</ulink> manpage" +msgstr "Manual do <ulink url=\"emrecent.html\">emrecent</ulink>" + +#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><title> +#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:102 +msgid "emgrip" +msgstr "emgrip" + +#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><para> +#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:103 +msgid "<ulink url=\"emgrip.html\">emgrip</ulink> manpage" +msgstr "Manual do <ulink url=\"emgrip.html\">emgrip</ulink>" + +#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><title> +#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:106 +msgid "em_autogrip" +msgstr "em_autogrip" + +#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><para> +#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:107 +msgid "<ulink url=\"em_autogrip.html\">em_autogrip</ulink> manpage" +msgstr "Manual do <ulink url=\"em_autogrip.html\">em_autogrip</ulink>" + +#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><title> +#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:110 +msgid "emdebcheck" +msgstr "emdebcheck" + +#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><para> +#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:111 +msgid "<ulink url=\"emdebcheck.html\">emdebcheck</ulink> manpage" +msgstr "Manual do <ulink url=\"emdebcheck.html\">emdebcheck</ulink>" + +#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><title> +#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:114 +msgid "emcache" +msgstr "emcache" + +#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><para> +#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:115 +msgid "<ulink url=\"emcache.html\">emcache</ulink> manpage" +msgstr "Manual do <ulink url=\"emcache.html\">emcache</ulink>" + +#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><title> +#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:118 +msgid "emdepends" +msgstr "emdepends" + +#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><para> +#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:119 +msgid "<ulink url=\"emdepends.html\">emdepends</ulink> manpage" +msgstr "Manual do <ulink url=\"emdepends.html\">emdepends</ulink>" + +#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><title> +#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:122 +msgid "splitout_tdeb" +msgstr "splitout_tdeb" + +#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><para> +#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:123 +msgid "<ulink url=\"splitout_tdeb.html\">dplitout_tdeb</ulink> manpage." +msgstr "Manual do <ulink url=\"splitout_tdeb.html\">dplitout_tdeb</ulink>." + +#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><title> +#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:126 +msgid "WWW references" +msgstr "Referências WWW" + +#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:130 +msgid "<ulink url=\"http://www.emdebian.org/\">Emdebian.org website</ulink>" +msgstr "<ulink url=\"http://www.emdebian.org/\">Página web Emdebian.org</ulink>" + +#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:135 +msgid "" +"<ulink " +"url=\"http://www.linux.codehelp.co.uk/emdebian/depends.html\">Emdebian " +"dependency maps</ulink>" +msgstr "" +"<ulink url=\"http://www.linux.codehelp.co.uk/emdebian/depends.html\">Mapas de " +"dependência de Emdebian</ulink>" + +#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:140 +msgid "" +"<ulink url=\"http://www.linux.codehelp.co.uk/emdebian/\">Emdebian " +"presentation</ulink>" +msgstr "" +"<ulink url=\"http://www.linux.codehelp.co.uk/emdebian/\">Apresentação de " +"Emdebian</ulink>" + +#. type: Content of: <refentry><refentryinfo> +#: doc/xml/empbuilderlib.3.xml:4 +msgid "<productname>empbuilderlib</productname> <productnumber/>" +msgstr "<productname>empbuilderlib</productname> <productnumber/>" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> +#: doc/xml/empbuilderlib.3.xml:8 doc/xml/empbuilderlib.3.xml:14 +msgid "empbuilderlib" +msgstr "empbuilderlib" + +#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> +#: doc/xml/empbuilderlib.3.xml:9 doc/xml/emrootfslib.3.xml:9 +msgid "3" +msgstr "3" + +#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo> +#: doc/xml/empbuilderlib.3.xml:10 doc/xml/empbuilderlib.3.xml:11 doc/xml/emrootfslib.3.xml:10 doc/xml/emrootfslib.3.xml:11 +msgid "EMDEBIAN-ROOTFS" +msgstr "EMDEBIAN-ROOTFS" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: doc/xml/empbuilderlib.3.xml:15 +msgid "Common functions for Emdebian chroots" +msgstr "Funções comuns para chroots Emdebian" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: doc/xml/empbuilderlib.3.xml:18 doc/xml/emrootfslib.3.xml:18 doc/xml/emsandbox.1.xml:86 +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIÇÃO" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/xml/empbuilderlib.3.xml:19 +msgid "" +"<emphasis>empbuilderlib</emphasis> is intended solely for use on the build " +"machine. Do not use these functions in second_stage_install ! " +"<emphasis>empbuilderlib</emphasis> requires <emphasis " +"role=\"bold\">perl</emphasis>!" +msgstr "" +"<emphasis>empbuilderlib</emphasis> é destinado unicamente para uso na máquina de " +"compilação. Não use estas funções no second_stage_install ! <emphasis>" +"empbuilderlib</emphasis> necessita de <emphasis role=\"bold\">perl</emphasis>!" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/xml/empbuilderlib.3.xml:23 +msgid "" +"<emphasis>empbuilderlib</emphasis> is a shell library which requires perl " +"and pbuilder (which means bash!). <emphasis>empbuilderlib</emphasis> draws " +"in POSIX shell functions from emrootfslib to be able to call in functions " +"from first_stage_install within debootstrap. The only reasons to continue " +"putting new functions in here are if:" +msgstr "" +"<emphasis>empbuilderlib</emphasis> é uma biblioteca shell que necessita do perl e " +"do pbuilder (o que quer dizer bash!). <emphasis>empbuilderlib</emphasis> insere " +"funções shell POSIX a partir de emrootfslib para ser capaz de chamar funções a " +"partir do first_stage_install dentro do debootstrap. As únicas razões para " +"continuar a meter novas funções aqui são se:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> +#: doc/xml/empbuilderlib.3.xml:31 +msgid "The functions are only useful to create cross-building chroots OR" +msgstr "" +"As funções são apenas úteis para criar chroots de compilação de multi-plataforma " +"(cross-building) OU" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> +#: doc/xml/empbuilderlib.3.xml:34 +msgid "" +"the functions need to call pbuilder code directly and are not necessary " +"within first_stage_install." +msgstr "" +"as funções precisam de chamar código do pbuilder directamente e não estão " +"necessariamente dentro do first_stage_install." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/xml/empbuilderlib.3.xml:39 +msgid "" +"There should be no need to call pbuilder code within scripts that generate a " +"root filesystem." +msgstr "" +"Não deverá ser necessário chamar código do pbuilder dentro de scripts que geram " +"um sistema de ficheiros raiz." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: doc/xml/empbuilderlib.3.xml:43 +msgid "autoclean_aptcache" +msgstr "autoclean_aptcache" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/xml/empbuilderlib.3.xml:44 +msgid "" +"Same as the pbuilder option but run by default in " +"<command>empdebuild</command> to remove obsolete .deb archives from the apt " +"cache directories used by <command>empdebuild</command>." +msgstr "" +"Igual à opção pbuilder mas corre por predefinição em <command>empdebuild</command>" +" para remover arquivos .deb obsoletos dos directórios de cache do apt usados por " +"<command>empdebuild</command>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: doc/xml/empbuilderlib.3.xml:50 +msgid "copy_host_configuration" +msgstr "copy_host_configuration" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/xml/empbuilderlib.3.xml:51 +msgid "" +"Copy hosts, hostname and resolv.conf from the system /etc/ directory and " +"adapts /etc/hostname to use a different name (emdebian-$ARCH)." +msgstr "" +"Copia os ficheiros hosts, hostname e resolv.conf a partir do directório de " +"sistema /etc e adapta o /etc/hostname para usar um nome diferente " +"(emdebian-$ARCH)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: doc/xml/empbuilderlib.3.xml:57 +msgid "extractembuildplace" +msgstr "extractembuildplace" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/xml/empbuilderlib.3.xml:58 doc/xml/emrootfslib.3.xml:84 +msgid "" +"Modified version of the equivalent function in pbuilder-modules to extract " +"the compressed chroot (used by empdebuild)." +msgstr "" +"Versão modificada da função equivalente em pbuilder-modules para extrair a chroot " +"comprimida (usado por empdebuild)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: doc/xml/empbuilderlib.3.xml:62 doc/xml/emrootfslib.3.xml:199 doc/xml/emsandbox.1.xml:438 +msgid "Author" +msgstr "Autor" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/xml/empbuilderlib.3.xml:63 doc/xml/emrootfslib.3.xml:200 +msgid "" +"<emphasis>empbuilderlib</emphasis> was written by Neil Williams " +"<email>codehelp@debian.org</email>." +msgstr "" +"<emphasis>empbuilderlib</emphasis> foi escrito por Neil Williams <email>" +"codehelp@debian.org</email>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/xml/empbuilderlib.3.xml:66 doc/xml/emrootfslib.3.xml:203 doc/xml/emsandbox.1.xml:442 +msgid "" +"This manual page was written by Neil Williams " +"<email>codehelp@debian.org</email>" +msgstr "" +"Este manual foi escrito por Neil Williams <email>codehelp@debian.org</email> e " +"traduzido para Português por Américo Monteiro <email>a_monteiro@netcabo.pt</email>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: doc/xml/empbuilderlib.3.xml:71 doc/xml/emrootfslib.3.xml:208 doc/xml/emsandbox.1.xml:447 +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VEJA TAMBÉM" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/xml/empbuilderlib.3.xml:72 +msgid "" +"See also <filename>apt-cross</filename> (1), <filename>dpkg-cross</filename> " +"(1), <emphasis>emdebian-tools</emphasis> (1), " +"<filename>emrootfslib</filename> (3)." +msgstr "" +"Veja também <filename>apt-cross</filename> (1), <filename>dpkg-cross</filename> " +"(1), <emphasis>emdebian-tools</emphasis> (1), <filename>emrootfslib</filename> " +"(3)." + +#. type: Content of: <refentry><refentryinfo> +#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:4 +msgid "<productname>emrootfslib</productname> <productnumber/>" +msgstr "<productname>emrootfslib</productname> <productnumber/>" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> +#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:8 doc/xml/emrootfslib.3.xml:14 +msgid "emrootfslib" +msgstr "emrootfslib" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:15 +msgid "Common functions for Emdebian root filesystems" +msgstr "Funções comuns para sistemas de ficheiros raiz Emdebian" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:19 +msgid "" +"<emphasis>emrootfslib</emphasis> is intended solely for use on the build " +"machine. Do not use these functions in second_stage_install ! " +"<emphasis>emrootfslib</emphasis> requires <emphasis " +"role=\"bold\">perl</emphasis>!" +msgstr "" +"<emphasis>emrootfslib</emphasis> é destinado somente para uso na máquina de " +"compilação. Não use estas funções no second_stage_install ! <emphasis>" +"emrootfslib</emphasis> necessita de <emphasis role=\"bold\">perl</emphasis>!" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:23 +msgid "" +"There should be no need to call pbuilder code within scripts that generate a " +"root filesystem and bash code must not be used in " +"<emphasis>emrootfslib</emphasis>." +msgstr "" +"Não deve ser necessário chamar código do pbuilder dentro de scripts que geram um " +"sistema de ficheiros raiz e não deve ser usado código bash em <emphasis>" +"emrootfslib</emphasis>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:28 +msgid "basic_etc_fstab" +msgstr "basic_etc_fstab" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:29 +msgid "" +"Removing packages from the normal Debian debootstrap set can mean that " +"certain critical files can be omitted. basic_etc_fstab creates a basic " +"version of $TARGET/etc/fstab where it does not already exist." +msgstr "" +"Remover pacotes do conjunto normal de debootstrap Debian pode significar que " +"certos ficheiros críticos podem ser omitidos. basic_etc_fstab cria uma versão " +"básica de $TARGET/etc/fstab onde ela ainda não existir." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:36 +msgid "basic_group_setup" +msgstr "basic_group_setup" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:37 +msgid "" +"Removing packages from the normal Debian debootstrap set can mean that " +"certain critical files can be omitted. basic_group_setup creates a basic " +"version of $TARGET/etc/group where it does not already exist." +msgstr "" +"Remover pacotes do conjunto normal de debootstrap Debian pode significar que " +"certos ficheiros críticos podem ser omitidos. basic_group_setup cria uma versão " +"básica de $TARGET/etc/group onde ela ainda não existir." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:44 +msgid "basic_passwd_setup" +msgstr "basic_passwd_setup" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:45 +msgid "" +"Removing packages from the normal Debian debootstrap set can mean that " +"certain critical files can be omitted. basic_passwd_setup creates a basic " +"version of $TARGET/etc/passwd where it does not already exist." +msgstr "" +"Remover pacotes do conjunto normal de debootstrap Debian pode significar que " +"certos ficheiros críticos podem ser omitidos. basic_passwd_setup cria uma versão " +"básica de $TARGET/etc/passwd onde ela ainda não existir." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:52 +msgid "busybox_inittab" +msgstr "busybox_inittab" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:53 +msgid "Note: this function overwrites an existing $TARGET/etc/inittab" +msgstr "Nota: esta função sobrescreve um $TARGET/etc/inittab existente" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:55 +msgid "" +"busybox does not support runlevels and so the /etc/inittab file needs to be " +"modified to support busybox. Currently, this function overwrites an existing " +"$TARGET/etc/inittab - this is likely to change in future versions." +msgstr "" +"busybox não suporta runlevels e por isso o ficheiro /etc/inittab precisa de ser " +"modificado para suportar busybox. Actualmente, esta função sobrescreve um " +"$TARGET/etc/inittab existente - é provável que isto seja alterado em versões " +"futuras." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:62 +msgid "busybox_rcS" +msgstr "busybox_rcS" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:63 +msgid "Note: this function overwrites an existing $TARGET/etc/init.d/rcS" +msgstr "Nota: esta função sobrescreve um $TARGET/etc/init.d/rcS existente" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:65 +msgid "" +"busybox does not support runlevels and so the /etc/init.d/rcS script needs " +"to be modified to support busybox. Currently, this function overwrites an " +"existing $TARGET/etc/init.d/rcS - this is likely to change in future " +"versions." +msgstr "" +"busybox não suporta runlevels e por isso o script /etc/init.d/rcS precisa de ser " +"modificado para suportar busybox. Actualmente, esta função sobrescreve um " +"$TARGET/etc/init.d/rcS existente - é provável que isto seja alterado em versões " +"futuras." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:72 +msgid "check_dirs" +msgstr "check_dirs" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:73 +msgid "" +"Check that the $BUILDPLACE, $BUILDRESULT and $APTCACHE directories exist " +"(used by empdebuild)." +msgstr "" +"Verifica que os directórios $BUILDPLACE, $BUILDRESULT e $APTCACHE existem (usado " +"pelo empdebuild)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:77 +msgid "checkarch" +msgstr "checkarch" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:78 +msgid "" +"Calls check_arch from Debian::DpkgCross using perl. The perl call dies if " +"the specified string does not match a supported architecture." +msgstr "" +"Chama check_arch a partir de Debian::DpkgCross usando perl. A chamada do perl " +"morre se a string especificada não coincidir com a arquitectura suportada." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:83 +msgid "create_emdebiantgz" +msgstr "create_emdebiantgz" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:88 +msgid "disable_apt_recommends" +msgstr "disable_apt_recommends" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:89 +msgid "Enforces a default of not installing recommended packages inside the chroot." +msgstr "" +"Reforça uma predefinição de não se instalar os pacotes recomendados dentro da " +"chroot." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:94 +msgid "extra_etc_rcd" +msgstr "extra_etc_rcd" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:95 +msgid "" +"Removing packages from the normal Debian debootstrap set can mean that " +"certain critical files can be omitted. extra_etc_rcd creates a basic version " +"of $TARGET/etc/rcS.d where it does not already exist." +msgstr "" +"Remover pacotes do conjunto normal de debootstrap Debian pode significar que " +"certos ficheiros críticos podem ser omitidos. extra_etc_rcd cria uma versão " +"básica de $TARGET/etc/rcS.d onde ela não existir já." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:102 +msgid "make_dpkg_dirs" +msgstr "make_dpkg_dirs" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:103 +msgid "" +"Prepare for unpacking and general dpkg work by setting up " +"$TARGET/var/lib/dpkg/status and $TARGET/var/lib/dpkg/available." +msgstr "" +"A preparação para desempacotamento e o dpkg em geral funcionam ao definir " +"$TARGET/var/lib/dpkg/status e $TARGET/var/lib/dpkg/available." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:108 +msgid "prepare_proc" +msgstr "prepare_proc" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:109 +msgid "" +"Ensure that $TARGET/proc and $TARGET/sys exist so that proc and sys can be " +"mounted automatically." +msgstr "" +"Assegura que $TARGET/proc e $TARGET/sys existem para que proc e sys possam ser " +"montados automaticamente." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:114 +msgid "prepare_var" +msgstr "prepare_var" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:115 +msgid "" +"Ensure that $TARGET/var/log/ and $TARGET/var/spool exist so that various " +"installation routines can proceed." +msgstr "" +"Assegura que $TARGET/var/log/ e $TARGET/var/spool existem para que as várias " +"rotinas de instalação possam prosseguir." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:120 +msgid "set_approx_time" +msgstr "set_approx_time" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:121 +msgid "" +"Normal Debian installations have a network connection and typical Debian " +"desktop boxes also have a backup battery. Some embedded machines do not have " +"either of these systems, making it impossible to store or retrieve even a " +"vaguely close indication of the current time." +msgstr "" +"Instalações normais de Debian têm uma ligação à rede e tipicamente os " +"computadores de secretária com Debian têm uma pilha para salvaguardar. Algumas " +"máquinas embebidas não têm nenhum destes sistemas, tornando impossível de guardar " +"ou recuperar até uma vaga indicação da hora corrente." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:127 +msgid "" +"set_approx_time uses the systems available on the build machine to store an " +"approximate indication of the time that the root filesystem was created and " +"write that time to a file in the root filesystem itself. For most purposes, " +"this is sufficient for the purposes of setting up the root filesystem to the " +"point where a network connection can be created and a call can be made to an " +"internet clock using <command>ntpdate-debian</command>." +msgstr "" +"set_approx_time usa os sistemas disponíveis na máquina de compilação para guardar " +"uma indicação aproximada da hora a que o sistema de ficheiros raiz foi criado e " +"escreve essa hora para um ficheiro no próprio sistema de ficheiros raiz. Para a " +"maioria dos objectivos, isto é suficiente para os objectivos de definir o sistema " +"de ficheiros raiz até ao ponto onde pode ser criada uma ligação à rede e pode ser " +"feita uma chamada a um relógio da internet usando <command>ntpdate-debian<" +"/command>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:137 +msgid "set_cdebconf_default" +msgstr "set_cdebconf_default" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:138 +msgid "" +"Adds \"export DEBCONF_USE_CDEBCONF=true\" to $TARGET/etc/profile for " +"cdebconf support." +msgstr "" +"Adiciona \"export DEBCONF_USE_CDEBCONF=true\" em $TARGET/etc/profile para suporte " +"a cdebconf." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:143 +msgid "symlink_rcS" +msgstr "symlink_rcS" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:144 +msgid "" +"Call repeatedly to create init symlinks, using the template " +"$TARGET/etc/rcS.d/S$number$file" +msgstr "" +"Chama repetidamente para criar ligações simbólicas de init, usando o modelo " +"$TARGET/etc/rcS.d/S$number$file" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:150 +msgid "<option>file</option>" +msgstr "<option>file</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:153 +msgid "file is the filename in $TARGET/etc/init.d/" +msgstr "file é o nome de ficheiro em $TARGET/etc/init.d/" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:159 +msgid "<option>number</option>" +msgstr "<option>number</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:162 +msgid "number is the number for the link in the init sequence." +msgstr "number é o número para a ligação na sequência de init." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:169 +msgid "unpack_debootstrap" +msgstr "unpack_debootstrap" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:170 +msgid "" +"Specialized routine that replaces the normal second stage of debootstrap " +"(you may consider it a series of hacks if you prefer). unpack uses dpkg to " +"extract the files from the .deb package and process the control " +"information. Unlike <command>dpkg</command> <option>--unpack</option>, the " +"unpack routine does <emphasis role=\"bold\">NOT</emphasis> run any " +"maintainer scripts which would inevitably fail in a cross built " +"environment. Instead, it updates the relevant dpkg status and database " +"files in the root filesystem and leaves the package in the unpacked state." +msgstr "" +"Rotina especializada que substitui o segundo estágio normal do debootstrap (pode " +"considerá-la como uma série de hacks se preferir). O unpack usa o dpkg para " +"extrair os ficheiros do pacote .deb e processar a informação do control. Ao " +"contrário de <command>dpkg</command> <option>--unpack</option>, a rotina unpack <" +"emphasis role=\"bold\">NÃO</emphasis> executa nenhum script do maintainer os " +"quais iriam falhar inevitavelmente num ambiente de compilação de multi-plataforma." +" Em vez disso, actualiza os ficheiros relevantes do estado do dpkg e da base de " +"dados no sistema de ficheiros raiz e deixa o pacote no estado de desempacotado." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:180 +msgid "" +"unpack_debootstrap also sets up the busybox applets - future versions may " +"split this functionality into a separate function." +msgstr "" +"unpack_debootstrap também define os applets do busybox - versões futuras podem " +"dividir esta funcionalidade numa função em separado." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:183 +msgid "" +"unpack_debootstrap also performs checks on /usr/sbin/invoke-rc.d and " +"/usr/sbin/update-rc.d - future versions may split this functionality into a " +"separate function." +msgstr "" +"unpack_debootstrap também executa verificações em /usr/sbin/invoke-rc.d e " +"/usr/sbin/update-rc.d - versões futuras podem dividir esta funcionalidade numa " +"função em separado." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:187 +msgid "" +"Finally, unpack_debootstrap removes all .deb package files from " +"/var/cache/apt/archives. The remaining task (dpkg --configure -a) is " +"performed via emsecondstage." +msgstr "" +"Finalmente, unpack_debootstrap remove todos os ficheiros de pacotes .deb de " +"/var/cache/apt/archives. A tarefa remanescente (dpkg --configure -a) é executada " +"via emsecondstage." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:192 +msgid "x_feign_install" +msgstr "x_feign_install" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:193 +msgid "" +"Copied from debootstrap suite scripts to make a basic installation of a .deb " +"package - although this is the basis of unpack_debootstrap, it is only " +"really used for dpkg itself." +msgstr "" +"Copiado do conjunto de scripts do debootstrap para fazer uma instalação básica de " +"um pacote .deb - apesar de isto ser a base de unpack_debootstrap, é apenas usado " +"realmente para o próprio dpkg." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:209 +msgid "" +"See also <filename>apt-cross</filename> (1), <filename>dpkg-cross</filename> " +"(1), <emphasis>emdebian-tools</emphasis> (1), " +"<filename>empdebuilderlib</filename> (3)." +msgstr "" +"Veja também <filename>apt-cross</filename> (1), <filename>dpkg-cross</filename> " +"(1), <emphasis>emdebian-tools</emphasis> (1), <filename>empdebuilderlib</filename>" +" (3)." + +#. type: Content of: <refentry><refentryinfo> +#: doc/xml/emsandbox.1.xml:4 +msgid "<productname>emsandbox</productname> <productnumber/>" +msgstr "<productname>emsandbox</productname> <productnumber/>" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> +#: doc/xml/emsandbox.1.xml:8 doc/xml/emsandbox.1.xml:14 +msgid "emsandbox" +msgstr "emsandbox" + +#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> +#: doc/xml/emsandbox.1.xml:9 +msgid "1" +msgstr "1" + +#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo> +#: doc/xml/emsandbox.1.xml:10 doc/xml/emsandbox.1.xml:11 +msgid "EMDEBIAN-TOOLS" +msgstr "EMDEBIAN-TOOLS" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: doc/xml/emsandbox.1.xml:15 +msgid "create Emdebian root filesystems" +msgstr "criar sistemas de ficheiros raiz Emdebian" + +#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> +#: doc/xml/emsandbox.1.xml:19 +msgid "" +"<command>emsandbox</command> <group> <arg>-a</arg> <arg>--arch </arg> " +"<replaceable> ARCHITECTURE</replaceable> </group> <group> " +"<arg>--create</arg> <arg>create</arg> </group> <group> <group> <arg>-s</arg> " +"<arg>--script</arg> </group> <replaceable> FILENAME</replaceable> </group> " +"<group> <arg>-S</arg> <arg>--suite</arg> <replaceable> NAME</replaceable> " +"</group> <group> <arg>--machine-path</arg> <replaceable>PATH</replaceable> " +"</group> <group> <arg>-m</arg> <arg>--machine</arg> <replaceable> " +"NAME</replaceable> <group> <arg>-v</arg> <arg>--variant</arg> <replaceable> " +"NAME</replaceable> </group> </group>" +msgstr "" +"<command>emsandbox</command> <group> <arg>-a</arg> <arg>--arch </arg> <" +"replaceable> ARQUITECTURA</replaceable> </group> <group> <arg>--create</arg> <arg>" +"create</arg> </group> <group> <group> <arg>-s</arg> <arg>--script</arg> </group> " +"<replaceable> NOME DE FICHEIRO</replaceable> </group> <group> <arg>-S</arg> <arg>" +"--suite</arg> <replaceable> NOME</replaceable> </group> <group> <arg>" +"--machine-path</arg> <replaceable>CAMINHO</replaceable> </group> <group> <arg>-m<" +"/arg> <arg>--machine</arg> <replaceable> NOME</replaceable> <group> <arg>-v</arg> " +"<arg>--variant</arg> <replaceable> NOME</replaceable> </group> </group>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: doc/xml/emsandbox.1.xml:58 +msgid "SHELL INTERPRETERS" +msgstr "INTERPRETADORES DE SHELL" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/xml/emsandbox.1.xml:59 +msgid "" +"<command>emsandbox</command> is bash code and uses " +"<command>embootstrap</command> which is bash code and also sources pbuilder " +"code which is also bash code. <command>debootstrap</command> re-executes " +"itself with the default shell and then tries to source the suite script " +"which fails because the re-executed copy of debootstrap is now running under " +"the default shell, not bash." +msgstr "" +"<command>emsandbox</command> é código bash e usa <command>embootstrap</command> o " +"qual é código bash e também executa código do pbuilder o qual é também código " +"bash. <command>debootstrap</command> re-executa-se a si próprio com a shell " +"predefinida e depois tenta executar o conjunto de scripts o qual falha porque a " +"copia re-executada do debootstrap está agora a correr sob a shell predefinida, e " +"não sob bash." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/xml/emsandbox.1.xml:66 +msgid "This problem can show up as a failure within <command>debootstrap</command>" +msgstr "" +"Este problema pode aparecer como uma falha dentro do <command>debootstrap<" +"/command>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><programlisting> +#: doc/xml/emsandbox.1.xml:69 +#, no-wrap +msgid "" +"I: Retrieving zlib1g\n" +"I: Validating zlib1g\n" +" " +msgstr "" +"I: Recuperando zlib1g\n" +"I: Validando zlib1g\n" +" " + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/xml/emsandbox.1.xml:72 +msgid "The next line should be:" +msgstr "A próxima linha deverá ser:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><programlisting> +#: doc/xml/emsandbox.1.xml:74 +#, no-wrap +msgid "" +"I: Extracting base-passwd...\n" +" " +msgstr "" +"I: Extraindo base-passwd...\n" +" " + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/xml/emsandbox.1.xml:76 +msgid "" +"Unfortunately, this is a result of the default shell interpreter in Debian " +"being changed after the scripts were written and it is a non-trivial " +"problem. It is not possible for <command>embootstrap</command> could migrate " +"to cdebootstrap currently." +msgstr "" +"Infelizmente, isto é resultado do shell interpretador em Debian ter sido alterado " +"depois dos scripts serem criados e não é um problema trivial. Actualmente não é " +"possível para o <command>embootstrap</command> poder migrar para cdebootstrap." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/xml/emsandbox.1.xml:81 +msgid "" +"The only current solution is to change your default shell to /bin/bash " +"inside the environment running <command>emsandbox</command>." +msgstr "" +"A única solução corrente é alterar a sua shell predefinida para /bin/bash dentro " +"do ambiente que corre <command>emsandbox</command>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/xml/emsandbox.1.xml:87 +msgid "" +"<command>emsandbox</command> supports customised generation of basic root " +"filesystems from cross-built Emdebian packages, ready for unpacking and " +"configuring on an embedded device." +msgstr "" +"<command>emsandbox</command> suporta geração personalizada de sistemas de " +"ficheiros raiz básicos a partir de pacotes Emdebian compilados para outra " +"plataforma, prontos para desempacotar e configurar no dispositivo embebido." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/xml/emsandbox.1.xml:91 +msgid "" +"Note that <filename>emsandbox</filename> does not support all the options " +"available to <filename>debootstrap</filename>. Some of the debootstrap " +"options that are supported are implemented as machine specific configuration " +"files in your Emdebian work directory. (See <option>--machine</option> and " +"<option>--variant</option>.)" +msgstr "" +"Note que <filename>emsandbox</filename> não suporta todas as opções disponíveis " +"para <filename>debootstrap</filename>. Algumas das opções do debootstrap que são " +"suportadas são implementadas como ficheiros de configuração específicos de " +"máquina no seu directório de trabalho Emdebian. (veja <option>--machine</option> " +"e <option> --variant</option>.)" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/xml/emsandbox.1.xml:97 +msgid "" +"<filename>emsandbox</filename> is a wrapper for debootstrap to prepare an " +"Emdebian root filesystem, using Emdebian packages and a native chroot via " +"'debootstrap --foreign' and code from pbuilder." +msgstr "" +"<filename>emsandbox</filename> é um wrapper para debootstrap para preparar um " +"sistema de ficheiros raiz Emdebian, usando pacotes Emdebian e uma chroot nativa " +"via 'debootstrap --foreign' e código do pbuilder." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/xml/emsandbox.1.xml:101 +msgid "" +"The Emdebian rootfs, as generated by <command>emsandbox</command> is not " +"fully configured - packages are unpacked and certain support files are " +"created but none of the packages are configured (not even the pre-install " +"scripts). This last stage is the only process that <emphasis>must</emphasis> " +"be run on the actual device <emphasis>before the first boot</emphasis>, " +"using the <command>emsecondstage</command> script which requires a working " +"<command>chroot</command> environment. Typically, " +"<command>emsecondstage</command> is run from some kind of minimal bootloader " +"environment that has sufficient support for mounting subsystems like proc " +"and filesystems like the root filesystem partition and can chroot into the " +"root filesystem. This method means that the majority of the work of creating " +"the root filesystem can be done on the build machine." +msgstr "" +"O rootfs Emdebian, conforme gerado por <command>emsandbox</command> não está " +"totalmente configurado - os pacotes estão desempacotados e certos ficheiros de " +"suporte estão criados mas nenhum dos pacotes está configurado (nem mesmo os " +"scripts de pré-instalação). Esta última etapa é o único processo que <emphasis>" +"tem</emphasis> de ser corrido no próprio dispositivo <emphasis>antes do primeiro " +"arranque</emphasis>, usando o script <command>emsecondstage</command> o qual " +"necessita de um ambiente <command>chroot</command> funcional. Tipicamente, <" +"command>emsecondstage</command> é corrido a partir de algum tipo de ambiente de " +"bootloader mínimo que tem suporte suficiente para montar subsistemas como o proc " +"e sistemas de ficheiros como a partição do sistema de ficheiros raiz e pode fazer " +"chroot para o sistema de ficheiros raiz. Este método representa que a maioria do " +"trabalho de criação do sistema de ficheiros raiz pode ser feito na máquina de " +"compilação." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/xml/emsandbox.1.xml:115 +msgid "" +"The tarball created by <command>emsandbox</command> should be copied onto " +"the target device and unpacked using:" +msgstr "" +"O tarball criado por <command>emsandbox</command> deve ser copiado para o " +"dispositivo de destino e desempacotado usando:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><programlisting> +#: doc/xml/emsandbox.1.xml:119 +#, no-wrap +msgid "" +"# cd /mnt/target/dir\n" +"# tar -xzpf emdebian-arm.tgz\n" +" " +msgstr "" +"# cd /mnt/target/dir\n" +"# tar -xzpf emdebian-arm.tgz\n" +" " + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/xml/emsandbox.1.xml:122 +msgid "" +"Immediately after unpacking, start the package configuration by running " +"<command>./emsecondstage</command> on the target device. (Configuration " +"involves running the cross-built binaries and is the only part of the " +"process that must be run on the target device.)" +msgstr "" +"Imediatamente após desempacotar, inicie a configuração do pacote ao executar <" +"command>./emsecondstage</command> no dispositivo de destino. (A configuração " +"envolve executar os binários de multi-plataforma e é a única parte do processo " +"que precisa ser executada no dispositivo de destino.)" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/xml/emsandbox.1.xml:127 +msgid "" +"<command>emsecondstage</command> should <emphasis>always</emphasis> be run " +"from the directory into which it was installed." +msgstr "" +"<command>emsecondstage</command> deve <emphasis>sempre</emphasis> ser executado a " +"partir do directório em que foi instalado." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><programlisting> +#: doc/xml/emsandbox.1.xml:131 +#, no-wrap +msgid "" +"# ./emsecondstage\n" +" " +msgstr "" +"# ./emsecondstage\n" +" " + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: doc/xml/emsandbox.1.xml:135 +msgid "COMMANDS" +msgstr "COMANDOS" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/xml/emsandbox.1.xml:138 +msgid "<option>--create</option>|<option>create</option>" +msgstr "<option>--create</option>|<option>create</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/xml/emsandbox.1.xml:140 +msgid "" +"Runs <command>debootstrap</command> <option>--foreign</option> with a " +"modified suite rule set to create a basic Emdebian rootfs." +msgstr "" +"Executa <command>debootstrap</command> <option>--foreign</option> com um conjunto " +"de regras modificado para criar uma rootfs Emdebian básica." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/xml/emsandbox.1.xml:143 +msgid "Checks for an existing chroot and exits if one is found." +msgstr "Verifica por uma chroot existente e termina se encontrar uma." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/xml/emsandbox.1.xml:148 +msgid "<option>-h</option>|<option>--help</option>" +msgstr "<option>-h</option>|<option>--help</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/xml/emsandbox.1.xml:150 doc/xml/emsandbox.1.xml:158 +msgid "print the usage message and exit." +msgstr "mostra a mensagem de utilização e termina." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/xml/emsandbox.1.xml:155 +msgid "<option>--version</option>" +msgstr "<option>--version</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: doc/xml/emsandbox.1.xml:164 +msgid "OPTIONS" +msgstr "OPÇÕES" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/xml/emsandbox.1.xml:167 +msgid "" +"<option>-a</option>|<option>--arch</option><replaceable> " +"ARCHITECTURE</replaceable>" +msgstr "" +"<option>-a</option>|<option>--arch</option><replaceable> ARQUITECTURA<" +"/replaceable>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/xml/emsandbox.1.xml:169 +msgid "" +"Override the <command>dpkg-cross</command> default architecture for this " +"operation on the chroot." +msgstr "" +"Sobrepõe a arquitectura predefinida do <command>dpkg-cross</command> para esta " +"operação na chroot." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/xml/emsandbox.1.xml:175 +msgid "" +"<option>-s</option>|<option>--script</option><replaceable> " +"FILENAME</replaceable>" +msgstr "" +"<option>-s</option>|<option>--script</option><replaceable> NOME DE FICHEIRO<" +"/replaceable>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/xml/emsandbox.1.xml:177 +msgid "" +"Override the default package selection and installation script with a " +"customised debootstrap suite script (written in shell and compatible with " +"whichever shell interpreter is to be installed on the target)." +msgstr "" +"Sobrepõe a selecção de pacotes predefinida e script de instalação com um conjunto " +"de scripts personalizados do debootstrap (escritos em shell e compatíveis com " +"qualquer interpretador shell que seja instalado no destino)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/xml/emsandbox.1.xml:182 +msgid "" +"Some customised scripts are provided with emdebian-tools. The default uses " +"the standard Emdebian 'busybox' package with 'dpkg' and 'apt'. Replacement " +"scripts need to be full debootstrap suite shell scripts that specify how to " +"complete the first and second stage installations." +msgstr "" +"Alguns scripts personalizados são disponibilizados com emdebian-tools. A " +"predefinição usa o pacote 'busybox' Emdebian standard com 'dpkg' e 'apt'. Scripts " +"de substituição precisam de ser um conjunto total de scripts de shell do " +"debootstrap que especifiquem como completar as instalações de primeiro e segundo " +"estágio." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/xml/emsandbox.1.xml:188 +msgid "" +"Customised scripts packages with <emphasis>emdebian-tools</emphasis> include " +"scripts for a root filesystem including libgtk2.0-0 and a complete GPE root " +"filesystem." +msgstr "" +"Pacotes de scripts personalizados com <emphasis>emdebian-tools</emphasis> incluem " +"scripts para um sistema de ficheiros raiz incluindo libgtk2.0-0 e um sistema de " +"ficheiros raiz GPE completo." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/xml/emsandbox.1.xml:195 +msgid "<option>--machine-path</option> <replaceable> PATH</replaceable>" +msgstr "<option>--machine-path</option> <replaceable> CAMINHO</replaceable>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/xml/emsandbox.1.xml:199 +msgid "" +"Override the default path to machine and variant configuration. By default, " +"emsandbox uses <filename>${WORK}/machine</filename> where " +"<userinput>$WORK</userinput> is the working directory specified to " +"<emphasis>emdebian-tools</emphasis> in the debconf configuration. The " +"specified path must already exist and contain the relevant " +"<filename>packages.conf</filename> configuration as well as the " +"<filename>setup.sh</filename> and <filename>config.sh</filename> shell " +"scripts (which may be empty)." +msgstr "" +"Sobrepõe o caminho predefinido para a máquina e configuração de variantes. Por " +"predefinição, emsandbox usa <filename>${WORK}/machine</filename> onde <userinput>" +"$WORK</userinput> é o directório de trabalho especificado para <emphasis>" +"emdebian-tools</emphasis> durante a configuração debconf. O caminho especificado " +"tem que já existir e conter a configuração <filename>packages.conf</filename> " +"relevante assim como os scripts shell <filename>setup.sh</filename> e <filename>" +"config.sh</filename> (os quais podem estar vazios)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/xml/emsandbox.1.xml:208 +msgid "" +"Examples of <filename>packages.conf</filename>, " +"<filename>setup.sh</filename> and <filename>config.sh</filename> are in " +"<filename>/usr/share/doc/emdebian-rootfs/examples/</filename>" +msgstr "" +"Exemplos de <filename>packages.conf</filename>, <filename>setup.sh</filename> e <" +"filename>config.sh</filename> estão em <filename>" +"/usr/share/doc/emdebian-rootfs/examples/</filename>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/xml/emsandbox.1.xml:215 +msgid "" +"<option>-m</option>|<option>--machine</option><replaceable> " +"MACHINE</replaceable>" +msgstr "" +"<option>-m</option>|<option>--machine</option><replaceable> MÁQUINA</replaceable>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/xml/emsandbox.1.xml:217 +msgid "" +"Load machine specific configuration data from your Emdebian working " +"directory. If no variant is specified, config is read from " +"<filename>$WORK/machine/$MACHINE/default/</filename> where $WORK is the work " +"directory specified in debconf for emdebian-tools." +msgstr "" +"Carrega dados de configuração específicos da máquina a partir do seu directório " +"funcional Emdebian. Se nenhuma variante for especificada, a configuração é lida " +"de <filename>$WORK/machine/$MACHINE/default/</filename> onde $WORK é o directório " +"de trabalho especificado em debconf para emdebian-tools." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/xml/emsandbox.1.xml:225 +msgid "" +"<option>-v</option>|<option>--variant</option><replaceable> " +"VARIANT</replaceable>" +msgstr "" +"<option>-v</option>|<option>--variant</option><replaceable> VARIANTE</replaceable>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/xml/emsandbox.1.xml:227 +msgid "" +"Load variant specific configuration data from your Emdebian working " +"directory. Requires <option>--machine</option>. Configuration data is read " +"from <filename>$WORK/machine/$MACHINE/$VARIANT/</filename> where $WORK is " +"the work directory specified in debconf for emdebian-tools." +msgstr "" +"Carrega dados de configuração específicos da variante a partir do seu directório " +"funcional Emdebian. Requer <option>--machine</option>. Os dados de configuração " +"são lidos de <filename>$WORK/machine/$MACHINE/$VARIANT/</filename> onde $WORK é o " +"directório de trabalho especificado em debconf para emdebian-tools." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/xml/emsandbox.1.xml:235 +msgid "<option>-S</option>|<option>--suite</option><replaceable> NAME</replaceable>" +msgstr "" +"<option>-S</option>|<option>--suite</option><replaceable> NOME</replaceable>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/xml/emsandbox.1.xml:237 doc/xml/emsandbox.1.xml:352 +msgid "" +"Override the default suite [unstable] and specify another supported " +"suite. Note that if the Emdebian repository is used, the suite chosen " +"<emphasis>must</emphasis> be a normal Emdebian/Debian suite name from " +"'unstable, testing or sid', or a Debian release codename for a release " +"including or later than lenny. No other suite name is supported in Emdebian." +msgstr "" +"Sobrepõe o conjunto predefinido [unstable] e especifica outro conjunto suportado. " +"Note que se o repositório Emdebian for usado, o conjunto escolhido <emphasis>tem " +"de ser</emphasis> um nome de conjunto Emdebian/Debian normal a partir de " +"'unstable, testing ou sid', ou um nome de código de lançamento Debian para um " +"lançamento incluindo, ou posterior, ao lenny. Nenhum outro nome de conjunto é " +"suportado em Emdebian." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/xml/emsandbox.1.xml:244 doc/xml/emsandbox.1.xml:359 +msgid "" +"The selected suite is set in the root filesystem as the default suite for " +"apt to use when looking for updates." +msgstr "" +"O conjunto seleccionado é definido no sistema de ficheiros raiz como o conjunto " +"predefinido para o apt usar quando procurar por actualizações." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: doc/xml/emsandbox.1.xml:252 +msgid "Machine variants" +msgstr "Variantes de máquina" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/xml/emsandbox.1.xml:253 +msgid "" +"<command>emsandbox</command> supports a set of customisation routines for " +"each combination of machine and variant, allowing the rootfs to be " +"customised to specific variants of a specific machine. Configuration data is " +"stored in the <filename>machine</filename> subdirectory of your Emdebian " +"work directory. Using the <option>-m</option> option to " +"<command>emsandbox</command> loads <filename>packages.conf</filename> from " +"the <filename>$WORK/machine/$MACHINE/default</filename> subdirectory prior " +"to starting debootstrap. Once the first stage install is complete, " +"<command>emsandbox</command> calls <filename>setup.sh</filename> from the " +"same directory, passing the location and architecture of the tarball, so " +"that other fine tuning can take place prior to creating the tarball. At this " +"stage, any operations inside the rootfs must not try to execute any binaries " +"within the rootfs. Immediately before creating the tarball, " +"<filename>config.sh</filename> is copied into the " +"<filename>/machine/$MACHINE/default/</filename> directory of the rootfs, " +"ready to be called when <command>emsecondstage</command> has completed the " +"second stage of the debootstrap process." +msgstr "" +"<command>emsandbox</command> suporta um conjunto de rotinas de personalização " +"para cada combinação de máquina e variante, permitindo que a rootfs seja " +"personalizada a variantes especificas de uma máquina especifica. Os dados de " +"configuração são guardados no sub-directório <filename>machine</filename> do seu " +"directório de trabalho Emdebian. Usando a opção <option>-m</option> em <command>" +"emsandbox</command> carrega <filename>packages.conf</filename> a partir do " +"sub-directório <filename>$WORK/machine/$MACHINE/default</filename> antes de " +"arrancar o debootstrap. Assim que o primeiro estágio de instalação estiver " +"completo, o <command>emsandbox</command> chama <filename>setup.sh</filename> a " +"partir do mesmo directório, passando a localização e arquitectura do tarball, " +"para que outras afinações possam tomar lugar antes de criar o tarball. Neste " +"estágio, quaisquer operações dentro da rootfs não devem tentar executar nenhuns " +"binários dentro da rootfs. Imediatamente antes da criação do tarball, o <filename>" +"config.sh</filename> é copiado para o directório <filename>" +"/machine/$MACHINE/default/</filename> da rootfs, pronto a ser chamado quando o <" +"command>emsecondstage</command> tiver completado o segundo estágio do processo " +"debootstrap." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/xml/emsandbox.1.xml:269 +msgid "" +"Skeleton versions of <filename>packages.conf</filename>, " +"<filename>setup.sh</filename> and <filename>config.sh</filename> are " +"available in <filename>/usr/share/emdebian-tools/machine/</filename>." +msgstr "" +"Versões modelo de <filename>packages.conf</filename>, <filename>setup.sh<" +"/filename> e <filename>config.sh</filename> estão disponíveis em <filename>" +"/usr/share/emdebian-tools/machine/</filename>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/xml/emsandbox.1.xml:273 +msgid "" +"<filename>packages.conf</filename> is intended to be the principal place for " +"adjusting the emsandbox tarball to suit the needs of specific machine " +"variants. <filename>setup.sh</filename> and <filename>config.sh</filename> " +"can fine tune the results but in order to avoid reinventing the wheel, if " +"more than a few machines need similar adjustments to the same files, future " +"versions of <filename>packages.conf</filename> will collate those into a " +"single configuration parameter available to all." +msgstr "" +"<filename>packages.conf</filename> é destinado a ser o ponto principal para " +"ajustar o tarball do emsandbox para servir as necessidades das variantes " +"específicas da máquina. <filename>setup.sh</filename> e <filename>config.sh<" +"/filename> podem afinar os resultados mas de modo a evitar reinventar a roda, se " +"mais do que poucas máquinas precisarem de ajustes semelhantes aos mesmos " +"ficheiros, futuras versões do <filename>packages.conf</filename> irão reunir " +"esses em um único parâmetro de configuração disponível para todos." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/xml/emsandbox.1.xml:281 +msgid "<filename>packages.conf</filename> supports:" +msgstr "<filename>packages.conf</filename> suporta:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/xml/emsandbox.1.xml:285 +msgid "<option>INCLUDE</option>" +msgstr "<option>INCLUDE</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/xml/emsandbox.1.xml:288 +msgid "" +"Add a comma separated list of package names to the list of packages added to " +"the tarball and installed in the second stage. Currently, debootstrap has " +"problems with multiple repositories so either upload this package to the " +"same repository as your other packages or create an apt-proxy that can serve " +"as a local repository, set it in <option>PROXY</option> and specify a usable " +"mirror for the device in <option>MIRROR</option>." +msgstr "" +"Adiciona uma lista de nomes de pacotes, separados por vírgulas, à lista de " +"pacotes adicionada ao tarball e instalados no segundo estágio. Actualmente, o " +"debootstrap tem problemas com múltiplos repositórios portanto ou envie este " +"pacote para o mesmo repositório dos outros pacotes ou crie um apt-proxy que possa " +"servir como um repositório local, defina-o em <option>PROXY</option> e " +"especifique um mirror utilizável para o dispositivo em <option>MIRROR</option>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/xml/emsandbox.1.xml:294 doc/xml/emsandbox.1.xml:332 +msgid "DEFAULT: empty" +msgstr "PREDEFINIÇÃO: vazio" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/xml/emsandbox.1.xml:299 +msgid "<option>SCRIPT</option>" +msgstr "<option>SCRIPT</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/xml/emsandbox.1.xml:302 +msgid "" +"Overrides the default emsandbox suite-script that debootstrap uses to " +"determine the base and required packages and the all important sequence in " +"which the packages can be installed. SCRIPT can be overridden on the " +"emsandbox command line." +msgstr "" +"Sobrepõe o conjunto-script predefinido do emsandbox que o debootstrap usa para " +"determinar a base e pacotes necessários e a sequência muito importante em que os " +"pacotes podem ser instalados. SCRIPT pode ser sobreposto na linha de comandos do " +"emsandbox." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/xml/emsandbox.1.xml:306 +msgid "DEFAULT: <filename>/usr/share/emdebian-tools/emdebian.crossd</filename>" +msgstr "" +"PREDEFINIÇÃO: <filename>/usr/share/emdebian-tools/emdebian.crossd</filename>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/xml/emsandbox.1.xml:311 +msgid "<option>MIRROR</option>" +msgstr "<option>MIRROR</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/xml/emsandbox.1.xml:314 +msgid "" +"Overrides the default emsandbox mirror. This repository will be set in " +"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> and will also be used by " +"debootstrap to obtain all packages for the tarball unless " +"<option>PROXY</option> is also set." +msgstr "" +"Sobrepõe o mirror predefinido do emsandbox. Este repositório irá ser definido em " +"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> e irá também ser usado pelo " +"debootstrap para obter todos os pacotes para o tarball a menos que <option>PROXY<" +"/option> esteja também definido." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/xml/emsandbox.1.xml:318 +msgid "DEFAULT: http://www.emdebian.org/crush/" +msgstr "PREDEFINIÇÃO: http://www.emdebian.org/crush/" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/xml/emsandbox.1.xml:323 +msgid "<option>PROXY</option>" +msgstr "<option>PROXY</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/xml/emsandbox.1.xml:326 +msgid "" +"Specifies a separate repository to pass to debootstrap that may be local or " +"otherwise not intended for use once the tarball is installed. Use " +"<option>MIRROR</option> to set the same value in debootstrap and " +"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. If <option>PROXY</option> is " +"specified without <option>MIRROR</option>, the default emsandbox MIRROR " +"(http://buildd.emdebian.org/emdebian/) will be written into " +"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>." +msgstr "" +"Especifica um repositório separado para passar ao debootstrap que pode ser local " +"ou de outro modo não destinado a ser usado assim que o tarball esteja instalado. " +"Use <option>MIRROR</option> para definir o mesmo valor em debootstrap e <filename>" +"/etc/apt/sources.list</filename>. Se <option>PROXY</option> for especificado sem " +"<option>MIRROR</option>, o MIRROR predefinido do emsandbox (http://buildd." +"emdebian.org/emdebian/) será escrito em <filename>/etc/apt/sources.list</filename>" +"." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/xml/emsandbox.1.xml:337 +msgid "<option>TARBALL_NAME</option>" +msgstr "<option>TARBALL_NAME</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/xml/emsandbox.1.xml:340 +msgid "" +"Overrides the default name (emdebian-$ARCH) of the tarball. Do not specify a " +"path here, just a filename with the .tgz suffix." +msgstr "" +"Sobrepõe o nome predefinido (emdebian-$ARCH) do tarball. Não especifique um " +"caminho aqui, apenas o nome do ficheiro com a extensão .tgz." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/xml/emsandbox.1.xml:342 +msgid "" +"DEFAULT: emdebian-$ARCH.tgz where $ARCH is specified to emsandbox or as the " +"dpkg-cross default architecture." +msgstr "" +"PREDEFINIÇÃO: emdebian-$ARCH.tgz onde $ARCH é especificada ao emsandbox ou como a " +"arquitectura predefinida do dpkg-cross." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/xml/emsandbox.1.xml:349 +msgid "<option>SUITE</option>" +msgstr "<option>SUITE</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/xml/emsandbox.1.xml:362 +msgid "Not recommended to be changed." +msgstr "Não recomendado a ser alterado." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/xml/emsandbox.1.xml:364 +msgid "DEFAULT: unstable" +msgstr "PREDEFINIÇÃO: unstable" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/xml/emsandbox.1.xml:369 +msgid "" +"Due to limitations in the current debootstrap support, the only way of " +"adding packages to the first stage is by providing a customised suite " +"script. Even if emsandbox migrates to using a tool from Stag to overcome " +"shortcomings in debootstrap, support for packages.conf, setup.sh and " +"config.sh will remain." +msgstr "" +"Devido a limitações no suporte do corrente debootstrap, a única forma de " +"adicionar pacotes ao primeiro estágio é disponibilizando um conjunto " +"personalizado de scripts. Mesmo que emsandbox migre para usar uma ferramenta de " +"Stag para superar insuficiências no debootstrap, o suporte para packages.conf, " +"setup.sh e config.sh irá permanecer." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: doc/xml/emsandbox.1.xml:376 +msgid "Automating rootfs builds" +msgstr "Automatizando compilações de rootfs" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/xml/emsandbox.1.xml:377 +msgid "" +"Providing you are trying to build a root filesystem for an architecture " +"supported within Debian, <emphasis>emdebian-tools</emphasis> can help you " +"automate the package builds. See <filename>em_autobuild</filename> (1)" +msgstr "" +"Tendo em conta que você está a tentar compilar um sistema de ficheiros raiz para " +"uma arquitectura suportada dentro de Debian, <emphasis>emdebian-tools</emphasis> " +"pode ajudá-lo a automatizar as compilações dos pacotes. Veja <filename>" +"em_autobuild</filename> (1)" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: doc/xml/emsandbox.1.xml:383 +msgid "SHELL variables" +msgstr "Variáveis da SHELL" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/xml/emsandbox.1.xml:384 +msgid "" +"Note that the Debian chroot program from coreutils expects you to want the " +"same shell outside the chroot as you want to use inside the chroot. The " +"typical Debian default shell in <filename>/etc/passwd</filename> is bash " +"which is not present in the Emdebian rootfs so <command>chroot</command> " +"needs the <option>/bin/sh</option> option." +msgstr "" +"Note que o programa chroot do coreutils de Debian espera que você queira a mesma " +"shell ser usada tanto fora como dentro da chroot. Tipicamente a shell predefinida " +"de Debian em <filename>/etc/passwd</filename> é bash a qual não está presente no " +"Emdebian rootfs, portanto o <command>chroot</command> precisa da opção <option>" +"/bin/sh</option>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: doc/xml/emsandbox.1.xml:391 +msgid "FILES" +msgstr "FICHEIROS" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/xml/emsandbox.1.xml:392 +msgid "" +"Most <emphasis>emdebian-tools</emphasis> use configuration data from " +"<filename>apt-cross</filename> and <filename>dpkg-cross</filename>. " +"<command>emsource</command> and <command>emsandbox </command> also support " +"configuration using <filename>debconf</filename> to set a subversion " +"username and default working directory (which must be writable) for " +"unpacking source downloads. Default debconf values can be overridden with " +"user-specific values using <filename>~/.apt-cross/emsource</filename> or " +"<filename>~/.apt-cross/emsandbox</filename> respectively." +msgstr "" +"A maioria das <emphasis>emdebian-tools</emphasis> usam dados de configuração de <" +"filename>apt-cross</filename> e de <filename>dpkg-cross</filename>. <command>" +"emsource</command> e <command>emsandbox </command> também suportam configuração " +"usando <filename>debconf</filename> para definir um nome de utilizador de " +"subversion e o directório de trabalho predefinido (no qual se deve poder " +"escrever) para desempacotar as fontes descarregadas. Os valores debconf " +"predefinidos podem ser sobrepostos com valores específicos do utilizador usando <" +"filename>~/.apt-cross/emsource</filename> ou <filename>~/.apt-cross/emsandbox<" +"/filename> respectivamente." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: doc/xml/emsandbox.1.xml:402 +msgid "/etc/emsandbox.conf" +msgstr "/etc/emsandbox.conf" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: doc/xml/emsandbox.1.xml:403 +msgid "" +"System-wide configuration file handled by <command>debconf</command> " +"controlling unpacking source archives to a default working directory. Can " +"also include a subversion username setting, intended for single-user " +"installations. <filename>/etc/emsandbox.conf</filename> settings can be " +"overridden on a per-user basis by copying the current file to " +"<filename>~/.apt-cross/emsandbox</filename> and editing the values." +msgstr "" +"Ficheiro de configuração de todo o sistema gerido por <command>debconf</command> " +"que controla o desempacotamento de arquivos fonte para um directório de trabalho " +"predefinido. Também pode incluir uma definição de nome de utilizador de " +"subversion, destinado a instalações de único utilizador. As definições de <" +"filename>/etc/emsandbox.conf</filename> podem ser sobrepostas numa base de \"por " +"utilizador\" ao copiar o ficheiro actual para <filename>~/.apt-cross/emsandbox<" +"/filename> e editando os seus valores." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: doc/xml/emsandbox.1.xml:410 +msgid "" +"Two variables can be set (see also " +"<filename>/etc/emsandbox.conf</filename>):" +msgstr "" +"Podem ser definidas duas variáveis (veja também <filename>/etc/emsandbox.conf<" +"/filename>):" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para> +#: doc/xml/emsandbox.1.xml:414 +msgid "" +"<emphasis>workingdir</emphasis>: A simple default location for " +"<command>emsandbox</command> to create a source tree to download and unpack " +"prebuilt binary packages. If left blank, a new top level directory tree is " +"used but this is intended for chroot support only." +msgstr "" +"<emphasis>workingdir</emphasis>: Uma simples localização predefinida para <" +"command>emsandbox</command> criar uma árvore fonte para descarregar e " +"desempacotar pacotes binários pré-compilados. Se for deixado em vazio, é usada " +"uma nova árvore de directórios de nível de topo mas isto é destinado apenas para " +"suporte do chroot." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para> +#: doc/xml/emsandbox.1.xml:422 +msgid "" +"<emphasis>targetsuite</emphasis>: Emdebian follows Debian by defaulting to " +"building against unstable. This setting determines the versions of libraries " +"and packages linked against the cross-built emdebian packages." +msgstr "" +"<emphasis>targetsuite</emphasis>: Emdebian segue a Debian ao predefinir compilar " +"contra unstable. Esta definição determina as versões de bibliotecas e pacotes " +"linkados contra os pacotes emdebian de multi-plataforma." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: doc/xml/emsandbox.1.xml:431 +msgid "~/.apt-cross/emsandbox" +msgstr "~/.apt-cross/emsandbox" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: doc/xml/emsandbox.1.xml:432 +msgid "" +"User-specific version of <filename>/etc/emsandbox.conf</filename>, " +"supporting the same variables to provide user-specific overrides." +msgstr "" +"Versão específica do utilizador de <filename>/etc/emsandbox.conf</filename>, que " +"suporta as mesmas variáveis para disponibilizar sobreposições específicas de " +"utilizador." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/xml/emsandbox.1.xml:439 +msgid "" +"<command>emsandbox</command> was written by Neil Williams " +"<email>codehelp@debian.org</email>." +msgstr "" +"<command>emsandbox</command> foi escrito por Neil Williams <email>codehelp@debian." +"org</email>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/xml/emsandbox.1.xml:448 +msgid "" +"See also <filename>apt-cross</filename> (1), <filename>em_make</filename> " +"(1), <filename>dpkg-cross</filename> (1), " +"<emphasis>emdebian-tools</emphasis> (1)." +msgstr "" +"Veja também <filename>apt-cross</filename> (1), <filename>em_make</filename> (1), " +"<filename>dpkg-cross</filename> (1), <emphasis>emdebian-tools</emphasis> (1)." + +#. type: =head1 +#: em_multistrap:508 +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#. type: textblock +#: em_multistrap:510 +msgid "em_multistrap - extends debootstrap for multiple repository support" +msgstr "em_multistrap - estende o debootstrap para suporte a múltiplos repositórios" + +#. type: =head1 +#: em_multistrap:512 +msgid "Synopsis" +msgstr "Sinopse" + +#. type: verbatim +#: em_multistrap:514 +#, no-wrap +msgid "" +" em_multistrap [-a ARCH] [-d DIR] -f CONFIG_FILE\n" +" em_multistrap -?|-h|--help|--version\n" +"\n" +msgstr "" +" em_multistrap [-a ARQUITECTURA] [-d DIRECTÓRIO] -f FICHEIRO_CONFIGURAÇÃO\n" +" em_multistrap -?|-h|--help|--version\n" +"\n" + +#. type: =head1 +#: em_multistrap:517 +msgid "Options" +msgstr "Opções" + +#. type: textblock +#: em_multistrap:519 +msgid "(These options can also be set in the configuration file.)" +msgstr "(Estas opções também podem ser definidas no ficheiro de configuração.)" + +#. type: textblock +#: em_multistrap:521 +msgid "" +"--tidy-up - remove apt cache data, downloaded Packages files and the apt " +"package cache. Same as cleanup=true." +msgstr "" +"--tidy-up - remove dados da cache do apt, ficheiros de pacotes descarregados e a " +"cache de pacotes do apt. O mesmo que cleanup=true." + +#. type: textblock +#: em_multistrap:524 +msgid "" +"--no-auth - allow the use of unauthenticated repositories. Same as " +"noauth=true" +msgstr "" +"--no-auth - permite o uso de repositórios não autenticados. O mesmo que " +"noauth=true" + +#. type: =head1 +#: em_multistrap:527 +msgid "Description" +msgstr "Descrição" + +#. type: textblock +#: em_multistrap:529 +msgid "" +"em_multistrap provides a debootstrap-like method based on apt and extended " +"to provide support for multiple repositories, using a configuration file to " +"specify the relevant suites, architecture, extra packages and the mirror to " +"use for each debootstrap." +msgstr "" +"em_multistrap disponibiliza um método parecido ao debootstrap baseado em apt e " +"estendido para disponibilizar suporte para múltiplos repositórios, usando um " +"ficheiro de configuração para especificar os conjuntos relevantes, arquitectura, " +"pacotes extra e o mirror a usar para cada debootstrap." + +#. type: textblock +#: em_multistrap:534 +msgid "" +"The aim is to create a complete debootstrap with all packages installed and " +"configured, instead of just the base system." +msgstr "" +"O objectivo é criar um debootstrap completo com todos os pacotes instalados e " +"configurados, e vez de apenas o sistema base." + +#. type: textblock +#: em_multistrap:537 +msgid "Example configuration:" +msgstr "Exemplo de configuração:" + +#. type: verbatim +#: em_multistrap:539 +#, no-wrap +msgid "" +" [General]\n" +" arch=armel\n" +" directory=/opt/multistrap/\n" +" # same as --tidy-up option if set to true\n" +" cleanup=true\n" +" # same as --no-auth option if set to true\n" +" # keyring packages listed in each debootstrap will\n" +" # still be installed.\n" +" noauth=false\n" +" # extract all downloaded archives (default is true)\n" +" unpack=true\n" +" # the order of sections is not important.\n" +" # the debootstrap option determines which repository\n" +" # is used to calculate the list of Priority: required packages.\n" +" debootstrap=Debian\n" +" \n" +msgstr "" +" [General]\n" +" arch=armel\n" +" directory=/opt/multistrap/\n" +" # igual à opção --tidy-up se definida para true\n" +" cleanup=true\n" +" # igual à opção --no-auth se definida para true\n" +" # pacotes chaveiro listados em cada debootstrap serão\n" +" # na mesma instalados.\n" +" noauth=false\n" +" # extrai todos os arquivos descarregados (predefinição é true)\n" +" unpack=true\n" +" # a ordem das secções não é importante.\n" +" # a opção debootstrap determina qual repositório\n" +" # é usado para calcular a lista de Prioridade: pacotes requeridos.\n" +" debootstrap=Debian\n" +" \n" + +#. type: verbatim +#: em_multistrap:555 +#, no-wrap +msgid "" +" [Debian]\n" +" packages=\n" +" source=http://ftp.uk.debian.org/debian\n" +" keyring=debian-archive-keyring\n" +" suite=lenny\n" +"\n" +msgstr "" +" [Debian]\n" +" packages=\n" +" source=http://ftp.pt.debian.org/debian\n" +" keyring=debian-archive-keyring\n" +" suite=lenny\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: em_multistrap:561 +msgid "" +"This will result in a completely normal debootstrap of Debian lenny from the " +"specified mirror, for armel in '/opt/multistrap/'." +msgstr "" +"Isto irá resultar num debootstrap completamente normal de Debian lenny a partir " +"do mirror especificado, para armel em '/opt/multistrap/'." + +#. type: textblock +#: em_multistrap:564 +msgid "" +"Specify a package to extend the multistrap to include that package and all " +"dependencies." +msgstr "" +"Especifica um pacote para estender o multistrap para incluir esse pacote e todas " +"as dependências." + +#. type: textblock +#: em_multistrap:567 +msgid "" +"Specify more debootstraps by adding new sections. Section names are used in " +"the debootstrap general option." +msgstr "" +"Especifica mais debootstraps ao adicionar novas secções. Os nomes das secções são " +"usados na opção geral do debootstrap." + +#. type: textblock +#: em_multistrap:570 +msgid "Section names are case-insensitive." +msgstr "Os nomes das secções são insensíveis a maiúsculas/minúsculas." + +#. type: textblock +#: em_multistrap:572 +msgid "e.g. change" +msgstr "ex. change" + +#. type: verbatim +#: em_multistrap:574 +#, no-wrap +msgid "" +" debootstrap=Debian\n" +"\n" +msgstr "" +" debootstrap=Debian\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: em_multistrap:576 +msgid "to" +msgstr "para" + +#. type: verbatim +#: em_multistrap:578 +#, no-wrap +msgid "" +" debootstrap=Grip\n" +" \n" +msgstr "" +" debootstrap=Grip\n" +" \n" + +#. type: verbatim +#: em_multistrap:580 +#, no-wrap +msgid "" +"then add the new section for Grip:\n" +" \n" +msgstr "" +"depois adicione a nova secção para o Grip:\n" +" \n" + +#. type: verbatim +#: em_multistrap:582 +#, no-wrap +msgid "" +" [Grip]\n" +" packages=locales\n" +" keyring=emdebian-archive-keyring\n" +" source=http://www.emdebian.org/grip\n" +" suite=lenny\n" +"\n" +msgstr "" +" [Grip]\n" +" packages=locales\n" +" keyring=emdebian-archive-keyring\n" +" source=http://www.emdebian.org/grip\n" +" suite=lenny\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: em_multistrap:588 +msgid "" +"Setting Grip instead of Debian in the debootstrap option, as above, will " +"provide a base system from Emdebian Grip 1.0 and locate any missing " +"dependencies in Debian 5.0 Lenny, allowing you to add any package(s) you " +"need from Debian that are not yet in Emdebian Grip." +msgstr "" +"Definir Grip em vez de Debian na opção do debootstrap, como em cima, irá " +"disponibilizar um sistema base a partir de Emdebian Grip 1.0 e localizar " +"quaisquer dependências em falta em Debian 5.0 Lenny, permitindo-lhe adicionar " +"quaisquer pacote(s) que precise de Debian e que não estão ainda em Emdebian Grip." + +#. type: textblock +#: em_multistrap:593 +msgid "" +"All dependencies are resolved only by apt, using all configured " +"repositories, to use only the most recent and most suitable " +"dependencies. Note that multistrap turns off Install-Recommends so if the " +"multistrap needs a package that is only a Recommended dependency, the " +"recommended package needs to be specified in the packages line explicitly." +msgstr "" +"Todas as dependências são resolvidas apenas pelo apt, usando todos os " +"repositórios configurados, para usar apenas as dependências mais recentes e " +"apropriadas. Note que o multistrap desliga a Install-Recommends portanto se o " +"multistrap precisar de um pacote que é apenas uma dependência 'Recommended', o " +"pacote recomendado precisa de ser especificado explicitamente na linha de pacotes." + +#. type: textblock +#: em_multistrap:600 +msgid "" +"'Architecture' and 'directory' can be overridden on the command line. Other " +"general options have command line options, except debootstrap itself." +msgstr "" +"'Architecture' e 'directory' podem ser sobrepostas na linha de comandos. Outras " +"opções gerais têm opções de linha de comandos, excepto o próprio debootstrap." + +#. type: =head1 +#: em_multistrap:604 +msgid "General settings:" +msgstr "Definições gerais:" + +#. type: textblock +#: em_multistrap:606 +msgid "" +"'directory' specifies the top level directory where the debootstrap will be " +"created - it is not packed into a .tgz once complete." +msgstr "" +"'directory' especifica o directório de nível de topo onde o debootstrap irá ser " +"criado - não é empacotado em um .tgz depois de completo." + +#. type: textblock +#: em_multistrap:609 +msgid "As with debootstrap, em_multistrap will continue after errors." +msgstr "" +"Tal como acontece com o debootstrap, em_multistrap irá continuar após erros." + +#. type: textblock +#: em_multistrap:611 +msgid "" +"em_multistrap does not currently implement the machine:variant support used " +"in Emdebian but the build directory is not packed up at the end of the run " +"so other scripts can be used to implement customisations." +msgstr "" +"em_multistrap actualmente não implementa o suporte a machine:variant usado em " +"Emdebian mas o directório de compilação não é empacotado no fim da execução, " +"portanto outros scripts podem ser usados para implementar personalizações." + +#. type: =head1 +#: em_multistrap:615 +msgid "Secure Apt" +msgstr "Segurança do Apt" + +#. type: textblock +#: em_multistrap:617 +msgid "" +"To use authenticated apt repositories, multistrap either needs to be able to " +"install an appropriate keyring package from the existing apt sources " +"*outside the multistrap environment* or have the relevant keys already " +"configured using apt-key *on the host system*." +msgstr "" +"Para usar repositórios apt autenticados, o multistrap ou precisa de ser capaz de " +"instalar um pacote chaveiro apropriado a partir das fontes apt existentes *fora " +"do ambiente multistrap* ou ter as chaves relevantes já configuradas usando " +"apt-key *na máquina do sistema*." + +#. type: textblock +#: em_multistrap:622 +msgid "" +"If relevant packages exist, specify them in the 'keyring' option for each " +"repository. em_multistrap will then check that apt has already installed " +"this package so that the repository can be authenticated before any packages " +"are downloaded from it." +msgstr "" +"Se os pacotes relevantes existirem, especifique-os na opção 'keyring' para cada " +"repositório. em_multistrap irá então verificar se o apt já instalou este pacote " +"para que o repositório possa ser autenticado antes que quaisquer pacotes sejam " +"descarregados dele." + +#. type: textblock +#: em_multistrap:627 +msgid "" +"Note that *all* repositories to be used with multistrap must be " +"authenticated or apt will fail. Similarly, secure apt can only be disabled " +"for all repositories (by using the --no-auth command line option or setting " +"the general noauth option in the configuration file), even if only one " +"repository does not have a suitable keyring available. Not all packages need " +"keyring packages, if you configure apt-key appropriately." +msgstr "" +"Note que *todos* os repositórios a serem usados com multistrap têm que ser " +"autenticados ou o apt irá falhar. De modo semelhante, secure apt só pode ser " +"desactivado para todos os repositório (usando a opção de linha de comandos " +"--no-auth ou definindo a opção geral noauth no ficheiro de configuração), mesmo " +"que apenas um repositório não tenha disponível um chaveiro apropriado. Nem todos " +"os pacotes precisam de um pacote chaveiro, se você configurar o apt-key " +"apropriadamente." + +#. type: textblock +#: em_multistrap:635 +msgid "" +"The keyring package(s) will also be installed inside the multistrap " +"environment to match the installed apt sources for the multistrap." +msgstr "" +"O(s) pacote(s) chaveiro (keyring) serão também instalados dentro do ambiente " +"multistrap para coincidir com as fontes apt instaladas para o multistrap." + +#. type: textblock +#: em_multistrap:638 +msgid "" +"All configuration of apt-key needs to be done for the machine running " +"multistrap itself." +msgstr "" +"Todas as configurações do apt-key precisam ser feitas para a máquina correndo o " +"próprio multistrap." + +#. type: =head1 +#: em_multistrap:641 +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#. type: textblock +#: em_multistrap:643 +msgid "" +"multistrap is stateless - if the directory exists, it will simply proceed as " +"normal and apt will try to pick up where it left off." +msgstr "" +"multistrap não tem estado - se o directório existir, irá simplesmente prosseguir " +"como normalmente e o apt irá tentar prosseguir de onde ficou." + +#. type: =head1 +#: em_multistrap:646 +msgid "Native mode - multistrap" +msgstr "Modo nativo - multistrap" + +#. type: textblock +#: em_multistrap:648 +msgid "" +"em_multistrap was not intended for native support, it was developed for " +"cross architecture support. In order for multiple repositories to be used, " +"em_multistrap only unpacks the packages selected by apt." +msgstr "" +"em_multistrap não foi destinado a suporte nativo, foi desenvolvido para suporte a " +"compilação de outras arquitecturas. De modo a se usar múltiplos repositórios, " +"em_multistrap apenas desempacota os pacotes seleccionados pelo apt." + +#. type: textblock +#: em_multistrap:652 +msgid "" +"In native mode, various post-multistrap operations are likely to be needed " +"that debootstrap would do for you:" +msgstr "" +"Em modo nativo, é provável serem necessárias várias operações post-multistrap que " +"o debootstrap faria por si:" + +#. type: verbatim +#: em_multistrap:655 +#, no-wrap +msgid "" +" 1. copy /etc/hosts into the chroot\n" +" 2. clean the environment to unset LANGUAGE, LC_ALL and LANG\n" +" to silence nuisance perl warnings that obscure other errors\n" +"\n" +msgstr "" +" 1. copiar /etc/hosts para a chroot\n" +" 2. limpar o ambiente para apagar as variáveis LANGUAGE, LC_ALL e LANG\n" +" para silenciar avisos sem sentido do perl que escondem outros erros\n" +"\n" + +#. type: textblock +#: em_multistrap:659 +msgid "" +"(An alternative to unset the localisation variables is to add locales to " +"your multistrap configuration file in the 'packages' option." +msgstr "" +"(Uma alternativa ao apagar as variáveis de localização é adicionar locales ao seu " +"ficheiro de configuração multistrap na opção 'packages')." + +#. type: textblock +#: em_multistrap:663 +msgid "" +"Eventually, multistrap will either replace em_multistrap or call " +"em_multistrap with --arch and take over native duties." +msgstr "" +"Eventualmente, multistrap irá ou substituir em_multistrap ou chamar em_multistrap " +"com --arch e tomar conta das tarefas nativas." + +