# Translation of emdebian-rootfs to French # Copyright (C) 2010 Debian French l10n team # This file is distributed under the same license as the emdebian-rootfs package. # # Translators: # Julien Patriarca , 2010 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: multistrap 2.1.4\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-16 12:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-11 13:13+0100\n" "Last-Translator: Julien Patriarca \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Bookmarks: 138,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #. type: =head1 #: pod/multistrap:3 device-table.pl:153 msgid "Name" msgstr "Nom" #. type: textblock #: pod/multistrap:5 msgid "multistrap - multiple repository bootstraps" msgstr "multistrap - bootstrap avec plusieurs dépôts" #. type: =head1 #: pod/multistrap:7 device-table.pl:157 msgid "Synopsis" msgstr "Synopsis" #. type: verbatim #: pod/multistrap:9 #, no-wrap msgid "" " multistrap [-a ARCH] [-d DIR] -f CONFIG_FILE\n" " multistrap [--simulate] -f CONFIG_FILE\n" " multistrap -?|-h|--help|--version\n" "\n" msgstr "" "multistrap [-a ARCH] [-d RÉPERTOIRE] -f FICHIER_CONFIG\n" "multistrap [--simulate] -f FICHIER_CONFIG\n" "multistrap -?|-h|--help|--version\n" "\n" #. type: =head1 #: pod/multistrap:13 device-table.pl:162 msgid "Options" msgstr "Options" #. type: textblock #: pod/multistrap:15 msgid "-?|-h|--help|--version - output the help text and exit successfully." msgstr "" #. type: textblock #: pod/multistrap:17 msgid "" "--dry-run - collate all the configuration settings and output a bare summary." msgstr "" "--dry-run - examine tous les paramètres de configuration et génère un bref " "sommaire." #. type: textblock #: pod/multistrap:20 msgid "--simulate - same as --dry-run" msgstr "--simulate - identique à --dry-run" #. type: textblock #: pod/multistrap:22 msgid "(The following options can also be set in the configuration file.)" msgstr "" "(Les options suivantes peuvent également être définies dans le fichier de " "configuration.)" #. type: textblock #: pod/multistrap:24 msgid "-a|--arch - architecture of the packages to put into the multistrap." msgstr "" #. type: textblock #: pod/multistrap:26 msgid "-d|--dir - directory into which the bootstrap will be installed." msgstr "" #. type: textblock #: pod/multistrap:28 msgid "-f|--file - configuration file for multistrap [required]" msgstr "" #. type: textblock #: pod/multistrap:30 msgid "" "--tidy-up - remove apt cache data, downloaded Packages files and the apt " "package cache. Same as cleanup=true." msgstr "" "--tidy-up - supprimer les données du cache d'apt, les fichiers Packages " "téléchargés et le cache des paquets apt. Identique à cleanup=true." #. type: textblock #: pod/multistrap:33 msgid "" "--no-auth - allow the use of unauthenticated repositories. Same as " "noauth=true" msgstr "" "--no-auth - autoriser l'utilisation de dépôts non authentifiés. Identique à " "noauth=true" #. type: textblock #: pod/multistrap:36 #, fuzzy #| msgid "" #| "--source-dir DIR - move the contents of var/cache/apt/archives/ from " #| "inside the chroot to the specified external directory, then add the " #| "Debian source packages for each used binary. Same as retainsources=DIR If " #| "the specified directory does not exist, nothing is done." msgid "" "--source-dir DIR - move the contents of var/cache/apt/archives/ from inside " "the chroot to the specified external directory, then add the Debian source " "packages for each used binary. Same as retainsources=DIR If the specified " "directory does not exist, nothing is done. Requires --tidy-up in order to " "calculate the full list of source packages, including dependencies." msgstr "" "--source-dir DIR - déplace le contenu de var/cache/apt/archives/ de " "l'intérieur du chroot vers le répertoire exterieur spécifié. Puis ajoute les " "sources des paquets Debian pour chaque binaire utilisé. Identique à " "retainsources=DIR si le répertoire spécifié n'existe pas, rien ne sera fait." #. type: =head1 #: pod/multistrap:43 msgid "Description" msgstr "Description" #. type: textblock #: pod/multistrap:45 msgid "" "multistrap provides a debootstrap-like method based on apt and extended to " "provide support for multiple repositories, using a configuration file to " "specify the relevant suites, architecture, extra packages and the mirror to " "use for each bootstrap." msgstr "" "multistrap fournit une méthode semblable à debootstrap, basée sur apt et " "permettant la gestion de dépôts multiples, en utilisant un fichier de " "configuration pour spécifier les versions de distribution, l'architecture, " "les paquets supplémentaires et le miroir à utiliser pour chaque bootstrap." #. type: textblock #: pod/multistrap:50 msgid "" "The aim is to create a complete bootstrap / root filesystem with all " "packages installed and configured, instead of just the base system." msgstr "" "Le but est de créer un système de fichiers racine / bootstrap complet avec " "tous les paquets installés et configurés, plutôt que de créer uniquement le " "système de base." #. type: textblock #: pod/multistrap:54 msgid "Example configuration:" msgstr "Exemple de configuration :" #. type: verbatim #: pod/multistrap:56 #, no-wrap msgid "" " [General]\n" " arch=armel\n" " directory=/opt/multistrap/\n" " # same as --tidy-up option if set to true\n" " cleanup=true\n" " # same as --no-auth option if set to true\n" " # keyring packages listed in each bootstrap will\n" " # still be installed.\n" " noauth=false\n" " # extract all downloaded archives (default is true)\n" " unpack=true\n" " # whether to add the /suite to be explicit about where apt\n" " # needs to look for packages. Default is false.\n" " explicitsuite=false\n" " # aptsources is a list of sections to be used\n" " # the /etc/apt/sources.list.d/multistrap.sources.list\n" " # of the target. Order is not important\n" " aptsources=Debian\n" " # the bootstrap option determines which repository\n" " # is used to calculate the list of Priority: required packages\n" " # and which packages go into the rootfs.\n" " # The order of sections is not important.\n" " bootstrap=Debian\n" " \n" msgstr "" "[General]\n" " arch=armel\n" " repertoire=/opt/multistrap/\n" " # identique à l'option --tidy-up si définie à vrai\n" " nettoyage=true\n" " # identique à l'option --no-auth si définie à vrai\n" " # les paquets \"keyring\" listés dans chaque debootstrap seront\n" " # toujours installés.\n" " noauth=false\n" " # extraire toutes les archives téléchargées (vrai par défaut)\n" " unpack=true\n" " # ajouter la /suite à être explicite à propos de l'endroit où apt\n" " # doit chercher les paquets. (faux par défaut)\n" " explicitsuite=false\n" " # aptsources est une liste de sections à utiliser\n" " # le fichier /etc/apt/sources.list.d/multistrap.sources.list \n" " # de la cible. L'ordre n'est pas important\n" "aptsources=Debian\n" " # l'option bootstrap détermine quel dépôt\n" " # est utilisé pour calculer la liste des priorités : paquets nécessaires\n" " # et quels paquets vont dans le système de fichiers racine (rootfs).\n" " # L'ordre des sections n'est pas important\n" " bootstrap=Debian\n" " \n" #. type: verbatim #: pod/multistrap:80 pod/multistrap:173 #, no-wrap msgid "" " [Debian]\n" " packages=\n" " source=http://ftp.uk.debian.org/debian\n" " keyring=debian-archive-keyring\n" " suite=lenny\n" "\n" msgstr "" "[Debian]\n" " packages=\n" " source=http://ftp.uk.debian.org/debian\n" " keyring=debian-archive-keyring\n" " suite=lenny\n" "\n" #. type: textblock #: pod/multistrap:86 msgid "" "This will result in a completely normal debootstrap of Debian lenny from the " "specified mirror, for armel in '/opt/multistrap/'. (This configuration is " "retained in the package as F)" msgstr "" "Cela se traduira par un debootstrap tout à fait ordinaire de Debian Lenny à " "partir du miroir spécifié, pour armel dans « /opt/multistrap/ ». (Cette " "configuration est conservée dans le paquet comme F)" #. type: textblock #: pod/multistrap:90 msgid "" "Specify a package to extend the multistrap to include that package and all " "dependencies of that package." msgstr "" "Spécifiez un paquet pour étendre le multistrap afin d'inclure ce paquet et " "toutes les dépendances de ce paquet." #. type: textblock #: pod/multistrap:93 msgid "" "Specify more repositories for the bootstrap by adding new sections. Section " "names need to be listed in the bootstrap general option for the packages to " "be included in the bootstrap." msgstr "" "Spécifiez plus de dépôts pour le bootstrap en ajoutant de nouvelles " "sections. Les noms de sections doivent figurer dans les options générales de " "boostrap pour les paquets à inclure dans le bootstrap." #. type: textblock #: pod/multistrap:97 msgid "" "Specify which repositories will be available to the final system at boot by " "listing the section names in the aptsources general option, e.g. to exclude " "some internal sources or when using a local mirror when building the rootfs." msgstr "" "Veuillez spécifier quels dépôts seront disponibles pour le système final " "lors du boot, en indiquant les noms de section dans les options générales de " "aptsource, par exemple pour exclure des sources internes ou quand vous " "utilisez un mirroir local pour compiler le système de fichiers racine." #. type: textblock #: pod/multistrap:102 msgid "Section names are case-insensitive." msgstr "La casse des lettres n'est pas importante dans les noms de section." #. type: textblock #: pod/multistrap:104 msgid "" "All dependencies are resolved only by apt, using all bootstrap repositories, " "to use only the most recent and most suitable dependencies. Note that " "multistrap turns off Install-Recommends so if the multistrap needs a package " "that is only a Recommended dependency, the recommended package needs to be " "specified in the packages line explicitly. See C for more information on getting specific packages from " "specific suites." msgstr "" "Toutes les dépendances sont résolues uniquement par apt, en utilisant tous " "les dépôts bootstrap, pour utiliser uniquement les dépendances les plus " "récentes et les plus appropriées. Notez que multistrap désactive " "Installation des paquets suggérés. Si le multistrap a besoin d'un paquet qui " "est seulement recommandé, ce paquet devra être indiqué explicitement à la " "ligne des paquets. Voir C pour obtenir plus d'informations sur la façon d'obtenir des " "paquets spécifiques depuis des versions de distribution spécifiques." #. type: textblock #: pod/multistrap:112 msgid "" "'Architecture' and 'directory' can be overridden on the command line. Some " "other general options also have command line options." msgstr "" "'Architecture' et 'répertoire' peuvent être outrepassés en ligne de " "commande. D'autres options générales peuvent aussi être indiquées en ligne " "de commande." #. type: =head1 #: pod/multistrap:115 msgid "Repositories" msgstr "Dépôts" #. type: textblock #: pod/multistrap:117 msgid "" "C lists the sections which should be used to create the F apt sources in the final system. Not all " "C have to appear in the C section if you have some " "internal or local sources which are not accessible to the installed root " "filesystem." msgstr "" "C liste les sections qui devraient être utilisées pour créer le " "F apt sources du système final. " "Tous les C ne doivent pas obligatoirement apparaître dans la " "section C s'il y a des sources internes ou locales inaccessible " "par le système de fichiers racine installé." #. type: textblock #: pod/multistrap:123 msgid "" "C lists the sections which will be used to create the multistrap " "itself. Only packages listed in C will be downloaded and unpacked " "by multistrap." msgstr "" "C liste les sections qui seront utilisées pour créer le " "multistrap lui-même. Seul les paquets listés dans C seront " "téléchargés et dépaquetés par multistrap." #. type: textblock #: pod/multistrap:127 msgid "" "Make sure C lists all sections you need for apt to be able to " "find all the packages to be unpacked for the multistrap." msgstr "" "Il faut s'assurer que C liste toutes les sections nécessaires " "afin que apt puisse trouver tous les paquets devant être dépaquetés pour le " "multistrap." #. type: textblock #: pod/multistrap:130 msgid "" "(Older versions of multistrap supported the same option under the " "C name - this spelling is still supported but new configuration " "files should be C instead." msgstr "" "(Les anciennes versions de multistrap utilisaient la même option sous le nom " "C - cette écriture est toujours possible mais les nouveaux " "fichiers de configuration devraient plutôt être C." #. type: =head1 #: pod/multistrap:134 msgid "General settings:" msgstr "Paramètres généraux :" #. type: textblock #: pod/multistrap:136 msgid "" "'arch' can be overridden on the command line using the C<--arch> option." msgstr "" "'arch' peut être outrepassé en ligne de commande en utilisant l'option C<--" "arch>." #. type: textblock #: pod/multistrap:138 msgid "" "'directory' specifies the top level directory where the bootstrap will be " "created - it is not packed into a .tgz once complete." msgstr "" "'répertoire' indique le répertoire au sommet de l'arborescence dans lequel " "le debootstrap sera créé - il n'est pas empaqueté en un .tgz une fois " "terminé." #. type: textblock #: pod/multistrap:141 msgid "" "'bootstrap' lists the Sections which will be used to specify the packages " "which will be downloaded (and optionally unpacked) into the bootstrap." msgstr "" "'bootstrap' liste les sections qui seront utilisées pour spécifier les " "paquets qui seront téléchargés (et éventuellement dépaquetés) dans le " "bootstrap." #. type: textblock #: pod/multistrap:144 msgid "" "'aptsources' lists the Sections which will be used to specify the apt " "sources in the final system, e.g. if you need to use a local repository to " "generate the rootfs which will not be available to the device at runtime, " "list that section in C but not in C." msgstr "" "'aptsources' liste les Sections qui seront utilisées pour spécifier les " "sources de apt dans le système final. Ex : si vous avez besoin d'un miroir " "local pour générer le système de fichiers racine qui ne sera pas disponible " "au démarrage, spécifiez cette section dans C et pas dans " "C." #. type: textblock #: pod/multistrap:149 msgid "" "If you want a package to be in the rootfs, it B be specified in the " "C list under General." msgstr "" "Si vous souhaitez qu'un paquet soit dans le système de fichiers racine, il " "B être spécifié dans la liste de C sous Général." #. type: textblock #: pod/multistrap:152 msgid "The order of section names in either list is not important." msgstr "" "L'ordre des noms de section dans n'importe quelle liste n'est pas important." #. type: textblock #: pod/multistrap:154 msgid "" "As with debootstrap, multistrap will continue after errors, as long as the " "configuration file can be correctly parsed." msgstr "" "Comme pour debootstrap, multistrap continuera après des erreurs aussi " "longtemps que le fichier de configuration peut être correctement interprété." #. type: textblock #: pod/multistrap:157 msgid "" "multistrap also implements the machine:variant support originally used in " "Emdebian Crush, although in a different implementation. Using the cascading " "configuration support, particular machine:variant combinations can be " "supported by simple changes on the command line." msgstr "" "multistrap implémente également la gestion des variantes machines utilisée " "initialement dans Emdebian Crush, bien que l'implémentation est différente. " "Utiliser la gestion de configuration en cascade (« cascading " "configuration ») permet des combinaisons de variantes machine spécifiques " "gérées par de simple changements sur la ligne de commande." #. type: textblock #: pod/multistrap:162 msgid "" "Setting C to true also packs up the final filesystem into a " "tarball." msgstr "" "Définir C à vraie empaquette également le système de fichiers " "final dans un tarball." #. type: textblock #: pod/multistrap:165 msgid "" "Note that multistrap ignores any unrecognised options in the config file - " "this allows for backwards-compatible behaviour as well as overloading the " "multistrap config files to support other tools (like pbuilder). Use the C<--" "simulate> option to see the combined configuration settings." msgstr "" "Veuillez noter que multistrap ne tient pas compte des options non reconnues " "dans le fichier de configuration - cela permet de garder une " "rétrocompatibilité ainsi que de surcharger les fichiers de configuration de " "multistrap pour gérer d'autres outils (comme pbuilder). Utilisez l'option " "C<--simulate> pour voir les différentes combinaisons de paramètres." #. type: =head1 #: pod/multistrap:171 msgid "Section settings" msgstr "Paramètres de la section" #. type: textblock #: pod/multistrap:179 msgid "" "The section name (in [] brackets) needs to be unique for this configuration " "file and any configuration files which this file includes. Section names are " "case insensitive (all comparisons happen after conversion to lower case)." msgstr "" "Le nom de section (entre [] crochets) doit être unique pour ce fichier de " "configuration et tous les fichiers de configuration que ce fichier comporte. " "Les noms de section ne sont pas sensibles à la casse (toutes les " "comparaisons sont faites après la conversion en minuscules)." #. type: textblock #: pod/multistrap:184 msgid "" "'packages' is the list of packages to be added when this Section is listed " "in C." msgstr "" "« paquets » est la liste des paquets à ajouter quand la Section figure dans " "C." #. type: textblock #: pod/multistrap:187 msgid "" "'source' is the apt source to use for this Section. (To use a local source " "on the same machine, ensure you use C not C, so that apt " "is told to copy the packages into the rootfs instead of assuming it can try " "to download them later - because that \"later\" will never actually happen." msgstr "" "« source » est la source apt à utiliser pour cette Section. (Pour utiliser " "une source locale sur la même machine, assurez-vous d'utiliser C et " "pas C, de manière à dire à apt de copier les paquets dans le " "système de fichiers racine plutôt que d'essayer de les télécharger plus tard " "- parce que ce « plus tard » n'arrivera certainement jamais." #. type: textblock #: pod/multistrap:193 msgid "" "'keyring' lists the package which contains the key used by the source listed " "in this Section. If no keyring is specified, the C option must be " "set to B. See Secure Apt." msgstr "" "« trousseau » liste les paquets qui contiennent la clé utilisée par la " "source indiquée dans la Section. Si aucune clé n'est spécifiée, l'option " "C doit être mise à B. Voir Securiser Apt." #. type: textblock #: pod/multistrap:197 msgid "" "'suite' is the suite to use from this source. Note that this B be the " "suite, not the codename." msgstr "" "« version de la distribution » est la version de la distribution à utiliser " "depuis cette source. Veuillez noter qu'elle B être la version et non " "le nom de code." #. type: textblock #: pod/multistrap:200 msgid "" "Suites change from time to time: (oldstable, stable, testing, sid) The " "codename (etch, lenny, squeeze, sid) does not change." msgstr "" "Les versions de distribution changent au fil du temps : (ancienne stable, " "stable, testing, sid). Le nom de code (etch, lenny, squeeze, sid) ne change " "pas." #. type: =head1 #: pod/multistrap:204 msgid "Secure Apt" msgstr "Apt sécurisé" #. type: textblock #: pod/multistrap:206 #, fuzzy #| msgid "" #| "To use authenticated apt repositories, multistrap either needs to be able " #| "to install an appropriate keyring package from the existing apt sources " #| "B or have the relevant keys already " #| "configured using apt-key B." msgid "" "To use authenticated apt repositories, multistrap needs to be able to " "install an appropriate keyring package from the existing apt sources " "B into the destination system. " "Unfortunately, keyring packages cannot be downloaded from the repositories " "specified in the multistrap configuration - this is because C needs the " "keyring to be updated before being able to use repositories not previously " "known." msgstr "" "Pour utiliser des dépôts apt signés, multistrap doit pouvoir installer des " "clés à partir d'une source apt existante B, ou bien doit posséder les clés pertinentes déjà configurées en " "utilisant apt-key B." #. type: textblock #: pod/multistrap:214 msgid "" "If relevant packages exist, specify them in the 'keyring' option for each " "repository. multistrap will then check that apt has already installed this " "package so that the repository can be authenticated before any packages are " "downloaded from it." msgstr "" "Si ces paquets existent, indiquez-les dans l'option « keyring » pour chaque " "dépôt. multistrap vérifiera alors que apt a déjà installé ce paquet : ainsi " "le dépôt pourra être authentifié avant de télécharger des paquets." #. type: textblock #: pod/multistrap:219 #, fuzzy #| msgid "" #| "Note that B repositories to be used with multistrap must be " #| "authenticated or apt will fail. Similarly, secure apt can only be " #| "disabled for all repositories (by using the --no-auth command line option " #| "or setting the general noauth option in the configuration file), even if " #| "only one repository does not have a suitable keyring available. Not all " #| "packages need keyring packages, if you configure apt-key appropriately." msgid "" "Note that B repositories to be used with multistrap must be " "authenticated or apt will fail. Similarly, secure apt can only be disabled " "for all repositories (by using the --no-auth command line option or setting " "the general noauth option in the configuration file), even if only one " "repository does not have a suitable keyring available." msgstr "" "Notez que B les dépôts devant être utilisés avec multistrap doivent " "être authentifiés sinon apt échouera. De même, la sécurisation d'apt devra " "être désactivée pour tous les dépôts (en utilisant l'option --no-auth en " "ligne de commande ou en définissant l'option générale noauth dans le fichier " "de configuration), même s'il n'existe qu'un seul dépôt sans trousseau de " "clés convenable. Tous les paquets n'ont pas besoin de paquets de trousseau " "de clés, si vous configurez apt-key correctement." #. type: textblock #: pod/multistrap:226 msgid "" "The keyring package(s) will also be installed inside the multistrap " "environment to match the installed apt sources for the multistrap." msgstr "" "Les paquets de trousseau de clés seront également installés à l'intérieur de " "l'environnement du multistrap pour correspondre avec les sources apt " "installés du multistrap." #. type: =head1 #: pod/multistrap:229 msgid "State" msgstr "État" #. type: textblock #: pod/multistrap:231 msgid "" "multistrap is stateless - if the directory exists, it will simply proceed as " "normal and apt will try to pick up where it left off." msgstr "" "multistrap est sans-état - si le répertoire existe, il procédera tout " "simplement de manière ordinaire et apt essaiera de reprendre là où il " "s'était arrêté." #. type: =head1 #: pod/multistrap:234 msgid "Root Filesystem Configuration" msgstr "Configuration du système de fichiers racine" #. type: textblock #: pod/multistrap:236 msgid "" "multistrap unpacks the downloaded packages but other stages of system " "configuration are not attempted. Examples include:" msgstr "" "multistrap décompresse les paquets téléchargés, mais d'autres étapes de la " "configuration du système ne sont pas tentées. Par exemple : " #. type: verbatim #: pod/multistrap:239 #, no-wrap msgid "" " /etc/inittab\n" " /etc/fstab\n" " /etc/hosts\n" " /etc/securetty\n" " /etc/modules\n" " /etc/hostname\n" " /etc/network/interfaces\n" " /etc/init.d\n" " /etc/dhcp3 \n" "\n" msgstr "" " /etc/inittab\n" " /etc/fstab\n" " /etc/hosts\n" " /etc/securetty\n" " /etc/modules\n" " /etc/hostname\n" " /etc/network/interfaces\n" " /etc/init.d\n" " /etc/dhcp3 \n" "\n" #. type: textblock #: pod/multistrap:249 msgid "" "Any device-specific device nodes will also need to be created using MAKEDEV " "or C - a helper script that can work around some of the " "issues with MAKEDEV. F requires a device table file along " "the lines of the one in the mtd-utils source package. See F" msgstr "" "Tous les noeuds de périphériques doivent également être créés avec MAKEDEV " "or C - un script d'aide pouvant résoudre certains problèmes " "de MAKEDEV. F nécessite un fichier contenant une table de " "périphériques suivant les lignes de celui contenu dans les sources du paquet " "mtd-utils. Voir F" #. type: textblock #: pod/multistrap:255 msgid "" "Once multistrap has successfully created the basic file and directory " "layout, other device-specific scripts are needed before the filesystem can " "be packaged up and installed onto the target device." msgstr "" "Une fois que multistrap a réussi à créer la structure de base pour les " "fichiers et les répertoires, d'autres scripts spécifiques aux périphériques " "sont nécessaires avant que le système de fichiers puisse être installé sur " "le périphérique cible." #. type: textblock #: pod/multistrap:260 msgid "" "Once installed, the packages themselves need to be configured using the " "package maintainer scripts and C, unless this is a " "native multistrap." msgstr "" "Une fois installés, les paquets doivent eux-mêmes être configurés en " "utilisant les scripts du responsable du paquet et C, à " "moins qu'il ne s'agisse d'un multistrap natif." #. type: textblock #: pod/multistrap:264 msgid "" "For C to work, F and F must be mounted (or mountable), " "F is also recommended." msgstr "" "Pour que C puisse fonctionner, F et F doivent être " "montés (ou être montables), F est également recommandé." #. type: textblock #: pod/multistrap:267 msgid "See also: http://wiki.debian.org/Multistrap" msgstr "Voir aussi : http://wiki.debian.org/Multistrap" #. type: =head1 #: pod/multistrap:269 msgid "Environment" msgstr "Environnement" #. type: textblock #: pod/multistrap:271 msgid "" "To configure the unpacked packages (whether in native or cross mode), " "certain environment variables are needed:" msgstr "" "Pour configurer les paquets dépaquetés (que ce soit en mode croisé ou " "natif), certaines variables d'environnement sont nécessaires :" #. type: textblock #: pod/multistrap:274 msgid "" "Debconf needs to be told to accept that user interaction is not desired:" msgstr "" "Il est nécessaire de signaler à Debconf que l'interaction utilisateur n'est " "pas souhaitée : " #. type: verbatim #: pod/multistrap:277 #, no-wrap msgid "" " DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBCONF_NONINTERACTIVE_SEEN=true\n" "\n" msgstr "" " DEBIAN_FRONTEND=noninteractif DEBCONF_NONINTERACTIVE_SEEN=true\n" " \n" #. type: textblock #: pod/multistrap:279 msgid "" "Perl needs to be told to accept that no locales are available inside the " "chroot and not to complain:" msgstr "" "Il est nécessaire de signaler à Perl qu'aucune locale n'est disponible " "l'intérieur du chroot et de ne pas se plaindre :" #. type: verbatim #: pod/multistrap:282 #, no-wrap msgid "" " LC_ALL=C LANGUAGE=C LANG=C\n" "\n" msgstr "" " LC_ALL=C LANGUAGE=C LANG=C\n" "\n" #. type: textblock #: pod/multistrap:284 msgid "Then, dpkg can configure the packages:" msgstr "Puis, dpkg peut configurer les paquets :" #. type: textblock #: pod/multistrap:286 msgid "chroot method (PATH = top directory of chroot):" msgstr "méthode chroot (PATH = le répertoire de base du chroot) :" #. type: verbatim #: pod/multistrap:288 #, no-wrap msgid "" " DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBCONF_NONINTERACTIVE_SEEN=true \\\n" " LC_ALL=C LANGUAGE=C LANG=C chroot /PATH/ dpkg --configure -a\n" "\n" msgstr "" " DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBCONF_NONINTERACTIVE_SEEN=true \\\n" " LC_ALL=C LANGUAGE=C LANG=C chroot /PATH/ dpkg --configure -a\n" "\n" #. type: textblock #: pod/multistrap:291 msgid "at a login shell:" msgstr "dans un interpréteur de commandes de connexion : " #. type: verbatim #: pod/multistrap:293 #, no-wrap msgid "" " # export DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBCONF_NONINTERACTIVE_SEEN=true\n" " # export LC_ALL=C LANGUAGE=C LANG=C \n" " # dpkg --configure -a\n" "\n" msgstr "" " # export DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBCONF_NONINTERACTIVE_SEEN=true\n" " # export LC_ALL=C LANGUAGE=C LANG=C \n" " # dpkg --configure -a\n" "\n" #. type: textblock #: pod/multistrap:297 msgid "(As above, dpkg needs F and F mounted first.)" msgstr "" "(Comme ci-dessus, dpkg a besoin que F et F soient montés en " "premier.)" #. type: =head1 #: pod/multistrap:299 msgid "Native mode - multistrap" msgstr "mode natif - multistrap" #. type: textblock #: pod/multistrap:301 msgid "" "multistrap was not intended for native support, it was developed for cross " "architecture support. In order for multiple repositories to be used, " "multistrap only unpacks the packages selected by apt." msgstr "" "multistrap n'était pas prévu pour le mode natif, il fut développé pour la " "gestion de plusieurs architectures. Pour que de multiples dépôts puissent " "être utilisés, multistrap dépaquette uniquement les paquets sélectionnés par " "apt." #. type: textblock #: pod/multistrap:305 msgid "" "In native mode, various post-multistrap operations are likely to be needed " "that debootstrap would do for you:" msgstr "" "En mode natif, diverses opérations post-multistrap que debootstrap ferait " "pour vous sont probablement nécessaires :" #. type: verbatim #: pod/multistrap:308 #, no-wrap msgid "" " 1. copy /etc/hosts into the chroot\n" " 2. clean the environment to unset LANGUAGE, LC_ALL and LANG\n" " to silence nuisance perl warnings that obscure other errors\n" "\n" msgstr "" "1. copiez /etc/hosts dans le chroot\n" " 2. nettoyez l'environnement pour détruire LANGUAGE, LC_ALL and LANG\n" " pour passer sous silence les nuisances des avertissements cachant d'autres erreurs\n" "\n" #. type: textblock #: pod/multistrap:312 msgid "" "(An alternative to unset the localisation variables is to add locales to " "your multistrap configuration file in the 'packages' option." msgstr "" "(Une alternative pour détruire les variables de localisation est d'ajouter " "locales à votre fichier de configuration multistrap dans l'option " "« paquets »." #. type: textblock #: pod/multistrap:316 msgid "" "A native multistrap can be used directly with chroot, so C runs " "C at the end of the multistrap process." msgstr "" "Un multistrap natif peut être directement utilisé avec chroot, ainsi " "C exécute C à la fin du processus du " "multistrap." #. type: =head1 #: pod/multistrap:320 msgid "Cascading configuration" msgstr "Configuration en cascade" #. type: textblock #: pod/multistrap:322 msgid "" "To support multiple variants of a basic (common) configuration, " "C allows configuration files to include other (more general) " "configuration files. i.e. the most detailed / specific configuration file is " "specified on the command line and that file includes another file which is " "shared by other configurations." msgstr "" "Pour assurer les multiples variantes d'une configuration de base, " "C permet d'inclure des fichiers de configuration (plus généraux) " "dans des fichiers de configuration. C'est-à-dire que le fichier de " "configuration le plus spécifique/détaillé doit être spécifié à la ligne de " "commande et ce fichier inclut un fichier qui est partagé avec d'autres " "configurations." #. type: textblock #: pod/multistrap:328 msgid "Base file:" msgstr "Fichier de base :" #. type: verbatim #: pod/multistrap:330 #, no-wrap msgid "" " /usr/share/multistrap/crosschroot.conf\n" "\n" msgstr "" " /usr/share/multistrap/crosschroot.conf\n" "\n" #. type: textblock #: pod/multistrap:332 msgid "Variations:" msgstr "Variations :" #. type: verbatim #: pod/multistrap:334 #, no-wrap msgid "" " /usr/share/multistrap/armel.conf\n" "\n" msgstr "" " /usr/share/multistrap/armel.conf\n" "\n" #. type: textblock #: pod/multistrap:336 msgid "" "Specifying just the armel.conf file will get the rest of the settings from " "crosschroot.conf so that common changes only need to be made in a single " "file." msgstr "" "En spécifiant uniquement le fichier armel.conf, le reste des paramètres sera " "obtenu à partir du fichier crosschroot.conf afin que les modifications " "communes ne doivent être réalisées que dans un seul fichier." #. type: textblock #: pod/multistrap:340 msgid "" "It is B recommended that any changes to the configuration files " "involved in any particular cascade are tested using the C<--simulate> option " "to multistrap which will output a summary of the options that have been set " "once the cascade is complete. Note that multistrap does B if a " "configuration file contains an unrecognised option (for future compatibility " "with backported configurations), so a simple typo can result in an option " "not being set." msgstr "" "Il est B recommandé pour toutes modifications dans les fichiers " "de configuration impliqués dans n'importe quelle cascade de les tester avec " "l'option C<--simulate> de multistrap qui produira en sortie un résumé des " "options définies une fois la cascade effectuée. Il faut noter que multistrap " "B si un fichier de configuration contient une option non " "reconnue (afin d'assurer la compatibilité future avec les configurations " "rétroportées). Ainsi une simple faute de frappe peut être à l'origine d'une " "option non définie." #. type: =head1 #: pod/multistrap:348 msgid "Machine:variant support" msgstr "Gestion des variantes de Machines" #. type: textblock #: pod/multistrap:350 msgid "" "The old packages.conf variables from emsandbox can all be converted into " "C configuration variables. The machine:variant support in " "C concentrates on the scripts, F and F" msgstr "" "Toutes les anciennes variables de packages.conf de emsandbox peuvent être " "converties en variables de configuration C. L'assistance des " "variantes machines dans C se concentre sur les scripts, F et F" #. type: textblock #: pod/multistrap:355 msgid "" "Once C has unpacked the downloaded packages, the C can " "be called, passing the location and architecture of the root filesystem, so " "that other fine tuning can take place. At this stage, any operations inside " "the rootfs must not try to execute any binaries within the rootfs. As the " "final stage of the multistrap process, C is copied into the root " "directory of the rootfs." msgstr "" "Une fois que C a dépaqueté les paquets téléchargés, C " "peut être appelé, en passant l'emplacement et l'architecture du système de " "fichiers racine, pour que d'autre réglages fins puissent être effectués. À " "cette étape, toutes opérations à l'intérieur du système de fichiers racine " "(rootfs) ne doivent pas tenter d'exécuter de binaires dans le rootfs. À la " "dernière étape du processus multistrap, C est copié vers le " "répertoire root du système de fichiers racine." #. type: textblock #: pod/multistrap:362 msgid "" "One advantage of using machine:variant support is that the entire " "rootfilesystem can be managed by a single call to multistrap - this is " "useful when building root filesystems in userspace." msgstr "" "Un des avantages d'utiliser le support des variantes machines est que la " "totalité du système de fichiers racine peut être géré par un seul appel à " "multistrap - ceci est utile lors de la création de systèmes de fichiers " "racines dans l'espace utilisateur." #. type: textblock #: pod/multistrap:366 msgid "" "To enable machine:variant support, specify the path to the scripts to be " "called in the variant configuration file (General section):" msgstr "" "Pour activer les variantes machines, il faut spécifier le chemin vers les " "scripts devant être appelés dans le fichier de configuration variant " "(Section Générale) : " #. type: verbatim #: pod/multistrap:369 #, no-wrap msgid "" " [General]\n" " include=/path/to/general.conf\n" " setupscript=/path/to/setup.sh\n" " configscript=/path/to/config.sh\n" "\n" msgstr "" " [General]\n" " include=/chemin/vers/general.conf\n" " setupscript=/chemin/vers/setup.sh\n" " configscript=/chemin/vers/config.sh\n" "\n" #. type: =head1 #: pod/multistrap:375 msgid "Restricting package selection" msgstr "Restriction de la sélection des paquets" #. type: textblock #: pod/multistrap:377 msgid "" "C includes Required packages by default, the current list of " "packages can be seen using:" msgstr "" "C inclut les paquets requis par défaut, la liste actuelle des " "paquets peut être visualisée en utilisant : " #. type: verbatim #: pod/multistrap:380 #, no-wrap msgid "" " grep-available -FPriority 'required' -sPackage\n" "\n" msgstr "" " grep-available -FPriority 'required' -sPackage\n" "\n" #. type: textblock #: pod/multistrap:382 msgid "" "If the OmitRequired option is set to true, these packages will not be added " "- whilst useful, this option can easily lead to a useless rootfs. Only the " "packages specified manually in the configuration files will be used in the " "calculations - dependencies of those packages will be added but no others." msgstr "" "Si l'option OmitRequired est définie à vraie, ces paquets ne seront pas " "ajoutés - bien qu'utile, cette option peut facilement conduire à un rootfs " "inutilisable. Seuls les paquets spécifiés manuellement dans les fichiers de " "configuration seront utilisés dans les calculs - les dépendances de ces " "paquets seront également ajoutées mais aucun autre." #. type: textblock #: pod/multistrap:388 msgid "" "Packages with Priority: important or standard are never included by " "C unless specifically included in a C option in a " "section specified in the C general option." msgstr "" "Les paquets marqué avec les niveaux de priorité « important » ou " "« standard » ne sont jamais inclus par C à moins d'être " "explicitement fournis par une option C dans une section des " "options générales de C." #. type: =head1 #: pod/multistrap:392 msgid "Recommends behaviour" msgstr "Comportements recommandés" #. type: textblock #: pod/multistrap:394 msgid "" "The Debian default behaviour after the Lenny release was to consider " "recommended packages as extra packages to be installed when any one package " "is selected. Recommended packages are those which the maintainer considers " "that would be present on C installations of that package and allowing " "Recommends means allowing Recommends of recommended packages and so on." msgstr "" "Après la version Lenny, le comportement par défaut de Debian était de " "prendre en compte les paquets recommandés comme des paquets supplémentaires " "quant au moins un paquet était sélectionné. Les paquets recommandés sont " "ceux que le mainteneur considère comme devant être présents dans la " "C des installations de ce paquet et autoriser les paquets " "recommandés signifie autoriser les recommandés des paquets eux-mêmes " "recommandés et ainsi de suite. " #. type: textblock #: pod/multistrap:401 msgid "The multistrap default is to turn recommends OFF." msgstr "" "Le comportement par défaut de multistrap est de désactiver les paquets " "recommandés." #. type: textblock #: pod/multistrap:403 msgid "" "Set the allowrecommends option to true in the General section to use typical " "Debian behaviour." msgstr "" "Placez l'option allowrecommands (autoriser les paquets suggérés) à true " "(oui) dans la section générale pour utiliser ce comportement usuel de Debian." #. type: =head1 #: pod/multistrap:406 msgid "Explicit suite specification" msgstr "Spécification claire de la version de la distribution" #. type: textblock #: pod/multistrap:408 msgid "" "Sometimes, apt needs to be told to get a particular package from a " "particular suite, ignoring a more recent version in another suite in the " "same set of sources." msgstr "" "Quelque fois, il faut dire explicitement à apt d'aller prendre un paquet en " "particulier depuis une version spécifique, en ignorant une version plus " "récente d'une autre version de la distribution dans la même liste de sources." #. type: textblock #: pod/multistrap:412 msgid "" "C can operate with and without the explicit suite option, the " "default is to let apt use the most recent version from the collection of " "specified F sources." msgstr "" "C peut fonctionner avec et sans la spécification explicite de la " "version de la distribution, le paramètre par défaut est de laisser apt " "utiliser la version la plus récente du catalogue des sources F " "spécifiées." #. type: textblock #: pod/multistrap:416 msgid "" "Explicit suite specification has no effect on the final installed system - " "if your aptsources includes a repository which in turn includes a newer " "version of the package(s) specified explicitly, the next C " "on the device will bring in the newer version." msgstr "" "La spécification d'une version de distribution n'a pas d'effet sur le " "système final installé - si vos sources apt incluent un dépôt disposant " "d'une nouvelle version du paquet explicitement spécifié, le prochain C sur la machine installera la nouvelle version." #. type: textblock #: pod/multistrap:421 msgid "" "Also, when specifying packages to get from a specific suite, apt will also " "try and ensure that the dependencies for that package are also from the same " "suite and this can cause apt to be unable to resolve the complete set of " "dependencies. In this situation, being explicit about one package selection " "may require being explicit about some (not necessarily all) of the " "dependencies of that package as well." msgstr "" "Également, quand vous spécifiez des paquets à prendre depuis une version " "spécifique de la distribution, apt essaiera de s'assurer que les dépendances " "pour ce paquet viennent également de cette même version, ce qui peut " "occasionner des problèmes à apt pour résoudre l'ensemble de ces dépendances. " "Dans ce cas, spécifiez explicitement un paquet peut entrainer le fait de " "spécifier quelques (pas nécessairement toutes) dépendances de ce paquet " "également." #. type: textblock #: pod/multistrap:428 msgid "" "When using this support in Lenny, ensure that each section uses the suite " "(oldstable, stable, testing, sid) and B the codename (etch, lenny, " "squeeze, sid) in the C configuration item as the version of apt in " "Lenny and previous cannot use the codename." msgstr "" "Lors de l'utilisation de cette assistance dans Lenny, assurez-vous que " "chaque section utilise la version de distribution (oldstable, stable, " "testing, sid) et B le nom de code (etch, lenny, squeeze, sid) dans la " "configuration de la C puisque la version de apt dans Lenny et les " "précédentes distributions ne peuvent utiliser le nom de code." #. type: textblock #: pod/multistrap:433 msgid "To test, on Lenny, try:" msgstr "Pour tester, sur Lenny essayez :" #. type: verbatim #: pod/multistrap:435 #, no-wrap msgid "" " $ sudo apt-get install apt/stable\n" "\n" msgstr "" "$ sudo apt-get install apt/stable\n" "\n" #. type: textblock #: pod/multistrap:437 msgid "Compare with" msgstr "Comparer avec" #. type: verbatim #: pod/multistrap:439 #, no-wrap msgid "" " $ sudo apt-get install apt/lenny\n" "\n" msgstr "" "$ sudo apt-get install apt/lenny\n" "\n" #. type: textblock #: pod/multistrap:441 msgid "" "When using explicitsuite, take care in using stable-proposed-updates or " "other temporary locations - if the package migrates into another suite and " "is removed from the temporary suite (as with *-proposed-updates), multistrap " "will not be able to find the package." msgstr "" #. type: =head1 #: pod/multistrap:449 msgid "Omitting deb-src listings" msgstr "Omission de la lecture de deb-src" #. type: textblock #: pod/multistrap:451 msgid "" "Some multistrap environments do not need access to the Debian sources of " "packages being installed, typically this is required when preparing a build " "(or cross-build) chroot using multistrap." msgstr "" "Certains environnements multistrap ne nécessitent pas l'accès aux sources " "des paquets Debian durant l'installation, cela est typiquement nécessaire " "lors de la préparation d'une compilation (ou compilation croisée) chroot " "utilisant multistrap." #. type: textblock #: pod/multistrap:455 msgid "" "To turn off this additional source (and save both download time and apt-" "cache size), use the omitdebsrc field in each Section." msgstr "" "Pour désactiver la source additionnelle (et raccourcir le temps de " "téléchargement et la taille du cache de apt), utilisez le champ omitdebsrc " "dans chaque Section." #. type: verbatim #: pod/multistrap:458 #, no-wrap msgid "" " [Baked]\n" " packages=\n" " source=http://www.emdebian.org/baked\n" " keyring=emdebian-archive-keyring\n" " suite=testing\n" " omitdebsrc=true\n" "\n" msgstr "" " [Baked]\n" " packages=\n" " source=http://www.emdebian.org/baked\n" " keyring=emdebian-archive-keyring\n" " suite=testing\n" " omitdebsrc=true\n" "\n" #. type: =head1 #: pod/multistrap:467 msgid "fakeroot" msgstr "fakeroot" #. type: textblock #: pod/multistrap:469 msgid "" "Foreign architecture bootstraps can operate under C (C " "is designed to do as much as it can within a single call to make this " "easier) but the configuration stage which normally happens with a native " "architecture bootstrap requires C and C itself will not " "operate under C." msgstr "" "Les architectures bootstrap différentes peuvent fonctionner sous C " "(C est conçu pour en faire le maximum qu'il peut au sein d'un " "même appel pour faciliter cette tâche) mais le niveau de configuration qui " "est normalement appliqué avec une architecture bootstrap native requiert " "C et C en lui même ne fonctionnera pas sous C." #. type: textblock #: pod/multistrap:475 msgid "" "Therefore, if C detects that C is in use, native mode " "configuration is skipped with a reminder warning." msgstr "" "Donc, si C détecte que C est en cours d'utilisation, " "le mode de configuration natif est sauté avec un message de rappel." #. type: textblock #: pod/multistrap:478 msgid "" "The same problem applies to C and therefore the " "installation of the keyring package on the host system is also skipped if " "fakeroot is detected." msgstr "" "Le même problème apparait sur C et donc l'installation du " "paquet trousseau sur le système hôte est également sauté si fakeroot est " "détecté." #. type: =head1 #: pod/multistrap:484 msgid "Handling problematic packages" msgstr "" #. type: textblock #: pod/multistrap:486 msgid "" "Sometimes, a particular package will fail to even unpack properly if other " "packages have not already been unpacked. This can happen if dpkg diversions " "are not setup correctly or if the package Pre-Depends on an executable in " "another package." msgstr "" #. type: textblock #: pod/multistrap:491 msgid "" "Multistrap offers two ways to handle these problems. A package can be listed " "as C or as C. Each section in the C " "configuration file can have a single C or C listing " "or both." msgstr "" #. type: textblock #: pod/multistrap:496 msgid "" "Reinstall means that the package will be downloaded and unpacked as normal - " "alongside all the other packages, but will then be reinstalled at the end by " "running the C maintainer script with the C argument. " "C will then continue the rest of the configuration of that package." msgstr "" #. type: textblock #: pod/multistrap:502 msgid "" "Additional adds a second round of C to the multistrap " "process - after the initial unpacking. The additional package will then be " "downloaded and unpacked. If running natively, the additional package is " "downloaded, unpacked and configured after all the rest of the packages have " "been downloaded, unpacked and configured." msgstr "" #. type: textblock #: pod/multistrap:508 msgid "" "Neither C nor C should be seen as more than just " "workarounds and wishlist bugs should be filed in Debian against packages " "which require the use of these mechanisms (or the packages which would " "prevent the particular package from operating normally)." msgstr "" #. type: =head1 #: pod/multistrap:515 msgid "Bugs" msgstr "" #. type: textblock #: pod/multistrap:517 msgid "" "As C gets more complex, bugs will creep into the package. When " "reporting bugs against multistrap, B attach all configuration files. " "If your configuration needs to access local or private apt repositories, " "please check your configuration with the latest version of C in " "Debian using the C<--simulate> option and include that report in your bug " "report." msgstr "" #. type: textblock #: pod/multistrap:524 msgid "" "The C<--simulate> option output is regularly expanded to help users debug " "problems in the configuration files." msgstr "" #. type: textblock #: pod/multistrap:527 msgid "" "Please also check (and update) the Multistrap wiki at http://wiki.debian.org/" "Multistrap and the Multistrap webpage content at http://www.emdebian.org/" "multistrap/ before filing bugs. Various people on the debian-embedded@lists." "debian.org mailing list and #emdebian IRC channel on irc.oftc.net can also " "help - if you can put the C<--simulate> output on a pastebin website and put " "the URL in your message." msgstr "" #. type: textblock #: device-table.pl:155 msgid "device-table.pl - parses simple device tables and passes to mknod" msgstr "" "device-table.pl - analyse des tables de périphériques simples et passe la " "sortie à mknod" #. type: verbatim #: device-table.pl:159 #, no-wrap msgid "" " device-table.pl [-n|--dry-run] [-d DIR] [-f FILE]\n" " device-table.pl -?|-h|--help|--version\n" "\n" msgstr "" "device-table.pl [-n|--dry-run] [-d REPERTOIRE] [-f FICHIER]\n" " device-table.pl -?|-h|--help|--version\n" "\n" #. type: textblock #: device-table.pl:164 msgid "" "By default, F writes out the device nodes in the current " "working directory. Use the directory option to write out elsewhere." msgstr "" "Par défaut, F écrit les nœuds de périphérique dans le " "répertoire de travail courant. Utilisez l'option repertoire pour écrire " "ailleurs." #. type: textblock #: device-table.pl:167 msgid "" "multistrap contains a default device-table file, use the file option to " "override the default F" msgstr "" "multistrap contient par défaut un fichier listant les périphériques, " "utilisez l'option fichier pour outrepasser le fichier par défaut F" #. type: textblock #: device-table.pl:170 msgid "Use the dry-run option to see the commands that would be run." msgstr "" "Il faut utiliser l'option dry-run pour voir les commandes qui seraient " "exécutées." #. type: textblock #: device-table.pl:172 msgid "" "Device nodes need fakeroot or another way to use root access. If F is already being run under fakeroot or equivalent, the existing " "fakeroot session will be used, alternatively, use the no-fakeroot option to " "drop the internal fakeroot usage." msgstr "" "Les nœuds de périphérique nécessitent fakeroot ou un autre moyen pour " "utiliser l'accès superutilisateur. Si F est déjà en cours " "d'exécution sous fakeroot ou un équivalent, l'instance de fakeroot existante " "sera utilisée, alternativement utilisez l'option no-fakeroot pour empêcher " "l'utilisation interne de fakeroot." #. type: textblock #: device-table.pl:177 msgid "" "Note that fakeroot does not support changing the actual ownerships, for " "that, run the final packing into a tarball under fakeroot as well, or use " "C when running F" msgstr "" "Veuillez noter que fakeroot ne permet pas le changement du propriétaire " "réel, pour cela effectuez l'empaquettement final dans une archive tar sous " "fakeroot également, ou utilisez C quand F s'exécute." #. type: =head1 #: device-table.pl:181 msgid "Device table format" msgstr "Format de tableau de la machine" #. type: textblock #: device-table.pl:183 msgid "" "Device table files are tab separated value files (TSV). All lines in the " "device table must have exactly 10 entries, each separated by a single tab, " "except comments - which must start with #" msgstr "" "Les fichiers de tableau des périphériques sont des fichiers séparés par des " "tabulations (TSV). Toutes les lignes du fichier de tableau du périphérique " "doit contenir exactement 10 caractères, chacun séparé par une tabulation " "simple à l'exception des commentaires - qui doivent commencer par #" #. type: textblock #: device-table.pl:187 msgid "Device table entries take the form of:" msgstr "Les entrées du tableau du périphérique prennent la forme de :" #. type: verbatim #: device-table.pl:189 #, no-wrap msgid "" " \n" "\n" msgstr "" " \n" "\n" #. type: textblock #: device-table.pl:191 msgid "where name is the file name, type can be one of:" msgstr "où le nom est le nom du fichier, le type peut être l'un de :" #. type: verbatim #: device-table.pl:193 #, no-wrap msgid "" " f A regular file\n" " d Directory\n" " s symlink\n" " h hardlink\n" " c Character special device file\n" " b Block special device file\n" " p Fifo (named pipe)\n" "\n" msgstr "" " f Un fichier normal\n" " d Répertoire\n" " s lien symbolique\n" " h lien en dur\n" " c Fichier de caractères du périphérique spécial\n" " b Un fichier de périphérique bloc\n" " p Un tuyau nommé (« fifo »)\n" #. type: textblock #: device-table.pl:201 msgid "" "symlinks and hardlinks are extensions to the device table, just for F, other device table parsers might not handle these types. The " "first field of the symlink command is the existing target of the symlink, " "the third field is the full path of the symlink itself. e.g." msgstr "" "Les liens symboliques et les liens en dur sont des extensions du tableau du " "périphérique, juste pour F, les autres interpréteurs de " "tableau de périphérique ne devraient pas gérer ces types. Le premier champ " "de la commande de lien symbolique est la cible existante du lien, le " "troisième champ et le chemin complet du lien symbolique en lui même. Par " "exemple :" #. type: verbatim #: device-table.pl:207 #, no-wrap msgid "" " /proc/self/fd/0 s /dev/stdin - - - - - - -\n" "\n" msgstr "" " /proc/self/fd/0 s /dev/stdin - - - - - - -\n" "\n" #. type: textblock #: device-table.pl:209 msgid "See http://wiki.debian.org/DeviceTableScripting" msgstr "Voir http://wiki.debian.org/DeviceTableScripting" #~ msgid "" #~ "All configuration of apt-key needs to be done for the machine running " #~ "multistrap itself." #~ msgstr "" #~ "Toute configuration de apt-key doit être faite pour la machine exécutant " #~ "multistrap." #~ msgid "" #~ "Any device-specific device nodes will also need to be created using " #~ "MAKEDEV." #~ msgstr "" #~ "Tout noeud spécifique à un périphérique doit également être créé en " #~ "utilisant MAKEDEV." #~ msgid "Collecting packages from specific codenames/suites." #~ msgstr "Collecte des paquets à partir des noms de codes/suites spécifiques." #~ msgid "" #~ "Packages specified explicitly in the configuration sections will be " #~ "passed to apt as package/codename so that the configuration controls " #~ "which version of a package is installed should the package exist in two " #~ "sources with different suites." #~ msgstr "" #~ "Les paquets explicitement spécifiés dans les sections de configuration " #~ "seront passés à apt en tant que paquet/nom de code afin que la " #~ "configuration puisse contrôler quelle version du paquet doit être " #~ "installée, pourvu que le paquet existe dans deux sources avec des suites " #~ "différentes" #~ msgid "Recommends TOIMPLEMENT:" #~ msgstr "Recommande TOIMPLEMENT :" #~ msgid "Default recommends OFF option to set it as on." #~ msgstr "Par défaut, recommande l'option OFF pour la définir à ON." #~ msgid "e.g. change" #~ msgstr "par exemple, changer" #~ msgid "" #~ " debootstrap=Debian\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "debootstrap=Debian\n" #~ "\n" #~ msgid "to" #~ msgstr "en" #~ msgid "" #~ " debootstrap=Grip\n" #~ " \n" #~ msgstr "" #~ " debootstrap=Grip\n" #~ " \n" #~ msgid "" #~ "then add the new section for Grip:\n" #~ " \n" #~ msgstr "" #~ "Puis ajoutez la nouvelle section de Grip :\n" #~ " \n" #~ msgid "" #~ " [Grip]\n" #~ " packages=locales\n" #~ " keyring=emdebian-archive-keyring\n" #~ " source=http://www.emdebian.org/grip\n" #~ " suite=lenny\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " [Grip]\n" #~ " packages=locales\n" #~ " keyring=emdebian-archive-keyring\n" #~ " source=http://www.emdebian.org/grip\n" #~ " suite=lenny\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Setting Grip instead of Debian in the debootstrap option, as above, will " #~ "provide a base system from Emdebian Grip 1.0 and locate any missing " #~ "dependencies in Debian 5.0 Lenny, allowing you to add any package(s) you " #~ "need from Debian that are not yet in Emdebian Grip." #~ msgstr "" #~ "Paramètrer Grip au lieu de Debian dans l'option de debootstrap, comme ci-" #~ "dessus, fournira un système de base Emdebian Grip 1.0 et localisera " #~ "toutes les dépendances manquantes dans Debian 5.0 Lenny. Cela permet " #~ "d'ajouter tous les paquets issus de Debian dont vous avez besoin et qui " #~ "ne sont pas encore dans Emdebian Grip." #~| msgid "" #~| "em_multistrap does not currently implement the machine:variant support " #~| "used in Emdebian but the build directory is not packed up at the end of " #~| "the run so other scripts can be used to implement customisations." #~ msgid "" #~ "multistrap does not currently implement the machine:variant support used " #~ "in Emdebian but the build directory is not packed up at the end of the " #~ "run so other scripts can be used to implement customisations." #~ msgstr "" #~ "Actuellement, em_multistrap n'implémente pas la gestion machine : variant " #~ "utilisée dans Emdebian mais le répertoire de construction n'est pas " #~ "empaqueté à la fin de l'exécution afin que d'autres scripts puissent être " #~ "utilisés pour implémenter des personnalisations." #~ msgid "emdebian-rootfs" #~ msgstr "emdebian-rootfs" #~ msgid "Sun 11 Jan 2009 19:55:45 GMT" #~ msgstr "Dimanche 11 Janvier 2009 19:55:45 GMT" #~ msgid "Release: 1.8.0" #~ msgstr "Version: 1.8.0" #~ msgid "Debian and Emdebian developer." #~ msgstr "Développeur Debian et Emdebian." #~ msgid "" #~ "Emdebian Neil " #~ "Williams " #~ "" #~ msgstr "" #~ "Emdebian Neil " #~ "Williams " #~ "" #~ msgid "The GNU GENERAL PUBLIC LICENSE Version 3, 29 June 2007" #~ msgstr "La GNU GENERAL PUBLIC LICENSE Version 3, 29 Juin 2007" #~ msgid "This documentation is part of emdebian-tools." #~ msgstr "Cette documentation fait partie de emdebian-tools." #~ msgid "" #~ "emdebian-tools is free software; you can redistribute it and/or modify it " #~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the " #~ "Free Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your " #~ "option) any later version." #~ msgstr "" #~ "emdebian-tools est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou " #~ "le modifier selon les termes de la GNU General Public License telle " #~ "qu'elle est publiée par la Free Software Foundation ; soit sous la " #~ "version 3, ou (selon votre convenance) toute version ultérieure." #~ msgid "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details." #~ msgstr "" #~ "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS " #~ "AUCUNE GARANTIE ; même sans la garantie de COMMERCIALITÉ ou d'ADÉQUATION " #~ "A UN BUT PARTICULIER. Voir la GNU General Public License pour plus de " #~ "détails." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." #~ msgstr "" #~ "Vous devriez avoir reçu une copie de la GNU General Public License avec " #~ "ce programme. Si ce n'est pas la cas, veuillez consulter http://www.gnu.org/licenses/." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "In Debian you can find a copy of the GNU General Public Licence in " #~ "/usr/share/common-licenses/GPL-3" #~ msgstr "" #~ "Dans Debian, une copie de la GNU General Public Licence est disponible " #~ "dans le fichier /usr/share/common-licenses/GPL-3" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Emdebian Tools Reference" #~ msgstr "Référence des Outils Emdebian" #~ msgid "Purpose" #~ msgstr "But" #~ msgid "" #~ "This documentation consists primarily of the manpages for " #~ "emdebian-tools but also contains useful references " #~ "and links to further reading on a variety of topics related to Emdebian " #~ "and cross building. It is intended to be read alongside the Emdebian website and Emdebian Wiki." #~ msgstr "" #~ "Cette documentation est principalement constituée des pages de manuel " #~ "pour emdebian-tools. Elle contient également des " #~ "références et des liens utiles pour approfondir les notions liées à " #~ "Emdebian et à la construction croisée. Elle est prévue pour être lu en " #~ "même tant que le site Emdebian et le Wiki " #~ "Emdebian." #~ msgid "" #~ "Some scripts embed the manpage content in the perl script as pod content. " #~ "These manpages are listed separately in the HTML versions." #~ msgstr "" #~ "Certains scripts embarquent le contenu de la page de manuel dans le " #~ "script perl au format pod. Ces pages de manuel sont listées séparément " #~ "dans les versions HTML." #~ msgid "Emdebian Tools manpages" #~ msgstr "Pages de manuel des outils Emdebian" #~ msgid "Other manpages and external links" #~ msgstr "Autres pages de manuel et liens externes" #~ msgid "" #~ "These manpages are generated from perl instead of XML and are not " #~ "currently listed in the main table of contents. The HTML version is " #~ "hosted separately:" #~ msgstr "" #~ "Ces pages de manuels sont crées à partir de perl au lieu de XML et ne " #~ "sont actuellement pas listées dans la table des matières principale. La " #~ "version HTML est hébergée séparément :" #~ msgid "Debian::Packages::Compare" #~ msgstr "Debian::Packages::Compare" #~ msgid "" #~ "Debian::Packages::Compare manpage." #~ msgstr "" #~ "page de manuel Debian::" #~ "Packages::Compare." #~ msgid "dh_gentdeb" #~ msgstr "dh_gentdeb" #~ msgid "dh_gentdeb manpage." #~ msgstr "page de manuel dh_gentdeb." #~ msgid "dpkg-gentdeb" #~ msgstr "dpkg-gentdeb" #~ msgid "dpkg-gentdeb manpage." #~ msgstr "" #~ "page de manuel dpkg-gentdeb." #~ msgid "emtargetcmp" #~ msgstr "emtargetcmp" #~ msgid "emtargetcmp manpage" #~ msgstr "page de manuel emtargetcmp" #~ msgid "emprunecross" #~ msgstr "emprunecross" #~ msgid "emprunecross manpage" #~ msgstr "" #~ "page de manuel emprunecross" #~ msgid "Emdebian::Tools" #~ msgstr "Emdebian::Tools" #~ msgid "" #~ "Emdebian::Tools function " #~ "reference." #~ msgstr "" #~ "Référence des fonctions Emdebian::" #~ "Tools." #~ msgid "em_installtdeb" #~ msgstr "em_installtdeb" #~ msgid "em_installtdeb manpage" #~ msgstr "" #~ "page de manuel em_installtdeb" #~ msgid "emrecent" #~ msgstr "emrecent" #~ msgid "emrecent manpage" #~ msgstr "page de manuel emrecent" #~ msgid "emgrip" #~ msgstr "emgrip" #~ msgid "emgrip manpage" #~ msgstr "page de manuel emgrip" #~ msgid "em_autogrip" #~ msgstr "em_autogrip" #~ msgid "em_autogrip manpage" #~ msgstr "page de manuel em_autogrip" #~ msgid "emdebcheck" #~ msgstr "emdebcheck" #~ msgid "emdebcheck manpage" #~ msgstr "page de manuel emdebcheck" #~ msgid "emcache" #~ msgstr "emcache" #~ msgid "emcache manpage" #~ msgstr "page de manuel emcache" #~ msgid "emdepends" #~ msgstr "emdepends" #~ msgid "emdepends manpage" #~ msgstr "page de manuel emdepends" #~ msgid "splitout_tdeb" #~ msgstr "splitout_tdeb" #~ msgid "dplitout_tdeb manpage." #~ msgstr "" #~ "page de manuel dplitout_tdeb." #~ msgid "WWW references" #~ msgstr "références WWW" #~ msgid "Emdebian.org website" #~ msgstr "site Emdebian.org" #~ msgid "" #~ "Emdebian dependency maps" #~ msgstr "" #~ "Graphe de dépendance d'Emdebian" #~ msgid "" #~ "Emdebian " #~ "presentation" #~ msgstr "" #~ "Présentation " #~ "d'Emdebian" #~ msgid "empbuilderlib " #~ msgstr "empbuilderlib " #~ msgid "empbuilderlib" #~ msgstr "empbuilderlib" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "EMDEBIAN-ROOTFS" #~ msgstr "EMDEBIAN-ROOTFS" #~ msgid "Common functions for Emdebian chroots" #~ msgstr "Fonctions courantes pour les chroots Emdebian" #~ msgid "DESCRIPTION" #~ msgstr "DESCRIPTION" #~ msgid "" #~ "empbuilderlib is intended solely for use on the " #~ "build machine. Do not use these functions in second_stage_install ! " #~ "empbuilderlib requires perl!" #~ msgstr "" #~ "empbuilderlib est destiné uniquement à être utilisé " #~ "sur la machine de construction. N'utilisez pas ces fonctions dans la " #~ "seconde étape de l'installation (second_stage_install) ! " #~ "empbuilderlib nécessite perl !" #~ msgid "" #~ "empbuilderlib is a shell library which requires perl " #~ "and pbuilder (which means bash!). empbuilderlib " #~ "draws in POSIX shell functions from emrootfslib to be able to call in " #~ "functions from first_stage_install within debootstrap. The only reasons " #~ "to continue putting new functions in here are if:" #~ msgstr "" #~ "empbuilderlib est une bibliothèque shell nécessitant " #~ "perl et pbuilder (ce qui implique bash). empbuilderlib attire des fonctions de shell POSIX de emrootfslib pour être en " #~ "mesure de faire appel à des fonctions du first_stage_install au sein de " #~ "debootstrap. Les seules raisons de continuer à mettre des nouvelles " #~ "fonctions sont si :" #~ msgid "The functions are only useful to create cross-building chroots OR" #~ msgstr "" #~ "Les fonctions sont seulement utiles pour créer des chroots pour la " #~ "construction croisée OU" #~ msgid "" #~ "the functions need to call pbuilder code directly and are not necessary " #~ "within first_stage_install." #~ msgstr "" #~ "Les fonctions doivent directement appeler du code pbuilder et ne sont pas " #~ "nécessaires au sein du first_stage_install." #~ msgid "" #~ "There should be no need to call pbuilder code within scripts that " #~ "generate a root filesystem." #~ msgstr "" #~ "L'appel à du code pbuilder ne devrait pas être nécessaire dans des " #~ "scripts générant un système de fichiers racine." #~ msgid "autoclean_aptcache" #~ msgstr "autoclean_aptcache" #~ msgid "" #~ "Same as the pbuilder option but run by default in empdebuild to remove obsolete .deb archives from the apt cache directories " #~ "used by empdebuild." #~ msgstr "" #~ "Identique à l'option pbuilder mais exécuté par défaut avec " #~ "empdebuild pour supprimer les archives .deb obsolètes " #~ "des répertoires cache d'apt utilisés par empdebuild." #~ msgid "copy_host_configuration" #~ msgstr "copy_host_configuration" #~ msgid "" #~ "Copy hosts, hostname and resolv.conf from the system /etc/ directory and " #~ "adapts /etc/hostname to use a different name (emdebian-$ARCH)." #~ msgstr "" #~ "Copie les fichiers hosts, hostname et resolv.conf du répertoire système /" #~ "etc/ et adapte /etc/hostname pour utiliser un nom différent (emdebian-" #~ "$ARCH)." #~ msgid "extractembuildplace" #~ msgstr "extractembuildplace" #~ msgid "" #~ "Modified version of the equivalent function in pbuilder-modules to " #~ "extract the compressed chroot (used by empdebuild)." #~ msgstr "" #~ "Version modifiée de la fonction équivalente dans pbuilder-modules pour " #~ "extraire le chroot compressé (utilisé par empdebuild)." #~ msgid "Author" #~ msgstr "Auteur" #~ msgid "" #~ "empbuilderlib was written by Neil Williams " #~ "codehelp@debian.org." #~ msgstr "" #~ "empbuilderlib a été écrit par Neil Williams " #~ "codehelp@debian.org." #~ msgid "" #~ "This manual page was written by Neil Williams codehelp@debian.org" #~ msgstr "" #~ "Cette page de manuel a été écrite par Neil Williams " #~ "codehelp@debian.org" #~ msgid "SEE ALSO" #~ msgstr "VOIR AUSSI" #~ msgid "" #~ "See also apt-cross (1), dpkg-cross (1), emdebian-tools (1), " #~ "emrootfslib (3)." #~ msgstr "" #~ "Voir aussi apt-cross (1), dpkg-cross (1), emdebian-tools (1), " #~ "emrootfslib (3)." #~ msgid "emrootfslib " #~ msgstr "emrootfslib " #~ msgid "emrootfslib" #~ msgstr "emrootfslib" #~ msgid "Common functions for Emdebian root filesystems" #~ msgstr "Fonctions courantes pour le système de fichiers racine de Emdebian" #~ msgid "" #~ "emrootfslib is intended solely for use on the build " #~ "machine. Do not use these functions in second_stage_install ! " #~ "emrootfslib requires perl!" #~ msgstr "" #~ "emrootfslib n'est destiné qu'à la machine de " #~ "construction. N'utilisez pas ces fonctions dans la seconde étape de " #~ "l'installation (second_stage_install) ! emrootfslib " #~ "nécessite perl !" #~ msgid "" #~ "There should be no need to call pbuilder code within scripts that " #~ "generate a root filesystem and bash code must not be used in " #~ "emrootfslib." #~ msgstr "" #~ "L'appel à du code de pbuilder ne devrait pas être nécessaire dans des " #~ "scripts générant un système de fichiers racine, et le code bash ne doit " #~ "pas être utilisé dans emrootfslib." #~ msgid "basic_etc_fstab" #~ msgstr "basic_etc_fstab" #~ msgid "" #~ "Removing packages from the normal Debian debootstrap set can mean that " #~ "certain critical files can be omitted. basic_etc_fstab creates a basic " #~ "version of $TARGET/etc/fstab where it does not already exist." #~ msgstr "" #~ "Supprimer des paquets de l'ensemble du debootstrap ordinaire de Debian " #~ "peut signifier que certains fichiers critiques peuvent être omis. " #~ "basic_etc_fstab crée une version de base de $TARGET/etc/fstab là où il " #~ "n'existe pas déjà." #~ msgid "basic_group_setup" #~ msgstr "basic_group_setup" #~ msgid "" #~ "Removing packages from the normal Debian debootstrap set can mean that " #~ "certain critical files can be omitted. basic_group_setup creates a basic " #~ "version of $TARGET/etc/group where it does not already exist." #~ msgstr "" #~ "Supprimer des paquets de l'ensemble du debootstrap ordinaire de Debian " #~ "peut signifier que certains fichiers critiques peuvent être omis. " #~ "basic_group_setup crée une version de base de $TARGET/etc/group là où il " #~ "n'existe pas déjà." #~ msgid "basic_passwd_setup" #~ msgstr "basic_passwd_setup" #~ msgid "" #~ "Removing packages from the normal Debian debootstrap set can mean that " #~ "certain critical files can be omitted. basic_passwd_setup creates a basic " #~ "version of $TARGET/etc/passwd where it does not already exist." #~ msgstr "" #~ "Supprimer des paquets de l'ensemble du debootstrap ordinaire de Debian " #~ "peut signifier que certains fichiers critiques peuvent être omis. " #~ "basic_passwd_setup crée une version de base de $TARGET/etc/passwd là où " #~ "il n'existe pas déjà." #~ msgid "busybox_inittab" #~ msgstr "busybox_inittab" #~ msgid "Note: this function overwrites an existing $TARGET/etc/inittab" #~ msgstr "" #~ "Note : Cette fonction remplace un fichier $TARGET/etc/inittab déjà " #~ "existant" #~ msgid "" #~ "busybox does not support runlevels and so the /etc/inittab file needs to " #~ "be modified to support busybox. Currently, this function overwrites an " #~ "existing $TARGET/etc/inittab - this is likely to change in future " #~ "versions." #~ msgstr "" #~ "busybox ne reconnaît pas les niveaux d'exécution. Ainsi le fichier /etc/" #~ "inittab doit d'être modifié pour accepter busybox. Actuellement, cette " #~ "fonction remplace un fichier $TARGET/etc/inittab déjà existant - cela est " #~ "susceptible de changer dans les prochaines versions." #~ msgid "busybox_rcS" #~ msgstr "busybox_rcS" #~ msgid "Note: this function overwrites an existing $TARGET/etc/init.d/rcS" #~ msgstr "" #~ "Note : Cette fonction remplace le fichier $TARGET/etc/init.d/rcS déjà " #~ "existant" #~ msgid "" #~ "busybox does not support runlevels and so the /etc/init.d/rcS script " #~ "needs to be modified to support busybox. Currently, this function " #~ "overwrites an existing $TARGET/etc/init.d/rcS - this is likely to change " #~ "in future versions." #~ msgstr "" #~ "busybox ne supporte pas les niveaux d'exécution. C'est pourquoi le " #~ "script /etc/init.d/rcS doit être modifié pour pouvoir utiliser busybox. " #~ "Actuellement cette fonction remplace le fichier $TARGET/etc/init.d/rcS " #~ "existant - cela est susceptible de changer dans les prochaines versions." #~ msgid "check_dirs" #~ msgstr "check_dirs" #~ msgid "" #~ "Check that the $BUILDPLACE, $BUILDRESULT and $APTCACHE directories exist " #~ "(used by empdebuild)." #~ msgstr "" #~ "Vérifie que les répertoires $BUILDPLACE, $BUILDRESULT et $APTCACHE " #~ "existent (utilisé par empdebuild)." #~ msgid "checkarch" #~ msgstr "checkarch" #~ msgid "" #~ "Calls check_arch from Debian::DpkgCross using perl. The perl call dies " #~ "if the specified string does not match a supported architecture." #~ msgstr "" #~ "Appelle check_arch à partir de Debian::DpkgCross à l'aide de perl. " #~ "L'appel de perl meurt si les chaines spécifiées ne correspondent pas à " #~ "l'architecture." #~ msgid "create_emdebiantgz" #~ msgstr "create_emdebiantgz" #~ msgid "disable_apt_recommends" #~ msgstr "disable_apt_recommends" #~ msgid "" #~ "Enforces a default of not installing recommended packages inside the " #~ "chroot." #~ msgstr "N'installe pas les paquets recommandés à l'intérieur du chroot." #~ msgid "extra_etc_rcd" #~ msgstr "extra_etc_rcd" #~ msgid "" #~ "Removing packages from the normal Debian debootstrap set can mean that " #~ "certain critical files can be omitted. extra_etc_rcd creates a basic " #~ "version of $TARGET/etc/rcS.d where it does not already exist." #~ msgstr "" #~ "Supprimer des paquets de l'ensemble du debootstrap ordinaire de Debian " #~ "peut signifier que certains fichiers critiques peuvent être omis. " #~ "extra_etc_rcd crée une version de base de $TARGET/etc/rcS.d là où il " #~ "n'existe pas déjà." #~ msgid "make_dpkg_dirs" #~ msgstr "make_dpkg_dirs" #~ msgid "" #~ "Prepare for unpacking and general dpkg work by setting up $TARGET/var/lib/" #~ "dpkg/status and $TARGET/var/lib/dpkg/available." #~ msgstr "" #~ "Préparation du dépaquetage et du travail général effectué par dpkg en " #~ "mettant en place les fichiers $TARGET/var/lib/dpkg/status et $TARGET/var/" #~ "lib/dpkg/available." #~ msgid "prepare_proc" #~ msgstr "prepare_proc" #~ msgid "" #~ "Ensure that $TARGET/proc and $TARGET/sys exist so that proc and sys can " #~ "be mounted automatically." #~ msgstr "" #~ "Assure que $TARGET/proc et $TARGET/sys existent pour que proc et sys " #~ "puissent être montés automatiquement." #~ msgid "prepare_var" #~ msgstr "prepare_var" #~ msgid "" #~ "Ensure that $TARGET/var/log/ and $TARGET/var/spool exist so that various " #~ "installation routines can proceed." #~ msgstr "" #~ "Assure que $TARGET/var/log/ et $TARGET/var/spool existent pour que " #~ "différentes routines d'installation puissent avoir lieu." #~ msgid "set_approx_time" #~ msgstr "set_approx_time" #~ msgid "" #~ "Normal Debian installations have a network connection and typical Debian " #~ "desktop boxes also have a backup battery. Some embedded machines do not " #~ "have either of these systems, making it impossible to store or retrieve " #~ "even a vaguely close indication of the current time." #~ msgstr "" #~ "Les installations ordinaires de Debian ont une connexion réseau et les " #~ "Debian de bureau ont également une batterie de sauvegarde. Certaines " #~ "machines embarquées n'ont aucun de ces systèmes, rendant impossible le " #~ "stockage et la récupération même approximative de l'heure actuelle." #~ msgid "" #~ "set_approx_time uses the systems available on the build machine to store " #~ "an approximate indication of the time that the root filesystem was " #~ "created and write that time to a file in the root filesystem itself. For " #~ "most purposes, this is sufficient for the purposes of setting up the root " #~ "filesystem to the point where a network connection can be created and a " #~ "call can be made to an internet clock using ntpdate-debian." #~ msgstr "" #~ "set_approx_time utilise les systèmes disponibles sur la machine de " #~ "construction pour stocker une indication approximative de l'heure à " #~ "laquelle le système de fichiers racine a été créé. Ce programme écrit " #~ "ensuite cette heure dans un fichier du système de fichiers racine. Dans " #~ "la plupart des cas, c'est suffisant pour la création d'une connexion " #~ "réseau et pour un appel à une horloge internet avec ntpdate-" #~ "debian." #~ msgid "set_cdebconf_default" #~ msgstr "set_cdebconf_default" #~ msgid "" #~ "Adds \"export DEBCONF_USE_CDEBCONF=true\" to $TARGET/etc/profile for " #~ "cdebconf support." #~ msgstr "" #~ "Ajoute « export DEBCONF_USE_CDEBCONF=true » au fichier $TARGET/etc/" #~ "profile pour activer l'assistance de cdebconf." #~ msgid "symlink_rcS" #~ msgstr "symlink_rcS" #~ msgid "" #~ "Call repeatedly to create init symlinks, using the template $TARGET/etc/" #~ "rcS.d/S$number$file" #~ msgstr "" #~ "Appeler à plusieurs reprise pour créer des liens symboliques init, en " #~ "utilisant le modèle $TARGET/etc/rcS.d/S$number$file" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "file is the filename in $TARGET/etc/init.d/" #~ msgstr "file est le nom de fichier dans $TARGET/etc/init.d/" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "number is the number for the link in the init sequence." #~ msgstr "number est le nombre pour le lien dans la séquence d'init." #~ msgid "unpack_debootstrap" #~ msgstr "unpack_debootstrap" #~ msgid "" #~ "Specialized routine that replaces the normal second stage of debootstrap " #~ "(you may consider it a series of hacks if you prefer). unpack uses dpkg " #~ "to extract the files from the .deb package and process the control " #~ "information. Unlike dpkg , " #~ "the unpack routine does NOT run any " #~ "maintainer scripts which would inevitably fail in a cross built " #~ "environment. Instead, it updates the relevant dpkg status and database " #~ "files in the root filesystem and leaves the package in the unpacked state." #~ msgstr "" #~ "Routine spécialisée qui remplace la seconde étape ordinaire du " #~ "debootstrap (on peut la considérer comme une série de hacks). unpack " #~ "utilise dpkg pour extraire les fichiers des paquets .deb et calcule les " #~ "informations de contrôle. Contrairement à dpkg " #~ ", la routine unpack n'exécute AUCUN scripts de responsable, ce qui échouerait " #~ "inévitablement dans un environnement de construction croisée. Au lieu de " #~ "cela, elle met à jour les états dpkg et les fichiers de base de données " #~ "pertinents du système de fichiers racines et laisse les paquets dans " #~ "l'état dépaqueté." #~ msgid "" #~ "unpack_debootstrap also sets up the busybox applets - future versions may " #~ "split this functionality into a separate function." #~ msgstr "" #~ "unpack_debootstrap met également en place les applets busybox - les " #~ "futures versions pourraient diviser cette fonctionnalité dans une " #~ "fonction distincte." #~ msgid "" #~ "unpack_debootstrap also performs checks on /usr/sbin/invoke-rc.d and /usr/" #~ "sbin/update-rc.d - future versions may split this functionality into a " #~ "separate function." #~ msgstr "" #~ "unpack_debootstrap réalise également des vérifications sur /usr/sbin/" #~ "invoke-rc.d et /usr/sbin/update-rc.d - les futures versions pourraient " #~ "diviser cette fonctionnalité dans une fonction distincte." #~ msgid "" #~ "Finally, unpack_debootstrap removes all .deb package files from /var/" #~ "cache/apt/archives. The remaining task (dpkg --configure -a) is " #~ "performed via emsecondstage." #~ msgstr "" #~ "Enfin, unpack_debootstrap supprime tous les fichiers de paquets .deb de /" #~ "var/cache/apt/archives. La tâche restante (dpkg --configure -a) est " #~ "effectuée via emsecondstage." #~ msgid "x_feign_install" #~ msgstr "x_feign_install" #~ msgid "" #~ "Copied from debootstrap suite scripts to make a basic installation of a ." #~ "deb package - although this is the basis of unpack_debootstrap, it is " #~ "only really used for dpkg itself." #~ msgstr "" #~ "Copié à partir des scripts debootstrap pour réaliser une installation de " #~ "base d'un paquet .deb - bien que ceci soit la base de unpack_debootstrap, " #~ "ce n'est vraiment utilisé que pour dpkg." #~ msgid "" #~ "See also apt-cross (1), dpkg-cross (1), emdebian-tools (1), " #~ "empdebuilderlib (3)." #~ msgstr "" #~ "Voir aussi apt-cross (1), dpkg-cross (1), emdebian-tools (1), " #~ "empdebuilderlib (3)." #~ msgid "emsandbox " #~ msgstr "emsandbox " #~ msgid "emsandbox" #~ msgstr "emsandbox" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "EMDEBIAN-TOOLS" #~ msgstr "EMDEBIAN-TOOLS" #~ msgid "create Emdebian root filesystems" #~ msgstr "créez des systèmes de fichiers racine Emdebian" #~ msgid "" #~ "emsandbox -a --arch " #~ " ARCHITECTURE --create create -s --" #~ "script FILENAME " #~ " -S --suite NAME " #~ " --machine-path PATH -m --machine " #~ " NAME -v --variant NAME " #~ msgstr "" #~ "emsandbox -a --arch " #~ " ARCHITECTURE --create create -s --" #~ "script NOMDEFICHIER " #~ " -S --suite NOM " #~ " --machine-path CHEMIN -m --machine " #~ " NOM -v --variant NOM " #~ msgid "SHELL INTERPRETERS" #~ msgstr "INTERPRÉTEURS SHELL" #~ msgid "" #~ "emsandbox is bash code and uses embootstrap which is bash code and also sources pbuilder code which is also " #~ "bash code. debootstrap re-executes itself with the " #~ "default shell and then tries to source the suite script which fails " #~ "because the re-executed copy of debootstrap is now running under the " #~ "default shell, not bash." #~ msgstr "" #~ "emsandbox est du code bash et utilise " #~ "embootstrap qui est également du code bash et qui " #~ "réutilise aussi du code pbuilder qui est lui aussi du code bash. " #~ "debootstrap se re-exécute avec le shell par défaut et " #~ "essaye de sourcer le script de distribution qui échoue car la copie re-" #~ "exécutée de debootstrap fonctionne maintenant avec le shell par défaut " #~ "(autre que bash)." #~ msgid "" #~ "This problem can show up as a failure within debootstrap" #~ msgstr "" #~ "Ce problème peut s'afficher en tant qu'échec dans la commande " #~ "debootstrap" #~ msgid "" #~ "I: Retrieving zlib1g\n" #~ "I: Validating zlib1g\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "I: Récupération de zlib1g\n" #~ "I: Validation de zlib1g\n" #~ " " #~ msgid "The next line should be:" #~ msgstr "La ligne suivante devrait être:" #~ msgid "" #~ "I: Extracting base-passwd...\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "I: Extraction de base-passwd...\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "Unfortunately, this is a result of the default shell interpreter in " #~ "Debian being changed after the scripts were written and it is a non-" #~ "trivial problem. It is not possible for embootstrap " #~ "could migrate to cdebootstrap currently." #~ msgstr "" #~ "Malheureusement, il s'agit d'une conséquence du changement de shell par " #~ "défaut dans Debian après que les scripts furents écrits, entaînant un " #~ "problème non-trivial. Cela n'est pas possible car embootstrap pourrait migrer vers cdebootstrap." #~ msgid "" #~ "The only current solution is to change your default shell to /bin/bash " #~ "inside the environment running emsandbox." #~ msgstr "" #~ "À l'heure actuelle, l'unique solution est de changer le shell par défaut " #~ "pour /bin/bash au sein de l'environnement exécutant emsandbox." #~ msgid "" #~ "emsandbox supports customised generation of basic root " #~ "filesystems from cross-built Emdebian packages, ready for unpacking and " #~ "configuring on an embedded device." #~ msgstr "" #~ "emsandbox accepte la création de systèmes de fichiers " #~ "racines à partir de paquets Emdebian créés grâce à la construction " #~ "croisée, prêts à être dépaquetés et configurés sur un appareil embarqué." #~ msgid "" #~ "Note that emsandbox does not support all the options " #~ "available to debootstrap. Some of the debootstrap " #~ "options that are supported are implemented as machine specific " #~ "configuration files in your Emdebian work directory. (See and .)" #~ msgstr "" #~ "Notez que emsandbox ne supporte pas toutes les " #~ "options disponibles dans debootstrap. Certaines des " #~ "options prises en charge par debootstrap sont implémentées en tant que " #~ "fichiers de configuration spécifiques à une machine dans votre répertoire " #~ "de travail Emdebian. (Voir et .)" #~ msgid "" #~ "emsandbox is a wrapper for debootstrap to prepare an " #~ "Emdebian root filesystem, using Emdebian packages and a native chroot via " #~ "'debootstrap --foreign' and code from pbuilder." #~ msgstr "" #~ "emsandbox est un encapsulateur pour debootstrap afin " #~ "de préparer un système de fichiers racine Emdebian, utilisant des paquets " #~ "Emdebian et un chroot natif via 'debootstrap --foreign' et du code de " #~ "pbuilder." #~ msgid "" #~ "The Emdebian rootfs, as generated by emsandbox is not " #~ "fully configured - packages are unpacked and certain support files are " #~ "created but none of the packages are configured (not even the pre-install " #~ "scripts). This last stage is the only process that must be run on the actual device before the first boot, using the emsecondstage script which " #~ "requires a working chroot environment. Typically, " #~ "emsecondstage is run from some kind of minimal " #~ "bootloader environment that has sufficient support for mounting " #~ "subsystems like proc and filesystems like the root filesystem partition " #~ "and can chroot into the root filesystem. This method means that the " #~ "majority of the work of creating the root filesystem can be done on the " #~ "build machine." #~ msgstr "" #~ "Le système de fichiers racine Emdebian, tel qu'il est créé par " #~ "emsandbox n'est pas entièrement configuré - des " #~ "paquets sont dépaquetés et certains fichiers d'assistance sont créés mais " #~ "aucun paquet n'est configuré (y compris les scripts de pré-installation). " #~ "Cette dernière étape est le seul processus qui doit " #~ "fonctionner sur l'appareil avant le premier démarrage, en utilisant le script emsecondstage qui " #~ "nécessite un environnement chroot fonctionnel. " #~ "Typiquement, emsecondstage est exécuté à partir d'un " #~ "programme d'amorçage minimal, capable de monter des sous-systèmes comme " #~ "proc et des systèmes de fichiers comme le système de fichiers racine et " #~ "créer un chroot dans le système de fichiers racine. Cette méthode " #~ "signifie que l'essentiel de la création du système de fichiers racine " #~ "peut être effectué sur la machine de construction." #~ msgid "" #~ "The tarball created by emsandbox should be copied onto " #~ "the target device and unpacked using:" #~ msgstr "" #~ "Le tarball créé par emsandbox devrait être copié sur " #~ "l'appareil cible et dépaqueté en utilisant :" #~ msgid "" #~ "# cd /mnt/target/dir\n" #~ "# tar -xzpf emdebian-arm.tgz\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "# cd /mnt/target/dir\n" #~ "# tar -xzpf emdebian-arm.tgz\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "Immediately after unpacking, start the package configuration by running " #~ "./emsecondstage on the target device. (Configuration " #~ "involves running the cross-built binaries and is the only part of the " #~ "process that must be run on the target device.)" #~ msgstr "" #~ "Immédiatement après le dépaquetage, démarrez la configuration du paquet " #~ "en exécutant ./emsecondstage sur le périphérique " #~ "cible. (La configuration implique l'exécution de binaires créés grâce à " #~ "la construction croisée et elle est la seule partie du processus qui doit " #~ "être exécuté sur le périphérique cible.)" #~ msgid "" #~ "emsecondstage should always be " #~ "run from the directory into which it was installed." #~ msgstr "" #~ "emsecondstage devrait toujours " #~ "être exécuté à partir du répertoire où il a été installé." #~ msgid "" #~ "# ./emsecondstage\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "# ./emsecondstage\n" #~ " " #~ msgid "COMMANDS" #~ msgstr "COMMANDES" #~ msgid "|" #~ msgstr "|" #~ msgid "" #~ "Runs debootstrap with a " #~ "modified suite rule set to create a basic Emdebian rootfs." #~ msgstr "" #~ "Exécute debootstrap avec " #~ "une suite de règles modifiées définies pour créer un système de fichiers " #~ "racine Emdebian de base." #~ msgid "Checks for an existing chroot and exits if one is found." #~ msgstr "Vérifie l'existence d'un chroot et quitte s'il en trouve un." #~ msgid "|" #~ msgstr "|" #~ msgid "print the usage message and exit." #~ msgstr "Imprime le message d'utilisation et quitte." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "OPTIONS" #~ msgstr "OPTIONS" #~ msgid "" #~ "| ARCHITECTURE" #~ msgstr "" #~ "| ARCHITECTURE" #~ msgid "" #~ "Override the dpkg-cross default architecture for this " #~ "operation on the chroot." #~ msgstr "" #~ "Surcharge l'architecture par defaut de dpkg-cross pour " #~ "cette opération sur le chroot." #~ msgid "" #~ "| FILENAME" #~ msgstr "" #~ "|FICHIER" #~ msgid "" #~ "Override the default package selection and installation script with a " #~ "customised debootstrap suite script (written in shell and compatible with " #~ "whichever shell interpreter is to be installed on the target)." #~ msgstr "" #~ "Modifie la sélection des paquets par défaut et le script d'installation " #~ "avec un script debootstrap personnalisé (écrit en shell et compatible " #~ "avec n'importe quel interpréteur shell pouvant être installé sur la " #~ "cible)." #~ msgid "" #~ "Some customised scripts are provided with emdebian-tools. The default " #~ "uses the standard Emdebian 'busybox' package with 'dpkg' and 'apt'. " #~ "Replacement scripts need to be full debootstrap suite shell scripts that " #~ "specify how to complete the first and second stage installations." #~ msgstr "" #~ "Certains scripts personnalisés sont fournis avec emdebian-tools. Par " #~ "défaut, le paquet Emdebian standard « busybox » est utilisé avec « dpkg » " #~ "and « apt ». Des scripts de remplacement doivent être des scripts shell " #~ "appartenant à une suite (ou distribution) complète pour debootstrap qui " #~ "spécifient la manière dont les deux premières étapes d'installation sont " #~ "réalisées." #~ msgid "" #~ "Customised scripts packages with emdebian-tools " #~ "include scripts for a root filesystem including libgtk2.0-0 and a " #~ "complete GPE root filesystem." #~ msgstr "" #~ "Les scripts de paquets personnalisés avec emdebian-tools incluent des scripts pour le système de fichiers racine y " #~ "compris libgtk2.0-0 et un système de fichiers racine GPE complet." #~ msgid " PATH" #~ msgstr " CHEMIN" #~ msgid "" #~ "Override the default path to machine and variant configuration. By " #~ "default, emsandbox uses ${WORK}/machine where " #~ "$WORK is the working directory specified to " #~ "emdebian-tools in the debconf configuration. The " #~ "specified path must already exist and contain the relevant " #~ "packages.conf configuration as well as the " #~ "setup.sh and config.sh shell " #~ "scripts (which may be empty)." #~ msgstr "" #~ "Modifie le chemin par défaut de la machine et des variantes. Par défaut, " #~ "emsandbox utilise ${WORK}/machine" #~ "$WORK est le répertoire de travail spécifié à " #~ "emdebian-tools lors de la configuration debconf. Le " #~ "chemin spécifié doit déjà exister et contenir une configuration de " #~ "packages.conf pertinente, de même pour les scripts " #~ "shell setup.sh et config.sh " #~ "(pouvant être vide)." #~ msgid "" #~ "Examples of packages.conf, setup.sh and config.sh are in /usr/share/" #~ "doc/emdebian-rootfs/examples/" #~ msgstr "" #~ "Des exemples de packages.conf, setup.sh et config.sh sont disponibles dans " #~ "/usr/share/doc/emdebian-rootfs/examples/" #~ msgid "" #~ "| MACHINE" #~ msgstr "" #~ "| MACHINE" #~ msgid "" #~ "Load machine specific configuration data from your Emdebian working " #~ "directory. If no variant is specified, config is read from " #~ "$WORK/machine/$MACHINE/default/ where $WORK is the work " #~ "directory specified in debconf for emdebian-tools." #~ msgstr "" #~ "Charge les données de configuration spécifiques à une machine à partir de " #~ "votre répertoire de travail Emdebian. Si aucune variante n'est spécifiée, " #~ "config est lue à partir de $WORK/machine/$MACHINE/default/ où $WORK est le répertoire de travail spécifié dans debconf " #~ "pour emdebian-tools." #~ msgid "" #~ "| VARIANT" #~ msgstr "" #~ "| VARIANTE" #~ msgid "" #~ "Load variant specific configuration data from your Emdebian working " #~ "directory. Requires . Configuration data is " #~ "read from $WORK/machine/$MACHINE/$VARIANT/ where " #~ "$WORK is the work directory specified in debconf for emdebian-tools." #~ msgstr "" #~ "Charge les données de configuration spécifiques à une variante à partir " #~ "de votre répertoire de travail Emdebian. Nécessite | NAME" #~ msgstr "" #~ "| NOM" #~ msgid "" #~ "Override the default suite [unstable] and specify another supported " #~ "suite. Note that if the Emdebian repository is used, the suite chosen " #~ "must be a normal Emdebian/Debian suite name from " #~ "'unstable, testing or sid', or a Debian release codename for a release " #~ "including or later than lenny. No other suite name is supported in " #~ "Emdebian." #~ msgstr "" #~ "Modifie la version de la distribution (ou suite) par défaut [unstable] et " #~ "indique une autre version possible. Notez que si le dépôt Emdebian est " #~ "utilisé, la version choisie doit être un nom de " #~ "distribution Emdebian/Debian ordinaire (unstable, testing ou sid) ou un " #~ "nom de code d'une version de Debian (lenny ou supérieure). Aucun autre " #~ "nom de version n'est accepté dans Emdebian." #~ msgid "" #~ "The selected suite is set in the root filesystem as the default suite for " #~ "apt to use when looking for updates." #~ msgstr "" #~ "La version sélectionnée est définie dans le système de fichiers racine en " #~ "tant que version par défaut pour apt lors de la recherche de mises à jour." #~ msgid "" #~ "emsandbox supports a set of customisation routines for " #~ "each combination of machine and variant, allowing the rootfs to be " #~ "customised to specific variants of a specific machine. Configuration data " #~ "is stored in the machine subdirectory of your " #~ "Emdebian work directory. Using the option to " #~ "emsandbox loads packages.conf " #~ "from the $WORK/machine/$MACHINE/default subdirectory " #~ "prior to starting debootstrap. Once the first stage install is complete, " #~ "emsandbox calls setup.sh from the " #~ "same directory, passing the location and architecture of the tarball, so " #~ "that other fine tuning can take place prior to creating the tarball. At " #~ "this stage, any operations inside the rootfs must not try to execute any " #~ "binaries within the rootfs. Immediately before creating the tarball, " #~ "config.sh is copied into the /machine/" #~ "$MACHINE/default/ directory of the rootfs, ready to be called " #~ "when emsecondstage has completed the second stage of " #~ "the debootstrap process." #~ msgstr "" #~ "emsandbox permet un ensemble de routines de " #~ "personnalisation pour chaque combinaison de machine et de variante. Le " #~ "système de fichiers racine peut être personnalisé en des variantes " #~ "spécifiques d'une machine spécifique. Les données de configuration sont " #~ "stockées dans le sous-répertoire machine de votre " #~ "répertoire de travail Emdebian. L'utilisation de l'option