# Portuguese translation for the emdebian multistrap package. # Copyright (C) 2009 The multistrap authors. # This file is distributed under the same license as the multistrap package # Pedro Ribeiro , 2009-2011 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: multistrap 2.1.16\n" "Report-Msgid-Bugs-To: multistrap@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-03-02 17:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-08-25 23:20+0100\n" "Last-Translator: Pedro Ribeiro \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../multistrap:77 msgid "Unknown option" msgstr "Opção desconhecida" #: ../multistrap:86 #, perl-format msgid "Need a configuration file - use %s -f\n" msgstr "É necessário um ficheiro de configuração - use %s -f\n" #. Translators: fields are programname, version string, include file. #. Translators: fields are: programname, versionstring, configfile. #: ../multistrap:99 ../multistrap:127 #, perl-format msgid "%s %s using %s\n" msgstr "%s %s a usar %s\n" #: ../multistrap:106 msgid "" "Error: Cannot set 'add Priority: important' when packages of 'Priority: " "required' are being omitted.\n" msgstr "" "Erro: Não é possível definir 'add Priority: important' quando são omitidos " "pacotes com 'Priority: required'.\n" #: ../multistrap:109 msgid "Please also check the included configuration file:" msgid_plural "Please also check the included configuration files:" msgstr[0] "Verifique também, por favor, o ficheiro de configuração incluído:" msgstr[1] "" "Verifique também, por favor, os ficheiros de configuração incluídos:" #: ../multistrap:130 ../multistrap:132 #, perl-format msgid "Defaulting architecture to native: %s\n" msgstr "A usar como padrão a arquitectura nativa: %s\n" #: ../multistrap:134 #, perl-format msgid "Using foreign architecture: %s\n" msgstr "A usar arquitectura estrangeira: %s\n" #: ../multistrap:142 #, perl-format msgid "" "No sources defined for a foreign multistrap.\n" "\tUsing your existing apt sources. To use different sources,\n" "\tlist them with aptsources= in '%s'." msgstr "" "Sem fontes definidas para multistrap estrangeiro.\n" "\tA usar as fontes apt existentes. Para usar fontes diferentes,\n" "\tliste-as com aptsources= em '%s'." #. Translators: fields are: programname, architecture, host architecture. #: ../multistrap:152 #, perl-format msgid "%s building %s multistrap on '%s'\n" msgstr "%s a criar multistrap para %s em '%s'\n" #: ../multistrap:154 msgid "No directory specified!" msgstr "Não foi indicado nenhum directório!" #: ../multistrap:247 ../multistrap:252 ../multistrap:440 ../multistrap:445 msgid "Cannot open sources list" msgstr "Impossível abrir lista de fontes" #: ../multistrap:294 #, perl-format msgid "I: Installing %s\n" msgstr "I: A instalar %s\n" #: ../multistrap:302 #, perl-format msgid "Unable to download keyring package: '%s'" msgstr "Foi impossível descarregar o pacote de 'keyring': '%s'" #: ../multistrap:320 ../multistrap:328 msgid "Secure Apt handling failed - try without authentication." msgstr "O tratamento do Secure Apt falhou - tente sem autenticação." #: ../multistrap:350 #, perl-format msgid "Getting package lists: apt-get %s update\n" msgstr "A obter listas de pacotes: apt-get %s update\n" #: ../multistrap:353 #, perl-format msgid "apt update failed. Exit value: %d\n" msgstr "apt update falhou. Valor de saída: %d\n" #: ../multistrap:358 msgid "I: Calculating required packages.\n" msgstr "I: A calcular pacotes necessários\n" #: ../multistrap:363 #, perl-format msgid "I: Adding 'Priority: important': %s\n" msgstr "I: A acrescentar 'Priority: important': %s\n" #: ../multistrap:400 #, perl-format msgid "apt download failed. Exit value: %d\n" msgstr "apt download falhou. Valor de saída: %d\n" #: ../multistrap:409 #, perl-format msgid "setupscript '%s' returned %d.\n" msgstr "o script de setup '%s' retornou %d.\n" # msgid "Cannot read apt archives directory.\n" # msgstr "Impossível ler directório/ de arquivos apt.\n" #: ../multistrap:417 msgid "Native mode configuration reported an error!\n" msgstr "A configuração em modo nativo relatou um erro!\n" #: ../multistrap:430 msgid "Cannot read apt sources list directory.\n" msgstr "Impossível ler directório de listas de fontes apt.\n" #: ../multistrap:472 #, perl-format msgid "" "\n" "Multistrap system installed successfully in %s.\n" msgstr "" "\n" "Sistema multistrap instalado com sucesso em %s.\n" #: ../multistrap:474 #, perl-format msgid "" "\n" "Multistrap system reported %d error in %s.\n" msgid_plural "" "\n" "Multistrap system reported %d errors in %s.\n" msgstr[0] "" "\n" "Sistema multistrap devolveu %d erro em %s.\n" msgstr[1] "" "\n" "Sistema multistrap devolveu %d erros em %s.\n" #: ../multistrap:480 #, perl-format msgid "" "\n" "Compressing multistrap system in '%s' to a tarball called: '%s'.\n" msgstr "" "\n" "A comprimir o sistema multistrap em '%s' para um ficheiro tar chamado: " "'%s'.\n" #: ../multistrap:486 #, perl-format msgid "" "\n" "Removing build directory: '%s'\n" msgstr "" "\n" "A remover directório de criação: '%s'\n" #: ../multistrap:491 #, perl-format msgid "" "\n" "Multistrap system packaged successfully as '%s'.\n" msgstr "" "\n" "Sistema multistrap empacotado com sucesso como '%s'.\n" #: ../multistrap:493 #, perl-format msgid "" "\n" "Multistrap system packaged as '%s' with warnings.\n" msgstr "" "\n" "Sistema multistrap empacotado como '%s' com avisos.\n" #: ../multistrap:526 ../multistrap:567 ../multistrap:819 ../multistrap:878 msgid "Cannot read apt archives directory.\n" msgstr "Impossível ler o directório de arquivos apt.\n" #: ../multistrap:539 msgid "I: Calculating obsolete packages\n" msgstr "I: A calcular pacotes obsoletos\n" #: ../multistrap:553 ../multistrap:557 #, perl-format msgid "I: Removing %s\n" msgstr "I: A remover %s\n" #: ../multistrap:574 #, perl-format msgid "Using directory %s for unpacking operations\n" msgstr "A usar o directório %s para operações de desempacotamento\n" #: ../multistrap:576 #, perl-format msgid "I: Extracting %s...\n" msgstr "I: A extrair %s...\n" #. Translators: imagine "Architecture: all" in quotes. #: ../multistrap:594 #, perl-format msgid "" "Warning: invalid value '%s' for Multi-Arch field in Architecture: all " "package: %s. " msgstr "" "Aviso: valor inválido '%s' para o campo Multi-Arch do pacote com " "'Architecture: all': %s. " #. Translators: Please do not translate 'same', 'foreign' or 'allowed' #: ../multistrap:600 #, perl-format msgid "" "Warning: unrecognised value '%s' for Multi-Arch field in %s. (Expecting " "'same', 'foreign' or 'allowed'.)" msgstr "" "Aviso: valor '%s' não reconhecido para o campo Multi-Arch em %s. (Esperado " "'same', 'foreign' ou 'allowed'.)" #: ../multistrap:615 #, perl-format msgid "" "dpkg -X failed with error code %s\n" "Skipping...\n" msgstr "" "dpkg -X falhou com o código de erro %s\n" "A saltar....\n" #: ../multistrap:651 #, perl-format msgid " -> Processing conffiles for %s\n" msgstr " -> A processar ficheiros de configuração para %s\n" #: ../multistrap:672 msgid "I: Unpacking complete.\n" msgstr "I: Desempacotamento completo.\n" #: ../multistrap:679 #, perl-format msgid "I: Copying debconf preseed data to %s.\n" msgstr "I: A copiar dados de pressed de debconf para %s.\n" #. Translators: the plural is followed by a single repeat for each #: ../multistrap:691 #, perl-format msgid "I: Running %d post-download hook\n" msgid_plural "I: Running %d post-download hooks\n" msgstr[0] "I: A correr %d hook post-download\n" msgstr[1] "I: A correr %d hooks post-download\n" #. Translators: this is a single instance, naming the hook #: ../multistrap:695 #, perl-format msgid "I: Running post-download hook: '%s'\n" msgstr "I: A correr o hook post-download: '%s'\n" #: ../multistrap:699 #, perl-format msgid "I: post-download hook '%s' reported an error: %d\n" msgstr "I: hook post-download '%s' relatou um erro: %d\n" #. Translators: the plural is followed by a single repeat for each #: ../multistrap:709 #, perl-format msgid "I: Starting %d native hook\n" msgid_plural "I: Starting %d native hooks\n" msgstr[0] "I: A iniciar %d hook nativo\n" msgstr[1] "I: A iniciar %d hooks nativos\n" #. Translators: this is a single instance, naming the hook #: ../multistrap:713 #, perl-format msgid "I: Starting native hook: '%s'\n" msgstr "I: A iniciar o hook nativo: '%s'\n" #. Translators: the plural is followed by a single repeat for each #: ../multistrap:726 #, perl-format msgid "I: Stopping %d native hook\n" msgid_plural "I: Stopping %d native hooks\n" msgstr[0] "I: A parar %d hook nativo\n" msgstr[1] "I: A parar %d hooks nativos\n" #. Translators: this is a single instance, naming the hook #: ../multistrap:730 #, perl-format msgid "I: Stopping native hook: '%s'\n" msgstr "I: A parar o hook nativo: '%s'\n" #. Translators: the plural is followed by a single repeat for each #: ../multistrap:743 #, perl-format msgid "I: Running %d post-configuration hook\n" msgid_plural "I: Running %d post-configuration hooks\n" msgstr[0] "I: A correr %d hook post-configuration\n" msgstr[1] "I: A correr %d hooks post-configuration\n" #. Translators: this is a single instance, naming the hook #: ../multistrap:747 #, perl-format msgid "I: Running post-configuration hook: '%s'\n" msgstr "I: A correr o hook post-configuration: '%s'\n" #: ../multistrap:767 #, perl-format msgid "I: Unlinking unsafe %slib64 -> /lib symbolic link.\n" msgstr "I: A remover link simbólico inseguro %slib64 -> /lib.\n" #: ../multistrap:773 #, perl-format msgid "I: Replaced ./lib64 -> /lib symbolic link with new %slib64 directory.\n" msgstr "" "I: link simbólico ./lib64 -> /lib substituído com o novo directório " "%slib64.\n" #: ../multistrap:776 #, perl-format msgid "I: Setting %slib64 -> %slib symbolic link.\n" msgstr "I: A definir link simbólico %slib64 -> %slib.\n" #: ../multistrap:794 msgid "I: ./bin/sh symbolic link does not exist.\n" msgstr "I: link simbólico ./bin/sh não existe.\n" #: ../multistrap:796 msgid "I: Setting ./bin/sh -> ./bin/dash\n" msgstr "I: A definir link simbólico ./bin/sh -> ./bin/dash\n" #: ../multistrap:801 msgid "I: ./bin/dash not found. Setting ./bin/sh -> ./bin/bash\n" msgstr "I: ./bin/dash não foi encontrado. A definir ./bin/sh -> ./bin/bash\n" #: ../multistrap:808 #, perl-format msgid "I: Shell found OK in %s:\n" msgstr "I: Shell encontrada em %s:\n" #: ../multistrap:875 msgid "I: Tidying up apt cache and list data.\n" msgstr "I: A arrumar dados de lista e de apt cache.\n" #: ../multistrap:895 msgid "Cannot read apt lists directory.\n" msgstr "Impossível ler directório de listas apt.\n" #: ../multistrap:903 msgid "Cannot read apt cache directory.\n" msgstr "Impossível ler directório de cache apt.\n" #: ../multistrap:918 #, perl-format msgid "" "I: dpkg configuration settings:\n" "\t%s\n" msgstr "" "I: opções de configuração do dpkg:\n" "\t%s\n" #: ../multistrap:920 msgid "" "W: Cannot use 'chroot' when fakeroot is in use. Skipping package " "configuration.\n" msgstr "" "A: Impossível usar 'chroot' quando fakeroot está em uso. A saltar a " "configuração do pacote.\n" # msgid "Cannot read apt archives directory.\n" # msgstr "Impossível ler directório/ de arquivos apt.\n" #: ../multistrap:923 msgid "I: Native mode - configuring unpacked packages . . .\n" msgstr "I: Modo nativo - a configurar pacotes desempacotados . . .\n" #: ../multistrap:936 #, perl-format msgid "I: Running debconf for seed file: %s\n" msgstr "I: A correr debconf com o ficheiro seed: %s\n" #: ../multistrap:945 msgid "I: Running preinst scripts with 'install' argument.\n" msgstr "I: A correr scripts 'preinst' com o argumento 'install'.\n" #: ../multistrap:959 msgid "ERR: dpkg configure reported an error.\n" msgstr "ERR: dpkg configure relatou um erro.\n" #: ../multistrap:977 #, perl-format msgid "Cannot open %s directory. %s\n" msgstr "Impossível abrir o directório %s. %s\n" #: ../multistrap:1011 #, perl-format msgid "cannot open apt sources list. %s" msgstr "impossível abrir lista de fontes apt. %s" #: ../multistrap:1017 #, perl-format msgid "cannot open apt sources.list directory %s\n" msgstr "impossível abrir directório de apt sources.list %s\n" #: ../multistrap:1022 #, perl-format msgid "cannot open /etc/apt/sources.list.d/%s %s" msgstr "impossível abrir /etc/apt/sources.list.d/%s %s" #: ../multistrap:1034 #, perl-format msgid "" "\n" "%s version %s\n" "\n" "Usage:\n" " %s [-a ARCH] [-d DIR] -f CONFIG_FILE\n" " %s -?|-h|--help|--version\n" "\n" "Command:\n" " -f|--file CONFIG_FILE: path to the multistrap configuration file.\n" "\n" "Options:\n" " -a|--arch ARCHITECTURE: override the configuration file architecture.\n" " -d|--dir PATH: override the configuration file directory.\n" " --no-auth: do not use Secure Apt for any repositories\n" " --tidy-up: remove apt cache data and downloaded archives.\n" " --dry-run: output the configuration and exit\n" " --simulate: output the configuration and exit\n" " -?|-h|--help: print this usage message and exit\n" " --version: print this usage message and exit\n" "\n" "%s replaces debootstrap to provide support for multiple\n" "repositories, using a configuration file to specify the relevant suites,\n" "architecture, extra packages and the mirror to use for each repository.\n" "\n" "Example configuration:\n" "[General]\n" "arch=armel\n" "directory=/opt/multistrap/\n" "# same as --tidy-up option if set to true\n" "cleanup=true\n" "# same as --no-auth option if set to true\n" "# keyring packages listed in each bootstrap will\n" "# still be installed.\n" "noauth=false\n" "# extract all downloaded archives (default is true)\n" "unpack=true\n" "# enable MultiArch for the specified architectures\n" "# default is empty\n" "multiarch=\n" "# aptsources is a list of sections to be used for downloading packages\n" "# and lists and placed in the /etc/apt/sources.list.d/multistrap.sources." "list\n" "# of the target. Order is not important\n" "aptsources=Debian\n" "# the order of sections is not important.\n" "# the bootstrap option determines which repository\n" "# is used to calculate the list of Priority: required packages.\n" "bootstrap=Debian\n" "\n" "[Debian]\n" "packages=\n" "source=http://cdn.debian.net/debian\n" "keyring=debian-archive-keyring\n" "suite=stable\n" "\n" "This will result in a completely normal bootstrap of Debian stable from\n" "the specified mirror, for armel in /opt/multistrap/.\n" "\n" "'Architecture' and 'directory' can be overridden on the command line.\n" "\n" "Specify a package to extend the bootstap to include that package and\n" "all dependencies. Dependencies will be calculated by apt so as to use\n" "only the most recent suitable version from all configured repositories.\n" "\n" "General settings:\n" "\n" "'directory' specifies the top level directory where the bootstrap\n" "will be created - it is not packed into a .tgz once complete.\n" "\n" msgstr "" "\n" "%s versão %s\n" "\n" "Uso:\n" " %s [-a ARQUITECTURA] [-d DIRECTÓRIO] -f FICHEIRO_DE_CONFIGURAÇÃO\n" " %s -?|-h|--help|--version\n" "\n" "Comando:\n" " -f|--file FICHEIRO_DE_CONFIGURAÇÃO: caminho do ficheiro de configuração\n" " do multistrap.\n" "\n" "Opções:\n" " -a|--arch ARQUITECTURA: substitui a arquitectura do ficheiro de\n" " configuração.\n" " -d|--dir CAMINHO: substitui o directório do ficheiro de\n" " configuração.\n" " --no-auth: não usa Secure Apt para nenhum repositório\n" " --tidy-up: remove dados do apt cache e arquivos\n" " descarregados.\n" " --dry-run: mostra a configuração e sai\n" " --simulate: mostra a configuração e sai\n" " -?|-h|--help: mostra esta mensagem de utilização e sai\n" " --version: mostra esta mensagem de utilização e sai\n" "\n" "%s substitui o debootstrap para fornecer suporte a múltiplos repositórios,\n" "através de um ficheiro de configuração para indicar as suites relevantes,\n" "arquitectura, pacotes extra e o mirror a usar para cada repositório.\n" "\n" "Configuração de exemplo:\n" "[General]\n" "arch=armel\n" "directory=/opt/multistrap/\n" "# se definido para true, o mesmo que definir a opção --tidy-up\n" "cleanup=true\n" "# se definido para true, o mesmo que definir a opção --no-auth\n" "# pacotes keyring referidos em cada debootstrap serão,\n" "# ainda assim, instalados.\n" "noauth=false\n" "# extrai todos os arquivos descarregados (predefinido para true)\n" "unpack=true\n" "# aptsources é uma lista de secções a usar para descarregar pacotes\n" "# e listas e colocada em /etc/apt/sources.list.d/multistrap.sources.list\n" "# no destino. A ordem não é importante\n" "aptsources=Debian\n" "# a ordem das secções não é importante.\n" "# a opção bootstrap determina que repositório\n" "# é usado para calcular a lista de pacotes com Priority: required.\n" "bootstrap=Debian\n" "\n" "[Debian]\n" "packages=\n" "source=http://ftp.pt.debian.org/debian\n" "keyring=debian-archive-keyring\n" "suite=stable\n" "\n" "Isto resultará num bootstrap completamente normal do Debian stable, a\n" "partir do mirror indicado, para armel, em /opt/multistrap/.\n" "\n" "'Architecture' e 'directory' podem ser substituídos na linha de comandos.\n" "\n" "Indique um pacote para aumentar o bootstap para incluir esse pacote e\n" "todas as dependências. As dependências serão calculadas pelo apt de modo\n" "a usar apenas a versão mais recente de todos os repositórios configurados.\n" "\n" "Opções Gerais:\n" "\n" "'directory' indica o directório de topo onde o bootstrap\n" "será criado - não será empacotado num .tgz após ficar completo.\n" "\n" #: ../multistrap:1103 msgid "failed to write usage:" msgstr "falhou a escrita do modo de utilização:" #: ../multistrap:1112 #, perl-format msgid "Failed to parse '%s'!\n" msgstr "Falhou a análise de '%s'!\n" #: ../multistrap:1136 #, perl-format msgid "INF: '%s' exists but is not executable - ignoring.\n" msgstr "" #: ../multistrap:1210 #, perl-format msgid "ERR: Cannot find include file: '%s' for '%s'" msgstr "ERR: Não foi possível encontrar o ficheiro de inclusão: '%s' para '%s'" #: ../multistrap:1238 #, perl-format msgid "" "ERR: Unsupportable option: 'architecture'. Current dpkg version does not " "support MultiArch. Packages for '%s' have been ignored.\n" msgstr "" "ERR: Opção não suportada: 'architecture'. A versão actual do dpkg não " "suporta MultiArch. Pacotes para '%s' foram ignorados.\n" #. Translators: %1 and %2 are the same value here - the erroneous architecture name #: ../multistrap:1272 #, perl-format msgid "" "ERR: Misconfiguration in: 'architecture' option. Packages of architecture=%s " "requested but '%s' is not included in the multiarch=" msgstr "" #: ../multistrap:1296 #, perl-format msgid "ERR: system call failed: '%s' %s" msgstr "ERR: falhou a chamada ao sistema: '%s' %s" #: ../multistrap:1305 #, perl-format msgid "Unable to create directory '%s'" msgstr "Não foi possível criar o directório '%s'" #: ../multistrap:1325 #, perl-format msgid "The supplied configuration file '%s' cannot be parsed correctly." msgstr "O ficheiro de configuração '%s' não pode ser analisado correctamente." #: ../multistrap:1336 #, perl-format msgid "ERR: The '%s' section is not defined.\n" msgstr "ERR: A secção '%s' não está definida.\n" #: ../multistrap:1340 msgid "Including configuration file from:" msgid_plural "Including configuration files from:" msgstr[0] "A incluir ficheiro de configuração de: " msgstr[1] "A incluir ficheiros de configuração de: " #: ../multistrap:1344 msgid "No included configuration files.\n" msgstr "Não foram incluídos ficheiros de configuração.\n" #: ../multistrap:1360 msgid "Not listed as a 'Bootstrap' section." msgstr "Não listada como uma secção 'Bootstrap'." #: ../multistrap:1367 msgid "Section to install" msgid_plural "Sections to install" msgstr[0] "Secção a instalar" msgstr[1] "Secções a instalar" #: ../multistrap:1369 msgid "Section for updates" msgid_plural "Sections for updates" msgstr[0] "Secção para actualização" msgstr[1] "Secções para actualização" #: ../multistrap:1376 msgid "Omit deb-src from sources.list for sections:" msgstr "Omitir deb-src do sources.list para as secções:" #: ../multistrap:1378 msgid "None." msgstr "Nenhuma." #: ../multistrap:1386 msgid "Explicit suite selection: Yes\n" msgstr "Selecção explícita de 'suite': Sim\n" #: ../multistrap:1388 msgid "Explicit suite selection: No - let apt use latest.\n" msgstr "Selecção explícita de 'suite': Não - deixar o apr usar a última.\n" #: ../multistrap:1391 msgid "Recommended packages are added to the selection.\n" msgstr "Pacotes recomendados são acrescentados à selecção.\n" #: ../multistrap:1393 msgid "Recommended packages are ignored.\n" msgstr "Pacotes recomendados são ignorados.\n" #: ../multistrap:1395 msgid "Debconf preseed file" msgid_plural "Debconf preseed files" msgstr[0] "Ficheiro preseed do debconf" msgstr[1] "Ficheiros pressed do debconf" #. Translators: leaving the plural blank to keep the lines shorter. #: ../multistrap:1399 msgid "Download hook: " msgid_plural "" msgstr[0] "Hook de download: " msgstr[1] "" #. Translators: leaving the plural blank to keep the lines shorter. #: ../multistrap:1404 msgid "Native hook: " msgid_plural "" msgstr[0] "Hook nativo: " msgstr[1] "" #. Translators: leaving the plural blank to keep the lines shorter. #: ../multistrap:1409 msgid "Completion hook: " msgid_plural "" msgstr[0] "Hook completion: " msgstr[1] "" #: ../multistrap:1412 msgid "Extra Package: " msgid_plural "Extra Packages: " msgstr[0] "Pacote extra: " msgstr[1] "Pacotes extra: " #: ../multistrap:1416 #, perl-format msgid "Architecture to download: %s\n" msgstr "Arquitectura a descarregar: %s\n" #: ../multistrap:1418 #, perl-format msgid "Cannot determine architecture from '%s'. Using %s.\n" msgstr "Impossível determinar a arquitectura a partir de '%s'.A usar %s.\n" #: ../multistrap:1421 msgid "Currently installed dpkg does not support MultiArch." msgstr "O dpkg actualmente instalado não suporta MultiArch." #: ../multistrap:1423 msgid "Foreign architecture" msgid_plural "Foreign architectures" msgstr[0] "Arquitectura estrangeira" msgstr[1] "Arquitecturas estrangeiras" #: ../multistrap:1427 #, perl-format msgid "Output directory: '%s'\n" msgstr "Directório de saída: '%s'\n" #: ../multistrap:1429 #, perl-format msgid "Cannot determine directory from '%s'.\n" msgstr "Impossível determinar o directório a partir de '%s'.\n" #: ../multistrap:1432 ../multistrap:1434 #, perl-format msgid "extract all downloaded archives: %s\n" msgstr "extrair todos os arquivos descarregados: %s\n" #: ../multistrap:1437 msgid "Script to be run after unpacking" msgstr "Script a ser executado após o desempacotamento" #: ../multistrap:1439 msgid "'Priority required' packages are not included." msgstr "Pacotes com 'Priority: required' não estão incluídos." #: ../multistrap:1441 msgid "'Priority: required' packages are included." msgstr "Pacotes com 'Priority: required' estão incluídos." #: ../multistrap:1444 msgid "'Priority: important' packages are included.\n" msgstr "Pacotes com 'Priority: important' estão incluídos.\n" #: ../multistrap:1446 msgid "'Priority: important' packages are ignored.\n" msgstr "Pacotes com 'Priority: important' são ignorados.\n" #: ../multistrap:1449 msgid "remove apt cache data: true\n" msgstr "remover cache de dados do apt: verdadeiro\n" #: ../multistrap:1451 msgid "remove apt cache data: false\n" msgstr "remover cache de dados do apt: falso\n" #: ../multistrap:1454 msgid "allow the use of unauthenticated repositories: true\n" msgstr "permitir o uso de repositórios não autenticados: verdadeiro\n" #: ../multistrap:1456 msgid "allow the use of unauthenticated repositories: false\n" msgstr "permitir o uso de repositórios não autenticados: falso\n" #: ../multistrap:1459 #, perl-format msgid "Sources will be retained in: %s\n" msgstr "Fontes serão guardadas em: %s\n" #: ../multistrap:1462 #, perl-format msgid "Tarball name: '%s'\n" msgstr "Nome do ficheiro .tar: '%s'\n" #: ../multistrap:1466 ../multistrap:1472 msgid "Preinst scripts are not executed.\n" msgstr "" #: ../multistrap:1468 #, fuzzy msgid "Preinst scripts are executed with the install argument.\n" msgstr "I: A correr scripts 'preinst' com o argumento 'install'.\n" #: ../multistrap:1470 msgid "Packages will be configured.\n" msgstr "" #: ../multistrap:1473 msgid "Packages will not be configured.\n" msgstr "" #: ../multistrap:1476 #, perl-format msgid "Apt preferences file to use: '%s'\n" msgstr "" #: ../multistrap:1478 msgid "No apt preferences file. Default release: *\n" msgstr "" #~ msgid "ERR: ./lib64 -> /lib symbolic link reset to ./lib after unpacking.\n" #~ msgstr "" #~ "ERRO: link simbólico ./lib64 -> /lib reposto para ./lib após " #~ "desempacotamento.\n" #~ msgid "ERR: Some files may have been unpacked outside %s!\n" #~ msgstr "ERRO: Alguns ficheiros podem ter sido desempacotados fora de %s!\n" #~ msgid "ERR: lib64 -> ./lib symbolic link clobbered by %s\n" #~ msgstr "ERRO: link simbólico lib64 -> ./lib ocultado por %s\n" #~ msgid "INF: lib64 -> /lib symbolic link reset to ./lib.\n" #~ msgstr "INF: link simbólico lib64 -> /lib reposto para ./lib.\n" #~ msgid "" #~ "ERROR: Your version of apt is too old to support using a codename like " #~ "'%s'. You MUST use the suite and multistrap is unable to guess which one " #~ "you meant because suites change over time. Use one of: 'oldstable', " #~ "'stable', 'stable-proposed-updates', 'testing', 'unstable' or " #~ "'experimental'. Alternatively, upgrade to version of apt newer than " #~ "0.7.20.2+lenny1.\n" #~ msgstr "" #~ "ERRO: a sua versão de apt é demasiado velha para suportar um nome de " #~ "código '%s'. TEM de usar a suite e o multistrap não é capaz de adivinhar " #~ "qual quer referir porque as suites mudam ao longo do tempo. Use um de " #~ "'oldstable', 'stable', 'stable-proposed-upgrades', 'testing', 'unstable' " #~ "ou 'experimental'.Em alternativa, actualize o apt para uma versão mais " #~ "recente que 0.7.20.2+lenny1.\n" #, fuzzy #~ msgid "%s %s including %s\n" #~ msgstr "%s %s a usar %s\n" #~ msgid "Unable to create directory '%s'\n" #~ msgstr "Não foi possível criar o directório '%s'\n" #~ msgid "Sections specifying packages for downloading in the bootstrap: " #~ msgstr "Secções que especificam pacotes para download no arranque: " #~ msgid "Sections specifying apt sources in the final system: " #~ msgstr "Secções que especificam fontes apt no sistema final: " #, fuzzy #~ msgid "Using shortcut file: %s\n" #~ msgstr "A usar arquitectura estrangeira: %s\n"