# Translation of emdebian-rootfs's manpage to Portuguese # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the emdebian-rootfs package. # # Américo Monteiro , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: emdebian-rootfs 2.0.4\n" "POT-Creation-Date: 2009-11-23 17:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-14 17:16+0000\n" "Last-Translator: Américo Monteiro \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: Content of: #: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:9 msgid "emdebian-rootfs" msgstr "emdebian-rootfs" #. type: Content of: <book><bookinfo> #: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:10 msgid "<date>Sun 11 Jan 2009 19:55:45 GMT</date>" msgstr "<date>Sábado 11 Janeiro 2009 19:55:45 GMT</date>" #. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo> #: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:11 msgid "Release: 1.8.0" msgstr "Lançamento: 1.8.0" #. type: Content of: <book><bookinfo><author><personblurb><para> #: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:17 msgid "Debian and Emdebian developer." msgstr "Developer de Debian and Emdebian." #. type: Content of: <book><bookinfo> #: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:12 msgid "" "<orgname>Emdebian</orgname> <author> <firstname>Neil</firstname> " "<surname>Williams</surname> <placeholder type=\"personblurb\" id=\"0\"/> </" "author>" msgstr "" "<orgname>Emdebian</orgname> <author> <firstname>Neil</firstname> " "<surname>Williams</surname> <placeholder type=\"personblurb\" id=\"0\"/> </" "author>" #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title> #: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:21 msgid "The GNU GENERAL PUBLIC LICENSE Version 3, 29 June 2007" msgstr "The GNU GENERAL PUBLIC LICENSE Version 3, 29 June 2007" #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> #: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:22 msgid "This documentation is part of emdebian-tools." msgstr "This documentation is part of emdebian-tools." #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> #: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:23 msgid "" "emdebian-tools is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "emdebian-tools is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> #: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:27 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> #: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:31 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see <ulink url=\"http://www.gnu.org/licenses/" "\">http://www.gnu.org/licenses/</ulink>." msgstr "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see <ulink url=\"http://www.gnu.org/licenses/" "\">http://www.gnu.org/licenses/</ulink>." #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><note> #: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:35 msgid "<note>" msgstr "<note>" #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><note><para> #: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:36 msgid "" "In Debian you can find a copy of the GNU General Public Licence in " "<filename>/usr/share/common-licenses/GPL-3</filename>" msgstr "" "In Debian you can find a copy of the GNU General Public Licence in " "<filename>/usr/share/common-licenses/GPL-3</filename>" #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice> #: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:38 msgid "</note>" msgstr "</note>" #. type: Content of: <book><preface><title> #: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:42 msgid "Emdebian Tools Reference" msgstr "Referência do Emdebian Tools" #. type: Content of: <book><preface><formalpara><title> #: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:44 msgid "Purpose" msgstr "Objectivo" #. type: Content of: <book><preface><formalpara><para> #: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:45 msgid "" "This documentation consists primarily of the manpages for <emphasis>emdebian-" "tools</emphasis> but also contains useful references and links to further " "reading on a variety of topics related to Emdebian and cross building. It is " "intended to be read alongside the <ulink url=\"http://www.emdebian.org/" "\">Emdebian website</ulink> and <ulink url=\"http://wiki.debian.org/" "Embedded_Debian\">Emdebian Wiki</ulink>." msgstr "" "Esta documentação consiste principalmente nos manuais para " "<emphasis>emdebian-tools</emphasis> mas também contém referências e ligações " "úteis para leitura posterior numa variedade de tópicos relacionados com o " "Emdebian e a compilação para outras plataformas. É suposto ser lida " "juntamente com <ulink url=\"http://www.emdebian.org/\">Página web de " "Emdebian</ulink> e <ulink url=\"http://wiki.debian.org/Embedded_Debian" "\">Wiki de Emdebian</ulink>." #. type: Content of: <book><preface><para> #: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:52 msgid "" "Some scripts embed the manpage content in the perl script as pod content. " "These manpages are listed separately in the HTML versions." msgstr "" "Alguns scripts incorporaram o conteúdo do manual no script perl como " "conteúdo 'pod'. Estes manuais estão listados separadamente nas versões em " "HTML." #. type: Content of: <book><chapter><title> #: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:56 msgid "Emdebian Tools manpages" msgstr "Manuais do Emdebian Tools" #. type: Content of: <book><chapter><title> #: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:62 msgid "Other manpages and external links" msgstr "Outros manuais e ligações externas" #. type: Content of: <book><chapter><para> #: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:63 msgid "" "These manpages are generated from perl instead of XML and are not currently " "listed in the main table of contents. The HTML version is hosted separately:" msgstr "" "Estes manuais são gerados a partir de perl em vez de XML e não estão " "listados correntemente na tabela principal de conteúdos. A versão HTML é " "disponibilizada em separado:" #. type: Content of: <book><chapter><refsect1><title> #: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:67 msgid "Debian::Packages::Compare" msgstr "Debian::Packages::Compare" #. type: Content of: <book><chapter><refsect1><para> #: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:68 msgid "" "<ulink url=\"DebianPackagesCompare.html\">Debian::Packages::Compare</ulink> " "manpage." msgstr "" "Manual do <ulink url=\"DebianPackagesCompare.html\">Debian::Packages::" "Compare</ulink>." #. type: Content of: <book><chapter><refsect1><title> #: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:72 msgid "dh_gentdeb" msgstr "dh_gentdeb" #. type: Content of: <book><chapter><refsect1><para> #: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:73 msgid "<ulink url=\"dh_gentdeb.html\">dh_gentdeb</ulink> manpage." msgstr "Manual do <ulink url=\"dh_gentdeb.html\">dh_gentdeb</ulink>." #. type: Content of: <book><chapter><refsect1><title> #: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:76 msgid "dpkg-gentdeb" msgstr "dpkg-gentdeb" #. type: Content of: <book><chapter><refsect1><para> #: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:77 msgid "<ulink url=\"dpkg-gentdeb.html\">dpkg-gentdeb</ulink> manpage." msgstr "Manual do <ulink url=\"dpkg-gentdeb.html\">dpkg-gentdeb</ulink>." #. type: Content of: <book><chapter><refsect1><title> #: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:80 msgid "emtargetcmp" msgstr "emtargetcmp" #. type: Content of: <book><chapter><refsect1><para> #: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:81 msgid "<ulink url=\"emtargetcmp.html\">emtargetcmp</ulink> manpage" msgstr "Manual do <ulink url=\"emtargetcmp.html\">emtargetcmp</ulink>" #. type: Content of: <book><chapter><refsect1><title> #: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:84 msgid "emprunecross" msgstr "emprunecross" #. type: Content of: <book><chapter><refsect1><para> #: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:85 msgid "<ulink url=\"emprunecross.html\">emprunecross</ulink> manpage" msgstr "Manual do <ulink url=\"emprunecross.html\">emprunecross</ulink>" #. type: Content of: <book><chapter><refsect1><title> #: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:88 msgid "Emdebian::Tools" msgstr "Emdebian::Tools" #. type: Content of: <book><chapter><refsect1><para> #: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:89 msgid "" "<ulink url=\"EmdebianTools.html\">Emdebian::Tools</ulink> function reference." msgstr "" "Referência da função <ulink url=\"EmdebianTools.html\">Emdebian::Tools</" "ulink>." #. type: Content of: <book><chapter><refsect1><title> #: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:94 msgid "em_installtdeb" msgstr "em_installtdeb" #. type: Content of: <book><chapter><refsect1><para> #: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:95 msgid "<ulink url=\"em_installtdeb.html\">em_installtdeb</ulink> manpage" msgstr "Manual do <ulink url=\"em_installtdeb.html\">em_installtdeb</ulink>" #. type: Content of: <book><chapter><refsect1><title> #: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:98 msgid "emrecent" msgstr "emrecent" #. type: Content of: <book><chapter><refsect1><para> #: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:99 msgid "<ulink url=\"emrecent.html\">emrecent</ulink> manpage" msgstr "Manual do <ulink url=\"emrecent.html\">emrecent</ulink>" #. type: Content of: <book><chapter><refsect1><title> #: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:102 msgid "emgrip" msgstr "emgrip" #. type: Content of: <book><chapter><refsect1><para> #: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:103 msgid "<ulink url=\"emgrip.html\">emgrip</ulink> manpage" msgstr "Manual do <ulink url=\"emgrip.html\">emgrip</ulink>" #. type: Content of: <book><chapter><refsect1><title> #: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:106 msgid "em_autogrip" msgstr "em_autogrip" #. type: Content of: <book><chapter><refsect1><para> #: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:107 msgid "<ulink url=\"em_autogrip.html\">em_autogrip</ulink> manpage" msgstr "Manual do <ulink url=\"em_autogrip.html\">em_autogrip</ulink>" #. type: Content of: <book><chapter><refsect1><title> #: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:110 msgid "emdebcheck" msgstr "emdebcheck" #. type: Content of: <book><chapter><refsect1><para> #: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:111 msgid "<ulink url=\"emdebcheck.html\">emdebcheck</ulink> manpage" msgstr "Manual do <ulink url=\"emdebcheck.html\">emdebcheck</ulink>" #. type: Content of: <book><chapter><refsect1><title> #: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:114 msgid "emcache" msgstr "emcache" #. type: Content of: <book><chapter><refsect1><para> #: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:115 msgid "<ulink url=\"emcache.html\">emcache</ulink> manpage" msgstr "Manual do <ulink url=\"emcache.html\">emcache</ulink>" #. type: Content of: <book><chapter><refsect1><title> #: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:118 msgid "emdepends" msgstr "emdepends" #. type: Content of: <book><chapter><refsect1><para> #: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:119 msgid "<ulink url=\"emdepends.html\">emdepends</ulink> manpage" msgstr "Manual do <ulink url=\"emdepends.html\">emdepends</ulink>" #. type: Content of: <book><chapter><refsect1><title> #: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:122 msgid "splitout_tdeb" msgstr "splitout_tdeb" #. type: Content of: <book><chapter><refsect1><para> #: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:123 msgid "<ulink url=\"splitout_tdeb.html\">dplitout_tdeb</ulink> manpage." msgstr "Manual do <ulink url=\"splitout_tdeb.html\">dplitout_tdeb</ulink>." #. type: Content of: <book><chapter><refsect1><title> #: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:126 msgid "WWW references" msgstr "Referências WWW" #. type: Content of: <book><chapter><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:130 msgid "<ulink url=\"http://www.emdebian.org/\">Emdebian.org website</ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://www.emdebian.org/\">Página web Emdebian.org</ulink>" #. type: Content of: <book><chapter><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:135 msgid "" "<ulink url=\"http://www.linux.codehelp.co.uk/emdebian/depends.html" "\">Emdebian dependency maps</ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://www.linux.codehelp.co.uk/emdebian/depends.html\">Mapas " "de dependência de Emdebian</ulink>" #. type: Content of: <book><chapter><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:140 msgid "" "<ulink url=\"http://www.linux.codehelp.co.uk/emdebian/\">Emdebian " "presentation</ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://www.linux.codehelp.co.uk/emdebian/\">Apresentação de " "Emdebian</ulink>" #. type: Content of: <refentry><refentryinfo> #: doc/xml//empbuilderlib.3.xml:4 msgid "<productname>empbuilderlib</productname> <productnumber/>" msgstr "<productname>empbuilderlib</productname> <productnumber/>" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> #: doc/xml//empbuilderlib.3.xml:8 doc/xml//empbuilderlib.3.xml:14 msgid "empbuilderlib" msgstr "empbuilderlib" #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> #: doc/xml//empbuilderlib.3.xml:9 doc/xml//emrootfslib.3.xml:9 msgid "3" msgstr "3" #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo> #: doc/xml//empbuilderlib.3.xml:10 doc/xml//empbuilderlib.3.xml:11 #: doc/xml//emrootfslib.3.xml:10 doc/xml//emrootfslib.3.xml:11 msgid "EMDEBIAN-ROOTFS" msgstr "EMDEBIAN-ROOTFS" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: doc/xml//empbuilderlib.3.xml:15 msgid "Common functions for Emdebian chroots" msgstr "Funções comuns para chroots Emdebian" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: doc/xml//empbuilderlib.3.xml:18 doc/xml//emrootfslib.3.xml:18 #: doc/xml//emsandbox.1.xml:86 msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIÇÃO" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/xml//empbuilderlib.3.xml:19 msgid "" "<emphasis>empbuilderlib</emphasis> is intended solely for use on the build " "machine. Do not use these functions in second_stage_install ! " "<emphasis>empbuilderlib</emphasis> requires <emphasis role=\"bold\">perl</" "emphasis>!" msgstr "" "<emphasis>empbuilderlib</emphasis> é destinado unicamente para uso na " "máquina de compilação. Não use estas funções no second_stage_install ! " "<emphasis>empbuilderlib</emphasis> necessita de <emphasis role=\"bold" "\">perl</emphasis>!" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/xml//empbuilderlib.3.xml:23 msgid "" "<emphasis>empbuilderlib</emphasis> is a shell library which requires perl " "and pbuilder (which means bash!). <emphasis>empbuilderlib</emphasis> draws " "in POSIX shell functions from emrootfslib to be able to call in functions " "from first_stage_install within debootstrap. The only reasons to continue " "putting new functions in here are if:" msgstr "" "<emphasis>empbuilderlib</emphasis> é uma biblioteca shell que necessita do " "perl e do pbuilder (o que quer dizer bash!). <emphasis>empbuilderlib</" "emphasis> insere funções shell POSIX a partir de emrootfslib para ser capaz " "de chamar funções a partir do first_stage_install dentro do debootstrap. As " "únicas razões para continuar a meter novas funções aqui são se:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> #: doc/xml//empbuilderlib.3.xml:31 msgid "The functions are only useful to create cross-building chroots OR" msgstr "" "As funções são apenas úteis para criar chroots de compilação de multi-" "plataforma (cross-building) OU" #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> #: doc/xml//empbuilderlib.3.xml:34 msgid "" "the functions need to call pbuilder code directly and are not necessary " "within first_stage_install." msgstr "" "as funções precisam de chamar código do pbuilder directamente e não estão " "necessariamente dentro do first_stage_install." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/xml//empbuilderlib.3.xml:39 msgid "" "There should be no need to call pbuilder code within scripts that generate a " "root filesystem." msgstr "" "Não deverá ser necessário chamar código do pbuilder dentro de scripts que " "geram um sistema de ficheiros raiz." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: doc/xml//empbuilderlib.3.xml:43 msgid "autoclean_aptcache" msgstr "autoclean_aptcache" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/xml//empbuilderlib.3.xml:44 msgid "" "Same as the pbuilder option but run by default in <command>empdebuild</" "command> to remove obsolete .deb archives from the apt cache directories " "used by <command>empdebuild</command>." msgstr "" "Igual à opção pbuilder mas corre por predefinição em <command>empdebuild</" "command> para remover arquivos .deb obsoletos dos directórios de cache do " "apt usados por <command>empdebuild</command>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: doc/xml//empbuilderlib.3.xml:50 msgid "copy_host_configuration" msgstr "copy_host_configuration" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/xml//empbuilderlib.3.xml:51 msgid "" "Copy hosts, hostname and resolv.conf from the system /etc/ directory and " "adapts /etc/hostname to use a different name (emdebian-$ARCH)." msgstr "" "Copia os ficheiros hosts, hostname e resolv.conf a partir do directório de " "sistema /etc e adapta o /etc/hostname para usar um nome diferente (emdebian-" "$ARCH)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: doc/xml//empbuilderlib.3.xml:57 msgid "extractembuildplace" msgstr "extractembuildplace" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/xml//empbuilderlib.3.xml:58 doc/xml//emrootfslib.3.xml:84 msgid "" "Modified version of the equivalent function in pbuilder-modules to extract " "the compressed chroot (used by empdebuild)." msgstr "" "Versão modificada da função equivalente em pbuilder-modules para extrair a " "chroot comprimida (usado por empdebuild)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: doc/xml//empbuilderlib.3.xml:62 doc/xml//emrootfslib.3.xml:199 #: doc/xml//emsandbox.1.xml:438 msgid "Author" msgstr "Autor" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/xml//empbuilderlib.3.xml:63 doc/xml//emrootfslib.3.xml:200 msgid "" "<emphasis>empbuilderlib</emphasis> was written by Neil Williams " "<email>codehelp@debian.org</email>." msgstr "" "<emphasis>empbuilderlib</emphasis> foi escrito por Neil Williams " "<email>codehelp@debian.org</email>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/xml//empbuilderlib.3.xml:66 doc/xml//emrootfslib.3.xml:203 #: doc/xml//emsandbox.1.xml:442 msgid "" "This manual page was written by Neil Williams <email>codehelp@debian.org</" "email>" msgstr "" "Este manual foi escrito por Neil Williams <email>codehelp@debian.org</email> " "e traduzido para Português por Américo Monteiro <email>a_monteiro@netcabo." "pt</email>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: doc/xml//empbuilderlib.3.xml:71 doc/xml//emrootfslib.3.xml:208 #: doc/xml//emsandbox.1.xml:447 msgid "SEE ALSO" msgstr "VEJA TAMBÉM" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/xml//empbuilderlib.3.xml:72 msgid "" "See also <filename>apt-cross</filename> (1), <filename>dpkg-cross</filename> " "(1), <emphasis>emdebian-tools</emphasis> (1), <filename>emrootfslib</" "filename> (3)." msgstr "" "Veja também <filename>apt-cross</filename> (1), <filename>dpkg-cross</" "filename> (1), <emphasis>emdebian-tools</emphasis> (1), " "<filename>emrootfslib</filename> (3)." #. type: Content of: <refentry><refentryinfo> #: doc/xml//emrootfslib.3.xml:4 msgid "<productname>emrootfslib</productname> <productnumber/>" msgstr "<productname>emrootfslib</productname> <productnumber/>" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> #: doc/xml//emrootfslib.3.xml:8 doc/xml//emrootfslib.3.xml:14 msgid "emrootfslib" msgstr "emrootfslib" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: doc/xml//emrootfslib.3.xml:15 msgid "Common functions for Emdebian root filesystems" msgstr "Funções comuns para sistemas de ficheiros raiz Emdebian" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/xml//emrootfslib.3.xml:19 msgid "" "<emphasis>emrootfslib</emphasis> is intended solely for use on the build " "machine. Do not use these functions in second_stage_install ! " "<emphasis>emrootfslib</emphasis> requires <emphasis role=\"bold\">perl</" "emphasis>!" msgstr "" "<emphasis>emrootfslib</emphasis> é destinado somente para uso na máquina de " "compilação. Não use estas funções no second_stage_install ! " "<emphasis>emrootfslib</emphasis> necessita de <emphasis role=\"bold\">perl</" "emphasis>!" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/xml//emrootfslib.3.xml:23 msgid "" "There should be no need to call pbuilder code within scripts that generate a " "root filesystem and bash code must not be used in <emphasis>emrootfslib</" "emphasis>." msgstr "" "Não deve ser necessário chamar código do pbuilder dentro de scripts que " "geram um sistema de ficheiros raiz e não deve ser usado código bash em " "<emphasis>emrootfslib</emphasis>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: doc/xml//emrootfslib.3.xml:28 msgid "basic_etc_fstab" msgstr "basic_etc_fstab" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/xml//emrootfslib.3.xml:29 msgid "" "Removing packages from the normal Debian debootstrap set can mean that " "certain critical files can be omitted. basic_etc_fstab creates a basic " "version of $TARGET/etc/fstab where it does not already exist." msgstr "" "Remover pacotes do conjunto normal de debootstrap Debian pode significar que " "certos ficheiros críticos podem ser omitidos. basic_etc_fstab cria uma " "versão básica de $TARGET/etc/fstab onde ela ainda não existir." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: doc/xml//emrootfslib.3.xml:36 msgid "basic_group_setup" msgstr "basic_group_setup" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/xml//emrootfslib.3.xml:37 msgid "" "Removing packages from the normal Debian debootstrap set can mean that " "certain critical files can be omitted. basic_group_setup creates a basic " "version of $TARGET/etc/group where it does not already exist." msgstr "" "Remover pacotes do conjunto normal de debootstrap Debian pode significar que " "certos ficheiros críticos podem ser omitidos. basic_group_setup cria uma " "versão básica de $TARGET/etc/group onde ela ainda não existir." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: doc/xml//emrootfslib.3.xml:44 msgid "basic_passwd_setup" msgstr "basic_passwd_setup" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/xml//emrootfslib.3.xml:45 msgid "" "Removing packages from the normal Debian debootstrap set can mean that " "certain critical files can be omitted. basic_passwd_setup creates a basic " "version of $TARGET/etc/passwd where it does not already exist." msgstr "" "Remover pacotes do conjunto normal de debootstrap Debian pode significar que " "certos ficheiros críticos podem ser omitidos. basic_passwd_setup cria uma " "versão básica de $TARGET/etc/passwd onde ela ainda não existir." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: doc/xml//emrootfslib.3.xml:52 msgid "busybox_inittab" msgstr "busybox_inittab" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/xml//emrootfslib.3.xml:53 msgid "Note: this function overwrites an existing $TARGET/etc/inittab" msgstr "Nota: esta função sobrescreve um $TARGET/etc/inittab existente" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/xml//emrootfslib.3.xml:55 msgid "" "busybox does not support runlevels and so the /etc/inittab file needs to be " "modified to support busybox. Currently, this function overwrites an existing " "$TARGET/etc/inittab - this is likely to change in future versions." msgstr "" "busybox não suporta runlevels e por isso o ficheiro /etc/inittab precisa de " "ser modificado para suportar busybox. Actualmente, esta função sobrescreve " "um $TARGET/etc/inittab existente - é provável que isto seja alterado em " "versões futuras." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: doc/xml//emrootfslib.3.xml:62 msgid "busybox_rcS" msgstr "busybox_rcS" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/xml//emrootfslib.3.xml:63 msgid "Note: this function overwrites an existing $TARGET/etc/init.d/rcS" msgstr "Nota: esta função sobrescreve um $TARGET/etc/init.d/rcS existente" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/xml//emrootfslib.3.xml:65 msgid "" "busybox does not support runlevels and so the /etc/init.d/rcS script needs " "to be modified to support busybox. Currently, this function overwrites an " "existing $TARGET/etc/init.d/rcS - this is likely to change in future " "versions." msgstr "" "busybox não suporta runlevels e por isso o script /etc/init.d/rcS precisa de " "ser modificado para suportar busybox. Actualmente, esta função sobrescreve " "um $TARGET/etc/init.d/rcS existente - é provável que isto seja alterado em " "versões futuras." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: doc/xml//emrootfslib.3.xml:72 msgid "check_dirs" msgstr "check_dirs" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/xml//emrootfslib.3.xml:73 msgid "" "Check that the $BUILDPLACE, $BUILDRESULT and $APTCACHE directories exist " "(used by empdebuild)." msgstr "" "Verifica que os directórios $BUILDPLACE, $BUILDRESULT e $APTCACHE existem " "(usado pelo empdebuild)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: doc/xml//emrootfslib.3.xml:77 msgid "checkarch" msgstr "checkarch" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/xml//emrootfslib.3.xml:78 msgid "" "Calls check_arch from Debian::DpkgCross using perl. The perl call dies if " "the specified string does not match a supported architecture." msgstr "" "Chama check_arch a partir de Debian::DpkgCross usando perl. A chamada do " "perl morre se a string especificada não coincidir com a arquitectura " "suportada." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: doc/xml//emrootfslib.3.xml:83 msgid "create_emdebiantgz" msgstr "create_emdebiantgz" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: doc/xml//emrootfslib.3.xml:88 msgid "disable_apt_recommends" msgstr "disable_apt_recommends" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/xml//emrootfslib.3.xml:89 msgid "" "Enforces a default of not installing recommended packages inside the chroot." msgstr "" "Reforça uma predefinição de não se instalar os pacotes recomendados dentro " "da chroot." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: doc/xml//emrootfslib.3.xml:94 msgid "extra_etc_rcd" msgstr "extra_etc_rcd" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/xml//emrootfslib.3.xml:95 msgid "" "Removing packages from the normal Debian debootstrap set can mean that " "certain critical files can be omitted. extra_etc_rcd creates a basic version " "of $TARGET/etc/rcS.d where it does not already exist." msgstr "" "Remover pacotes do conjunto normal de debootstrap Debian pode significar que " "certos ficheiros críticos podem ser omitidos. extra_etc_rcd cria uma versão " "básica de $TARGET/etc/rcS.d onde ela não existir já." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: doc/xml//emrootfslib.3.xml:102 msgid "make_dpkg_dirs" msgstr "make_dpkg_dirs" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/xml//emrootfslib.3.xml:103 msgid "" "Prepare for unpacking and general dpkg work by setting up $TARGET/var/lib/" "dpkg/status and $TARGET/var/lib/dpkg/available." msgstr "" "A preparação para desempacotamento e o dpkg em geral funcionam ao definir " "$TARGET/var/lib/dpkg/status e $TARGET/var/lib/dpkg/available." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: doc/xml//emrootfslib.3.xml:108 msgid "prepare_proc" msgstr "prepare_proc" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/xml//emrootfslib.3.xml:109 msgid "" "Ensure that $TARGET/proc and $TARGET/sys exist so that proc and sys can be " "mounted automatically." msgstr "" "Assegura que $TARGET/proc e $TARGET/sys existem para que proc e sys possam " "ser montados automaticamente." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: doc/xml//emrootfslib.3.xml:114 msgid "prepare_var" msgstr "prepare_var" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/xml//emrootfslib.3.xml:115 msgid "" "Ensure that $TARGET/var/log/ and $TARGET/var/spool exist so that various " "installation routines can proceed." msgstr "" "Assegura que $TARGET/var/log/ e $TARGET/var/spool existem para que as várias " "rotinas de instalação possam prosseguir." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: doc/xml//emrootfslib.3.xml:120 msgid "set_approx_time" msgstr "set_approx_time" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/xml//emrootfslib.3.xml:121 msgid "" "Normal Debian installations have a network connection and typical Debian " "desktop boxes also have a backup battery. Some embedded machines do not have " "either of these systems, making it impossible to store or retrieve even a " "vaguely close indication of the current time." msgstr "" "Instalações normais de Debian têm uma ligação à rede e tipicamente os " "computadores de secretária com Debian têm uma pilha para salvaguardar. " "Algumas máquinas embebidas não têm nenhum destes sistemas, tornando " "impossível de guardar ou recuperar até uma vaga indicação da hora corrente." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/xml//emrootfslib.3.xml:127 msgid "" "set_approx_time uses the systems available on the build machine to store an " "approximate indication of the time that the root filesystem was created and " "write that time to a file in the root filesystem itself. For most purposes, " "this is sufficient for the purposes of setting up the root filesystem to the " "point where a network connection can be created and a call can be made to an " "internet clock using <command>ntpdate-debian</command>." msgstr "" "set_approx_time usa os sistemas disponíveis na máquina de compilação para " "guardar uma indicação aproximada da hora a que o sistema de ficheiros raiz " "foi criado e escreve essa hora para um ficheiro no próprio sistema de " "ficheiros raiz. Para a maioria dos objectivos, isto é suficiente para os " "objectivos de definir o sistema de ficheiros raiz até ao ponto onde pode ser " "criada uma ligação à rede e pode ser feita uma chamada a um relógio da " "internet usando <command>ntpdate-debian</command>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: doc/xml//emrootfslib.3.xml:137 msgid "set_cdebconf_default" msgstr "set_cdebconf_default" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/xml//emrootfslib.3.xml:138 msgid "" "Adds \"export DEBCONF_USE_CDEBCONF=true\" to $TARGET/etc/profile for " "cdebconf support." msgstr "" "Adiciona \"export DEBCONF_USE_CDEBCONF=true\" em $TARGET/etc/profile para " "suporte a cdebconf." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: doc/xml//emrootfslib.3.xml:143 msgid "symlink_rcS" msgstr "symlink_rcS" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/xml//emrootfslib.3.xml:144 msgid "" "Call repeatedly to create init symlinks, using the template $TARGET/etc/rcS." "d/S$number$file" msgstr "" "Chama repetidamente para criar ligações simbólicas de init, usando o modelo " "$TARGET/etc/rcS.d/S$number$file" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/xml//emrootfslib.3.xml:150 msgid "<option>file</option>" msgstr "<option>file</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/xml//emrootfslib.3.xml:153 msgid "file is the filename in $TARGET/etc/init.d/" msgstr "file é o nome de ficheiro em $TARGET/etc/init.d/" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/xml//emrootfslib.3.xml:159 msgid "<option>number</option>" msgstr "<option>number</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/xml//emrootfslib.3.xml:162 msgid "number is the number for the link in the init sequence." msgstr "number é o número para a ligação na sequência de init." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: doc/xml//emrootfslib.3.xml:169 msgid "unpack_debootstrap" msgstr "unpack_debootstrap" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/xml//emrootfslib.3.xml:170 msgid "" "Specialized routine that replaces the normal second stage of debootstrap " "(you may consider it a series of hacks if you prefer). unpack uses dpkg to " "extract the files from the .deb package and process the control information. " "Unlike <command>dpkg</command> <option>--unpack</option>, the unpack routine " "does <emphasis role=\"bold\">NOT</emphasis> run any maintainer scripts which " "would inevitably fail in a cross built environment. Instead, it updates the " "relevant dpkg status and database files in the root filesystem and leaves " "the package in the unpacked state." msgstr "" "Rotina especializada que substitui o segundo estágio normal do debootstrap " "(pode considerá-la como uma série de hacks se preferir). O unpack usa o dpkg " "para extrair os ficheiros do pacote .deb e processar a informação do " "control. Ao contrário de <command>dpkg</command> <option>--unpack</option>, " "a rotina unpack <emphasis role=\"bold\">NÃO</emphasis> executa nenhum script " "do maintainer os quais iriam falhar inevitavelmente num ambiente de " "compilação de multi-plataforma. Em vez disso, actualiza os ficheiros " "relevantes do estado do dpkg e da base de dados no sistema de ficheiros raiz " "e deixa o pacote no estado de desempacotado." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/xml//emrootfslib.3.xml:180 msgid "" "unpack_debootstrap also sets up the busybox applets - future versions may " "split this functionality into a separate function." msgstr "" "unpack_debootstrap também define os applets do busybox - versões futuras " "podem dividir esta funcionalidade numa função em separado." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/xml//emrootfslib.3.xml:183 msgid "" "unpack_debootstrap also performs checks on /usr/sbin/invoke-rc.d and /usr/" "sbin/update-rc.d - future versions may split this functionality into a " "separate function." msgstr "" "unpack_debootstrap também executa verificações em /usr/sbin/invoke-rc.d e /" "usr/sbin/update-rc.d - versões futuras podem dividir esta funcionalidade " "numa função em separado." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/xml//emrootfslib.3.xml:187 msgid "" "Finally, unpack_debootstrap removes all .deb package files from /var/cache/" "apt/archives. The remaining task (dpkg --configure -a) is performed via " "emsecondstage." msgstr "" "Finalmente, unpack_debootstrap remove todos os ficheiros de pacotes .deb de /" "var/cache/apt/archives. A tarefa remanescente (dpkg --configure -a) é " "executada via emsecondstage." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: doc/xml//emrootfslib.3.xml:192 msgid "x_feign_install" msgstr "x_feign_install" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/xml//emrootfslib.3.xml:193 msgid "" "Copied from debootstrap suite scripts to make a basic installation of a .deb " "package - although this is the basis of unpack_debootstrap, it is only " "really used for dpkg itself." msgstr "" "Copiado do conjunto de scripts do debootstrap para fazer uma instalação " "básica de um pacote .deb - apesar de isto ser a base de unpack_debootstrap, " "é apenas usado realmente para o próprio dpkg." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/xml//emrootfslib.3.xml:209 msgid "" "See also <filename>apt-cross</filename> (1), <filename>dpkg-cross</filename> " "(1), <emphasis>emdebian-tools</emphasis> (1), <filename>empdebuilderlib</" "filename> (3)." msgstr "" "Veja também <filename>apt-cross</filename> (1), <filename>dpkg-cross</" "filename> (1), <emphasis>emdebian-tools</emphasis> (1), " "<filename>empdebuilderlib</filename> (3)." #. type: Content of: <refentry><refentryinfo> #: doc/xml//emsandbox.1.xml:4 msgid "<productname>emsandbox</productname> <productnumber/>" msgstr "<productname>emsandbox</productname> <productnumber/>" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> #: doc/xml//emsandbox.1.xml:8 doc/xml//emsandbox.1.xml:14 msgid "emsandbox" msgstr "emsandbox" #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> #: doc/xml//emsandbox.1.xml:9 msgid "1" msgstr "1" #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo> #: doc/xml//emsandbox.1.xml:10 doc/xml//emsandbox.1.xml:11 msgid "EMDEBIAN-TOOLS" msgstr "EMDEBIAN-TOOLS" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: doc/xml//emsandbox.1.xml:15 msgid "create Emdebian root filesystems" msgstr "criar sistemas de ficheiros raiz Emdebian" #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> #: doc/xml//emsandbox.1.xml:19 msgid "" "<command>emsandbox</command> <group> <arg>-a</arg> <arg>--arch </arg> " "<replaceable> ARCHITECTURE</replaceable> </group> <group> <arg>--create</" "arg> <arg>create</arg> </group> <group> <group> <arg>-s</arg> <arg>--script</" "arg> </group> <replaceable> FILENAME</replaceable> </group> <group> <arg>-S</" "arg> <arg>--suite</arg> <replaceable> NAME</replaceable> </group> <group> " "<arg>--machine-path</arg> <replaceable>PATH</replaceable> </group> <group> " "<arg>-m</arg> <arg>--machine</arg> <replaceable> NAME</replaceable> <group> " "<arg>-v</arg> <arg>--variant</arg> <replaceable> NAME</replaceable> </group> " "</group>" msgstr "" "<command>emsandbox</command> <group> <arg>-a</arg> <arg>--arch </arg> " "<replaceable> ARQUITECTURA</replaceable> </group> <group> <arg>--create</" "arg> <arg>create</arg> </group> <group> <group> <arg>-s</arg> <arg>--script</" "arg> </group> <replaceable> NOME DE FICHEIRO</replaceable> </group> <group> " "<arg>-S</arg> <arg>--suite</arg> <replaceable> NOME</replaceable> </group> " "<group> <arg>--machine-path</arg> <replaceable>CAMINHO</replaceable> </" "group> <group> <arg>-m</arg> <arg>--machine</arg> <replaceable> NOME</" "replaceable> <group> <arg>-v</arg> <arg>--variant</arg> <replaceable> NOME</" "replaceable> </group> </group>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: doc/xml//emsandbox.1.xml:58 msgid "SHELL INTERPRETERS" msgstr "INTERPRETADORES DE SHELL" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/xml//emsandbox.1.xml:59 msgid "" "<command>emsandbox</command> is bash code and uses <command>embootstrap</" "command> which is bash code and also sources pbuilder code which is also " "bash code. <command>debootstrap</command> re-executes itself with the " "default shell and then tries to source the suite script which fails because " "the re-executed copy of debootstrap is now running under the default shell, " "not bash." msgstr "" "<command>emsandbox</command> é código bash e usa <command>embootstrap</" "command> o qual é código bash e também executa código do pbuilder o qual é " "também código bash. <command>debootstrap</command> re-executa-se a si " "próprio com a shell predefinida e depois tenta executar o conjunto de " "scripts o qual falha porque a copia re-executada do debootstrap está agora a " "correr sob a shell predefinida, e não sob bash." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/xml//emsandbox.1.xml:66 msgid "" "This problem can show up as a failure within <command>debootstrap</command>" msgstr "" "Este problema pode aparecer como uma falha dentro do <command>debootstrap</" "command>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><programlisting> #: doc/xml//emsandbox.1.xml:69 #, no-wrap msgid "" "I: Retrieving zlib1g\n" "I: Validating zlib1g\n" " " msgstr "" "I: Recuperando zlib1g\n" "I: Validando zlib1g\n" " " #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/xml//emsandbox.1.xml:72 msgid "The next line should be:" msgstr "A próxima linha deverá ser:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><programlisting> #: doc/xml//emsandbox.1.xml:74 #, no-wrap msgid "" "I: Extracting base-passwd...\n" " " msgstr "" "I: Extraindo base-passwd...\n" " " #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/xml//emsandbox.1.xml:76 msgid "" "Unfortunately, this is a result of the default shell interpreter in Debian " "being changed after the scripts were written and it is a non-trivial " "problem. It is not possible for <command>embootstrap</command> could migrate " "to cdebootstrap currently." msgstr "" "Infelizmente, isto é resultado do shell interpretador em Debian ter sido " "alterado depois dos scripts serem criados e não é um problema trivial. " "Actualmente não é possível para o <command>embootstrap</command> poder " "migrar para cdebootstrap." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/xml//emsandbox.1.xml:81 msgid "" "The only current solution is to change your default shell to /bin/bash " "inside the environment running <command>emsandbox</command>." msgstr "" "A única solução corrente é alterar a sua shell predefinida para /bin/bash " "dentro do ambiente que corre <command>emsandbox</command>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/xml//emsandbox.1.xml:87 msgid "" "<command>emsandbox</command> supports customised generation of basic root " "filesystems from cross-built Emdebian packages, ready for unpacking and " "configuring on an embedded device." msgstr "" "<command>emsandbox</command> suporta geração personalizada de sistemas de " "ficheiros raiz básicos a partir de pacotes Emdebian compilados para outra " "plataforma, prontos para desempacotar e configurar no dispositivo embebido." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/xml//emsandbox.1.xml:91 msgid "" "Note that <filename>emsandbox</filename> does not support all the options " "available to <filename>debootstrap</filename>. Some of the debootstrap " "options that are supported are implemented as machine specific configuration " "files in your Emdebian work directory. (See <option>--machine</option> and " "<option>--variant</option>.)" msgstr "" "Note que <filename>emsandbox</filename> não suporta todas as opções " "disponíveis para <filename>debootstrap</filename>. Algumas das opções do " "debootstrap que são suportadas são implementadas como ficheiros de " "configuração específicos de máquina no seu directório de trabalho Emdebian. " "(veja <option>--machine</option> e <option> --variant</option>.)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/xml//emsandbox.1.xml:97 msgid "" "<filename>emsandbox</filename> is a wrapper for debootstrap to prepare an " "Emdebian root filesystem, using Emdebian packages and a native chroot via " "'debootstrap --foreign' and code from pbuilder." msgstr "" "<filename>emsandbox</filename> é um wrapper para debootstrap para preparar " "um sistema de ficheiros raiz Emdebian, usando pacotes Emdebian e uma chroot " "nativa via 'debootstrap --foreign' e código do pbuilder." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/xml//emsandbox.1.xml:101 msgid "" "The Emdebian rootfs, as generated by <command>emsandbox</command> is not " "fully configured - packages are unpacked and certain support files are " "created but none of the packages are configured (not even the pre-install " "scripts). This last stage is the only process that <emphasis>must</emphasis> " "be run on the actual device <emphasis>before the first boot</emphasis>, " "using the <command>emsecondstage</command> script which requires a working " "<command>chroot</command> environment. Typically, <command>emsecondstage</" "command> is run from some kind of minimal bootloader environment that has " "sufficient support for mounting subsystems like proc and filesystems like " "the root filesystem partition and can chroot into the root filesystem. This " "method means that the majority of the work of creating the root filesystem " "can be done on the build machine." msgstr "" "O rootfs Emdebian, conforme gerado por <command>emsandbox</command> não está " "totalmente configurado - os pacotes estão desempacotados e certos ficheiros " "de suporte estão criados mas nenhum dos pacotes está configurado (nem mesmo " "os scripts de pré-instalação). Esta última etapa é o único processo que " "<emphasis>tem</emphasis> de ser corrido no próprio dispositivo " "<emphasis>antes do primeiro arranque</emphasis>, usando o script " "<command>emsecondstage</command> o qual necessita de um ambiente " "<command>chroot</command> funcional. Tipicamente, <command>emsecondstage</" "command> é corrido a partir de algum tipo de ambiente de bootloader mínimo " "que tem suporte suficiente para montar subsistemas como o proc e sistemas de " "ficheiros como a partição do sistema de ficheiros raiz e pode fazer chroot " "para o sistema de ficheiros raiz. Este método representa que a maioria do " "trabalho de criação do sistema de ficheiros raiz pode ser feito na máquina " "de compilação." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/xml//emsandbox.1.xml:115 msgid "" "The tarball created by <command>emsandbox</command> should be copied onto " "the target device and unpacked using:" msgstr "" "O tarball criado por <command>emsandbox</command> deve ser copiado para o " "dispositivo de destino e desempacotado usando:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><programlisting> #: doc/xml//emsandbox.1.xml:119 #, no-wrap msgid "" "# cd /mnt/target/dir\n" "# tar -xzpf emdebian-arm.tgz\n" " " msgstr "" "# cd /mnt/target/dir\n" "# tar -xzpf emdebian-arm.tgz\n" " " #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/xml//emsandbox.1.xml:122 msgid "" "Immediately after unpacking, start the package configuration by running " "<command>./emsecondstage</command> on the target device. (Configuration " "involves running the cross-built binaries and is the only part of the " "process that must be run on the target device.)" msgstr "" "Imediatamente após desempacotar, inicie a configuração do pacote ao executar " "<command>./emsecondstage</command> no dispositivo de destino. (A " "configuração envolve executar os binários de multi-plataforma e é a única " "parte do processo que precisa ser executada no dispositivo de destino.)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/xml//emsandbox.1.xml:127 msgid "" "<command>emsecondstage</command> should <emphasis>always</emphasis> be run " "from the directory into which it was installed." msgstr "" "<command>emsecondstage</command> deve <emphasis>sempre</emphasis> ser " "executado a partir do directório em que foi instalado." #. type: Content of: <refentry><refsect1><programlisting> #: doc/xml//emsandbox.1.xml:131 #, no-wrap msgid "" "# ./emsecondstage\n" " " msgstr "" "# ./emsecondstage\n" " " #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: doc/xml//emsandbox.1.xml:135 msgid "COMMANDS" msgstr "COMANDOS" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/xml//emsandbox.1.xml:138 msgid "<option>--create</option>|<option>create</option>" msgstr "<option>--create</option>|<option>create</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/xml//emsandbox.1.xml:140 msgid "" "Runs <command>debootstrap</command> <option>--foreign</option> with a " "modified suite rule set to create a basic Emdebian rootfs." msgstr "" "Executa <command>debootstrap</command> <option>--foreign</option> com um " "conjunto de regras modificado para criar uma rootfs Emdebian básica." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/xml//emsandbox.1.xml:143 msgid "Checks for an existing chroot and exits if one is found." msgstr "Verifica por uma chroot existente e termina se encontrar uma." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/xml//emsandbox.1.xml:148 msgid "<option>-h</option>|<option>--help</option>" msgstr "<option>-h</option>|<option>--help</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/xml//emsandbox.1.xml:150 doc/xml//emsandbox.1.xml:158 msgid "print the usage message and exit." msgstr "mostra a mensagem de utilização e termina." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/xml//emsandbox.1.xml:155 msgid "<option>--version</option>" msgstr "<option>--version</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: doc/xml//emsandbox.1.xml:164 msgid "OPTIONS" msgstr "OPÇÕES" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/xml//emsandbox.1.xml:167 msgid "" "<option>-a</option>|<option>--arch</option><replaceable> ARCHITECTURE</" "replaceable>" msgstr "" "<option>-a</option>|<option>--arch</option><replaceable> ARQUITECTURA</" "replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/xml//emsandbox.1.xml:169 msgid "" "Override the <command>dpkg-cross</command> default architecture for this " "operation on the chroot." msgstr "" "Sobrepõe a arquitectura predefinida do <command>dpkg-cross</command> para " "esta operação na chroot." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/xml//emsandbox.1.xml:175 msgid "" "<option>-s</option>|<option>--script</option><replaceable> FILENAME</" "replaceable>" msgstr "" "<option>-s</option>|<option>--script</option><replaceable> NOME DE FICHEIRO</" "replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/xml//emsandbox.1.xml:177 msgid "" "Override the default package selection and installation script with a " "customised debootstrap suite script (written in shell and compatible with " "whichever shell interpreter is to be installed on the target)." msgstr "" "Sobrepõe a selecção de pacotes predefinida e script de instalação com um " "conjunto de scripts personalizados do debootstrap (escritos em shell e " "compatíveis com qualquer interpretador shell que seja instalado no destino)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/xml//emsandbox.1.xml:182 msgid "" "Some customised scripts are provided with emdebian-tools. The default uses " "the standard Emdebian 'busybox' package with 'dpkg' and 'apt'. Replacement " "scripts need to be full debootstrap suite shell scripts that specify how to " "complete the first and second stage installations." msgstr "" "Alguns scripts personalizados são disponibilizados com emdebian-tools. A " "predefinição usa o pacote 'busybox' Emdebian standard com 'dpkg' e 'apt'. " "Scripts de substituição precisam de ser um conjunto total de scripts de " "shell do debootstrap que especifiquem como completar as instalações de " "primeiro e segundo estágio." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/xml//emsandbox.1.xml:188 msgid "" "Customised scripts packages with <emphasis>emdebian-tools</emphasis> include " "scripts for a root filesystem including libgtk2.0-0 and a complete GPE root " "filesystem." msgstr "" "Pacotes de scripts personalizados com <emphasis>emdebian-tools</emphasis> " "incluem scripts para um sistema de ficheiros raiz incluindo libgtk2.0-0 e um " "sistema de ficheiros raiz GPE completo." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/xml//emsandbox.1.xml:195 msgid "<option>--machine-path</option> <replaceable> PATH</replaceable>" msgstr "<option>--machine-path</option> <replaceable> CAMINHO</replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/xml//emsandbox.1.xml:199 msgid "" "Override the default path to machine and variant configuration. By default, " "emsandbox uses <filename>${WORK}/machine</filename> where <userinput>$WORK</" "userinput> is the working directory specified to <emphasis>emdebian-tools</" "emphasis> in the debconf configuration. The specified path must already " "exist and contain the relevant <filename>packages.conf</filename> " "configuration as well as the <filename>setup.sh</filename> and " "<filename>config.sh</filename> shell scripts (which may be empty)." msgstr "" "Sobrepõe o caminho predefinido para a máquina e configuração de variantes. " "Por predefinição, emsandbox usa <filename>${WORK}/machine</filename> onde " "<userinput>$WORK</userinput> é o directório de trabalho especificado para " "<emphasis>emdebian-tools</emphasis> durante a configuração debconf. O " "caminho especificado tem que já existir e conter a configuração " "<filename>packages.conf</filename> relevante assim como os scripts shell " "<filename>setup.sh</filename> e <filename>config.sh</filename> (os quais " "podem estar vazios)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/xml//emsandbox.1.xml:208 msgid "" "Examples of <filename>packages.conf</filename>, <filename>setup.sh</" "filename> and <filename>config.sh</filename> are in <filename>/usr/share/doc/" "emdebian-rootfs/examples/</filename>" msgstr "" "Exemplos de <filename>packages.conf</filename>, <filename>setup.sh</" "filename> e <filename>config.sh</filename> estão em <filename>/usr/share/doc/" "emdebian-rootfs/examples/</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/xml//emsandbox.1.xml:215 msgid "" "<option>-m</option>|<option>--machine</option><replaceable> MACHINE</" "replaceable>" msgstr "" "<option>-m</option>|<option>--machine</option><replaceable> MÁQUINA</" "replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/xml//emsandbox.1.xml:217 msgid "" "Load machine specific configuration data from your Emdebian working " "directory. If no variant is specified, config is read from <filename>$WORK/" "machine/$MACHINE/default/</filename> where $WORK is the work directory " "specified in debconf for emdebian-tools." msgstr "" "Carrega dados de configuração específicos da máquina a partir do seu " "directório funcional Emdebian. Se nenhuma variante for especificada, a " "configuração é lida de <filename>$WORK/machine/$MACHINE/default/</filename> " "onde $WORK é o directório de trabalho especificado em debconf para emdebian-" "tools." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/xml//emsandbox.1.xml:225 msgid "" "<option>-v</option>|<option>--variant</option><replaceable> VARIANT</" "replaceable>" msgstr "" "<option>-v</option>|<option>--variant</option><replaceable> VARIANTE</" "replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/xml//emsandbox.1.xml:227 msgid "" "Load variant specific configuration data from your Emdebian working " "directory. Requires <option>--machine</option>. Configuration data is read " "from <filename>$WORK/machine/$MACHINE/$VARIANT/</filename> where $WORK is " "the work directory specified in debconf for emdebian-tools." msgstr "" "Carrega dados de configuração específicos da variante a partir do seu " "directório funcional Emdebian. Requer <option>--machine</option>. Os dados " "de configuração são lidos de <filename>$WORK/machine/$MACHINE/$VARIANT/</" "filename> onde $WORK é o directório de trabalho especificado em debconf para " "emdebian-tools." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/xml//emsandbox.1.xml:235 msgid "" "<option>-S</option>|<option>--suite</option><replaceable> NAME</replaceable>" msgstr "" "<option>-S</option>|<option>--suite</option><replaceable> NOME</replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/xml//emsandbox.1.xml:237 doc/xml//emsandbox.1.xml:352 msgid "" "Override the default suite [unstable] and specify another supported suite. " "Note that if the Emdebian repository is used, the suite chosen " "<emphasis>must</emphasis> be a normal Emdebian/Debian suite name from " "'unstable, testing or sid', or a Debian release codename for a release " "including or later than lenny. No other suite name is supported in Emdebian." msgstr "" "Sobrepõe o conjunto predefinido [unstable] e especifica outro conjunto " "suportado. Note que se o repositório Emdebian for usado, o conjunto " "escolhido <emphasis>tem de ser</emphasis> um nome de conjunto Emdebian/" "Debian normal a partir de 'unstable, testing ou sid', ou um nome de código " "de lançamento Debian para um lançamento incluindo, ou posterior, ao lenny. " "Nenhum outro nome de conjunto é suportado em Emdebian." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/xml//emsandbox.1.xml:244 doc/xml//emsandbox.1.xml:359 msgid "" "The selected suite is set in the root filesystem as the default suite for " "apt to use when looking for updates." msgstr "" "O conjunto seleccionado é definido no sistema de ficheiros raiz como o " "conjunto predefinido para o apt usar quando procurar por actualizações." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: doc/xml//emsandbox.1.xml:252 msgid "Machine variants" msgstr "Variantes de máquina" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/xml//emsandbox.1.xml:253 msgid "" "<command>emsandbox</command> supports a set of customisation routines for " "each combination of machine and variant, allowing the rootfs to be " "customised to specific variants of a specific machine. Configuration data is " "stored in the <filename>machine</filename> subdirectory of your Emdebian " "work directory. Using the <option>-m</option> option to <command>emsandbox</" "command> loads <filename>packages.conf</filename> from the <filename>$WORK/" "machine/$MACHINE/default</filename> subdirectory prior to starting " "debootstrap. Once the first stage install is complete, <command>emsandbox</" "command> calls <filename>setup.sh</filename> from the same directory, " "passing the location and architecture of the tarball, so that other fine " "tuning can take place prior to creating the tarball. At this stage, any " "operations inside the rootfs must not try to execute any binaries within the " "rootfs. Immediately before creating the tarball, <filename>config.sh</" "filename> is copied into the <filename>/machine/$MACHINE/default/</filename> " "directory of the rootfs, ready to be called when <command>emsecondstage</" "command> has completed the second stage of the debootstrap process." msgstr "" "<command>emsandbox</command> suporta um conjunto de rotinas de " "personalização para cada combinação de máquina e variante, permitindo que a " "rootfs seja personalizada a variantes especificas de uma máquina especifica. " "Os dados de configuração são guardados no sub-directório <filename>machine</" "filename> do seu directório de trabalho Emdebian. Usando a opção <option>-m</" "option> em <command>emsandbox</command> carrega <filename>packages.conf</" "filename> a partir do sub-directório <filename>$WORK/machine/$MACHINE/" "default</filename> antes de arrancar o debootstrap. Assim que o primeiro " "estágio de instalação estiver completo, o <command>emsandbox</command> chama " "<filename>setup.sh</filename> a partir do mesmo directório, passando a " "localização e arquitectura do tarball, para que outras afinações possam " "tomar lugar antes de criar o tarball. Neste estágio, quaisquer operações " "dentro da rootfs não devem tentar executar nenhuns binários dentro da " "rootfs. Imediatamente antes da criação do tarball, o <filename>config.sh</" "filename> é copiado para o directório <filename>/machine/$MACHINE/default/</" "filename> da rootfs, pronto a ser chamado quando o <command>emsecondstage</" "command> tiver completado o segundo estágio do processo debootstrap." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/xml//emsandbox.1.xml:269 msgid "" "Skeleton versions of <filename>packages.conf</filename>, <filename>setup.sh</" "filename> and <filename>config.sh</filename> are available in <filename>/usr/" "share/emdebian-tools/machine/</filename>." msgstr "" "Versões modelo de <filename>packages.conf</filename>, <filename>setup.sh</" "filename> e <filename>config.sh</filename> estão disponíveis em <filename>/" "usr/share/emdebian-tools/machine/</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/xml//emsandbox.1.xml:273 msgid "" "<filename>packages.conf</filename> is intended to be the principal place for " "adjusting the emsandbox tarball to suit the needs of specific machine " "variants. <filename>setup.sh</filename> and <filename>config.sh</filename> " "can fine tune the results but in order to avoid reinventing the wheel, if " "more than a few machines need similar adjustments to the same files, future " "versions of <filename>packages.conf</filename> will collate those into a " "single configuration parameter available to all." msgstr "" "<filename>packages.conf</filename> é destinado a ser o ponto principal para " "ajustar o tarball do emsandbox para servir as necessidades das variantes " "específicas da máquina. <filename>setup.sh</filename> e <filename>config.sh</" "filename> podem afinar os resultados mas de modo a evitar reinventar a roda, " "se mais do que poucas máquinas precisarem de ajustes semelhantes aos mesmos " "ficheiros, futuras versões do <filename>packages.conf</filename> irão reunir " "esses em um único parâmetro de configuração disponível para todos." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/xml//emsandbox.1.xml:281 msgid "<filename>packages.conf</filename> supports:" msgstr "<filename>packages.conf</filename> suporta:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/xml//emsandbox.1.xml:285 msgid "<option>INCLUDE</option>" msgstr "<option>INCLUDE</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/xml//emsandbox.1.xml:288 msgid "" "Add a comma separated list of package names to the list of packages added to " "the tarball and installed in the second stage. Currently, debootstrap has " "problems with multiple repositories so either upload this package to the " "same repository as your other packages or create an apt-proxy that can serve " "as a local repository, set it in <option>PROXY</option> and specify a usable " "mirror for the device in <option>MIRROR</option>." msgstr "" "Adiciona uma lista de nomes de pacotes, separados por vírgulas, à lista de " "pacotes adicionada ao tarball e instalados no segundo estágio. Actualmente, " "o debootstrap tem problemas com múltiplos repositórios portanto ou envie " "este pacote para o mesmo repositório dos outros pacotes ou crie um apt-proxy " "que possa servir como um repositório local, defina-o em <option>PROXY</" "option> e especifique um mirror utilizável para o dispositivo em " "<option>MIRROR</option>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/xml//emsandbox.1.xml:294 doc/xml//emsandbox.1.xml:332 msgid "DEFAULT: empty" msgstr "PREDEFINIÇÃO: vazio" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/xml//emsandbox.1.xml:299 msgid "<option>SCRIPT</option>" msgstr "<option>SCRIPT</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/xml//emsandbox.1.xml:302 msgid "" "Overrides the default emsandbox suite-script that debootstrap uses to " "determine the base and required packages and the all important sequence in " "which the packages can be installed. SCRIPT can be overridden on the " "emsandbox command line." msgstr "" "Sobrepõe o conjunto-script predefinido do emsandbox que o debootstrap usa " "para determinar a base e pacotes necessários e a sequência muito importante " "em que os pacotes podem ser instalados. SCRIPT pode ser sobreposto na linha " "de comandos do emsandbox." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/xml//emsandbox.1.xml:306 msgid "DEFAULT: <filename>/usr/share/emdebian-tools/emdebian.crossd</filename>" msgstr "" "PREDEFINIÇÃO: <filename>/usr/share/emdebian-tools/emdebian.crossd</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/xml//emsandbox.1.xml:311 msgid "<option>MIRROR</option>" msgstr "<option>MIRROR</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/xml//emsandbox.1.xml:314 msgid "" "Overrides the default emsandbox mirror. This repository will be set in " "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> and will also be used by " "debootstrap to obtain all packages for the tarball unless <option>PROXY</" "option> is also set." msgstr "" "Sobrepõe o mirror predefinido do emsandbox. Este repositório irá ser " "definido em <filename>/etc/apt/sources.list</filename> e irá também ser " "usado pelo debootstrap para obter todos os pacotes para o tarball a menos " "que <option>PROXY</option> esteja também definido." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/xml//emsandbox.1.xml:318 msgid "DEFAULT: http://www.emdebian.org/crush/" msgstr "PREDEFINIÇÃO: http://www.emdebian.org/crush/" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/xml//emsandbox.1.xml:323 msgid "<option>PROXY</option>" msgstr "<option>PROXY</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/xml//emsandbox.1.xml:326 msgid "" "Specifies a separate repository to pass to debootstrap that may be local or " "otherwise not intended for use once the tarball is installed. Use " "<option>MIRROR</option> to set the same value in debootstrap and <filename>/" "etc/apt/sources.list</filename>. If <option>PROXY</option> is specified " "without <option>MIRROR</option>, the default emsandbox MIRROR (http://buildd." "emdebian.org/emdebian/) will be written into <filename>/etc/apt/sources." "list</filename>." msgstr "" "Especifica um repositório separado para passar ao debootstrap que pode ser " "local ou de outro modo não destinado a ser usado assim que o tarball esteja " "instalado. Use <option>MIRROR</option> para definir o mesmo valor em " "debootstrap e <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Se <option>PROXY</" "option> for especificado sem <option>MIRROR</option>, o MIRROR predefinido " "do emsandbox (http://buildd.emdebian.org/emdebian/) será escrito em " "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/xml//emsandbox.1.xml:337 msgid "<option>TARBALL_NAME</option>" msgstr "<option>TARBALL_NAME</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/xml//emsandbox.1.xml:340 msgid "" "Overrides the default name (emdebian-$ARCH) of the tarball. Do not specify a " "path here, just a filename with the .tgz suffix." msgstr "" "Sobrepõe o nome predefinido (emdebian-$ARCH) do tarball. Não especifique um " "caminho aqui, apenas o nome do ficheiro com a extensão .tgz." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/xml//emsandbox.1.xml:342 msgid "" "DEFAULT: emdebian-$ARCH.tgz where $ARCH is specified to emsandbox or as the " "dpkg-cross default architecture." msgstr "" "PREDEFINIÇÃO: emdebian-$ARCH.tgz onde $ARCH é especificada ao emsandbox ou " "como a arquitectura predefinida do dpkg-cross." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/xml//emsandbox.1.xml:349 msgid "<option>SUITE</option>" msgstr "<option>SUITE</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/xml//emsandbox.1.xml:362 msgid "Not recommended to be changed." msgstr "Não recomendado a ser alterado." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/xml//emsandbox.1.xml:364 msgid "DEFAULT: unstable" msgstr "PREDEFINIÇÃO: unstable" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/xml//emsandbox.1.xml:369 msgid "" "Due to limitations in the current debootstrap support, the only way of " "adding packages to the first stage is by providing a customised suite " "script. Even if emsandbox migrates to using a tool from Stag to overcome " "shortcomings in debootstrap, support for packages.conf, setup.sh and config." "sh will remain." msgstr "" "Devido a limitações no suporte do corrente debootstrap, a única forma de " "adicionar pacotes ao primeiro estágio é disponibilizando um conjunto " "personalizado de scripts. Mesmo que emsandbox migre para usar uma ferramenta " "de Stag para superar insuficiências no debootstrap, o suporte para packages." "conf, setup.sh e config.sh irá permanecer." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: doc/xml//emsandbox.1.xml:376 msgid "Automating rootfs builds" msgstr "Automatizando compilações de rootfs" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/xml//emsandbox.1.xml:377 msgid "" "Providing you are trying to build a root filesystem for an architecture " "supported within Debian, <emphasis>emdebian-tools</emphasis> can help you " "automate the package builds. See <filename>em_autobuild</filename> (1)" msgstr "" "Tendo em conta que você está a tentar compilar um sistema de ficheiros raiz " "para uma arquitectura suportada dentro de Debian, <emphasis>emdebian-tools</" "emphasis> pode ajudá-lo a automatizar as compilações dos pacotes. Veja " "<filename>em_autobuild</filename> (1)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: doc/xml//emsandbox.1.xml:383 msgid "SHELL variables" msgstr "Variáveis da SHELL" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/xml//emsandbox.1.xml:384 msgid "" "Note that the Debian chroot program from coreutils expects you to want the " "same shell outside the chroot as you want to use inside the chroot. The " "typical Debian default shell in <filename>/etc/passwd</filename> is bash " "which is not present in the Emdebian rootfs so <command>chroot</command> " "needs the <option>/bin/sh</option> option." msgstr "" "Note que o programa chroot do coreutils de Debian espera que você queira a " "mesma shell ser usada tanto fora como dentro da chroot. Tipicamente a shell " "predefinida de Debian em <filename>/etc/passwd</filename> é bash a qual não " "está presente no Emdebian rootfs, portanto o <command>chroot</command> " "precisa da opção <option>/bin/sh</option>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: doc/xml//emsandbox.1.xml:391 msgid "FILES" msgstr "FICHEIROS" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/xml//emsandbox.1.xml:392 msgid "" "Most <emphasis>emdebian-tools</emphasis> use configuration data from " "<filename>apt-cross</filename> and <filename>dpkg-cross</filename>. " "<command>emsource</command> and <command>emsandbox </command> also support " "configuration using <filename>debconf</filename> to set a subversion " "username and default working directory (which must be writable) for " "unpacking source downloads. Default debconf values can be overridden with " "user-specific values using <filename>~/.apt-cross/emsource</filename> or " "<filename>~/.apt-cross/emsandbox</filename> respectively." msgstr "" "A maioria das <emphasis>emdebian-tools</emphasis> usam dados de configuração " "de <filename>apt-cross</filename> e de <filename>dpkg-cross</filename>. " "<command>emsource</command> e <command>emsandbox </command> também suportam " "configuração usando <filename>debconf</filename> para definir um nome de " "utilizador de subversion e o directório de trabalho predefinido (no qual se " "deve poder escrever) para desempacotar as fontes descarregadas. Os valores " "debconf predefinidos podem ser sobrepostos com valores específicos do " "utilizador usando <filename>~/.apt-cross/emsource</filename> ou <filename>~/." "apt-cross/emsandbox</filename> respectivamente." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: doc/xml//emsandbox.1.xml:402 msgid "/etc/emsandbox.conf" msgstr "/etc/emsandbox.conf" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: doc/xml//emsandbox.1.xml:403 msgid "" "System-wide configuration file handled by <command>debconf</command> " "controlling unpacking source archives to a default working directory. Can " "also include a subversion username setting, intended for single-user " "installations. <filename>/etc/emsandbox.conf</filename> settings can be " "overridden on a per-user basis by copying the current file to <filename>~/." "apt-cross/emsandbox</filename> and editing the values." msgstr "" "Ficheiro de configuração de todo o sistema gerido por <command>debconf</" "command> que controla o desempacotamento de arquivos fonte para um " "directório de trabalho predefinido. Também pode incluir uma definição de " "nome de utilizador de subversion, destinado a instalações de único " "utilizador. As definições de <filename>/etc/emsandbox.conf</filename> podem " "ser sobrepostas numa base de \"por utilizador\" ao copiar o ficheiro actual " "para <filename>~/.apt-cross/emsandbox</filename> e editando os seus valores." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: doc/xml//emsandbox.1.xml:410 msgid "" "Two variables can be set (see also <filename>/etc/emsandbox.conf</filename>):" msgstr "" "Podem ser definidas duas variáveis (veja também <filename>/etc/emsandbox." "conf</filename>):" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para> #: doc/xml//emsandbox.1.xml:414 msgid "" "<emphasis>workingdir</emphasis>: A simple default location for " "<command>emsandbox</command> to create a source tree to download and unpack " "prebuilt binary packages. If left blank, a new top level directory tree is " "used but this is intended for chroot support only." msgstr "" "<emphasis>workingdir</emphasis>: Uma simples localização predefinida para " "<command>emsandbox</command> criar uma árvore fonte para descarregar e " "desempacotar pacotes binários pré-compilados. Se for deixado em vazio, é " "usada uma nova árvore de directórios de nível de topo mas isto é destinado " "apenas para suporte do chroot." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para> #: doc/xml//emsandbox.1.xml:422 msgid "" "<emphasis>targetsuite</emphasis>: Emdebian follows Debian by defaulting to " "building against unstable. This setting determines the versions of libraries " "and packages linked against the cross-built emdebian packages." msgstr "" "<emphasis>targetsuite</emphasis>: Emdebian segue a Debian ao predefinir " "compilar contra unstable. Esta definição determina as versões de bibliotecas " "e pacotes linkados contra os pacotes emdebian de multi-plataforma." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: doc/xml//emsandbox.1.xml:431 msgid "~/.apt-cross/emsandbox" msgstr "~/.apt-cross/emsandbox" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: doc/xml//emsandbox.1.xml:432 msgid "" "User-specific version of <filename>/etc/emsandbox.conf</filename>, " "supporting the same variables to provide user-specific overrides." msgstr "" "Versão específica do utilizador de <filename>/etc/emsandbox.conf</filename>, " "que suporta as mesmas variáveis para disponibilizar sobreposições " "específicas de utilizador." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/xml//emsandbox.1.xml:439 msgid "" "<command>emsandbox</command> was written by Neil Williams " "<email>codehelp@debian.org</email>." msgstr "" "<command>emsandbox</command> foi escrito por Neil Williams " "<email>codehelp@debian.org</email>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/xml//emsandbox.1.xml:448 msgid "" "See also <filename>apt-cross</filename> (1), <filename>em_make</filename> " "(1), <filename>dpkg-cross</filename> (1), <emphasis>emdebian-tools</" "emphasis> (1)." msgstr "" "Veja também <filename>apt-cross</filename> (1), <filename>em_make</filename> " "(1), <filename>dpkg-cross</filename> (1), <emphasis>emdebian-tools</" "emphasis> (1)." #. type: =head1 #: em_multistrap:727 msgid "Name" msgstr "Nome" #. type: textblock #: em_multistrap:729 msgid "em_multistrap - extends debootstrap for multiple repository support" msgstr "" "em_multistrap - estende o debootstrap para suporte a múltiplos repositórios" #. type: =head1 #: em_multistrap:731 msgid "Synopsis" msgstr "Sinopse" #. type: verbatim #: em_multistrap:733 #, no-wrap msgid "" " em_multistrap [-a ARCH] [-d DIR] -f CONFIG_FILE\n" " em_multistrap -?|-h|--help|--version\n" "\n" msgstr "" " em_multistrap [-a ARQUITECTURA] [-d DIRECTÓRIO] -f FICHEIRO_CONFIGURAÇÃO\n" " em_multistrap -?|-h|--help|--version\n" "\n" #. type: =head1 #: em_multistrap:736 msgid "Options" msgstr "Opções" #. type: textblock #: em_multistrap:738 msgid "(These options can also be set in the configuration file.)" msgstr "(Estas opções também podem ser definidas no ficheiro de configuração.)" #. type: textblock #: em_multistrap:740 msgid "" "--tidy-up - remove apt cache data, downloaded Packages files and the apt " "package cache. Same as cleanup=true." msgstr "" "--tidy-up - remove dados da cache do apt, ficheiros de pacotes descarregados " "e a cache de pacotes do apt. O mesmo que cleanup=true." #. type: textblock #: em_multistrap:743 msgid "" "--no-auth - allow the use of unauthenticated repositories. Same as " "noauth=true" msgstr "" "--no-auth - permite o uso de repositórios não autenticados. O mesmo que " "noauth=true" #. type: =head1 #: em_multistrap:746 msgid "Description" msgstr "Descrição" #. type: textblock #: em_multistrap:748 msgid "" "em_multistrap provides a debootstrap-like method based on apt and extended " "to provide support for multiple repositories, using a configuration file to " "specify the relevant suites, architecture, extra packages and the mirror to " "use for each debootstrap." msgstr "" "em_multistrap disponibiliza um método parecido ao debootstrap baseado em apt " "e estendido para disponibilizar suporte para múltiplos repositórios, usando " "um ficheiro de configuração para especificar os conjuntos relevantes, " "arquitectura, pacotes extra e o mirror a usar para cada debootstrap." #. type: textblock #: em_multistrap:753 msgid "" "The aim is to create a complete debootstrap with all packages installed and " "configured, instead of just the base system." msgstr "" "O objectivo é criar um debootstrap completo com todos os pacotes instalados " "e configurados, e vez de apenas o sistema base." #. type: textblock #: em_multistrap:756 msgid "Example configuration:" msgstr "Exemplo de configuração:" #. type: verbatim #: em_multistrap:758 #, no-wrap msgid "" " [General]\n" " arch=armel\n" " directory=/opt/multistrap/\n" " # same as --tidy-up option if set to true\n" " cleanup=true\n" " # same as --no-auth option if set to true\n" " # keyring packages listed in each debootstrap will\n" " # still be installed.\n" " noauth=false\n" " # extract all downloaded archives (default is true)\n" " unpack=true\n" " # aptsources is a list of sections to be used for downloading packages\n" " # and lists and placed in the /etc/apt/sources.list.d/multistrap.sources.list \n" " # of the target. Order is not important\n" " aptsources=Grip Updates\n" " # the order of sections is not important.\n" " # the debootstrap option determines which repository\n" " # is used to calculate the list of Priority: required packages.\n" " debootstrap=Debian\n" " \n" msgstr "" " [General]\n" " arch=armel\n" " directory=/opt/multistrap/\n" " # igual à opção --tidy-up se definida para true\n" " cleanup=true\n" " # igual à opção --no-auth se definida para true\n" " # pacotes chaveiro listados em cada debootstrap serão\n" " # na mesma instalados.\n" " noauth=false\n" " # extrai todos os arquivos descarregados (predefinição é true)\n" " unpack=true\n" " # aptsources é uma lista de secções para ser usada na descarga de pacotes\n" " # e listas e é colocada em /etc/apt/sources.list.d/multistrap.sources.list \n" " # do destino. A ordem não é importante\n" " aptsources=Grip Updates\n" " # a ordem das secções não é importante.\n" " # a opção debootstrap determina qual o repositório\n" " # é usado para calcular a lista de Prioridade: pacotes requeridos.\n" " debootstrap=Debian\n" " \n" #. type: verbatim #: em_multistrap:778 #, no-wrap msgid "" " [Debian]\n" " packages=\n" " source=http://ftp.uk.debian.org/debian\n" " keyring=debian-archive-keyring\n" " suite=lenny\n" "\n" msgstr "" " [Debian]\n" " packages=\n" " source=http://ftp.pt.debian.org/debian\n" " keyring=debian-archive-keyring\n" " suite=lenny\n" "\n" #. type: textblock #: em_multistrap:784 msgid "" "This will result in a completely normal debootstrap of Debian lenny from the " "specified mirror, for armel in '/opt/multistrap/'." msgstr "" "Isto irá resultar num debootstrap completamente normal de Debian lenny a " "partir do mirror especificado, para armel em '/opt/multistrap/'." #. type: textblock #: em_multistrap:787 msgid "" "Specify a package to extend the multistrap to include that package and all " "dependencies." msgstr "" "Especifica um pacote para estender o multistrap para incluir esse pacote e " "todas as dependências." #. type: textblock #: em_multistrap:790 msgid "" "Specify more debootstraps by adding new sections. Section names are used in " "the debootstrap general option." msgstr "" "Especifica mais debootstraps ao adicionar novas secções. Os nomes das " "secções são usados na opção geral do debootstrap." #. type: textblock #: em_multistrap:793 msgid "Section names are case-insensitive." msgstr "Os nomes das secções são insensíveis a maiúsculas/minúsculas." #. type: textblock #: em_multistrap:795 msgid "e.g. change" msgstr "ex. change" #. type: verbatim #: em_multistrap:797 #, no-wrap msgid "" " debootstrap=Debian\n" "\n" msgstr "" " debootstrap=Debian\n" "\n" #. type: textblock #: em_multistrap:799 msgid "to" msgstr "para" #. type: verbatim #: em_multistrap:801 #, no-wrap msgid "" " debootstrap=Grip\n" " \n" msgstr "" " debootstrap=Grip\n" " \n" #. type: verbatim #: em_multistrap:803 #, no-wrap msgid "" "then add the new section for Grip:\n" " \n" msgstr "" "depois adicione a nova secção para o Grip:\n" " \n" #. type: verbatim #: em_multistrap:805 #, no-wrap msgid "" " [Grip]\n" " packages=locales\n" " keyring=emdebian-archive-keyring\n" " source=http://www.emdebian.org/grip\n" " suite=lenny\n" "\n" msgstr "" " [Grip]\n" " packages=locales\n" " keyring=emdebian-archive-keyring\n" " source=http://www.emdebian.org/grip\n" " suite=lenny\n" "\n" #. type: textblock #: em_multistrap:811 msgid "" "Setting Grip instead of Debian in the debootstrap option, as above, will " "provide a base system from Emdebian Grip 1.0 and locate any missing " "dependencies in Debian 5.0 Lenny, allowing you to add any package(s) you " "need from Debian that are not yet in Emdebian Grip." msgstr "" "Definir Grip em vez de Debian na opção do debootstrap, como em cima, irá " "disponibilizar um sistema base a partir de Emdebian Grip 1.0 e localizar " "quaisquer dependências em falta em Debian 5.0 Lenny, permitindo-lhe " "adicionar quaisquer pacote(s) que precise de Debian e que não estão ainda em " "Emdebian Grip." #. type: textblock #: em_multistrap:816 msgid "" "All dependencies are resolved only by apt, using all configured " "repositories, to use only the most recent and most suitable dependencies. " "Note that multistrap turns off Install-Recommends so if the multistrap needs " "a package that is only a Recommended dependency, the recommended package " "needs to be specified in the packages line explicitly." msgstr "" "Todas as dependências são resolvidas apenas pelo apt, usando todos os " "repositórios configurados, para usar apenas as dependências mais recentes e " "apropriadas. Note que o multistrap desliga a Install-Recommends portanto se " "o multistrap precisar de um pacote que é apenas uma dependência " "'Recommended', o pacote recomendado precisa de ser especificado " "explicitamente na linha de pacotes." #. type: textblock #: em_multistrap:823 msgid "" "'Architecture' and 'directory' can be overridden on the command line. Other " "general options have command line options, except debootstrap itself." msgstr "" "'Architecture' e 'directory' podem ser sobrepostas na linha de comandos. " "Outras opções gerais têm opções de linha de comandos, excepto o próprio " "debootstrap." #. type: =head1 #: em_multistrap:827 msgid "General settings:" msgstr "Definições gerais:" #. type: textblock #: em_multistrap:829 msgid "" "'directory' specifies the top level directory where the debootstrap will be " "created - it is not packed into a .tgz once complete." msgstr "" "'directory' especifica o directório de nível de topo onde o debootstrap irá " "ser criado - não é empacotado em um .tgz depois de completo." #. type: textblock #: em_multistrap:832 msgid "As with debootstrap, em_multistrap will continue after errors." msgstr "" "Tal como acontece com o debootstrap, em_multistrap irá continuar após erros." #. type: textblock #: em_multistrap:834 msgid "" "em_multistrap does not currently implement the machine:variant support used " "in Emdebian but the build directory is not packed up at the end of the run " "so other scripts can be used to implement customisations." msgstr "" "em_multistrap actualmente não implementa o suporte a machine:variant usado " "em Emdebian mas o directório de compilação não é empacotado no fim da " "execução, portanto outros scripts podem ser usados para implementar " "personalizações." #. type: =head1 #: em_multistrap:838 msgid "Secure Apt" msgstr "Segurança do Apt" #. type: textblock #: em_multistrap:840 msgid "" "To use authenticated apt repositories, multistrap either needs to be able to " "install an appropriate keyring package from the existing apt sources " "*outside the multistrap environment* or have the relevant keys already " "configured using apt-key *on the host system*." msgstr "" "Para usar repositórios apt autenticados, o multistrap ou precisa de ser " "capaz de instalar um pacote chaveiro apropriado a partir das fontes apt " "existentes *fora do ambiente multistrap* ou ter as chaves relevantes já " "configuradas usando apt-key *na máquina do sistema*." #. type: textblock #: em_multistrap:845 msgid "" "If relevant packages exist, specify them in the 'keyring' option for each " "repository. em_multistrap will then check that apt has already installed " "this package so that the repository can be authenticated before any packages " "are downloaded from it." msgstr "" "Se os pacotes relevantes existirem, especifique-os na opção 'keyring' para " "cada repositório. em_multistrap irá então verificar se o apt já instalou " "este pacote para que o repositório possa ser autenticado antes que quaisquer " "pacotes sejam descarregados dele." #. type: textblock #: em_multistrap:850 msgid "" "Note that *all* repositories to be used with multistrap must be " "authenticated or apt will fail. Similarly, secure apt can only be disabled " "for all repositories (by using the --no-auth command line option or setting " "the general noauth option in the configuration file), even if only one " "repository does not have a suitable keyring available. Not all packages need " "keyring packages, if you configure apt-key appropriately." msgstr "" "Note que *todos* os repositórios a serem usados com multistrap têm que ser " "autenticados ou o apt irá falhar. De modo semelhante, secure apt só pode ser " "desactivado para todos os repositório (usando a opção de linha de comandos --" "no-auth ou definindo a opção geral noauth no ficheiro de configuração), " "mesmo que apenas um repositório não tenha disponível um chaveiro apropriado. " "Nem todos os pacotes precisam de um pacote chaveiro, se você configurar o " "apt-key apropriadamente." #. type: textblock #: em_multistrap:858 msgid "" "The keyring package(s) will also be installed inside the multistrap " "environment to match the installed apt sources for the multistrap." msgstr "" "O(s) pacote(s) chaveiro (keyring) serão também instalados dentro do ambiente " "multistrap para coincidir com as fontes apt instaladas para o multistrap." #. type: textblock #: em_multistrap:861 msgid "" "All configuration of apt-key needs to be done for the machine running " "multistrap itself." msgstr "" "Todas as configurações do apt-key precisam ser feitas para a máquina " "correndo o próprio multistrap." #. type: =head1 #: em_multistrap:864 msgid "State" msgstr "Estado" #. type: textblock #: em_multistrap:866 msgid "" "multistrap is stateless - if the directory exists, it will simply proceed as " "normal and apt will try to pick up where it left off." msgstr "" "multistrap não tem estado - se o directório existir, irá simplesmente " "prosseguir como normalmente e o apt irá tentar prosseguir de onde ficou." #. type: =head1 #: em_multistrap:869 msgid "Configuration" msgstr "Configuração" #. type: textblock #: em_multistrap:871 msgid "" "multistrap unpacks the downloaded packages but other stages of system " "configuration are not attempted. Examples include:" msgstr "" "o multistrap desempacota os pacotes descarregados mas não serão tentados " "outros estágios da configuração do sistema. Os exemplos incluem:" #. type: verbatim #: em_multistrap:874 #, no-wrap msgid "" " /etc/inittab\n" " /etc/fstab\n" " /etc/hosts\n" " /etc/securetty\n" " /etc/modules\n" " /etc/hostname\n" " /etc/network/interfaces\n" " /etc/init.d\n" " /etc/dhcp3 \n" "\n" msgstr "" " /etc/inittab\n" " /etc/fstab\n" " /etc/hosts\n" " /etc/securetty\n" " /etc/modules\n" " /etc/hostname\n" " /etc/network/interfaces\n" " /etc/init.d\n" " /etc/dhcp3 \n" "\n" #. type: textblock #: em_multistrap:884 msgid "" "Any device-specific device nodes will also need to be created using MAKEDEV." msgstr "" "Quaisquer nós de dispositivo para dispositivos específicos terão também que " "ser criados usando o MAKEDEV." #. type: textblock #: em_multistrap:887 msgid "" "Once multistrap has successfully created the basic file and directory " "layout, other device-specific scripts are needed before the filesystem can " "be packaged up and installed onto the target device." msgstr "" "Após o multistrap ter criado com sucesso a disposição básica de ficheiros e " "directórios, são necessários outros scripts específicos do dispositivo antes " "que o sistema de ficheiros possa ser empacotado e instalado no dispositivo " "de destino." #. type: textblock #: em_multistrap:892 msgid "" "Once installed, the packages themselves need to be configured using the " "package maintainer scripts and C<dpkg --configure -a>, unless this is a " "native multistrap." msgstr "" "Após instalados, os próprios pacotes precisam de ser configurados usando os " "scripts do responsável do pacote e C<dpkg --configure -a>, a menos que isto " "seja um multistrap nativo." #. type: textblock #: em_multistrap:896 msgid "" "For C<dpkg> to work, F</proc> and F</sysfs> must be mounted (or mountable), " "F</dev/pts> is also recommended." msgstr "" "Para que o C<dpkg> funcione, F</proc> e F</sysfs> precisam de estar montados " "(ou serem montáveis), também é recomendado F</dev/pts>." #. type: textblock #: em_multistrap:899 msgid "See also: http://wiki.debian.org/Multistrap" msgstr "Veja também: http://wiki.debian.org/Multistrap" #. type: =head1 #: em_multistrap:901 msgid "Environment" msgstr "Ambiente" #. type: textblock #: em_multistrap:903 msgid "" "To configure the unpacked packages (whether in native or cross mode), " "certain environment variables are needed:" msgstr "" "Para configurar os pacotes desempacotados (seja um modo nativo ou cruzado), " "são necessárias certas variáveis de ambiente:" #. type: textblock #: em_multistrap:906 msgid "" "Debconf needs to be told to accept that user interaction is not desired:" msgstr "" "O debconf precisa que lho digam para aceitar que a interacção com o " "utilizador não é desejada:" #. type: verbatim #: em_multistrap:909 #, no-wrap msgid "" " DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBCONF_NONINTERACTIVE_SEEN=true\n" " \n" msgstr "" " DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBCONF_NONINTERACTIVE_SEEN=true\n" " \n" #. type: textblock #: em_multistrap:911 msgid "" "Perl needs to be told to accept that no locales are available inside the " "chroot and not to complain:" msgstr "" "O Perl precisa que lho digam para aceitar que não há locales disponíveis " "dentro da chroot e não se queixar:" #. type: verbatim #: em_multistrap:914 #, no-wrap msgid "" " LC_ALL=C LANGUAGE=C LANG=C\n" "\n" msgstr "" " LC_ALL=C LANGUAGE=C LANG=C\n" "\n" #. type: textblock #: em_multistrap:916 msgid "Then, dpkg can configure the packages:" msgstr "Depois, o dpkg pode configurar os pacotes." #. type: textblock #: em_multistrap:918 msgid "chroot method (PATH = top directory of chroot):" msgstr "método de chroot (PATH = directório de topo da chroot):" #. type: verbatim #: em_multistrap:920 #, no-wrap msgid "" " DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBCONF_NONINTERACTIVE_SEEN=true \\\n" " LC_ALL=C LANGUAGE=C LANG=C chroot /PATH/ dpkg --configure -a\n" "\n" msgstr "" " DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBCONF_NONINTERACTIVE_SEEN=true \\\n" " LC_ALL=C LANGUAGE=C LANG=C chroot /PATH/ dpkg --configure -a\n" "\n" #. type: textblock #: em_multistrap:923 msgid "at a login shell:" msgstr "numa shell de login:" #. type: verbatim #: em_multistrap:925 #, no-wrap msgid "" " # export DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBCONF_NONINTERACTIVE_SEEN=true\n" " # export LC_ALL=C LANGUAGE=C LANG=C \n" " # dpkg --configure -a\n" "\n" msgstr "" " # export DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBCONF_NONINTERACTIVE_SEEN=true\n" " # export LC_ALL=C LANGUAGE=C LANG=C \n" " # dpkg --configure -a\n" "\n" #. type: textblock #: em_multistrap:929 msgid "(As above, dpkg needs F</proc> and F</sysfs> mounted first.)" msgstr "" "(Como em cima, o dpkg precisa de F</proc> e F</sysfs> montados primeiro.)" #. type: =head1 #: em_multistrap:931 msgid "Native mode - multistrap" msgstr "Modo nativo - multistrap" #. type: textblock #: em_multistrap:933 msgid "" "em_multistrap was not intended for native support, it was developed for " "cross architecture support. In order for multiple repositories to be used, " "em_multistrap only unpacks the packages selected by apt." msgstr "" "em_multistrap não foi destinado a suporte nativo, foi desenvolvido para " "suporte a compilação de outras arquitecturas. De modo a se usar múltiplos " "repositórios, em_multistrap apenas desempacota os pacotes seleccionados pelo " "apt." #. type: textblock #: em_multistrap:937 msgid "" "In native mode, various post-multistrap operations are likely to be needed " "that debootstrap would do for you:" msgstr "" "Em modo nativo, é provável serem necessárias várias operações post-" "multistrap que o debootstrap faria por si:" #. type: verbatim #: em_multistrap:940 #, no-wrap msgid "" " 1. copy /etc/hosts into the chroot\n" " 2. clean the environment to unset LANGUAGE, LC_ALL and LANG\n" " to silence nuisance perl warnings that obscure other errors\n" "\n" msgstr "" " 1. copiar /etc/hosts para a chroot\n" " 2. limpar o ambiente para apagar as variáveis LANGUAGE, LC_ALL e LANG\n" " para silenciar avisos sem sentido do perl que escondem outros erros\n" "\n" #. type: textblock #: em_multistrap:944 msgid "" "(An alternative to unset the localisation variables is to add locales to " "your multistrap configuration file in the 'packages' option." msgstr "" "(Uma alternativa a apagar as variáveis de localização é adicionar locales ao " "seu ficheiro de configuração multistrap na opção 'packages')." #. type: textblock #: em_multistrap:948 msgid "" "A native multistrap can be used directly with chroot, so C<multistrap> runs " "C<dpkg --configure -a> at the end of the multistrap process." msgstr "" "Um multistrap nativo pode ser usado directamente com a chroot, de modo a que " "C<multistrap> corra C<dpkg --configure -a> no final do processo multistrap." #, fuzzy #~ msgid "example configuration file" #~ msgstr "Exemplo de configuração:" #, fuzzy #~ msgid "An example configuration file is available at:" #~ msgstr "Exemplo de configuração:" #, fuzzy #~ msgid "<option>--pot-only</option>" #~ msgstr "<option>--version</option>" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<option>-f</option>|<option>--file</option><replaceable> FILE</" #~ "replaceable>" #~ msgstr "" #~ "<option>-S</option>|<option>--suite</option><replaceable> NOME</" #~ "replaceable>" #~ msgid "" #~ "Eventually, multistrap will either replace em_multistrap or call " #~ "em_multistrap with --arch and take over native duties." #~ msgstr "" #~ "Eventualmente, multistrap irá ou substituir em_multistrap ou chamar " #~ "em_multistrap com --arch e tomar conta das tarefas nativas."