# Translation of emdebian-rootfs to French # Copyright (C) 2009 Debian French l10n team # This file is distributed under the same license as the emdebian-rootfs package. # # Translators: # Alexandre Normand , 2009 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: emdebian-rootfs 2.0.2\n" "POT-Creation-Date: 2009-11-01 16:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-16 20:08+0100\n" "Last-Translator: Alexandre Normand \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Bookmarks: 138,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #. type: Content of: #: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:9 msgid "emdebian-rootfs" msgstr "emdebian-rootfs" #. type: Content of: <book><bookinfo> #: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:10 msgid "<date>Sun 11 Jan 2009 19:55:45 GMT</date>" msgstr "<date>Dimanche 11 Janvier 2009 19:55:45 GMT</date>" #. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo> #: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:11 msgid "Release: 1.8.0" msgstr "Version: 1.8.0" #. type: Content of: <book><bookinfo><author><personblurb><para> #: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:17 msgid "Debian and Emdebian developer." msgstr "Développeur Debian et Emdebian." #. type: Content of: <book><bookinfo> #: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:12 msgid "" "<orgname>Emdebian</orgname> <author> <firstname>Neil</firstname> " "<surname>Williams</surname> <placeholder type=\"personblurb\" id=\"0\"/> </" "author>" msgstr "" "<orgname>Emdebian</orgname> <author> <firstname>Neil</firstname> " "<surname>Williams</surname> <placeholder type=\"personblurb\" id=\"0\"/> </" "author>" #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title> #: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:21 msgid "The GNU GENERAL PUBLIC LICENSE Version 3, 29 June 2007" msgstr "La GNU GENERAL PUBLIC LICENSE Version 3, 29 Juin 2007" #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> #: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:22 msgid "This documentation is part of emdebian-tools." msgstr "Cette documentation fait partie de emdebian-tools." #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> #: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:23 msgid "" "emdebian-tools is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "emdebian-tools est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le " "modifier selon les termes de la GNU General Public License telle qu'elle est " "publiée par la Free Software Foundation ; soit sous la version 3, ou (selon " "votre convenance) toute version ultérieure." #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> #: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:27 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE " "GARANTIE ; même sans la garantie de COMMERCIALITÉ ou d'ADÉQUATION A UN BUT " "PARTICULIER. Voir la GNU General Public License pour plus de détails." #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> #: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:31 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see <ulink url=\"http://www.gnu.org/licenses/" "\">http://www.gnu.org/licenses/</ulink>." msgstr "" "Vous devriez avoir reçu une copie de la GNU General Public License avec ce " "programme. Si ce n'est pas la cas, veuillez consulter <ulink url=\"http://" "www.gnu.org/licenses/\">http://www.gnu.org/licenses/</ulink>." #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><note> #: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:35 msgid "<note>" msgstr "<note>" #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><note><para> #: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:36 msgid "" "In Debian you can find a copy of the GNU General Public Licence in " "<filename>/usr/share/common-licenses/GPL-3</filename>" msgstr "" "Dans Debian, une copie de la GNU General Public Licence est disponible dans " "le fichier <filename>/usr/share/common-licenses/GPL-3</filename>" #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice> #: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:38 msgid "</note>" msgstr "</note>" #. type: Content of: <book><preface><title> #: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:42 msgid "Emdebian Tools Reference" msgstr "Référence des Outils Emdebian" #. type: Content of: <book><preface><formalpara><title> #: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:44 msgid "Purpose" msgstr "But" #. type: Content of: <book><preface><formalpara><para> #: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:45 msgid "" "This documentation consists primarily of the manpages for <emphasis>emdebian-" "tools</emphasis> but also contains useful references and links to further " "reading on a variety of topics related to Emdebian and cross building. It is " "intended to be read alongside the <ulink url=\"http://www.emdebian.org/" "\">Emdebian website</ulink> and <ulink url=\"http://wiki.debian.org/" "Embedded_Debian\">Emdebian Wiki</ulink>." msgstr "" "Cette documentation est principalement constituée des pages de manuel pour " "<emphasis>emdebian-tools</emphasis> mais elle contient également des " "références et liens utiles pour approfondir les notions liées à Emdebian et " "à la construction croisée. Elle est prévue pour être lu en même tant que le " "<ulink url=\"http://www.emdebian.org/\">site Emdebian</ulink> et le <ulink " "url=\"http://wiki.debian.org/Embedded_Debian\">Wiki Emdebian</ulink>." #. type: Content of: <book><preface><para> #: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:52 msgid "" "Some scripts embed the manpage content in the perl script as pod content. " "These manpages are listed separately in the HTML versions." msgstr "" "Certains scripts embarquent le contenu de la page de manuel dans le script " "perl en tant que contenu de base. Ces pages de manuel sont listés séparément " "dans les versions HTML." #. type: Content of: <book><chapter><title> #: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:56 msgid "Emdebian Tools manpages" msgstr "Pages de manuel des outils Emdebian" #. type: Content of: <book><chapter><title> #: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:62 msgid "Other manpages and external links" msgstr "Autres pages de manuel et liens externes" #. type: Content of: <book><chapter><para> #: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:63 msgid "" "These manpages are generated from perl instead of XML and are not currently " "listed in the main table of contents. The HTML version is hosted separately:" msgstr "" "Ces pages de manuels sont générées par perl au lieu de XML et ne sont " "actuellement pas listées dans la table des matières principale. La version " "HTML est hébergée séparément :" #. type: Content of: <book><chapter><refsect1><title> #: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:67 msgid "Debian::Packages::Compare" msgstr "Debian::Packages::Compare" #. type: Content of: <book><chapter><refsect1><para> #: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:68 msgid "" "<ulink url=\"DebianPackagesCompare.html\">Debian::Packages::Compare</ulink> " "manpage." msgstr "" "page de manuel <ulink url=\"DebianPackagesCompare.html\">Debian::Packages::" "Compare</ulink>." #. type: Content of: <book><chapter><refsect1><title> #: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:72 msgid "dh_gentdeb" msgstr "dh_gentdeb" #. type: Content of: <book><chapter><refsect1><para> #: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:73 msgid "<ulink url=\"dh_gentdeb.html\">dh_gentdeb</ulink> manpage." msgstr "page de manuel <ulink url=\"dh_gentdeb.html\">dh_gentdeb</ulink>." #. type: Content of: <book><chapter><refsect1><title> #: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:76 msgid "dpkg-gentdeb" msgstr "dpkg-gentdeb" #. type: Content of: <book><chapter><refsect1><para> #: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:77 msgid "<ulink url=\"dpkg-gentdeb.html\">dpkg-gentdeb</ulink> manpage." msgstr "page de manuel <ulink url=\"dpkg-gentdeb.html\">dpkg-gentdeb</ulink>." #. type: Content of: <book><chapter><refsect1><title> #: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:80 msgid "emtargetcmp" msgstr "emtargetcmp" #. type: Content of: <book><chapter><refsect1><para> #: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:81 msgid "<ulink url=\"emtargetcmp.html\">emtargetcmp</ulink> manpage" msgstr "page de manuel <ulink url=\"emtargetcmp.html\">emtargetcmp</ulink>" #. type: Content of: <book><chapter><refsect1><title> #: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:84 msgid "emprunecross" msgstr "emprunecross" #. type: Content of: <book><chapter><refsect1><para> #: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:85 msgid "<ulink url=\"emprunecross.html\">emprunecross</ulink> manpage" msgstr "page de manuel <ulink url=\"emprunecross.html\">emprunecross</ulink>" #. type: Content of: <book><chapter><refsect1><title> #: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:88 msgid "Emdebian::Tools" msgstr "Emdebian::Tools" #. type: Content of: <book><chapter><refsect1><para> #: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:89 msgid "" "<ulink url=\"EmdebianTools.html\">Emdebian::Tools</ulink> function reference." msgstr "" "Référence des fonctions <ulink url=\"EmdebianTools.html\">Emdebian::Tools</" "ulink>." #. type: Content of: <book><chapter><refsect1><title> #: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:94 msgid "em_installtdeb" msgstr "em_installtdeb" #. type: Content of: <book><chapter><refsect1><para> #: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:95 msgid "<ulink url=\"em_installtdeb.html\">em_installtdeb</ulink> manpage" msgstr "" "page de manuel <ulink url=\"em_installtdeb.html\">em_installtdeb</ulink>" #. type: Content of: <book><chapter><refsect1><title> #: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:98 msgid "emrecent" msgstr "emrecent" #. type: Content of: <book><chapter><refsect1><para> #: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:99 msgid "<ulink url=\"emrecent.html\">emrecent</ulink> manpage" msgstr "page de manuel <ulink url=\"emrecent.html\">emrecent</ulink>" #. type: Content of: <book><chapter><refsect1><title> #: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:102 msgid "emgrip" msgstr "emgrip" #. type: Content of: <book><chapter><refsect1><para> #: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:103 msgid "<ulink url=\"emgrip.html\">emgrip</ulink> manpage" msgstr "page de manuel <ulink url=\"emgrip.html\">emgrip</ulink>" #. type: Content of: <book><chapter><refsect1><title> #: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:106 msgid "em_autogrip" msgstr "em_autogrip" #. type: Content of: <book><chapter><refsect1><para> #: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:107 msgid "<ulink url=\"em_autogrip.html\">em_autogrip</ulink> manpage" msgstr "page de manuel <ulink url=\"em_autogrip.html\">em_autogrip</ulink>" #. type: Content of: <book><chapter><refsect1><title> #: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:110 msgid "emdebcheck" msgstr "emdebcheck" #. type: Content of: <book><chapter><refsect1><para> #: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:111 msgid "<ulink url=\"emdebcheck.html\">emdebcheck</ulink> manpage" msgstr "page de manuel <ulink url=\"emdebcheck.html\">emdebcheck</ulink>" #. type: Content of: <book><chapter><refsect1><title> #: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:114 msgid "emcache" msgstr "emcache" #. type: Content of: <book><chapter><refsect1><para> #: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:115 msgid "<ulink url=\"emcache.html\">emcache</ulink> manpage" msgstr "page de manuel <ulink url=\"emcache.html\">emcache</ulink>" #. type: Content of: <book><chapter><refsect1><title> #: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:118 msgid "emdepends" msgstr "emdepends" #. type: Content of: <book><chapter><refsect1><para> #: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:119 msgid "<ulink url=\"emdepends.html\">emdepends</ulink> manpage" msgstr "page de manuel <ulink url=\"emdepends.html\">emdepends</ulink>" #. type: Content of: <book><chapter><refsect1><title> #: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:122 msgid "splitout_tdeb" msgstr "splitout_tdeb" #. type: Content of: <book><chapter><refsect1><para> #: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:123 msgid "<ulink url=\"splitout_tdeb.html\">dplitout_tdeb</ulink> manpage." msgstr "" "page de manuel <ulink url=\"splitout_tdeb.html\">dplitout_tdeb</ulink>." #. type: Content of: <book><chapter><refsect1><title> #: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:126 msgid "WWW references" msgstr "références WWW" #. type: Content of: <book><chapter><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:130 msgid "<ulink url=\"http://www.emdebian.org/\">Emdebian.org website</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://www.emdebian.org/\">site Emdebian.org</ulink>" #. type: Content of: <book><chapter><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:135 msgid "" "<ulink url=\"http://www.linux.codehelp.co.uk/emdebian/depends.html" "\">Emdebian dependency maps</ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://www.linux.codehelp.co.uk/emdebian/depends.html\">Graphe " "de dépendance d'Emdebian</ulink>" #. type: Content of: <book><chapter><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: doc/xml//emdebian-rootfs.1.xml:140 msgid "" "<ulink url=\"http://www.linux.codehelp.co.uk/emdebian/\">Emdebian " "presentation</ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://www.linux.codehelp.co.uk/emdebian/\">Présentation " "d'Emdebian</ulink>" #. type: Content of: <refentry><refentryinfo> #: doc/xml//empbuilderlib.3.xml:4 msgid "<productname>empbuilderlib</productname> <productnumber/>" msgstr "<productname>empbuilderlib</productname> <productnumber/>" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> #: doc/xml//empbuilderlib.3.xml:8 doc/xml//empbuilderlib.3.xml:14 msgid "empbuilderlib" msgstr "empbuilderlib" #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> #: doc/xml//empbuilderlib.3.xml:9 doc/xml//emrootfslib.3.xml:9 msgid "3" msgstr "3" #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo> #: doc/xml//empbuilderlib.3.xml:10 doc/xml//empbuilderlib.3.xml:11 #: doc/xml//emrootfslib.3.xml:10 doc/xml//emrootfslib.3.xml:11 msgid "EMDEBIAN-ROOTFS" msgstr "EMDEBIAN-ROOTFS" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: doc/xml//empbuilderlib.3.xml:15 msgid "Common functions for Emdebian chroots" msgstr "Fonctions courantes pour les chroots Emdebian" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: doc/xml//empbuilderlib.3.xml:18 doc/xml//emrootfslib.3.xml:18 #: doc/xml//emsandbox.1.xml:86 msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/xml//empbuilderlib.3.xml:19 msgid "" "<emphasis>empbuilderlib</emphasis> is intended solely for use on the build " "machine. Do not use these functions in second_stage_install ! " "<emphasis>empbuilderlib</emphasis> requires <emphasis role=\"bold\">perl</" "emphasis>!" msgstr "" "<emphasis>empbuilderlib</emphasis> est destiné uniquement à être utilisé sur " "la machine de construction. N'utilisez pas ces fonctions dans la seconde " "étape de l'installation (second_stage_install) ! <emphasis>empbuilderlib</" "emphasis> nécessite <emphasis role=\"bold\">perl</emphasis> !" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/xml//empbuilderlib.3.xml:23 msgid "" "<emphasis>empbuilderlib</emphasis> is a shell library which requires perl " "and pbuilder (which means bash!). <emphasis>empbuilderlib</emphasis> draws " "in POSIX shell functions from emrootfslib to be able to call in functions " "from first_stage_install within debootstrap. The only reasons to continue " "putting new functions in here are if:" msgstr "" "<emphasis>empbuilderlib</emphasis> est une bibliothèque shell nécessitant " "perl et pbuilder (ce qui implique bash). <emphasis>empbuilderlib</emphasis> " "attire des fonctions de shell POSIX de emrootfslib pour être en mesure de " "faire appel à des fonctions du first_stage_install au sein de debootstrap. " "Les seules raisons de continuer à mettre des nouvelles fonctions sont si :" #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> #: doc/xml//empbuilderlib.3.xml:31 msgid "The functions are only useful to create cross-building chroots OR" msgstr "" "Les fonctions sont seulement utiles pour créer des chroots pour la " "construction croisée OU" #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> #: doc/xml//empbuilderlib.3.xml:34 msgid "" "the functions need to call pbuilder code directly and are not necessary " "within first_stage_install." msgstr "" "Les fonctions doivent directement appeler du code pbuilder et ne sont pas " "nécessaires au sein du first_stage_install." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/xml//empbuilderlib.3.xml:39 msgid "" "There should be no need to call pbuilder code within scripts that generate a " "root filesystem." msgstr "" "L'appel à du code pbuilder ne devrait pas être nécessaire dans des scripts " "générant un système de fichiers racine." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: doc/xml//empbuilderlib.3.xml:43 msgid "autoclean_aptcache" msgstr "autoclean_aptcache" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/xml//empbuilderlib.3.xml:44 msgid "" "Same as the pbuilder option but run by default in <command>empdebuild</" "command> to remove obsolete .deb archives from the apt cache directories " "used by <command>empdebuild</command>." msgstr "" "Identique à l'option pbuilder mais exécuté par défaut avec " "<command>empdebuild</command> pour supprimer les archives .deb obsolètes des " "répertoires cache d'apt utilisés par <command>empdebuild</command>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: doc/xml//empbuilderlib.3.xml:50 msgid "copy_host_configuration" msgstr "copy_host_configuration" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/xml//empbuilderlib.3.xml:51 msgid "" "Copy hosts, hostname and resolv.conf from the system /etc/ directory and " "adapts /etc/hostname to use a different name (emdebian-$ARCH)." msgstr "" "Copie les fichiers hosts, hostname et resolv.conf du répertoire système /" "etc/ et adapte /etc/hostname pour utiliser un nom différent (emdebian-$ARCH)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: doc/xml//empbuilderlib.3.xml:57 msgid "extractembuildplace" msgstr "extractembuildplace" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/xml//empbuilderlib.3.xml:58 doc/xml//emrootfslib.3.xml:84 msgid "" "Modified version of the equivalent function in pbuilder-modules to extract " "the compressed chroot (used by empdebuild)." msgstr "" "Version modifiée de la fonction équivalente dans pbuilder-modules pour " "extraire le chroot compressé (utilisé par empdebuild)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: doc/xml//empbuilderlib.3.xml:62 doc/xml//emrootfslib.3.xml:199 #: doc/xml//emsandbox.1.xml:438 msgid "Author" msgstr "Auteur" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/xml//empbuilderlib.3.xml:63 doc/xml//emrootfslib.3.xml:200 msgid "" "<emphasis>empbuilderlib</emphasis> was written by Neil Williams " "<email>codehelp@debian.org</email>." msgstr "" "<emphasis>empbuilderlib</emphasis> a été écrit par Neil Williams " "<email>codehelp@debian.org</email>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/xml//empbuilderlib.3.xml:66 doc/xml//emrootfslib.3.xml:203 #: doc/xml//emsandbox.1.xml:442 msgid "" "This manual page was written by Neil Williams <email>codehelp@debian.org</" "email>" msgstr "" "Ces pages de manuel ont été écrite par Neil Williams <email>codehelp@debian." "org</email>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: doc/xml//empbuilderlib.3.xml:71 doc/xml//emrootfslib.3.xml:208 #: doc/xml//emsandbox.1.xml:447 msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/xml//empbuilderlib.3.xml:72 msgid "" "See also <filename>apt-cross</filename> (1), <filename>dpkg-cross</filename> " "(1), <emphasis>emdebian-tools</emphasis> (1), <filename>emrootfslib</" "filename> (3)." msgstr "" "Voir aussi <filename>apt-cross</filename> (1), <filename>dpkg-cross</" "filename> (1), <emphasis>emdebian-tools</emphasis> (1), " "<filename>emrootfslib</filename> (3)." #. type: Content of: <refentry><refentryinfo> #: doc/xml//emrootfslib.3.xml:4 msgid "<productname>emrootfslib</productname> <productnumber/>" msgstr "<productname>emrootfslib</productname> <productnumber/>" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> #: doc/xml//emrootfslib.3.xml:8 doc/xml//emrootfslib.3.xml:14 msgid "emrootfslib" msgstr "emrootfslib" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: doc/xml//emrootfslib.3.xml:15 msgid "Common functions for Emdebian root filesystems" msgstr "Fonctions courantes pour le système de fichiers racine de Emdebian" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/xml//emrootfslib.3.xml:19 msgid "" "<emphasis>emrootfslib</emphasis> is intended solely for use on the build " "machine. Do not use these functions in second_stage_install ! " "<emphasis>emrootfslib</emphasis> requires <emphasis role=\"bold\">perl</" "emphasis>!" msgstr "" "<emphasis>emrootfslib</emphasis> est uniquement destiné pour l'utilisation " "sur la machine de construction. N'utilisez pas ces fonctions dans la seconde " "étape de l'installation (second_stage_install) ! <emphasis>emrootfslib</" "emphasis> nécessite <emphasis role=\"bold\">perl</emphasis> !" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/xml//emrootfslib.3.xml:23 msgid "" "There should be no need to call pbuilder code within scripts that generate a " "root filesystem and bash code must not be used in <emphasis>emrootfslib</" "emphasis>." msgstr "" "L'appel à du code de pbuilder ne devrait pas être nécessaire dans des " "scripts générant un système de fichiers racine, et le code bash ne doit pas " "être utilisé dans <emphasis>emrootfslib</emphasis>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: doc/xml//emrootfslib.3.xml:28 msgid "basic_etc_fstab" msgstr "basic_etc_fstab" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/xml//emrootfslib.3.xml:29 msgid "" "Removing packages from the normal Debian debootstrap set can mean that " "certain critical files can be omitted. basic_etc_fstab creates a basic " "version of $TARGET/etc/fstab where it does not already exist." msgstr "" "Supprimer des paquets de l'ensemble du debootstrap ordinaire de Debian peut " "signifier que certains fichiers critiques peuvent être omis. basic_etc_fstab " "crée une version de base de $TARGET/etc/fstab là où il n'existe pas déjà." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: doc/xml//emrootfslib.3.xml:36 msgid "basic_group_setup" msgstr "basic_group_setup" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/xml//emrootfslib.3.xml:37 msgid "" "Removing packages from the normal Debian debootstrap set can mean that " "certain critical files can be omitted. basic_group_setup creates a basic " "version of $TARGET/etc/group where it does not already exist." msgstr "" "Supprimer des paquets de l'ensemble du debootstrap ordinaire de Debian peut " "signifier que certains fichiers critiques peuvent être omis. " "basic_group_setup crée une version de base de $TARGET/etc/group là où il " "n'existe pas déjà." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: doc/xml//emrootfslib.3.xml:44 msgid "basic_passwd_setup" msgstr "basic_passwd_setup" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/xml//emrootfslib.3.xml:45 msgid "" "Removing packages from the normal Debian debootstrap set can mean that " "certain critical files can be omitted. basic_passwd_setup creates a basic " "version of $TARGET/etc/passwd where it does not already exist." msgstr "" "Supprimer des paquets de l'ensemble du debootstrap ordinaire de Debian peut " "signifier que certains fichiers critiques peuvent être omis. " "basic_passwd_setup crée une version de base de $TARGET/etc/passwd là où il " "n'existe pas déjà." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: doc/xml//emrootfslib.3.xml:52 msgid "busybox_inittab" msgstr "busybox_inittab" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/xml//emrootfslib.3.xml:53 msgid "Note: this function overwrites an existing $TARGET/etc/inittab" msgstr "" "Note : Cette fonction remplace un fichier $TARGET/etc/inittab déjà existant" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/xml//emrootfslib.3.xml:55 msgid "" "busybox does not support runlevels and so the /etc/inittab file needs to be " "modified to support busybox. Currently, this function overwrites an existing " "$TARGET/etc/inittab - this is likely to change in future versions." msgstr "" "busybox ne supporte pas les niveaux d'exécution, ainsi le fichier /etc/" "inittab a besoin d'être modifié pour supporter busybox. Actuellement, cette " "fonction remplace un fichier $TARGET/etc/inittab déjà existant - cela est " "susceptible de changer dans les prochaines versions." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: doc/xml//emrootfslib.3.xml:62 msgid "busybox_rcS" msgstr "busybox_rcS" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/xml//emrootfslib.3.xml:63 msgid "Note: this function overwrites an existing $TARGET/etc/init.d/rcS" msgstr "" "Note : Cette fonction remplace le fichier $TARGET/etc/init.d/rcS déjà " "existant" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/xml//emrootfslib.3.xml:65 msgid "" "busybox does not support runlevels and so the /etc/init.d/rcS script needs " "to be modified to support busybox. Currently, this function overwrites an " "existing $TARGET/etc/init.d/rcS - this is likely to change in future " "versions." msgstr "" "busybox ne supporte pas les niveaux d'exécution. C'est pourquoi le script /" "etc/init.d/rcS doit être modifié pour pouvoir utiliser busybox. Actuellement " "cette fonction remplace le fichier $TARGET/etc/init.d/rcS existant - cela " "est susceptible de changer dans les prochaines versions." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: doc/xml//emrootfslib.3.xml:72 msgid "check_dirs" msgstr "check_dirs" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/xml//emrootfslib.3.xml:73 msgid "" "Check that the $BUILDPLACE, $BUILDRESULT and $APTCACHE directories exist " "(used by empdebuild)." msgstr "" "Vérifie que les répertoires $BUILDPLACE, $BUILDRESULT et $APTCACHE existent " "(utilisé par empdebuild)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: doc/xml//emrootfslib.3.xml:77 msgid "checkarch" msgstr "checkarch" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/xml//emrootfslib.3.xml:78 msgid "" "Calls check_arch from Debian::DpkgCross using perl. The perl call dies if " "the specified string does not match a supported architecture." msgstr "" "Appelle check_arch à partir de Debian::DpkgCross à l'aide de perl. L'appel " "de perl meurt si les chaines spécifiées ne correspondent pas à " "l'architecture supportée." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: doc/xml//emrootfslib.3.xml:83 msgid "create_emdebiantgz" msgstr "create_emdebiantgz" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: doc/xml//emrootfslib.3.xml:88 msgid "disable_apt_recommends" msgstr "disable_apt_recommends" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/xml//emrootfslib.3.xml:89 msgid "" "Enforces a default of not installing recommended packages inside the chroot." msgstr "" "Applique par défaut de ne pas installer les paquets recommandés à " "l'intérieur du chroot." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: doc/xml//emrootfslib.3.xml:94 msgid "extra_etc_rcd" msgstr "extra_etc_rcd" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/xml//emrootfslib.3.xml:95 msgid "" "Removing packages from the normal Debian debootstrap set can mean that " "certain critical files can be omitted. extra_etc_rcd creates a basic version " "of $TARGET/etc/rcS.d where it does not already exist." msgstr "" "Supprimer des paquets de l'ensemble du debootstrap ordinaire de Debian peut " "signifier que certains fichiers critiques peuvent être omis. extra_etc_rcd " "crée une version de base de $TARGET/etc/rcS.d là où il n'existe pas déjà." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: doc/xml//emrootfslib.3.xml:102 msgid "make_dpkg_dirs" msgstr "make_dpkg_dirs" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/xml//emrootfslib.3.xml:103 msgid "" "Prepare for unpacking and general dpkg work by setting up $TARGET/var/lib/" "dpkg/status and $TARGET/var/lib/dpkg/available." msgstr "" "Préparation du dépaquetage et du travail général effectué par dpkg en " "mettant en place les fichiers $TARGET/var/lib/dpkg/status et $TARGET/var/lib/" "dpkg/available." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: doc/xml//emrootfslib.3.xml:108 msgid "prepare_proc" msgstr "prepare_proc" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/xml//emrootfslib.3.xml:109 msgid "" "Ensure that $TARGET/proc and $TARGET/sys exist so that proc and sys can be " "mounted automatically." msgstr "" "Assure que $TARGET/proc et $TARGET/sys existent pour que proc et sys " "puissent être montés automatiquement." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: doc/xml//emrootfslib.3.xml:114 msgid "prepare_var" msgstr "prepare_var" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/xml//emrootfslib.3.xml:115 msgid "" "Ensure that $TARGET/var/log/ and $TARGET/var/spool exist so that various " "installation routines can proceed." msgstr "" "Assure que $TARGET/var/log/ et $TARGET/var/spool existent pour que " "différentes routines d'installation puissent avoir lieu." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: doc/xml//emrootfslib.3.xml:120 msgid "set_approx_time" msgstr "set_approx_time" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/xml//emrootfslib.3.xml:121 msgid "" "Normal Debian installations have a network connection and typical Debian " "desktop boxes also have a backup battery. Some embedded machines do not have " "either of these systems, making it impossible to store or retrieve even a " "vaguely close indication of the current time." msgstr "" "Les installations ordinaires de Debian ont une connexion réseau et les " "Debian de bureau ont également une batterie de sauvegarde. Certaines " "machines embarquées n'ont aucun de ces systèmes, rendant impossible le " "stockage et la récupération même approximative de l'heure actuelle." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/xml//emrootfslib.3.xml:127 msgid "" "set_approx_time uses the systems available on the build machine to store an " "approximate indication of the time that the root filesystem was created and " "write that time to a file in the root filesystem itself. For most purposes, " "this is sufficient for the purposes of setting up the root filesystem to the " "point where a network connection can be created and a call can be made to an " "internet clock using <command>ntpdate-debian</command>." msgstr "" "set_approx_time utilise les systèmes disponibles sur la machine de " "construction pour stocker une indication approximative de l'heure à laquelle " "le système de fichiers racine a été créé et écrit cette heure dans un " "fichier dans le système de fichiers racine. Dans la plupart des usages, ceci " "est suffisant pour la mise en place du système de fichiers racine au point " "où une connexion réseau peut être créée et un appel à une horloge internet " "peut être effectué avec <command>ntpdate-debian</command>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: doc/xml//emrootfslib.3.xml:137 msgid "set_cdebconf_default" msgstr "set_cdebconf_default" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/xml//emrootfslib.3.xml:138 msgid "" "Adds \"export DEBCONF_USE_CDEBCONF=true\" to $TARGET/etc/profile for " "cdebconf support." msgstr "" "Ajoute « export DEBCONF_USE_CDEBCONF=true » au fichier $TARGET/etc/profile " "pour activer l'assistance de cdebconf." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: doc/xml//emrootfslib.3.xml:143 msgid "symlink_rcS" msgstr "symlink_rcS" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/xml//emrootfslib.3.xml:144 msgid "" "Call repeatedly to create init symlinks, using the template $TARGET/etc/rcS." "d/S$number$file" msgstr "" "Appeler à plusieurs reprise pour créer des liens symboliques init, en " "utilisant le modèle $TARGET/etc/rcS.d/S$number$file" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/xml//emrootfslib.3.xml:150 msgid "<option>file</option>" msgstr "<option>file</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/xml//emrootfslib.3.xml:153 msgid "file is the filename in $TARGET/etc/init.d/" msgstr "file est le nom de fichier dans $TARGET/etc/init.d/" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/xml//emrootfslib.3.xml:159 msgid "<option>number</option>" msgstr "<option>number</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/xml//emrootfslib.3.xml:162 msgid "number is the number for the link in the init sequence." msgstr "number est le nombre pour le lien dans la séquence d'init." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: doc/xml//emrootfslib.3.xml:169 msgid "unpack_debootstrap" msgstr "unpack_debootstrap" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/xml//emrootfslib.3.xml:170 msgid "" "Specialized routine that replaces the normal second stage of debootstrap " "(you may consider it a series of hacks if you prefer). unpack uses dpkg to " "extract the files from the .deb package and process the control information. " "Unlike <command>dpkg</command> <option>--unpack</option>, the unpack routine " "does <emphasis role=\"bold\">NOT</emphasis> run any maintainer scripts which " "would inevitably fail in a cross built environment. Instead, it updates the " "relevant dpkg status and database files in the root filesystem and leaves " "the package in the unpacked state." msgstr "" "Routine spécialisée qui remplace la seconde étape ordinaire du debootstrap " "(on peut la considérer comme une série de hacks). unpack utilise dpkg pour " "extraire les fichiers des paquets .deb et calcule les informations de " "contrôle. Contrairement à <command>dpkg</command> <option>--unpack</option>, " "la routine unpack n'exécute <emphasis role=\"bold\">AUCUN</emphasis> scripts " "de responsable, ce qui échouerait inévitablement dans un environnement de " "construction croisée. Au lieu de cela, elle met à jour les états dpkg et les " "fichiers de base de données pertinents du système de fichiers racines et " "laisse les paquets dans l'état dépaqueté." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/xml//emrootfslib.3.xml:180 msgid "" "unpack_debootstrap also sets up the busybox applets - future versions may " "split this functionality into a separate function." msgstr "" "unpack_debootstrap met également en place les applets busybox - les futures " "versions pourraient diviser cette fonctionnalité dans une fonction distincte." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/xml//emrootfslib.3.xml:183 msgid "" "unpack_debootstrap also performs checks on /usr/sbin/invoke-rc.d and /usr/" "sbin/update-rc.d - future versions may split this functionality into a " "separate function." msgstr "" "unpack_debootstrap réalise également des vérifications sur /usr/sbin/invoke-" "rc.d et /usr/sbin/update-rc.d - les futures versions pourraient diviser " "cette fonctionnalité dans une fonction distincte." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/xml//emrootfslib.3.xml:187 msgid "" "Finally, unpack_debootstrap removes all .deb package files from /var/cache/" "apt/archives. The remaining task (dpkg --configure -a) is performed via " "emsecondstage." msgstr "" "Enfin, unpack_debootstrap supprime tous les fichiers de paquets .deb de /var/" "cache/apt/archives. La tâche restante (dpkg --configure -a) est effectuée " "via emsecondstage." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: doc/xml//emrootfslib.3.xml:192 msgid "x_feign_install" msgstr "x_feign_install" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/xml//emrootfslib.3.xml:193 msgid "" "Copied from debootstrap suite scripts to make a basic installation of a .deb " "package - although this is the basis of unpack_debootstrap, it is only " "really used for dpkg itself." msgstr "" "Copié à partir de la suite de scripts debootstrap pour réaliser une " "installation de base d'un paquet .deb - bien que ceci soit la base de " "unpack_debootstrap, ce n'est vraiment utilisé que pour dpkg." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/xml//emrootfslib.3.xml:209 msgid "" "See also <filename>apt-cross</filename> (1), <filename>dpkg-cross</filename> " "(1), <emphasis>emdebian-tools</emphasis> (1), <filename>empdebuilderlib</" "filename> (3)." msgstr "" "Voir aussi <filename>apt-cross</filename> (1), <filename>dpkg-cross</" "filename> (1), <emphasis>emdebian-tools</emphasis> (1), " "<filename>empdebuilderlib</filename> (3)." #. type: Content of: <refentry><refentryinfo> #: doc/xml//emsandbox.1.xml:4 msgid "<productname>emsandbox</productname> <productnumber/>" msgstr "<productname>emsandbox</productname> <productnumber/>" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> #: doc/xml//emsandbox.1.xml:8 doc/xml//emsandbox.1.xml:14 msgid "emsandbox" msgstr "emsandbox" #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> #: doc/xml//emsandbox.1.xml:9 msgid "1" msgstr "1" #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo> #: doc/xml//emsandbox.1.xml:10 doc/xml//emsandbox.1.xml:11 msgid "EMDEBIAN-TOOLS" msgstr "EMDEBIAN-TOOLS" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: doc/xml//emsandbox.1.xml:15 msgid "create Emdebian root filesystems" msgstr "créez des systèmes de fichiers racine Emdebian" #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> #: doc/xml//emsandbox.1.xml:19 msgid "" "<command>emsandbox</command> <group> <arg>-a</arg> <arg>--arch </arg> " "<replaceable> ARCHITECTURE</replaceable> </group> <group> <arg>--create</" "arg> <arg>create</arg> </group> <group> <group> <arg>-s</arg> <arg>--script</" "arg> </group> <replaceable> FILENAME</replaceable> </group> <group> <arg>-S</" "arg> <arg>--suite</arg> <replaceable> NAME</replaceable> </group> <group> " "<arg>--machine-path</arg> <replaceable>PATH</replaceable> </group> <group> " "<arg>-m</arg> <arg>--machine</arg> <replaceable> NAME</replaceable> <group> " "<arg>-v</arg> <arg>--variant</arg> <replaceable> NAME</replaceable> </group> " "</group>" msgstr "" "<command>emsandbox</command> <group> <arg>-a</arg> <arg>--arch </arg> " "<replaceable> ARCHITECTURE</replaceable> </group> <group> <arg>--create</" "arg> <arg>create</arg> </group> <group> <group> <arg>-s</arg> <arg>--script</" "arg> </group> <replaceable> NOMDEFICHIER</replaceable> </group> <group> " "<arg>-S</arg> <arg>--suite</arg> <replaceable> NOM</replaceable> </group> " "<group> <arg>--machine-path</arg> <replaceable>CHEMIN</replaceable> </group> " "<group> <arg>-m</arg> <arg>--machine</arg> <replaceable> NOM</replaceable> " "<group> <arg>-v</arg> <arg>--variant</arg> <replaceable> NOM</replaceable> </" "group> </group>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: doc/xml//emsandbox.1.xml:58 msgid "SHELL INTERPRETERS" msgstr "INTERPRÉTEURS SHELL" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/xml//emsandbox.1.xml:59 msgid "" "<command>emsandbox</command> is bash code and uses <command>embootstrap</" "command> which is bash code and also sources pbuilder code which is also " "bash code. <command>debootstrap</command> re-executes itself with the " "default shell and then tries to source the suite script which fails because " "the re-executed copy of debootstrap is now running under the default shell, " "not bash." msgstr "" "<command>emsandbox</command> est du code bash et utilise " "<command>embootstrap</command> qui est également du code bash et qui " "réutilise aussi du code pbuilder qui est lui aussi du code bash. " "<command>debootstrap</command> se re-exécute avec le shell par défaut et " "essaye de sourcer la suite de script qui échoue car la copie re-exécutée de " "debootstrap fonctionne maintenant avec le shell par défaut (autre que bash)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/xml//emsandbox.1.xml:66 msgid "" "This problem can show up as a failure within <command>debootstrap</command>" msgstr "" "Ce problème peut s'afficher en tant qu'échec dans la commande " "<command>debootstrap</command>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><programlisting> #: doc/xml//emsandbox.1.xml:69 #, no-wrap msgid "" "I: Retrieving zlib1g\n" "I: Validating zlib1g\n" " " msgstr "" "I: Récupération de zlib1g\n" "I: Validation de zlib1g\n" " " #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/xml//emsandbox.1.xml:72 msgid "The next line should be:" msgstr "La ligne suivante devrait être:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><programlisting> #: doc/xml//emsandbox.1.xml:74 #, no-wrap msgid "" "I: Extracting base-passwd...\n" " " msgstr "" "I: Extraction de base-passwd...\n" " " #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/xml//emsandbox.1.xml:76 msgid "" "Unfortunately, this is a result of the default shell interpreter in Debian " "being changed after the scripts were written and it is a non-trivial " "problem. It is not possible for <command>embootstrap</command> could migrate " "to cdebootstrap currently." msgstr "" "Malheureusement, il s'agit d'une conséquence du changement de shell par " "défaut dans Debian après que les scripts furents écrits, entaînant un " "problème non-trivial. Cela n'est pas possible car <command>embootstrap</" "command> pourrait migrer vers cdebootstrap actuellement." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/xml//emsandbox.1.xml:81 msgid "" "The only current solution is to change your default shell to /bin/bash " "inside the environment running <command>emsandbox</command>." msgstr "" "À l'heure actuelle, l'unique solution est de changer le shell par défaut " "pour /bin/bash au sein de l'environnement exécutant <command>emsandbox</" "command>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/xml//emsandbox.1.xml:87 msgid "" "<command>emsandbox</command> supports customised generation of basic root " "filesystems from cross-built Emdebian packages, ready for unpacking and " "configuring on an embedded device." msgstr "" "<command>emsandbox</command> supporte la génération personnalisée de " "systèmes de fichiers racines à partir de paquets Emdebian créés grâce à la " "construction croisée, prêts à être dépaquetés et configurés sur un appareil " "embarqué." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/xml//emsandbox.1.xml:91 msgid "" "Note that <filename>emsandbox</filename> does not support all the options " "available to <filename>debootstrap</filename>. Some of the debootstrap " "options that are supported are implemented as machine specific configuration " "files in your Emdebian work directory. (See <option>--machine</option> and " "<option>--variant</option>.)" msgstr "" "Notez que <filename>emsandbox</filename> ne supporte pas toutes les options " "disponibles dans <filename>debootstrap</filename>. Certaines des options " "prises en charge par debootstrap sont implémentées en tant que fichiers de " "configuration spécifiques à une machine dans votre répertoire de travail " "Emdebian. (Voir <option>--machine</option> et <option>--variant</option>.)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/xml//emsandbox.1.xml:97 msgid "" "<filename>emsandbox</filename> is a wrapper for debootstrap to prepare an " "Emdebian root filesystem, using Emdebian packages and a native chroot via " "'debootstrap --foreign' and code from pbuilder." msgstr "" "<filename>emsandbox</filename> est un encapsulateur pour debootstrap afin de " "préparer un système de fichiers racine Emdebian, utilisant des paquets " "Emdebian et un chroot natif via 'debootstrap --foreign' et du code de " "pbuilder." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/xml//emsandbox.1.xml:101 msgid "" "The Emdebian rootfs, as generated by <command>emsandbox</command> is not " "fully configured - packages are unpacked and certain support files are " "created but none of the packages are configured (not even the pre-install " "scripts). This last stage is the only process that <emphasis>must</emphasis> " "be run on the actual device <emphasis>before the first boot</emphasis>, " "using the <command>emsecondstage</command> script which requires a working " "<command>chroot</command> environment. Typically, <command>emsecondstage</" "command> is run from some kind of minimal bootloader environment that has " "sufficient support for mounting subsystems like proc and filesystems like " "the root filesystem partition and can chroot into the root filesystem. This " "method means that the majority of the work of creating the root filesystem " "can be done on the build machine." msgstr "" "Le système de fichiers racine Emdebian, tel qu'il est généré par " "<command>emsandbox</command> n'est pas entièrement configuré - des paquets " "sont dépaquetés et certains fichiers d'assistance sont créés mais aucun " "paquet n'est configuré (y compris les scripts de pré-installation). Cette " "dernière étape est le seul processus qui <emphasis>doit</emphasis> " "fonctionner sur l'appareil <emphasis>avant le premier démarrage</emphasis>, " "en utilisant le script <command>emsecondstage</command> qui nécessite un " "environnement <command>chroot</command> fonctionnel. Typiquement, " "<command>emsecondstage</command> est exécuté à partir d'une sorte " "d'environnement de bootloader minimal qui a l'assistance suffisante pour " "monter des sous-systèmes tel que proc et des systèmes de fichiers tel que la " "partition du système de fichiers racine et peut chrooter dans le système de " "fichiers racine. Cette méthode signifie que la majorité du travail pour la " "création du système de fichiers racine peut être effectué sur la machine de " "construction." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/xml//emsandbox.1.xml:115 msgid "" "The tarball created by <command>emsandbox</command> should be copied onto " "the target device and unpacked using:" msgstr "" "Le tarball créé par <command>emsandbox</command> devrait être copié sur " "l'appareil cible et dépaqueté en utilisant :" #. type: Content of: <refentry><refsect1><programlisting> #: doc/xml//emsandbox.1.xml:119 #, no-wrap msgid "" "# cd /mnt/target/dir\n" "# tar -xzpf emdebian-arm.tgz\n" " " msgstr "" "# cd /mnt/target/dir\n" "# tar -xzpf emdebian-arm.tgz\n" " " #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/xml//emsandbox.1.xml:122 msgid "" "Immediately after unpacking, start the package configuration by running " "<command>./emsecondstage</command> on the target device. (Configuration " "involves running the cross-built binaries and is the only part of the " "process that must be run on the target device.)" msgstr "" "Immédiatement après le dépaquetage, démarrez la configuration du paquet en " "exécutant <command>./emsecondstage</command> sur le périphérique cible. (La " "configuration implique l'exécution de binaires créés grâce à la construction " "croisée et elle est la seule partie du processus qui doit être exécuté sur " "le périphérique cible.)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/xml//emsandbox.1.xml:127 msgid "" "<command>emsecondstage</command> should <emphasis>always</emphasis> be run " "from the directory into which it was installed." msgstr "" "<command>emsecondstage</command> devrait <emphasis>toujours</emphasis> être " "exécuté à partir du répertoire où il a été installé." #. type: Content of: <refentry><refsect1><programlisting> #: doc/xml//emsandbox.1.xml:131 #, no-wrap msgid "" "# ./emsecondstage\n" " " msgstr "" "# ./emsecondstage\n" " " #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: doc/xml//emsandbox.1.xml:135 msgid "COMMANDS" msgstr "COMMANDES" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/xml//emsandbox.1.xml:138 msgid "<option>--create</option>|<option>create</option>" msgstr "<option>--create</option>|<option>create</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/xml//emsandbox.1.xml:140 msgid "" "Runs <command>debootstrap</command> <option>--foreign</option> with a " "modified suite rule set to create a basic Emdebian rootfs." msgstr "" "Exécute <command>debootstrap</command> <option>--foreign</option> avec une " "suite de règles modifiées définies pour créer un système de fichiers racine " "Emdebian de base." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/xml//emsandbox.1.xml:143 msgid "Checks for an existing chroot and exits if one is found." msgstr "Vérifie l'existence d'un chroot et quitte s'il en trouve un." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/xml//emsandbox.1.xml:148 msgid "<option>-h</option>|<option>--help</option>" msgstr "<option>-h</option>|<option>--help</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/xml//emsandbox.1.xml:150 doc/xml//emsandbox.1.xml:158 msgid "print the usage message and exit." msgstr "Imprime le message d'utilisation et quitte." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/xml//emsandbox.1.xml:155 msgid "<option>--version</option>" msgstr "<option>--version</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: doc/xml//emsandbox.1.xml:164 msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONS" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/xml//emsandbox.1.xml:167 msgid "" "<option>-a</option>|<option>--arch</option><replaceable> ARCHITECTURE</" "replaceable>" msgstr "" "<option>-a</option>|<option>--arch</option><replaceable> ARCHITECTURE</" "replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/xml//emsandbox.1.xml:169 msgid "" "Override the <command>dpkg-cross</command> default architecture for this " "operation on the chroot." msgstr "" "Surcharge l'architecture par defaut de <command>dpkg-cross</command> pour " "cette opération sur le chroot." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/xml//emsandbox.1.xml:175 msgid "" "<option>-s</option>|<option>--script</option><replaceable> FILENAME</" "replaceable>" msgstr "" "<option>-s</option>|<option>--script</option><replaceable>FICHIER</" "replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/xml//emsandbox.1.xml:177 msgid "" "Override the default package selection and installation script with a " "customised debootstrap suite script (written in shell and compatible with " "whichever shell interpreter is to be installed on the target)." msgstr "" "Surcharge la sélection des paquets par défaut et le script d'installation " "avec une suite de script debootstrap personnalisé (écrit en shell et " "compatible avec n'importe quel interpréteur shell devant être installé sur " "la cible)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/xml//emsandbox.1.xml:182 msgid "" "Some customised scripts are provided with emdebian-tools. The default uses " "the standard Emdebian 'busybox' package with 'dpkg' and 'apt'. Replacement " "scripts need to be full debootstrap suite shell scripts that specify how to " "complete the first and second stage installations." msgstr "" "Certains scripts personnalisés sont fournis avec emdebian-tools. Par défaut, " "le paquet Emdebian standard « busybox » est utilisé avec « dpkg » and « apt ». " "Des scripts de remplacement doivent être des suites complètes de scripts " "shell debootstrap qui spécifient la manière dont les deux premières étapes " "d'installation sont réalisées." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/xml//emsandbox.1.xml:188 msgid "" "Customised scripts packages with <emphasis>emdebian-tools</emphasis> include " "scripts for a root filesystem including libgtk2.0-0 and a complete GPE root " "filesystem." msgstr "" "Les scripts de paquets personnalisés avec <emphasis>emdebian-tools</" "emphasis> incluent des scripts pour le système de fichiers racine y compris " "libgtk2.0-0 et un système de fichiers racine GPE complet." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/xml//emsandbox.1.xml:195 msgid "<option>--machine-path</option> <replaceable> PATH</replaceable>" msgstr "<option>--machine-path</option> <replaceable> CHEMIN</replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/xml//emsandbox.1.xml:199 msgid "" "Override the default path to machine and variant configuration. By default, " "emsandbox uses <filename>${WORK}/machine</filename> where <userinput>$WORK</" "userinput> is the working directory specified to <emphasis>emdebian-tools</" "emphasis> in the debconf configuration. The specified path must already " "exist and contain the relevant <filename>packages.conf</filename> " "configuration as well as the <filename>setup.sh</filename> and " "<filename>config.sh</filename> shell scripts (which may be empty)." msgstr "" "Surcharge le chemin par défaut vers la machine et une variante de " "configuration. Par défaut, emsandbox utilise <filename>${WORK}/machine</" "filename> où <userinput>$WORK</userinput> est le répertoire de travail " "spécifié à <emphasis>emdebian-tools</emphasis> lors de la configuration " "debconf. Le chemin spécifié doit déjà exister et contenir une configuration " "de <filename>packages.conf</filename> pertinente, de même pour les scripts " "shell <filename>setup.sh</filename> et <filename>config.sh</filename> " "(pouvant être vide)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/xml//emsandbox.1.xml:208 msgid "" "Examples of <filename>packages.conf</filename>, <filename>setup.sh</" "filename> and <filename>config.sh</filename> are in <filename>/usr/share/doc/" "emdebian-rootfs/examples/</filename>" msgstr "" "Des exemples de <filename>packages.conf</filename>, <filename>setup.sh</" "filename> et <filename>config.sh</filename> sont disponibles dans <filename>/" "usr/share/doc/emdebian-rootfs/examples/</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/xml//emsandbox.1.xml:215 msgid "" "<option>-m</option>|<option>--machine</option><replaceable> MACHINE</" "replaceable>" msgstr "" "<option>-m</option>|<option>--machine</option><replaceable> MACHINE</" "replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/xml//emsandbox.1.xml:217 msgid "" "Load machine specific configuration data from your Emdebian working " "directory. If no variant is specified, config is read from <filename>$WORK/" "machine/$MACHINE/default/</filename> where $WORK is the work directory " "specified in debconf for emdebian-tools." msgstr "" "Charge les données de configuration spécifiques à une machine à partir de " "votre répertoire de travail Emdebian. Si aucune variante n'est spécifiée, " "config est lue à partir de <filename>$WORK/machine/$MACHINE/default/</" "filename> où $WORK est le répertoire de travail spécifié dans debconf pour " "emdebian-tools." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/xml//emsandbox.1.xml:225 msgid "" "<option>-v</option>|<option>--variant</option><replaceable> VARIANT</" "replaceable>" msgstr "" "<option>-v</option>|<option>--variant</option><replaceable> VARIANTE</" "replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/xml//emsandbox.1.xml:227 msgid "" "Load variant specific configuration data from your Emdebian working " "directory. Requires <option>--machine</option>. Configuration data is read " "from <filename>$WORK/machine/$MACHINE/$VARIANT/</filename> where $WORK is " "the work directory specified in debconf for emdebian-tools." msgstr "" "Charge les données de configuration spécifiques à une variante à partir de " "votre répertoire de travail Emdebian. Nécessite <option>--machine</option>. " "Les données de configuration sont lues à partir de <filename>$WORK/machine/" "$MACHINE/$VARIANT/</filename> où $WORK est le répertoire de travail spécifié " "dans debconf pour emdebian-tools." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/xml//emsandbox.1.xml:235 msgid "" "<option>-S</option>|<option>--suite</option><replaceable> NAME</replaceable>" msgstr "" "<option>-S</option>|<option>--suite</option><replaceable> NOM</replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/xml//emsandbox.1.xml:237 doc/xml//emsandbox.1.xml:352 msgid "" "Override the default suite [unstable] and specify another supported suite. " "Note that if the Emdebian repository is used, the suite chosen " "<emphasis>must</emphasis> be a normal Emdebian/Debian suite name from " "'unstable, testing or sid', or a Debian release codename for a release " "including or later than lenny. No other suite name is supported in Emdebian." msgstr "" "Surcharge la version de la distribution par défaut [unstable] et indique une " "autre version possible. Notez que si le dépôt Emdebian est utilisé, la " "version choisie <emphasis>doit</emphasis> être un nom de suite Emdebian/" "Debian ordinaire (unstable, testing ou sid) ou un nom de code d'une version " "de Debian (lenny ou supérieure). Aucun autre nom de version n'est accepté " "dans Emdebian." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/xml//emsandbox.1.xml:244 doc/xml//emsandbox.1.xml:359 msgid "" "The selected suite is set in the root filesystem as the default suite for " "apt to use when looking for updates." msgstr "" "La version sélectionnée est définie dans le système de fichiers racine en " "tant que version par défaut pour apt lors de la recherche de mises à jour." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: doc/xml//emsandbox.1.xml:252 msgid "Machine variants" msgstr "Variantes de Machines" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/xml//emsandbox.1.xml:253 msgid "" "<command>emsandbox</command> supports a set of customisation routines for " "each combination of machine and variant, allowing the rootfs to be " "customised to specific variants of a specific machine. Configuration data is " "stored in the <filename>machine</filename> subdirectory of your Emdebian " "work directory. Using the <option>-m</option> option to <command>emsandbox</" "command> loads <filename>packages.conf</filename> from the <filename>$WORK/" "machine/$MACHINE/default</filename> subdirectory prior to starting " "debootstrap. Once the first stage install is complete, <command>emsandbox</" "command> calls <filename>setup.sh</filename> from the same directory, " "passing the location and architecture of the tarball, so that other fine " "tuning can take place prior to creating the tarball. At this stage, any " "operations inside the rootfs must not try to execute any binaries within the " "rootfs. Immediately before creating the tarball, <filename>config.sh</" "filename> is copied into the <filename>/machine/$MACHINE/default/</filename> " "directory of the rootfs, ready to be called when <command>emsecondstage</" "command> has completed the second stage of the debootstrap process." msgstr "" "<command>emsandbox</command> permet un ensemble de routines de " "personnalisation pour chaque combinaison de machine et de variante, " "permettant au système de fichiers racine d'être personnalisé à des variantes " "spécifiques d'une machine spécifique. Les données de configuration sont " "stockées dans le sous-répertoire <filename>machine</filename> de votre " "répertoire de travail Emdebian. L'utilisation de l'option <option>-m</" "option> à <command>emsandbox</command> charge <filename>packages.conf</" "filename> à partir du sous-répertoire <filename>$WORK/machine/$MACHINE/" "default</filename> avant de démarrer debootstrap. Une fois que la première " "étape d'installation est achevée, <command>emsandbox</command> appelle " "<filename>setup.sh</filename> à partir du même répertoire, passant " "l'emplacement et l'architecture du tarball, afin d'effectuer d'autres " "affinages avant de créer le tarball. À ce stade, toutes les opérations à " "l'intérieur du système de fichiers racine ne doivent pas essayer d'exécuter " "d'autre binaires au sein du système de fichiers racine. Immédiatement avant " "la création du tarball, <filename>config.sh</filename> est copié dans le " "répertoire <filename>/machine/$MACHINE/default/</filename> du système de " "fichiers racine, prêt à être appelé quand <command>emsecondstage</command> a " "terminé la seconde étape du processus debootstrap." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/xml//emsandbox.1.xml:269 msgid "" "Skeleton versions of <filename>packages.conf</filename>, <filename>setup.sh</" "filename> and <filename>config.sh</filename> are available in <filename>/usr/" "share/emdebian-tools/machine/</filename>." msgstr "" "Des versions squelette de <filename>packages.conf</filename>, " "<filename>setup.sh</filename> et <filename>config.sh</filename> sont " "disponibles dans <filename>/usr/share/emdebian-tools/machine/</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/xml//emsandbox.1.xml:273 msgid "" "<filename>packages.conf</filename> is intended to be the principal place for " "adjusting the emsandbox tarball to suit the needs of specific machine " "variants. <filename>setup.sh</filename> and <filename>config.sh</filename> " "can fine tune the results but in order to avoid reinventing the wheel, if " "more than a few machines need similar adjustments to the same files, future " "versions of <filename>packages.conf</filename> will collate those into a " "single configuration parameter available to all." msgstr "" "<filename>packages.conf</filename> est destiné à être l'endroit principal " "pour adapter le tarball emsandbox afin de convenir aux besoins des variantes " "de machines spécifiques. <filename>setup.sh</filename> et <filename>config." "sh</filename> peuvent affiner les résultats mais, afin de ne pas réinventer " "la roue, si plus de quelques machines nécessitent des adaptations similaires " "aux même fichiers, les futures versions de <filename>packages.conf</" "filename> les comparera en un seul paramètre de configuration disponible " "pour tous." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/xml//emsandbox.1.xml:281 msgid "<filename>packages.conf</filename> supports:" msgstr "<filename>packages.conf</filename> gère :" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/xml//emsandbox.1.xml:285 msgid "<option>INCLUDE</option>" msgstr "<option>INCLUDE</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/xml//emsandbox.1.xml:288 msgid "" "Add a comma separated list of package names to the list of packages added to " "the tarball and installed in the second stage. Currently, debootstrap has " "problems with multiple repositories so either upload this package to the " "same repository as your other packages or create an apt-proxy that can serve " "as a local repository, set it in <option>PROXY</option> and specify a usable " "mirror for the device in <option>MIRROR</option>." msgstr "" "Ajoute une liste de noms de paquets séparés par une virgule à la liste des " "paquets ajoutés au tarball et installés à la deuxième étape. Actuellement, " "debootstrap a des problèmes avec les dépôts multiples, il faut donc, soit " "uploader ce paquet dans le même dépôt que vos autres paquets soit créer un " "apt-proxy qui peut servir de dépôt local, on peut le définir dans " "<option>PROXY</option> et spécifier un miroir utilisable pour le " "périphérique dans <option>MIRROR</option>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/xml//emsandbox.1.xml:294 doc/xml//emsandbox.1.xml:332 msgid "DEFAULT: empty" msgstr "PAR DÉFAUT : vide" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/xml//emsandbox.1.xml:299 msgid "<option>SCRIPT</option>" msgstr "<option>SCRIPT</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/xml//emsandbox.1.xml:302 msgid "" "Overrides the default emsandbox suite-script that debootstrap uses to " "determine the base and required packages and the all important sequence in " "which the packages can be installed. SCRIPT can be overridden on the " "emsandbox command line." msgstr "" "Surcharge le script par défaut de emsandbox que debootstrap utilise pour " "déterminer les paquets de base et les paquets exigés, ainsi que toutes les " "séquences importantes dans lesquelles les paquets peuvent être installés. " "SCRIPT peut être surchargé par emsandbox depuis la ligne de commande." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/xml//emsandbox.1.xml:306 msgid "DEFAULT: <filename>/usr/share/emdebian-tools/emdebian.crossd</filename>" msgstr "" "PAR DÉFAUT : <filename>/usr/share/emdebian-tools/emdebian.crossd</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/xml//emsandbox.1.xml:311 msgid "<option>MIRROR</option>" msgstr "<option>MIRROR</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/xml//emsandbox.1.xml:314 msgid "" "Overrides the default emsandbox mirror. This repository will be set in " "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> and will also be used by " "debootstrap to obtain all packages for the tarball unless <option>PROXY</" "option> is also set." msgstr "" "Surchage le miroir par défaut de emsandbox. Ce dépôt sera défini dans " "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> et sera aussi utilisé par " "debootstrap pour obtenir tous les paquets nécessaires pour le tarball à " "moins que <option>PROXY</option> ne soit également définie." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/xml//emsandbox.1.xml:318 msgid "DEFAULT: http://www.emdebian.org/crush/" msgstr "PAR DÉFAUT : http://www.emdebian.org/crush/" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/xml//emsandbox.1.xml:323 msgid "<option>PROXY</option>" msgstr "<option>PROXY</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/xml//emsandbox.1.xml:326 msgid "" "Specifies a separate repository to pass to debootstrap that may be local or " "otherwise not intended for use once the tarball is installed. Use " "<option>MIRROR</option> to set the same value in debootstrap and <filename>/" "etc/apt/sources.list</filename>. If <option>PROXY</option> is specified " "without <option>MIRROR</option>, the default emsandbox MIRROR (http://buildd." "emdebian.org/emdebian/) will be written into <filename>/etc/apt/sources." "list</filename>." msgstr "" "Spécifie un dépôt distinct à passer à debootstrap qui peut être local ou ne " "pas être destiné à l'utilisation une fois que le tarball est installé. Il " "faut utiliser <option>MIRROR</option> pour définir la même valeur à " "debootstrap et <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Si <option>PROXY</" "option> est spécifiée sans <option>MIRROR</option>, le MIRROR (miroir) par " "défaut de emsandbox (http://buildd.emdebian.org/emdebian/) sera écrit dans " "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/xml//emsandbox.1.xml:337 msgid "<option>TARBALL_NAME</option>" msgstr "<option>TARBALL_NAME</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/xml//emsandbox.1.xml:340 msgid "" "Overrides the default name (emdebian-$ARCH) of the tarball. Do not specify a " "path here, just a filename with the .tgz suffix." msgstr "" "Surcharge le nom par défaut (emdebian-$ARCH) du tarball. Il ne faut pas " "indiquer un chemin mais juste un nom de fichier ayant .tgz pour suffixe." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/xml//emsandbox.1.xml:342 msgid "" "DEFAULT: emdebian-$ARCH.tgz where $ARCH is specified to emsandbox or as the " "dpkg-cross default architecture." msgstr "" "PAR DÉFAUT : emdebian-$ARCH.tgz où $ARCH est spécifié à emsandbox ou comme " "l'architecture par défaut de dpkg-cross." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/xml//emsandbox.1.xml:349 msgid "<option>SUITE</option>" msgstr "<option>SUITE</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/xml//emsandbox.1.xml:362 msgid "Not recommended to be changed." msgstr "Changement non recommandé." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/xml//emsandbox.1.xml:364 msgid "DEFAULT: unstable" msgstr "PAR DÉFAUT : unstable" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/xml//emsandbox.1.xml:369 msgid "" "Due to limitations in the current debootstrap support, the only way of " "adding packages to the first stage is by providing a customised suite " "script. Even if emsandbox migrates to using a tool from Stag to overcome " "shortcomings in debootstrap, support for packages.conf, setup.sh and config." "sh will remain." msgstr "" "Dû aux limitations pour le support du debootstrap actuel, la seule manière " "d'ajouter des paquets à la première étape est de fournir un ensemble de " "script personnalisé. Même si emsandbox migre pour utiliser un outil " "provenant de Stag pour surmonter des lacunes de debootstrap, l'assistance " "pour packages.conf, setup.sh et config.sh demeurera." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: doc/xml//emsandbox.1.xml:376 msgid "Automating rootfs builds" msgstr "Automatisation de la construction de système de fichiers racine" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/xml//emsandbox.1.xml:377 msgid "" "Providing you are trying to build a root filesystem for an architecture " "supported within Debian, <emphasis>emdebian-tools</emphasis> can help you " "automate the package builds. See <filename>em_autobuild</filename> (1)" msgstr "" "Si vous êtes en train d'essayer de construire un système de fichiers racine " "pour une architecture gérée dans Debian, <emphasis>emdebian-tools</emphasis> " "peut vous aider à automatiser la construction des paquets. Voir " "<filename>em_autobuild</filename> (1)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: doc/xml//emsandbox.1.xml:383 msgid "SHELL variables" msgstr "Variables SHELL" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/xml//emsandbox.1.xml:384 msgid "" "Note that the Debian chroot program from coreutils expects you to want the " "same shell outside the chroot as you want to use inside the chroot. The " "typical Debian default shell in <filename>/etc/passwd</filename> is bash " "which is not present in the Emdebian rootfs so <command>chroot</command> " "needs the <option>/bin/sh</option> option." msgstr "" "Notez que le programme Debian chroot de coreutils s'attend à ce que vouliez " "le même shell à l'extérieur et à l'intérieur du chroot. Typiquement, le " "shell par défaut dans <filename>/etc/passwd</filename> est bash qui n'est " "pas présent dans le système de fichiers racine de Emdebian, ainsi " "<command>chroot</command> nécessite l'option <option>/bin/sh</option>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: doc/xml//emsandbox.1.xml:391 msgid "FILES" msgstr "FICHIERS" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/xml//emsandbox.1.xml:392 msgid "" "Most <emphasis>emdebian-tools</emphasis> use configuration data from " "<filename>apt-cross</filename> and <filename>dpkg-cross</filename>. " "<command>emsource</command> and <command>emsandbox </command> also support " "configuration using <filename>debconf</filename> to set a subversion " "username and default working directory (which must be writable) for " "unpacking source downloads. Default debconf values can be overridden with " "user-specific values using <filename>~/.apt-cross/emsource</filename> or " "<filename>~/.apt-cross/emsandbox</filename> respectively." msgstr "" "La plupart des <emphasis>emdebian-tools</emphasis> utilisent des données de " "configuration de <filename>apt-cross</filename> et <filename>dpkg-cross</" "filename>. <command>emsource</command> et <command>emsandbox </command> " "permettent également la configuration à l'aide de <filename>debconf</" "filename> pour définir un nom d'utilisateur subversion et un répertoire de " "travail par défaut (qui doit avoir les droits d'écriture) pour le " "dépaquetage des sources des téléchargements. Les valeurs par défaut de " "Debconf peuvent être surchargées par des valeurs spécifiques à l'utilisateur " "à l'aide de <filename>~/.apt-cross/emsource</filename> ou <filename>~/.apt-" "cross/emsandbox</filename> respectivement." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: doc/xml//emsandbox.1.xml:402 msgid "/etc/emsandbox.conf" msgstr "/etc/emsandbox.conf" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: doc/xml//emsandbox.1.xml:403 msgid "" "System-wide configuration file handled by <command>debconf</command> " "controlling unpacking source archives to a default working directory. Can " "also include a subversion username setting, intended for single-user " "installations. <filename>/etc/emsandbox.conf</filename> settings can be " "overridden on a per-user basis by copying the current file to <filename>~/." "apt-cross/emsandbox</filename> and editing the values." msgstr "" "Fichier de configuration à l'échelle du système manipulé par " "<command>debconf</command> contrôlant le dépaquetage des sources des " "archives dans un répertoire de travail par défaut. Il peut également inclure " "un nom d'utilisateur subversion, destiné aux installations mono-utilisateur. " "Les paramètres de <filename>/etc/emsandbox.conf</filename> peuvent être " "surchargés pour chaque utilisateur en copiant le fichier actuel dans " "<filename>~/.apt-cross/emsandbox</filename> et en éditant les valeurs." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: doc/xml//emsandbox.1.xml:410 msgid "" "Two variables can be set (see also <filename>/etc/emsandbox.conf</filename>):" msgstr "" "Deux variables peuvent être définies (voir aussi <filename>/etc/emsandbox." "conf</filename>) :" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para> #: doc/xml//emsandbox.1.xml:414 msgid "" "<emphasis>workingdir</emphasis>: A simple default location for " "<command>emsandbox</command> to create a source tree to download and unpack " "prebuilt binary packages. If left blank, a new top level directory tree is " "used but this is intended for chroot support only." msgstr "" "<emphasis>workingdir</emphasis> : un simple emplacement par défaut afin que " "<command>emsandbox</command> puisse créer un arbre source pour télécharger " "et dépaqueter des paquets binaires pré-construits. S'il est laissé vide, un " "nouveau répertoire haut niveau de l'arbre est utilisé mais est destiné " "uniquement au support du chroot." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para> #: doc/xml//emsandbox.1.xml:422 msgid "" "<emphasis>targetsuite</emphasis>: Emdebian follows Debian by defaulting to " "building against unstable. This setting determines the versions of libraries " "and packages linked against the cross-built emdebian packages." msgstr "" "<emphasis>targetsuite</emphasis> : Emdebian suit Debian en imposant par " "défaut la construction à partir d'unstable. Ce paramètre détermine les " "versions des bibliothèques et paquets liés aux paquets emdebian construit à " "l'aide de la construction croisée." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: doc/xml//emsandbox.1.xml:431 msgid "~/.apt-cross/emsandbox" msgstr "~/.apt-cross/emsandbox" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: doc/xml//emsandbox.1.xml:432 msgid "" "User-specific version of <filename>/etc/emsandbox.conf</filename>, " "supporting the same variables to provide user-specific overrides." msgstr "" "Version spécifique à l'utilisateur de <filename>/etc/emsandbox.conf</" "filename>, utilisant les mêmes variables pour fournir des surcharges " "spécifiques à l'utilisateur." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/xml//emsandbox.1.xml:439 msgid "" "<command>emsandbox</command> was written by Neil Williams " "<email>codehelp@debian.org</email>." msgstr "" "<command>emsandbox</command> a été écrit par Neil Williams " "<email>codehelp@debian.org</email>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/xml//emsandbox.1.xml:448 msgid "" "See also <filename>apt-cross</filename> (1), <filename>em_make</filename> " "(1), <filename>dpkg-cross</filename> (1), <emphasis>emdebian-tools</" "emphasis> (1)." msgstr "" "Voir aussi <filename>apt-cross</filename> (1), <filename>em_make</filename> " "(1), <filename>dpkg-cross</filename> (1), <emphasis>emdebian-tools</" "emphasis> (1)." #. type: =head1 #: em_multistrap:623 msgid "Name" msgstr "Nom" #. type: textblock #: em_multistrap:625 msgid "em_multistrap - extends debootstrap for multiple repository support" msgstr "em_multistrap - étend debootstrap pour le support de dépôt multiple" #. type: =head1 #: em_multistrap:627 msgid "Synopsis" msgstr "Synopsis" #. type: verbatim #: em_multistrap:629 #, no-wrap msgid "" " em_multistrap [-a ARCH] [-d DIR] -f CONFIG_FILE\n" " em_multistrap -?|-h|--help|--version\n" "\n" msgstr "" "em_multistrap [-a ARCH] [-d RÉPERTOIRE] -f FICHIER_CONFIG\n" " em_multistrap -?|-h|--help|--version\n" "\n" #. type: =head1 #: em_multistrap:632 msgid "Options" msgstr "Options" #. type: textblock #: em_multistrap:634 msgid "(These options can also be set in the configuration file.)" msgstr "" "(Ces options peuvent également être définies dans le fichier de " "configuration.)" #. type: textblock #: em_multistrap:636 msgid "" "--tidy-up - remove apt cache data, downloaded Packages files and the apt " "package cache. Same as cleanup=true." msgstr "" "--tidy-up - supprimer les données du cache d'apt, les fichiers de paquet " "téléchargés et le cache des paquets apt. Identique à cleanup=true." #. type: textblock #: em_multistrap:639 msgid "" "--no-auth - allow the use of unauthenticated repositories. Same as " "noauth=true" msgstr "" "--no-auth - autoriser l'utilisation de dépôts non authentifiés. Identique à " "noauth=true" #. type: =head1 #: em_multistrap:642 msgid "Description" msgstr "Description" #. type: textblock #: em_multistrap:644 msgid "" "em_multistrap provides a debootstrap-like method based on apt and extended " "to provide support for multiple repositories, using a configuration file to " "specify the relevant suites, architecture, extra packages and the mirror to " "use for each debootstrap." msgstr "" "em_multistrap fournit une méthode semblable à debootstrap basée sur apt et " "étendue pour fournir le support de dépôts multiples, en utilisant un fichier " "de configuration pour spécifier les suites, l'architecture, les paquets " "extra pertinents et le miroir à utiliser pour chaque debootstrap." #. type: textblock #: em_multistrap:649 msgid "" "The aim is to create a complete debootstrap with all packages installed and " "configured, instead of just the base system." msgstr "" "Le but est de créer un debootstrap complet avec tous les paquets installés " "et configurés, plutôt que de créer uniquement le système de base." #. type: textblock #: em_multistrap:652 msgid "Example configuration:" msgstr "Exemple de configuration :" #. type: verbatim #: em_multistrap:654 #, no-wrap msgid "" " [General]\n" " arch=armel\n" " directory=/opt/multistrap/\n" " # same as --tidy-up option if set to true\n" " cleanup=true\n" " # same as --no-auth option if set to true\n" " # keyring packages listed in each debootstrap will\n" " # still be installed.\n" " noauth=false\n" " # extract all downloaded archives (default is true)\n" " unpack=true\n" " # the order of sections is not important.\n" " # the debootstrap option determines which repository\n" " # is used to calculate the list of Priority: required packages.\n" " debootstrap=Debian\n" " \n" msgstr "" "[General]\n" " arch=armel\n" " directory=/opt/multistrap/\n" " # pareil que l'option --tidy-up si défini à vrai\n" " cleanup=true\n" " # pareil que l'option --no-auth si défini à vrai\n" " # les paquets \"keyring\" listés dans chaque debootstrap seront\n" " # toujours installés.\n" " noauth=false\n" " # extraire toutes les archives téléchargées (vrai par défaut)\n" " unpack=true\n" " # l'ordre des sections n'est pas important\n" " # l'option debootstrap détermine quel dépôt\n" " # est utilisé pour calculer la liste des priorités: paquets nécessaires\n" " debootstrap=Debian\n" " \n" #. type: verbatim #: em_multistrap:670 #, no-wrap msgid "" " [Debian]\n" " packages=\n" " source=http://ftp.uk.debian.org/debian\n" " keyring=debian-archive-keyring\n" " suite=lenny\n" "\n" msgstr "" "[Debian]\n" " packages=\n" " source=http://ftp.uk.debian.org/debian\n" " keyring=debian-archive-keyring\n" " suite=lenny\n" "\n" #. type: textblock #: em_multistrap:676 msgid "" "This will result in a completely normal debootstrap of Debian lenny from the " "specified mirror, for armel in '/opt/multistrap/'." msgstr "" "Cela se traduira par un debootstrap complètement ordinaire de Debian Lenny à " "partir du miroir spécifié, pour armel dans « /opt/multistrap/ »." #. type: textblock #: em_multistrap:679 msgid "" "Specify a package to extend the multistrap to include that package and all " "dependencies." msgstr "" "Spécifiez un paquet pour étendre le multistrap afin d'inclure ce paquet et " "toutes ses dépendances." #. type: textblock #: em_multistrap:682 msgid "" "Specify more debootstraps by adding new sections. Section names are used in " "the debootstrap general option." msgstr "" "Spécifiez plus de debootstraps en ajoutant de nouvelles sections. Les noms " "de sections sont utilisés dans l'option générale de debootstrap." #. type: textblock #: em_multistrap:685 msgid "Section names are case-insensitive." msgstr "Les noms de sections sont insensibles à la casse." #. type: textblock #: em_multistrap:687 msgid "e.g. change" msgstr "par exemple, changer" #. type: verbatim #: em_multistrap:689 #, no-wrap msgid "" " debootstrap=Debian\n" "\n" msgstr "" "debootstrap=Debian\n" "\n" #. type: textblock #: em_multistrap:691 msgid "to" msgstr "en" #. type: verbatim #: em_multistrap:693 #, no-wrap msgid "" " debootstrap=Grip\n" " \n" msgstr "" " debootstrap=Grip\n" " \n" #. type: verbatim #: em_multistrap:695 #, no-wrap msgid "" "then add the new section for Grip:\n" " \n" msgstr "" "Puis ajoutez la nouvelle section de Grip :\n" " \n" #. type: verbatim #: em_multistrap:697 #, no-wrap msgid "" " [Grip]\n" " packages=locales\n" " keyring=emdebian-archive-keyring\n" " source=http://www.emdebian.org/grip\n" " suite=lenny\n" "\n" msgstr "" " [Grip]\n" " packages=locales\n" " keyring=emdebian-archive-keyring\n" " source=http://www.emdebian.org/grip\n" " suite=lenny\n" "\n" #. type: textblock #: em_multistrap:703 msgid "" "Setting Grip instead of Debian in the debootstrap option, as above, will " "provide a base system from Emdebian Grip 1.0 and locate any missing " "dependencies in Debian 5.0 Lenny, allowing you to add any package(s) you " "need from Debian that are not yet in Emdebian Grip." msgstr "" "Paramètrer Grip au lieu de Debian dans l'option de debootstrap, comme ci-" "dessus, fournira un système de base Emdebian Grip 1.0 et localisera toutes " "les dépendances manquantes dans Debian 5.0 Lenny, vous permettant d'ajouter " "tous les paquet(s) issus de Debian dont vous avez besoin et qui ne sont pas " "encore dans Emdebian Grip." #. type: textblock #: em_multistrap:708 msgid "" "All dependencies are resolved only by apt, using all configured " "repositories, to use only the most recent and most suitable dependencies. " "Note that multistrap turns off Install-Recommends so if the multistrap needs " "a package that is only a Recommended dependency, the recommended package " "needs to be specified in the packages line explicitly." msgstr "" "Toutes les dépendances sont déterminées uniquement par apt, en utilisant " "tous les dépôts configurés, pour utiliser uniquement les dépendances les " "plus récentes et les plus appropriées. Notez que multistrap désactive " "Install-Recommends, donc si le multistrap a besoin d'un paquet qui est " "seulement un dépendance recommandée, le paquet recommandé a besoin d'être " "indiquée explicitement à la ligne des paquets." #. type: textblock #: em_multistrap:715 msgid "" "'Architecture' and 'directory' can be overridden on the command line. Other " "general options have command line options, except debootstrap itself." msgstr "" "« Architecture » et « directory » peuvent être surchargés à la ligne de " "commande. D'autres options générales ont des options en ligne de commande, " "sauf debootstrap." #. type: =head1 #: em_multistrap:719 msgid "General settings:" msgstr "Paramètres généraux :" #. type: textblock #: em_multistrap:721 msgid "" "'directory' specifies the top level directory where the debootstrap will be " "created - it is not packed into a .tgz once complete." msgstr "" "« directory » indique le répertoire de haut niveau dans lequel le debootstrap " "sera créé - il n'est pas empaqueté en un .tgz une fois complété." #. type: textblock #: em_multistrap:724 msgid "As with debootstrap, em_multistrap will continue after errors." msgstr "Comme pour debootstrap, em_multistrap se poursuivra après des erreurs." #. type: textblock #: em_multistrap:726 msgid "" "em_multistrap does not currently implement the machine:variant support used " "in Emdebian but the build directory is not packed up at the end of the run " "so other scripts can be used to implement customisations." msgstr "" "Actuellement, em_multistrap n'implémente pas la gestion machine : variant " "utilisée dans Emdebian mais le répertoire de construction n'est pas " "empaqueté à la fin de l'exécution afin que d'autres scripts puissent être " "utilisés pour implémenter des personnalisations." #. type: =head1 #: em_multistrap:730 msgid "Secure Apt" msgstr "Apt sécurisé" #. type: textblock #: em_multistrap:732 msgid "" "To use authenticated apt repositories, multistrap either needs to be able to " "install an appropriate keyring package from the existing apt sources " "*outside the multistrap environment* or have the relevant keys already " "configured using apt-key *on the host system*." msgstr "" "Pour utiliser des dépôts apt authentifiés, multistrap a soit besoin d'être " "en mesure d'installer un paquet de trousseau de clés d'une source apt " "existante *en dehors de l'environnement du multistrap*, soit d'avoir les " "clés pertinentes déjà configurées en utilisant apt-key *sur le système hôte*." #. type: textblock #: em_multistrap:737 msgid "" "If relevant packages exist, specify them in the 'keyring' option for each " "repository. em_multistrap will then check that apt has already installed " "this package so that the repository can be authenticated before any packages " "are downloaded from it." msgstr "" "Si des paquets pertinents existent, spécifiez-les dans l'option 'keyring' " "pour chaque dépôts. em_multistrap vérifiera alors que apt a déjà installé ce " "paquet pour que le dépôt puissent être authentifié avant que des paquets " "puissent y être téléchargé." #. type: textblock #: em_multistrap:742 msgid "" "Note that *all* repositories to be used with multistrap must be " "authenticated or apt will fail. Similarly, secure apt can only be disabled " "for all repositories (by using the --no-auth command line option or setting " "the general noauth option in the configuration file), even if only one " "repository does not have a suitable keyring available. Not all packages need " "keyring packages, if you configure apt-key appropriately." msgstr "" "Notez que *tous* les dépôts devant être utilisés avec multistrap doivent " "être authentifiés sinon apt échouera. De même, la sécurisation d'apt ne peut " "être que désactivé pour tous les dépôts (en utilisant l'option --no-auth " "avec la ligne de commande ou en définissant l'option générale noauth dans le " "fichier de configuration), même si seulement un dépôt n'a pas de trousseau " "de clés convenable. Tous les paquets n'ont pas besoin de paquets de " "trousseau de clés, si vous configurez apt-key de manière appropriée." #. type: textblock #: em_multistrap:750 msgid "" "The keyring package(s) will also be installed inside the multistrap " "environment to match the installed apt sources for the multistrap." msgstr "" "Les paquets de trousseau de clés seront également installés à l'intérieur de " "l'environnement du multistrap pour correspondre avec les sources apt " "installés du multistrap." #. type: textblock #: em_multistrap:753 msgid "" "All configuration of apt-key needs to be done for the machine running " "multistrap itself." msgstr "" "Toute configuration de apt-key doit être faite pour la machine exécutant " "multistrap." #. type: =head1 #: em_multistrap:756 msgid "State" msgstr "État" #. type: textblock #: em_multistrap:758 msgid "" "multistrap is stateless - if the directory exists, it will simply proceed as " "normal and apt will try to pick up where it left off." msgstr "" "multistrap est sans-état - si le répertoire existe, il procédera tout " "simplement de manière ordinaire et apt essaiera de reprendre là où il " "s'était arrêté." #. type: =head1 #: em_multistrap:761 msgid "Native mode - multistrap" msgstr "mode natif - multistrap" #. type: textblock #: em_multistrap:763 msgid "" "em_multistrap was not intended for native support, it was developed for " "cross architecture support. In order for multiple repositories to be used, " "em_multistrap only unpacks the packages selected by apt." msgstr "" "em_multistrap n'était pas prévu pour le support natif, il fut développé pour " "le support croisé d'architectures. Pour que de multiples dépôts puissent " "être utilisés, em_multistrap dépaquette uniquement les paquets sélectionnés " "par apt." #. type: textblock #: em_multistrap:767 msgid "" "In native mode, various post-multistrap operations are likely to be needed " "that debootstrap would do for you:" msgstr "" "En mode natif, diverses opérations post-multistrap que debootstrap ferait " "pour vous sont probablement nécessaires :" #. type: verbatim #: em_multistrap:770 #, no-wrap msgid "" " 1. copy /etc/hosts into the chroot\n" " 2. clean the environment to unset LANGUAGE, LC_ALL and LANG\n" " to silence nuisance perl warnings that obscure other errors\n" "\n" msgstr "" "1. copiez /etc/hosts dans le chroot\n" " 2. nettoyez l'environnement pour détruire LANGUAGE, LC_ALL and LANG\n" " pour passer sous silence les nuisance des avertissements cachant d'autres erreurs\n" "\n" #. type: textblock #: em_multistrap:774 msgid "" "(An alternative to unset the localisation variables is to add locales to " "your multistrap configuration file in the 'packages' option." msgstr "" "(Une alternative pour détruire les variables de localisation est d'ajouter " "locales à votre fichier de configuration multistrap dans l'option « packages " "»." #. type: textblock #: em_multistrap:778 msgid "" "Eventually, multistrap will either replace em_multistrap or call " "em_multistrap with --arch and take over native duties." msgstr "" "Éventuellement, multistrap va soit remplacer em_mulitstrap, soit appeler " "em_multistrap avec l'option --arch et prendre en charge des fonctions " "natives."