# Translation of multistrap's manpage to Portuguese # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the multistrap package. # # Américo Monteiro , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: multistrap 2.1.7\n" "POT-Creation-Date: 2011-01-29 15:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-02 22:47+0100\n" "Last-Translator: Américo Monteiro \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: =head1 #: pod/multistrap:3 device-table.pl:153 msgid "Name" msgstr "Nome" #. type: textblock #: pod/multistrap:5 msgid "multistrap - multiple repository bootstraps" msgstr "multistrap - bootstraps de múltiplos repositórios" #. type: =head1 #: pod/multistrap:7 device-table.pl:157 msgid "Synopsis" msgstr "Sinopse" #. type: verbatim #: pod/multistrap:9 #, no-wrap msgid "" " multistrap [-a ARCH] [-d DIR] -f CONFIG_FILE\n" " multistrap [--simulate] -f CONFIG_FILE\n" " multistrap -?|-h|--help|--version\n" "\n" msgstr "" " multistrap [-a ARQUITECTURA] [-d DIRECTÓRIO] -f FICHEIRO_CONFIGURAÇÃO\n" " multistrap [--simulate] -f FICHEIRO_CONFIGURAÇÃO\n" " multistrap -?|-h|--help|--version\n" "\n" #. type: =head1 #: pod/multistrap:13 device-table.pl:162 msgid "Options" msgstr "Opções" #. type: textblock #: pod/multistrap:15 msgid "-?|-h|--help|--version - output the help text and exit successfully." msgstr "" #. type: textblock #: pod/multistrap:17 msgid "" "--dry-run - collate all the configuration settings and output a bare summary." msgstr "" "--dry-run - recolhe todas as definições de configuração e gera um sumário a " "descoberto." #. type: textblock #: pod/multistrap:20 msgid "--simulate - same as --dry-run" msgstr "--simulate - o mesmo que --dry-run" #. type: textblock #: pod/multistrap:22 msgid "(The following options can also be set in the configuration file.)" msgstr "" "(As seguintes opções também podem ser definidas no ficheiro de configuração.)" #. type: textblock #: pod/multistrap:24 msgid "-a|--arch - architecture of the packages to put into the multistrap." msgstr "" #. type: textblock #: pod/multistrap:26 msgid "-d|--dir - directory into which the bootstrap will be installed." msgstr "" #. type: textblock #: pod/multistrap:28 msgid "-f|--file - configuration file for multistrap [required]" msgstr "" #. type: textblock #: pod/multistrap:30 msgid "" "--tidy-up - remove apt cache data, downloaded Packages files and the apt " "package cache. Same as cleanup=true." msgstr "" "--tidy-up - remove dados da cache do apt, ficheiros de pacotes descarregados " "e a cache de pacotes do apt. O mesmo que cleanup=true." #. type: textblock #: pod/multistrap:33 msgid "" "--no-auth - allow the use of unauthenticated repositories. Same as " "noauth=true" msgstr "" "--no-auth - permite o uso de repositórios não autenticados. O mesmo que " "noauth=true" #. type: textblock #: pod/multistrap:36 #, fuzzy #| msgid "" #| "--source-dir DIR - move the contents of var/cache/apt/archives/ from " #| "inside the chroot to the specified external directory, then add the " #| "Debian source packages for each used binary. Same as retainsources=DIR If " #| "the specified directory does not exist, nothing is done." msgid "" "--source-dir DIR - move the contents of var/cache/apt/archives/ from inside " "the chroot to the specified external directory, then add the Debian source " "packages for each used binary. Same as retainsources=DIR If the specified " "directory does not exist, nothing is done. Requires --tidy-up in order to " "calculate the full list of source packages, including dependencies." msgstr "" "--source-dir DIRECTÓRIO - move o conteúdo de var/cache/apt/archives/ de " "dentro da chroot para o directório externo especificado, depois adiciona os " "pacotes fonte Debian para cada binário usado. O mesmo que " "retainsources=DIRECTÓRIO, se o directório especificado não existir, não faz " "nada." #. type: =head1 #: pod/multistrap:43 msgid "Description" msgstr "Descrição" #. type: textblock #: pod/multistrap:45 msgid "" "multistrap provides a debootstrap-like method based on apt and extended to " "provide support for multiple repositories, using a configuration file to " "specify the relevant suites, architecture, extra packages and the mirror to " "use for each bootstrap." msgstr "" "multistrap disponibiliza um método tipo debootstrap baseado em apt e " "estendido para disponibilizar suporte para múltiplos repositórios, usando um " "ficheiro de configuração para especificar os conjuntos relevantes, " "arquitectura, pacotes extra e o mirror a usar para cada bootstrap." #. type: textblock #: pod/multistrap:50 msgid "" "The aim is to create a complete bootstrap / root filesystem with all " "packages installed and configured, instead of just the base system." msgstr "" "O objectivo é criar um sistema de ficheiros bootstrap / raiz completo com " "todos os pacotes instalados e configurados, em vez de apenas o sistema base." #. type: textblock #: pod/multistrap:54 msgid "Example configuration:" msgstr "Exemplo de configuração:" #. type: verbatim #: pod/multistrap:56 #, no-wrap msgid "" " [General]\n" " arch=armel\n" " directory=/opt/multistrap/\n" " # same as --tidy-up option if set to true\n" " cleanup=true\n" " # same as --no-auth option if set to true\n" " # keyring packages listed in each bootstrap will\n" " # still be installed.\n" " noauth=false\n" " # extract all downloaded archives (default is true)\n" " unpack=true\n" " # whether to add the /suite to be explicit about where apt\n" " # needs to look for packages. Default is false.\n" " explicitsuite=false\n" " # aptsources is a list of sections to be used\n" " # the /etc/apt/sources.list.d/multistrap.sources.list\n" " # of the target. Order is not important\n" " aptsources=Debian\n" " # the bootstrap option determines which repository\n" " # is used to calculate the list of Priority: required packages\n" " # and which packages go into the rootfs.\n" " # The order of sections is not important.\n" " bootstrap=Debian\n" " \n" msgstr "" " [General]\n" " arch=armel\n" " directory=/opt/multistrap/\n" " # igual à opção --tidy-up se definida para true\n" " cleanup=true\n" " # igual à opção --no-auth se definida para true\n" " # pacotes chaveiro listados em cada bootstrap serão\n" " # na mesma instalados.\n" " noauth=false\n" " # extrai todos os arquivos descarregados (predefinição é true)\n" " unpack=true\n" " # se deve adicionar a /suite para especificar onde o apt\n" " # deve procura pacotes. A predefinição é false.\n" " explicitsuite=false\n" " # aptsources é uma lista de secções a usar\n" " # no /etc/apt/sources.list.d/multistrap.sources.list\n" " # do destino. A ordem não é importante\n" " aptsources=Debian\n" " # a opção bootstrap determina qual o repositório\n" " # é usado para calcular a lista de Prioridade: pacotes necessários.\n" " # e quais os pacotes vão para rootfs.\n" " # A ordem das secções não é importante.\n" " bootstrap=Debian\n" " \n" #. type: verbatim #: pod/multistrap:80 pod/multistrap:177 #, no-wrap msgid "" " [Debian]\n" " packages=\n" " source=http://ftp.uk.debian.org/debian\n" " keyring=debian-archive-keyring\n" " suite=lenny\n" "\n" msgstr "" " [Debian]\n" " packages=\n" " source=http://ftp.pt.debian.org/debian\n" " keyring=debian-archive-keyring\n" " suite=lenny\n" "\n" #. type: textblock #: pod/multistrap:86 msgid "" "This will result in a completely normal debootstrap of Debian lenny from the " "specified mirror, for armel in '/opt/multistrap/'. (This configuration is " "retained in the package as F)" msgstr "" "Isto irá resultar num debootstrap completamente normal de Debian lenny a " "partir do mirror especificado, para armel em '/opt/multistrap/'. (Esta " "configuração é retida no pacote como F)" #. type: textblock #: pod/multistrap:90 msgid "" "Specify a package to extend the multistrap to include that package and all " "dependencies of that package." msgstr "" "Especifica um pacote para estender o multistrap para incluir esse pacote e " "todas as dependências desse pacote." #. type: textblock #: pod/multistrap:93 msgid "" "Specify more repositories for the bootstrap by adding new sections. Section " "names need to be listed in the bootstrap general option for the packages to " "be included in the bootstrap." msgstr "" "Especifica mais repositórios para o bootstrap ao adicionar novas secções. Os " "nomes das secções precisam de estar listados na opção geral do bootstrap " "para que os pacotes sejam incluídos no bootstrap." #. type: textblock #: pod/multistrap:97 msgid "" "Specify which repositories will be available to the final system at boot by " "listing the section names in the aptsources general option, e.g. to exclude " "some internal sources or when using a local mirror when building the rootfs." msgstr "" "Especifica quais os repositórios que estarão disponíveis ao sistema final no " "arranque ao listar os nomes de secção na opção geral do aptsources, ex. para " "excluir algumas fontes internas ou quando se usa um mirror local quando se " "constrói o rootfs." #. type: textblock #: pod/multistrap:102 msgid "Section names are case-insensitive." msgstr "Os nomes das secções são insensíveis a maiúsculas/minúsculas." #. type: textblock #: pod/multistrap:104 msgid "" "All dependencies are resolved only by apt, using all bootstrap repositories, " "to use only the most recent and most suitable dependencies. Note that " "multistrap turns off Install-Recommends so if the multistrap needs a package " "that is only a Recommended dependency, the recommended package needs to be " "specified in the packages line explicitly. See C for more information on getting specific packages from " "specific suites." msgstr "" "Todas as dependências são resolvidas apenas pelo apt, usando todos os " "repositórios bootstrap, para usar apenas as dependências mais recentes e " "apropriadas. Note que o multistrap desliga a Install-Recommends portanto se " "o multistrap precisar de um pacote que é apenas uma dependência recomendada, " "o pacote recomendado precisa de ser especificado explicitamente na linha de " "pacotes. Veja C para mais informação sobre " "obter pacotes específicos de suites específicas." #. type: textblock #: pod/multistrap:112 msgid "" "'Architecture' and 'directory' can be overridden on the command line. Some " "other general options also have command line options." msgstr "" "'Architecture' e 'directory' podem ser sobrepostas na linha de comandos. " "Algumas das outras opções gerais também têm opções de linha de comandos." #. type: =head1 #: pod/multistrap:115 msgid "Repositories" msgstr "Repositórios" #. type: textblock #: pod/multistrap:117 msgid "" "C lists the sections which should be used to create the F apt sources in the final system. Not all " "C have to appear in the C section if you have some " "internal or local sources which are not accessible to the installed root " "filesystem." msgstr "" "C lista as secções que devem ser usadas para criar as F sources do apt no sistema final. Nem todas " "as C têm de aparecer na secção C se você tiver " "algumas sources internas ou locais que não estão acessíveis ao sistema de " "ficheiros raiz instalado." #. type: textblock #: pod/multistrap:123 msgid "" "C lists the sections which will be used to create the multistrap " "itself. Only packages listed in C will be downloaded and unpacked " "by multistrap." msgstr "" "C lista as secções que serão usadas para criar o próprio " "multistrap. Apenas os pacotes listados em C serão descarregados e " "desempacotados pelo multistrap." #. type: textblock #: pod/multistrap:127 msgid "" "Make sure C lists all sections you need for apt to be able to " "find all the packages to be unpacked for the multistrap." msgstr "" "Certifica que C lista todas as secções que precisa para o apt ser " "capaz de encontrar todos os pacotes a serem desempacotados para o multistrap." #. type: textblock #: pod/multistrap:130 msgid "" "(Older versions of multistrap supported the same option under the " "C name - this spelling is still supported but new configuration " "files should be C instead." msgstr "" "(Versões antigas do multistrap suportaram a mesma opção sob o nome " "C - esta ortografia ainda é suportada mas os novos ficheiros de " "configuração deverão ser antes C." #. type: =head1 #: pod/multistrap:134 msgid "General settings:" msgstr "Definições gerais:" #. type: textblock #: pod/multistrap:136 msgid "" "'arch' can be overridden on the command line using the C<--arch> option." msgstr "" "'arch' pode ser sobreposto na linha de comandos usando a opção C<--arch>." #. type: textblock #: pod/multistrap:138 msgid "" "'directory' specifies the top level directory where the bootstrap will be " "created - it is not packed into a .tgz once complete." msgstr "" "'directory' especifica o directório de nível de topo onde o bootstrap irá " "ser criado - não é empacotado em um .tgz depois de completo." #. type: textblock #: pod/multistrap:141 msgid "" "'bootstrap' lists the Sections which will be used to specify the packages " "which will be downloaded (and optionally unpacked) into the bootstrap." msgstr "" "'bootstrap' lista as Secções que serão usadas para especificar os pacotes " "que serão descarregados (e opcionalmente desempacotados) para o bootstrap." #. type: textblock #: pod/multistrap:144 msgid "" "'aptsources' lists the Sections which will be used to specify the apt " "sources in the final system, e.g. if you need to use a local repository to " "generate the rootfs which will not be available to the device at runtime, " "list that section in C but not in C." msgstr "" "'aptsources' lista as Secções que serão usadas para especificar as fontes do " "apt no sistema final, ex. se você precisar de usar um repositório local para " "gerar a rootfs que não estará disponível ao dispositivo em tempo de " "execução, lista essa secção em C mas não em C." #. type: textblock #: pod/multistrap:149 msgid "" "If you want a package to be in the rootfs, it B be specified in the " "C list under General." msgstr "" "Se deseja que um pacote fique na rootfs, ele B estar especificado na " "lista C sob General." #. type: textblock #: pod/multistrap:152 msgid "The order of section names in either list is not important." msgstr "A ordem dos nomes das secções em cada lista, não é importante." #. type: textblock #: pod/multistrap:154 msgid "" "As with debootstrap, multistrap will continue after errors, as long as the " "configuration file can be correctly parsed." msgstr "" "Tal como no debootstrap, o multistrap irá continuar após ocorrerem erros, " "desde que o ficheiro de configuração possa ser analisado correctamente." #. type: textblock #: pod/multistrap:157 msgid "" "multistrap also implements the machine:variant support originally used in " "Emdebian Crush, although in a different implementation. Using the cascading " "configuration support, particular machine:variant combinations can be " "supported by simple changes on the command line." msgstr "" "O multistrap também implementa o suporte a machine:variant usado " "originalmente em Emdebian Crush, apesar de ser uma implementação diferente. " "Usando o suporte de configuração em cascata, podem ser suportadas " "combinações particulares de machine:variant através de alterações simples na " "linha de comandos." #. type: textblock #: pod/multistrap:162 msgid "" "Setting C to true also packs up the final filesystem into a " "tarball." msgstr "" "Definir C para verdadeiro também empacota o sistema de " "ficheiros final num tarball." #. type: textblock #: pod/multistrap:165 msgid "" "Note that multistrap ignores any unrecognised options in the config file - " "this allows for backwards-compatible behaviour as well as overloading the " "multistrap config files to support other tools (like pbuilder). Use the C<--" "simulate> option to see the combined configuration settings." msgstr "" "Note que o multistrap ignora quaisquer opções não reconhecidas no ficheiro " "de configuração - isto permite comportamento de compatibilidade com versões " "anteriores assim como o sobrecarregamento dos ficheiros de configuração do " "multistrap para suportar outras ferramentas (como o pbuilder). Use a opção " "C<--simulate> para ver as definições de configuração combinadas." #. type: textblock #: pod/multistrap:171 msgid "" "However, if the config file itself cannot be parsed, multistrap will abort. " "Check that the config file has a key and a value for each line, other than " "comments. Values must all on the same line as the key." msgstr "" #. type: =head1 #: pod/multistrap:175 msgid "Section settings" msgstr "Definições da Secção" #. type: textblock #: pod/multistrap:183 msgid "" "The section name (in [] brackets) needs to be unique for this configuration " "file and any configuration files which this file includes. Section names are " "case insensitive (all comparisons happen after conversion to lower case)." msgstr "" "O nome de secção (em [] chavetas) precisa de ser único para este ficheiro de " "configuração e quaisquer ficheiros de configuração que este ficheiro inclua. " "Os nomes de secções são insensíveis a maiúsculas/minúsculas (todas as " "comparações acontecem após conversão para minúsculas)." #. type: textblock #: pod/multistrap:188 msgid "" "'packages' is the list of packages to be added when this Section is listed " "in C - all package names must be listed on a single line or the " "file will fail to parse. One alternative is to define your list of packages " "as multiple groups with packages separated on a functional / dependency " "basis, e.g. base, Xorg, networking etc. and list each group under " "'bootstrap'." msgstr "" #. type: verbatim #: pod/multistrap:195 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| " debootstrap=Debian\n" #| "\n" msgid "" " bootstrap=base networking\n" "\n" msgstr "" " debootstrap=Debian\n" "\n" #. type: verbatim #: pod/multistrap:197 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| " [Debian]\n" #| " packages=\n" #| " source=http://ftp.uk.debian.org/debian\n" #| " keyring=debian-archive-keyring\n" #| " suite=lenny\n" #| "\n" msgid "" " [base]\n" " packages=udev mtd-utils\n" " source=http://www.emdebian.org/grip\n" " keyring=emdebian-archive-keyring\n" " suite=lenny\n" "\n" msgstr "" " [Debian]\n" " packages=\n" " source=http://ftp.pt.debian.org/debian\n" " keyring=debian-archive-keyring\n" " suite=lenny\n" "\n" #. type: verbatim #: pod/multistrap:203 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| " [Debian]\n" #| " packages=\n" #| " source=http://ftp.uk.debian.org/debian\n" #| " keyring=debian-archive-keyring\n" #| " suite=lenny\n" #| "\n" msgid "" " [networking]\n" " packages=netbase ifupdown iproute net-tools samba\n" " source=http://www.emdebian.org/grip\n" " keyring=emdebian-archive-keyring\n" " suite=lenny\n" "\n" msgstr "" " [Debian]\n" " packages=\n" " source=http://ftp.pt.debian.org/debian\n" " keyring=debian-archive-keyring\n" " suite=lenny\n" "\n" #. type: textblock #: pod/multistrap:209 msgid "" "As a special case, C also supports multiple packages keys per " "section, one line for each. Other keys cannot be repeated in this manner." msgstr "" #. type: verbatim #: pod/multistrap:213 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| " [Debian]\n" #| " packages=\n" #| " source=http://ftp.uk.debian.org/debian\n" #| " keyring=debian-archive-keyring\n" #| " suite=lenny\n" #| "\n" msgid "" " [Emdebian]\n" " packages=udev mtd-utils netbase ifupdown iproute\n" " packages=busybox net-tools samba\n" " source=http://www.emdebian.org/grip\n" " keyring=emdebian-archive-keyring\n" " suite=lenny\n" "\n" msgstr "" " [Debian]\n" " packages=\n" " source=http://ftp.pt.debian.org/debian\n" " keyring=debian-archive-keyring\n" " suite=lenny\n" "\n" #. type: textblock #: pod/multistrap:220 msgid "" "'source' is the apt source to use for this Section. (To use a local source " "on the same machine, ensure you use C not C, so that apt " "is told to copy the packages into the rootfs instead of assuming it can try " "to download them later - because that \"later\" will never actually happen." msgstr "" "'source' é a fonte do apt a usar para esta Secção (Para usar uma fonte local " "na mesma máquina, assegure-se de usar C e não C, para que " "o apt saiba que deve copiar os pacotes para a rootfs em vez de assumir que " "pode tentar descarregá-los mais tarde - porque esse \"mais tarde\" nunca vai " "acontecer." #. type: textblock #: pod/multistrap:226 msgid "" "'keyring' lists the package which contains the key used by the source listed " "in this Section. If no keyring is specified, the C option must be " "set to B. See Secure Apt." msgstr "" "'keyring' lista o pacote que contém a chave usada pela fonte listada nesta " "secção. Se não for especificado um chaveiro, a opção C tem de ser " "definida para B. Veja Segurança do Apt." #. type: textblock #: pod/multistrap:230 msgid "" "'suite' is the suite to use from this source. Note that this B be the " "suite, not the codename." msgstr "" "'suite' é a suite a usar de esta fonte. Note que isto B de ser a suite, " "e não o nome de código." #. type: textblock #: pod/multistrap:233 msgid "" "Suites change from time to time: (oldstable, stable, testing, sid) The " "codename (etch, lenny, squeeze, sid) does not change." msgstr "" "As suites mudam de tempos a tempos: (oldstable, stable, testing, sid) O nome " "de código (etch, lenny, squeeze, sid) não muda." #. type: =head1 #: pod/multistrap:237 msgid "Secure Apt" msgstr "Segurança do Apt" #. type: textblock #: pod/multistrap:239 #, fuzzy #| msgid "" #| "To use authenticated apt repositories, multistrap either needs to be able " #| "to install an appropriate keyring package from the existing apt sources " #| "B or have the relevant keys already " #| "configured using apt-key B." msgid "" "To use authenticated apt repositories, multistrap needs to be able to " "install an appropriate keyring package from the existing apt sources " "B into the destination system. " "Unfortunately, keyring packages cannot be downloaded from the repositories " "specified in the multistrap configuration - this is because C needs the " "keyring to be updated before being able to use repositories not previously " "known." msgstr "" "Para usar repositórios apt autenticados, o multistrap ou precisa de ser " "capaz de instalar um pacote chaveiro apropriado a partir das fontes apt " "existentes B ou ter as chaves relevantes já " "configuradas usando apt-key B." #. type: textblock #: pod/multistrap:247 msgid "" "If relevant packages exist, specify them in the 'keyring' option for each " "repository. multistrap will then check that apt has already installed this " "package so that the repository can be authenticated before any packages are " "downloaded from it." msgstr "" "Se existirem pacotes relevantes, especifique-os na opção 'keyring' para cada " "repositório. O multistrap irá então verificar se o apt já instalou este " "pacote para que o repositório possa ser autenticado antes que quaisquer " "pacotes sejam descarregados dele." #. type: textblock #: pod/multistrap:252 #, fuzzy #| msgid "" #| "Note that B repositories to be used with multistrap must be " #| "authenticated or apt will fail. Similarly, secure apt can only be " #| "disabled for all repositories (by using the --no-auth command line option " #| "or setting the general noauth option in the configuration file), even if " #| "only one repository does not have a suitable keyring available. Not all " #| "packages need keyring packages, if you configure apt-key appropriately." msgid "" "Note that B repositories to be used with multistrap must be " "authenticated or apt will fail. Similarly, secure apt can only be disabled " "for all repositories (by using the --no-auth command line option or setting " "the general noauth option in the configuration file), even if only one " "repository does not have a suitable keyring available." msgstr "" "Note que B os repositórios a serem usados com multistrap têm que ser " "autenticados ou o apt irá falhar. De modo semelhante, secure apt só pode ser " "desactivado para todos os repositórios (usando a opção de linha de comandos " "--no-auth ou definindo a opção geral noauth no ficheiro de configuração), " "mesmo que apenas um repositório não tenha disponível um chaveiro apropriado. " "Nem todos os pacotes precisam de um pacote chaveiro, se você configurar o " "apt-key apropriadamente." #. type: textblock #: pod/multistrap:259 msgid "" "The keyring package(s) will also be installed inside the multistrap " "environment to match the installed apt sources for the multistrap." msgstr "" "O(s) pacote(s) chaveiro (keyring) serão também instalados dentro do ambiente " "multistrap para coincidir com as fontes apt instaladas para o multistrap." #. type: =head1 #: pod/multistrap:262 msgid "State" msgstr "Estado" #. type: textblock #: pod/multistrap:264 msgid "" "multistrap is stateless - if the directory exists, it will simply proceed as " "normal and apt will try to pick up where it left off." msgstr "" "O multistrap não tem estado - se o directório existir, irá simplesmente " "prosseguir como normalmente e o apt irá tentar prosseguir de onde ficou." #. type: =head1 #: pod/multistrap:267 msgid "Root Filesystem Configuration" msgstr "Configuração do Sistema de Ficheiros Raiz" #. type: textblock #: pod/multistrap:269 msgid "" "multistrap unpacks the downloaded packages but other stages of system " "configuration are not attempted. Examples include:" msgstr "" "o multistrap desempacota os pacotes descarregados mas não serão tentados " "outros estágios da configuração do sistema. Os exemplos incluem:" #. type: verbatim #: pod/multistrap:272 #, no-wrap msgid "" " /etc/inittab\n" " /etc/fstab\n" " /etc/hosts\n" " /etc/securetty\n" " /etc/modules\n" " /etc/hostname\n" " /etc/network/interfaces\n" " /etc/init.d\n" " /etc/dhcp3 \n" "\n" msgstr "" " /etc/inittab\n" " /etc/fstab\n" " /etc/hosts\n" " /etc/securetty\n" " /etc/modules\n" " /etc/hostname\n" " /etc/network/interfaces\n" " /etc/init.d\n" " /etc/dhcp3 \n" "\n" #. type: textblock #: pod/multistrap:282 msgid "" "Any device-specific device nodes will also need to be created using MAKEDEV " "or C - a helper script that can work around some of the " "issues with MAKEDEV. F requires a device table file along " "the lines of the one in the mtd-utils source package. See F" msgstr "" "Quaisquer nós de dispositivo de dispositivo específico irá também precisar " "de ser criado usando MAKEDEV ou C - um script de ajuda que " "pode contornar alguns dos problemas com o MAKEDEV. F requer " "um ficheiro de tabela de dispositivos na linha daquele no pacote fonte mtd-" "utils. Veja F" #. type: textblock #: pod/multistrap:288 msgid "" "Once multistrap has successfully created the basic file and directory " "layout, other device-specific scripts are needed before the filesystem can " "be packaged up and installed onto the target device." msgstr "" "Após o multistrap ter criado com sucesso a disposição básica de ficheiros e " "oesquema de directórios, são necessários outros scripts específicos do " "dispositivo antes que o sistema de ficheiros possa ser empacotado e " "instalado no dispositivo de destino." #. type: textblock #: pod/multistrap:293 msgid "" "Once installed, the packages themselves need to be configured using the " "package maintainer scripts and C, unless this is a " "native multistrap." msgstr "" "Após instalados, os próprios pacotes precisam de ser configurados usando os " "scripts do responsável do pacote e C, a menos que isto " "seja um multistrap nativo." #. type: textblock #: pod/multistrap:297 msgid "" "For C to work, F and F must be mounted (or mountable), " "F is also recommended." msgstr "" "Para que o C funcione, F e F precisam de estar montados " "(ou serem montáveis), também é recomendado F." #. type: textblock #: pod/multistrap:300 msgid "See also: http://wiki.debian.org/Multistrap" msgstr "Veja também: http://wiki.debian.org/Multistrap" #. type: =head1 #: pod/multistrap:302 msgid "Environment" msgstr "Ambiente" #. type: textblock #: pod/multistrap:304 msgid "" "To configure the unpacked packages (whether in native or cross mode), " "certain environment variables are needed:" msgstr "" "Para configurar os pacotes desempacotados (seja em modo nativo ou cruzado), " "são necessárias certas variáveis de ambiente:" #. type: textblock #: pod/multistrap:307 msgid "" "Debconf needs to be told to accept that user interaction is not desired:" msgstr "" "O debconf precisa que lho digam para aceitar que a interacção com o " "utilizador não é desejada:" #. type: verbatim #: pod/multistrap:310 #, no-wrap msgid "" " DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBCONF_NONINTERACTIVE_SEEN=true\n" "\n" msgstr "" " DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBCONF_NONINTERACTIVE_SEEN=true\n" "\n" #. type: textblock #: pod/multistrap:312 msgid "" "Perl needs to be told to accept that no locales are available inside the " "chroot and not to complain:" msgstr "" "O Perl precisa que lho digam para aceitar que não há locales disponíveis " "dentro da chroot e não se queixar:" #. type: verbatim #: pod/multistrap:315 #, no-wrap msgid "" " LC_ALL=C LANGUAGE=C LANG=C\n" "\n" msgstr "" " LC_ALL=C LANGUAGE=C LANG=C\n" "\n" #. type: textblock #: pod/multistrap:317 msgid "Then, dpkg can configure the packages:" msgstr "Depois, o dpkg pode configurar os pacotes:" #. type: textblock #: pod/multistrap:319 msgid "chroot method (PATH = top directory of chroot):" msgstr "método de chroot (PATH = directório de topo da chroot):" #. type: verbatim #: pod/multistrap:321 #, no-wrap msgid "" " DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBCONF_NONINTERACTIVE_SEEN=true \\\n" " LC_ALL=C LANGUAGE=C LANG=C chroot /PATH/ dpkg --configure -a\n" "\n" msgstr "" " DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBCONF_NONINTERACTIVE_SEEN=true \\\n" " LC_ALL=C LANGUAGE=C LANG=C chroot /PATH/ dpkg --configure -a\n" "\n" #. type: textblock #: pod/multistrap:324 msgid "at a login shell:" msgstr "numa shell de login:" #. type: verbatim #: pod/multistrap:326 #, no-wrap msgid "" " # export DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBCONF_NONINTERACTIVE_SEEN=true\n" " # export LC_ALL=C LANGUAGE=C LANG=C \n" " # dpkg --configure -a\n" "\n" msgstr "" " # export DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBCONF_NONINTERACTIVE_SEEN=true\n" " # export LC_ALL=C LANGUAGE=C LANG=C \n" " # dpkg --configure -a\n" "\n" #. type: textblock #: pod/multistrap:330 msgid "(As above, dpkg needs F and F mounted first.)" msgstr "" "(Como em cima, o dpkg precisa de F e F montados primeiro.)" #. type: =head1 #: pod/multistrap:332 msgid "Native mode - multistrap" msgstr "Modo nativo - multistrap" #. type: textblock #: pod/multistrap:334 msgid "" "multistrap was not intended for native support, it was developed for cross " "architecture support. In order for multiple repositories to be used, " "multistrap only unpacks the packages selected by apt." msgstr "" "o multistrap não foi destinado a suporte nativo, foi desenvolvido para " "suporte a compilação de outras arquitecturas. De modo a se usar múltiplos " "repositórios, o multistrap apenas desempacota os pacotes seleccionados pelo " "apt." #. type: textblock #: pod/multistrap:338 msgid "" "In native mode, various post-multistrap operations are likely to be needed " "that debootstrap would do for you:" msgstr "" "Em modo nativo, é provável serem necessárias várias operações post-" "multistrap que o debootstrap faria por si:" #. type: verbatim #: pod/multistrap:341 #, no-wrap msgid "" " 1. copy /etc/hosts into the chroot\n" " 2. clean the environment to unset LANGUAGE, LC_ALL and LANG\n" " to silence nuisance perl warnings that obscure other errors\n" "\n" msgstr "" " 1. copiar /etc/hosts para a chroot\n" " 2. limpar o ambiente para apagar as variáveis LANGUAGE, LC_ALL e LANG\n" " para silenciar avisos sem sentido do perl que escondem outros erros\n" "\n" #. type: textblock #: pod/multistrap:345 msgid "" "(An alternative to unset the localisation variables is to add locales to " "your multistrap configuration file in the 'packages' option." msgstr "" "(Uma alternativa a apagar as variáveis de localização é adicionar locales ao " "seu ficheiro de configuração multistrap na opção 'packages')." #. type: textblock #: pod/multistrap:349 msgid "" "A native multistrap can be used directly with chroot, so C runs " "C at the end of the multistrap process." msgstr "" "Um multistrap nativo pode ser usado directamente com a chroot, de modo a que " "C corra C no final do processo multistrap." #. type: =head1 #: pod/multistrap:353 msgid "Daemons in chroots" msgstr "" #. type: textblock #: pod/multistrap:355 msgid "" "Depending on which system you using to provide the packages for " "C, native chroots should generally not allow daemons to start " "inside the chroot. Use the F as your " "C or include that script in your own setup script." msgstr "" #. type: verbatim #: pod/multistrap:360 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| " /usr/share/multistrap/crosschroot.conf\n" #| "\n" msgid "" " setupscript=/usr/share/multistrap/chroot.sh\n" "\n" msgstr "" " /usr/share/multistrap/crosschroot.conf\n" "\n" #. type: textblock #: pod/multistrap:362 msgid "F copes with systems using F and F." msgstr "" #. type: textblock #: pod/multistrap:364 msgid "See also" msgstr "" #. type: verbatim #: pod/multistrap:366 #, no-wrap msgid "" " http://people.debian.org/~hmh/invokerc.d-policyrc.d-specification.txt\n" "\n" msgstr "" #. type: =head1 #: pod/multistrap:368 msgid "Cascading configuration" msgstr "Configuração em cascata" #. type: textblock #: pod/multistrap:370 msgid "" "To support multiple variants of a basic (common) configuration, " "C allows configuration files to include other (more general) " "configuration files. i.e. the most detailed / specific configuration file is " "specified on the command line and that file includes another file which is " "shared by other configurations." msgstr "" "Para suportar múltiplas variantes duma configuração básica (comum), " "C permite ficheiros de configuração para incluir outros " "ficheiros de configuração (mais gerais). Isto é, o ficheiro de configuração " "mais detalhado / específico é especificado na linha de comandos e esse " "ficheiro inclui outro ficheiro que é partilhado por outras configurações." #. type: textblock #: pod/multistrap:376 msgid "Base file:" msgstr "Ficheiro base:" #. type: verbatim #: pod/multistrap:378 #, no-wrap msgid "" " /usr/share/multistrap/crosschroot.conf\n" "\n" msgstr "" " /usr/share/multistrap/crosschroot.conf\n" "\n" #. type: textblock #: pod/multistrap:380 msgid "Variations:" msgstr "Variações:" #. type: verbatim #: pod/multistrap:382 #, no-wrap msgid "" " /usr/share/multistrap/armel.conf\n" "\n" msgstr "" " /usr/share/multistrap/armel.conf\n" "\n" #. type: textblock #: pod/multistrap:384 msgid "" "Specifying just the armel.conf file will get the rest of the settings from " "crosschroot.conf so that common changes only need to be made in a single " "file." msgstr "" "Especificar apenas o ficheiro armel.conf irá obter o resto das definições de " "crosschroot.conf para que as alterações comuns só precisem ser feitas num " "único ficheiro." #. type: textblock #: pod/multistrap:388 msgid "" "It is B recommended that any changes to the configuration files " "involved in any particular cascade are tested using the C<--simulate> option " "to multistrap which will output a summary of the options that have been set " "once the cascade is complete. Note that multistrap does B if a " "configuration file contains an unrecognised option (for future compatibility " "with backported configurations), so a simple typo can result in an option " "not being set." msgstr "" "É B recomendado que quaisquer modificações nos ficheiros de " "configuração envolvidas em qualquer cascata particular sejam testadas usando " "a opção C<--simulate> do multistrap o que irá gerar um sumário das opções " "que foram definidas após a cascata estar completa. Note que o multistrap " "B se um ficheiro de configuração conter uma opção não " "reconhecida (para compatibilidade futura com configurações backport), " "portanto um simples erro de escrita pode resultar numa opção não definida." #. type: =head1 #: pod/multistrap:396 msgid "Machine:variant support" msgstr "Suporte a Machine:variant" #. type: textblock #: pod/multistrap:398 msgid "" "The old packages.conf variables from emsandbox can all be converted into " "C configuration variables. The machine:variant support in " "C concentrates on the scripts, F and F" msgstr "" "As variáveis packages-conf antigas de emsandbox podem ser convertidas em " "variáveis de configuração C. O suporte a machine:variant em " "C concentra-se nos scripts F e F" #. type: textblock #: pod/multistrap:403 #, fuzzy #| msgid "" #| "Once C has unpacked the downloaded packages, the C " #| "can be called, passing the location and architecture of the root " #| "filesystem, so that other fine tuning can take place. At this stage, any " #| "operations inside the rootfs must not try to execute any binaries within " #| "the rootfs. As the final stage of the multistrap process, C is " #| "copied into the root directory of the rootfs." msgid "" "Once C has unpacked the downloaded packages, the C can " "be called, passing the location and architecture of the root filesystem, so " "that other fine tuning can take place. At this stage, any operations inside " "a foreign architecture rootfs must not try to execute any binaries within " "the rootfs. As the final stage of the multistrap process, C is " "copied into the root directory of the rootfs." msgstr "" "Após o C ter desempacotado os pacotes descarregados, pode ser " "chamado o C, passando a localização e arquitectura do sistema de " "ficheiros raiz, para que possam ter lugar outras afinações. Neste estágio, " "quaisquer operações dentro da rootfs não devem tentar executar quaisquer " "binários dentro da rootfs. Como estágio final do processo multistrap, o " "C é copiado para o directório raiz da rootfs." #. type: textblock #: pod/multistrap:411 msgid "" "One advantage of using machine:variant support is that the entire " "rootfilesystem can be managed by a single call to multistrap - this is " "useful when building root filesystems in userspace." msgstr "" "Uma vantagem de usar suporte a machine:variant é que o sistema de ficheiros " "raiz completo pode ser gerido por uma única chamada ao multistrap - isto é " "útil quando se constrói sistemas de ficheiros raiz no espaço do utilizador." #. type: textblock #: pod/multistrap:415 msgid "" "To enable machine:variant support, specify the path to the scripts to be " "called in the variant configuration file (General section):" msgstr "" "Para activar suporte a machine:variant, especifique o caminho para os " "scripts a serem chamados no ficheiro de configuração de variantes (secção " "General):" #. type: verbatim #: pod/multistrap:418 #, no-wrap msgid "" " [General]\n" " include=/path/to/general.conf\n" " setupscript=/path/to/setup.sh\n" " configscript=/path/to/config.sh\n" "\n" msgstr "" " [General]\n" " include=/caminho/para/general.conf\n" " setupscript=/caminho/para/setup.sh\n" " configscript=/caminho/para/config.sh\n" "\n" #. type: =head1 #: pod/multistrap:424 msgid "Restricting package selection" msgstr "Restringindo a selecção de pacotes" #. type: textblock #: pod/multistrap:426 #, fuzzy #| msgid "" #| "C includes Required packages by default, the current list of " #| "packages can be seen using:" msgid "" "C includes Required packages by default, the current list of " "packages on your own machine can be seen using:" msgstr "" "C inclui os pacotes necessários (Required) por predefinição, a " "lista actual de pacotes pode ser vista usando:" #. type: verbatim #: pod/multistrap:429 #, no-wrap msgid "" " grep-available -FPriority 'required' -sPackage\n" "\n" msgstr "" " grep-available -FPriority 'required' -sPackage\n" "\n" #. type: textblock #: pod/multistrap:431 msgid "" "(The actual list is calculated from the downloaded Packages files and may " "differ from the output of C.)" msgstr "" #. type: textblock #: pod/multistrap:434 msgid "" "If the OmitRequired option is set to true, these packages will not be added " "- whilst useful, this option can easily lead to a useless rootfs. Only the " "packages specified manually in the configuration files will be used in the " "calculations - dependencies of those packages will be added but no others." msgstr "" "Se a opção OmitRequired for definida para true, estes pacotes não serão " "adicionados - embora útil, esta opção pode levar facilmente a um rootfs " "inútil. Apenas os pacotes especificados manualmente nos ficheiros de " "configuração serão usados nos cálculos - as dependências desses pacotes " "serão adicionadas mas mais nenhuns." #. type: =head1 #: pod/multistrap:440 msgid "Adding Priority: important packages" msgstr "" #. type: textblock #: pod/multistrap:442 msgid "" "C can imitate C by automatically adding all " "packages from all sections where the downloaded Packages file lists the " "package as Priority: important. The default is not to add such packages " "unless individually included in a C option in a section specified " "in the C general option. To add all such packages, set the " "addimportant option to true in the general section." msgstr "" #. type: verbatim #: pod/multistrap:450 #, no-wrap msgid "" " addimportant=true\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: pod/multistrap:452 msgid "" "Priority: important can only operate for all sections listed in the " "C option. This may cause some confusion when mixing suites." msgstr "" #. type: textblock #: pod/multistrap:455 msgid "" "It is not possible to enable addimportant and omitrequired in the same " "configuration. C will exit with error code 7 if any " "configuration results in addimportant and omitrequired both being set to " "true. (This includes the effects of including other configuration files.)" msgstr "" #. type: =head1 #: pod/multistrap:461 msgid "Recommends behaviour" msgstr "Comportamento das recomendações" #. type: textblock #: pod/multistrap:463 msgid "" "The Debian default behaviour after the Lenny release was to consider " "recommended packages as extra packages to be installed when any one package " "is selected. Recommended packages are those which the maintainer considers " "that would be present on C installations of that package and allowing " "Recommends means allowing Recommends of recommended packages and so on." msgstr "" "O comportamento predefinido da Debian após o lançamento do Lenny era " "considerar os pacotes recomendados como pacotes extra a serem instalados " "quando qualquer um pacote era seleccionado. Os pacotes recomendados são " "aqueles que o responsável considera que deverão estar presentes na " "C das instalações desse pacote e permite as Recomendações significa " "permitir também as Recomendações de pacotes recomendados e por aí fora." #. type: textblock #: pod/multistrap:470 msgid "The multistrap default is to turn recommends OFF." msgstr "A predefinição do multistrap é DESLIGAR as recomendações." #. type: textblock #: pod/multistrap:472 msgid "" "Set the allowrecommends option to true in the General section to use typical " "Debian behaviour." msgstr "" "Define a opção allowrecommends para true na secção General para usar o " "comportamento típico da Debian." #. type: =head1 #: pod/multistrap:475 msgid "Explicit suite specification" msgstr "Especificação de suite específica" #. type: textblock #: pod/multistrap:477 msgid "" "Sometimes, apt needs to be told to get a particular package from a " "particular suite, ignoring a more recent version in another suite in the " "same set of sources." msgstr "" "Por vezes, o apt precisa que lhe digam para obter um pacote particular de " "uma suite particular, ignorando uma versão mais recente numa outra suite no " "mesmo conjunto de fontes." #. type: textblock #: pod/multistrap:481 msgid "" "C can operate with and without the explicit suite option, the " "default is to let apt use the most recent version from the collection of " "specified F sources." msgstr "" "C pode operar com ou sem a opção de suite explícita, a " "predefinição é deixar o apt usar a versão mais recente da colecção de fontes " "F especificadas." #. type: textblock #: pod/multistrap:485 msgid "" "Explicit suite specification has no effect on the final installed system - " "if your aptsources includes a repository which in turn includes a newer " "version of the package(s) specified explicitly, the next C " "on the device will bring in the newer version." msgstr "" "A especificação de suite explícita não tem efeito no sistema final instalado " "- se o seu aptsources incluir um repositório que por sua vez inclui uma " "versão mais recente dos pacotes especificados explicitamente, o próximo " "C no dispositivo irá trazer a versão mais recente." #. type: textblock #: pod/multistrap:490 msgid "" "Also, when specifying packages to get from a specific suite, apt will also " "try and ensure that the dependencies for that package are also from the same " "suite and this can cause apt to be unable to resolve the complete set of " "dependencies. In this situation, being explicit about one package selection " "may require being explicit about some (not necessarily all) of the " "dependencies of that package as well." msgstr "" "Também, quando se especifica pacotes a obter de uma suite específica, o apt " "irá também tentar assegurar que as dependências desse pacote venham também " "da mesma suite e isso pode fazer com que o apt seja incapaz de resolver o " "conjunto completo de dependências. Nesta situação, ser explícito acerca de " "uma selecção de pacote pode requerer ser explícito acerca de algumas (não " "necessariamente de todas) das dependências desse pacote também." #. type: textblock #: pod/multistrap:497 msgid "" "When using this support in Lenny, ensure that each section uses the suite " "(oldstable, stable, testing, sid) and B the codename (etch, lenny, " "squeeze, sid) in the C configuration item as the version of apt in " "Lenny and previous cannot use the codename." msgstr "" "Quando usar este suporte em Lenny, assegure que cada secção usa a suite " "(oldstable, stable, testing, sid) e B o nome de código etch, lenny, " "squeeze, sid) no item de configuração C porque a versão do apt em " "Lenny e anteriores não pode usar o nome de código." #. type: textblock #: pod/multistrap:502 msgid "To test, on Lenny, try:" msgstr "Para testar, em Lenny, experimente:" #. type: verbatim #: pod/multistrap:504 #, no-wrap msgid "" " $ sudo apt-get install apt/stable\n" "\n" msgstr "" " $ sudo apt-get install apt/stable\n" "\n" #. type: textblock #: pod/multistrap:506 msgid "Compare with" msgstr "Compare com" #. type: verbatim #: pod/multistrap:508 #, no-wrap msgid "" " $ sudo apt-get install apt/lenny\n" "\n" msgstr "" " $ sudo apt-get install apt/lenny\n" "\n" #. type: textblock #: pod/multistrap:510 msgid "" "When using explicitsuite, take care in using stable-proposed-updates or " "other temporary locations - if the package migrates into another suite and " "is removed from the temporary suite (as with *-proposed-updates), multistrap " "will not be able to find the package." msgstr "" #. type: =head1 #: pod/multistrap:516 msgid "Omitting deb-src listings" msgstr "Omitir listagens deb-src" #. type: textblock #: pod/multistrap:518 msgid "" "Some multistrap environments do not need access to the Debian sources of " "packages being installed, typically this is required when preparing a build " "(or cross-build) chroot using multistrap." msgstr "" "Alguns ambientes multistrap não precisam de acesso às fontes Debian dos " "pacotes que são instalados, tipicamente isto é necessário quando se prepara " "uma chroot de construção (ou construção para outra plataforma) usando o " "multistrap." #. type: textblock #: pod/multistrap:522 msgid "" "To turn off this additional source (and save both download time and apt-" "cache size), use the omitdebsrc field in each Section." msgstr "" "Para desligar esta fonte adicional (e poupar em ambos tempo de download e " "tamanho da apt-cache), use o campo omitdebsrc em cada Secção." #. type: verbatim #: pod/multistrap:525 #, no-wrap msgid "" " [Baked]\n" " packages=\n" " source=http://www.emdebian.org/baked\n" " keyring=emdebian-archive-keyring\n" " suite=testing\n" " omitdebsrc=true\n" "\n" msgstr "" " [Baked]\n" " packages=\n" " source=http://www.emdebian.org/baked\n" " keyring=emdebian-archive-keyring\n" " suite=testing\n" " omitdebsrc=true\n" "\n" #. type: textblock #: pod/multistrap:532 msgid "" "omitdebsrc is necessary when using packages from debian-ports where packages " "do not have sources, except \"unreleased\"." msgstr "" #. type: =head1 #: pod/multistrap:535 msgid "fakeroot" msgstr "fakeroot" #. type: textblock #: pod/multistrap:537 msgid "" "Foreign architecture bootstraps can operate under C (C " "is designed to do as much as it can within a single call to make this " "easier) but the configuration stage which normally happens with a native " "architecture bootstrap requires C and C itself will not " "operate under C." msgstr "" "Os bootstraps de arquitectura diferente podem operar sob C " "(C está desenhado para fazer o máximo que possa dentro de uma " "chamada única para facilitar isto) mas o estágio de configuração que " "normalmente acontece com um bootstrap de arquitectura nativa requer " "C e o próprio C não irá operar sob C." #. type: textblock #: pod/multistrap:543 msgid "" "Therefore, if C detects that C is in use, native mode " "configuration is skipped with a reminder warning." msgstr "" "Portanto, se o C detectar que C está em uso, a " "configuração de modo nativo é saltada com um aviso de lembrança." #. type: textblock #: pod/multistrap:546 msgid "" "The same problem applies to C and therefore the " "installation of the keyring package on the host system is also skipped if " "fakeroot is detected." msgstr "" "O mesmo problema aplica-se ao C e por isso a instalação do " "pacote chaveiro no sistema anfitrião é também saltado se for detectado o " "fakeroot." #. type: =head1 #: pod/multistrap:550 msgid "Handling problematic packages" msgstr "" #. type: textblock #: pod/multistrap:552 msgid "" "Sometimes, a particular package will fail to even unpack properly if other " "packages have not already been unpacked. This can happen if dpkg diversions " "are not setup correctly or if the package Pre-Depends on an executable in " "another package." msgstr "" #. type: textblock #: pod/multistrap:557 msgid "" "Multistrap offers two ways to handle these problems. A package can be listed " "as C or as C. Each section in the C " "configuration file can have a single C or C listing " "or both." msgstr "" #. type: textblock #: pod/multistrap:562 msgid "" "Reinstall means that the package will be downloaded and unpacked as normal - " "alongside all the other packages, but will then be reinstalled at the end by " "running the C maintainer script with the C argument. " "C will then continue the rest of the configuration of that package." msgstr "" #. type: textblock #: pod/multistrap:568 msgid "" "Additional adds a second round of C to the multistrap " "process - after the initial unpacking. The additional package will then be " "downloaded and unpacked. If running natively, the additional package is " "downloaded, unpacked and configured after all the rest of the packages have " "been downloaded, unpacked and configured." msgstr "" #. type: textblock #: pod/multistrap:574 msgid "" "Neither C nor C should be seen as more than just " "workarounds and wishlist bugs should be filed in Debian against packages " "which require the use of these mechanisms (or the packages which would " "prevent the particular package from operating normally)." msgstr "" #. type: textblock #: pod/multistrap:579 msgid "head1 Debconf preseeding" msgstr "" #. type: textblock #: pod/multistrap:581 msgid "" "Adding a debconf seed can help in configuring packages to a particular " "setting instead of the package default when running the configuration non-" "interactively. See http://www.debian-administration.org/articles/394 for " "information on how to create seed files." msgstr "" #. type: textblock #: pod/multistrap:586 msgid "" "Multiple seed files can be specified using the debconfseed field in the " "[General] section, separated by spaces:" msgstr "" #. type: verbatim #: pod/multistrap:589 #, no-wrap msgid "" " debconfseed=seed1 seed2\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: pod/multistrap:591 msgid "" "Files which do not exist or which cannot be opened will be silently ignored. " "Check the results of the parsing using the C<--simulate> option to " "C." msgstr "" #. type: =head1 #: pod/multistrap:595 msgid "Output" msgstr "" #. type: textblock #: pod/multistrap:597 msgid "" "C can produce a lot of output - informational messages appear on " "STDOUT, errors and warnings on STDERR. Calls to C and C respect " "the same pattern, so it is simple to trim the combined C output " "to just the errors, if desired." msgstr "" #. type: =head1 #: pod/multistrap:602 msgid "Bugs" msgstr "" #. type: textblock #: pod/multistrap:604 msgid "" "As C gets more complex, bugs will creep into the package. " "Please report all bugs to the Debian BTS using the C tool and " "B attach all configuration files. If your configuration needs to " "access local or private apt repositories, please check your configuration " "with the latest version of C in Debian using the C<--simulate> " "option and include that report in your bug report." msgstr "" #. type: textblock #: pod/multistrap:611 msgid "" "The C<--simulate> option output is regularly expanded to help users debug " "problems in the configuration files." msgstr "" #. type: textblock #: pod/multistrap:614 msgid "" "Please also check (and update) the Multistrap wiki at http://wiki.debian.org/" "Multistrap and the Multistrap webpage content at http://www.emdebian.org/" "multistrap/ before filing bugs. Various people on the debian-embedded@lists." "debian.org mailing list and #emdebian IRC channel on irc.oftc.net can also " "help if your config file does not parse correctly. You would need to put the " "C<--simulate> output on a pastebin website and put the URL in your message." msgstr "" #. type: textblock #: device-table.pl:155 msgid "device-table.pl - parses simple device tables and passes to mknod" msgstr "" "device-table.pl - analisa tabelas de dispositivos simples e passa-o para o " "mknod" #. type: verbatim #: device-table.pl:159 #, no-wrap msgid "" " device-table.pl [-n|--dry-run] [-d DIR] [-f FILE]\n" " device-table.pl -?|-h|--help|--version\n" "\n" msgstr "" " device-table.pl [-n|--dry-run] [-d DIRECTÓRIO] [-f FICHEIRO]\n" " device-table.pl -?|-h|--help|--version\n" "\n" #. type: textblock #: device-table.pl:164 msgid "" "By default, F writes out the device nodes in the current " "working directory. Use the directory option to write out elsewhere." msgstr "" "Por predefinição,F escreve os nós de dispositivo no " "directório actual de trabalho. Use a opção directory para escrever noutra " "localização." #. type: textblock #: device-table.pl:167 msgid "" "multistrap contains a default device-table file, use the file option to " "override the default F" msgstr "" "o multistrap contém um ficheiro device-table predefinido, use a opção file " "para sobrepor a predefinição F" #. type: textblock #: device-table.pl:170 msgid "Use the dry-run option to see the commands that would be run." msgstr "Use a opção dry-run para ver os comandos que seriam executados." #. type: textblock #: device-table.pl:172 msgid "" "Device nodes need fakeroot or another way to use root access. If F is already being run under fakeroot or equivalent, the existing " "fakeroot session will be used, alternatively, use the no-fakeroot option to " "drop the internal fakeroot usage." msgstr "" "Os nós de dispositivo precisam de fakeroot ou outro modo de usar acesso de " "root. Se o F já estiver em execução sob fakeroot ou " "equivalente, será usada a sessão fakeroot existente. Em alternativa, use a " "opção no-fakeroot para abandonar a utilização interna do fakeroot." #. type: textblock #: device-table.pl:177 msgid "" "Note that fakeroot does not support changing the actual ownerships, for " "that, run the final packing into a tarball under fakeroot as well, or use " "C when running F" msgstr "" "Note que o fakeroot não suporta alterar as os donos actuais, para isso, " "execute o empacotamento final em um tarball sob fakeroot também, ou use " "C quando executar F" #. type: =head1 #: device-table.pl:181 msgid "Device table format" msgstr "Formato da tabela de dispositivos" #. type: textblock #: device-table.pl:183 msgid "" "Device table files are tab separated value files (TSV). All lines in the " "device table must have exactly 10 entries, each separated by a single tab, " "except comments - which must start with #" msgstr "" "Os ficheiros de tabela de dispositivos são ficheiros com valores separados " "por tab (TSV), Todas as linhas na tabela de dispositivos têm de ter " "exactamente 10 entradas, cada uma separada por uma única tab, excepto os " "comentários - que devem começar com #" #. type: textblock #: device-table.pl:187 msgid "Device table entries take the form of:" msgstr "As entradas na tabela de dispositivos toma a foram de :" #. type: verbatim #: device-table.pl:189 #, no-wrap msgid "" " \n" "\n" msgstr "" " \n" "\n" #. type: textblock #: device-table.pl:191 msgid "where name is the file name, type can be one of:" msgstr "onde name é o nome do ficheiro, type pode ser um de:" #. type: verbatim #: device-table.pl:193 #, no-wrap msgid "" " f A regular file\n" " d Directory\n" " s symlink\n" " h hardlink\n" " c Character special device file\n" " b Block special device file\n" " p Fifo (named pipe)\n" "\n" msgstr "" " f Um ficheiro regular\n" " d Directório\n" " s link simbólico\n" " h hardlink\n" " c Ficheiro de dispositivo especial de caractere\n" " b Ficheiro de dispositivo especial de Bloco\n" " p Fifo (pipe nomeado)\n" "\n" #. type: textblock #: device-table.pl:201 msgid "" "symlinks and hardlinks are extensions to the device table, just for F, other device table parsers might not handle these types. The " "first field of the symlink command is the existing target of the symlink, " "the third field is the full path of the symlink itself. e.g." msgstr "" "links simbólicos e hardlinks são extensões para a tabela de dispositivos, " "apenas para F, outros analisadores de tabela de " "dispositivos podem não lidar com estes tipos. O primeiro campo do comando " "symlink é o destino existente do link simbólico, o terceiro campo é o " "caminho completo do próprio link simbólico. ex." #. type: verbatim #: device-table.pl:207 #, no-wrap msgid "" " /proc/self/fd/0 s /dev/stdin - - - - - - -\n" "\n" msgstr "" " /proc/self/fd/0 s /dev/stdin - - - - - - -\n" "\n" #. type: textblock #: device-table.pl:209 msgid "See http://wiki.debian.org/DeviceTableScripting" msgstr "Veja http://wiki.debian.org/DeviceTableScripting" #~ msgid "" #~ "Packages with Priority: important or standard are never included by " #~ "C unless specifically included in a C option in a " #~ "section specified in the C general option." #~ msgstr "" #~ "Os pacotes com Prioridade importante ou standard nunca são incluídos pelo " #~ "C a menos que sejam especificamente incluídos numa opção " #~ "C numa secção especificada na opção geral do C." #~ msgid "" #~ "'packages' is the list of packages to be added when this Section is " #~ "listed in C." #~ msgstr "" #~ "'packages' é a lista de pacotes a adicionar quando esta Secção está " #~ "listada em C." #~ msgid "" #~ "All configuration of apt-key needs to be done for the machine running " #~ "multistrap itself." #~ msgstr "" #~ "Todas as configurações do apt-key precisam ser feitas para a máquina " #~ "correndo o próprio multistrap." #~ msgid "" #~ "Any device-specific device nodes will also need to be created using " #~ "MAKEDEV." #~ msgstr "" #~ "Quaisquer nós de dispositivo para dispositivos específicos terão também " #~ "que ser criados usando o MAKEDEV." #~ msgid "Collecting packages from specific codenames/suites." #~ msgstr "Colher pacotes de nomes de código/conjuntos específicos." #~ msgid "" #~ "Packages specified explicitly in the configuration sections will be " #~ "passed to apt as package/codename so that the configuration controls " #~ "which version of a package is installed should the package exist in two " #~ "sources with different suites." #~ msgstr "" #~ "Os pacotes especificados explicitamente nas secções de configuração serão " #~ "passados ao apt como pacote/nome de código para que a configuração " #~ "controle qual a versão de um pacote é instalada caso o pacote exista em " #~ "duas fontes com conjuntos diferentes." #~ msgid "Recommends TOIMPLEMENT:" #~ msgstr "Recomendações TOIMPLEMENT:" #~ msgid "Default recommends OFF option to set it as on." #~ msgstr "A predefinição recomenda que a opção OFF seja definida para ON." #~ msgid "e.g. change" #~ msgstr "ex. change" #~ msgid "to" #~ msgstr "para" #~ msgid "" #~ " debootstrap=Grip\n" #~ " \n" #~ msgstr "" #~ " debootstrap=Grip\n" #~ " \n" #~ msgid "" #~ "then add the new section for Grip:\n" #~ " \n" #~ msgstr "" #~ "depois adicione a nova secção para o Grip:\n" #~ " \n" #~ msgid "" #~ " [Grip]\n" #~ " packages=locales\n" #~ " keyring=emdebian-archive-keyring\n" #~ " source=http://www.emdebian.org/grip\n" #~ " suite=lenny\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " [Grip]\n" #~ " packages=locales\n" #~ " keyring=emdebian-archive-keyring\n" #~ " source=http://www.emdebian.org/grip\n" #~ " suite=lenny\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Setting Grip instead of Debian in the debootstrap option, as above, will " #~ "provide a base system from Emdebian Grip 1.0 and locate any missing " #~ "dependencies in Debian 5.0 Lenny, allowing you to add any package(s) you " #~ "need from Debian that are not yet in Emdebian Grip." #~ msgstr "" #~ "Definir Grip em vez de Debian na opção do debootstrap, como em cima, irá " #~ "disponibilizar um sistema base a partir de Emdebian Grip 1.0 e localizar " #~ "quaisquer dependências em falta em Debian 5.0 Lenny, permitindo-lhe " #~ "adicionar quaisquer pacote(s) que precise de Debian e que não estão ainda " #~ "em Emdebian Grip." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "em_multistrap does not currently implement the machine:variant support " #~| "used in Emdebian but the build directory is not packed up at the end of " #~| "the run so other scripts can be used to implement customisations." #~ msgid "" #~ "multistrap does not currently implement the machine:variant support used " #~ "in Emdebian but the build directory is not packed up at the end of the " #~ "run so other scripts can be used to implement customisations." #~ msgstr "" #~ "em_multistrap actualmente não implementa o suporte a machine:variant " #~ "usado em Emdebian mas o directório de compilação não é empacotado no fim " #~ "da execução, portanto outros scripts podem ser usados para implementar " #~ "personalizações." #~ msgid "emdebian-rootfs" #~ msgstr "emdebian-rootfs" #~ msgid "Sun 11 Jan 2009 19:55:45 GMT" #~ msgstr "Sábado 11 Janeiro 2009 19:55:45 GMT" #~ msgid "Release: 1.8.0" #~ msgstr "Lançamento: 1.8.0" #~ msgid "Debian and Emdebian developer." #~ msgstr "Developer de Debian and Emdebian." #~ msgid "" #~ "Emdebian Neil " #~ "Williams " #~ "" #~ msgstr "" #~ "Emdebian Neil " #~ "Williams " #~ "" #~ msgid "The GNU GENERAL PUBLIC LICENSE Version 3, 29 June 2007" #~ msgstr "The GNU GENERAL PUBLIC LICENSE Version 3, 29 June 2007" #~ msgid "This documentation is part of emdebian-tools." #~ msgstr "This documentation is part of emdebian-tools." #~ msgid "" #~ "emdebian-tools is free software; you can redistribute it and/or modify it " #~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the " #~ "Free Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your " #~ "option) any later version." #~ msgstr "" #~ "emdebian-tools is free software; you can redistribute it and/or modify it " #~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the " #~ "Free Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your " #~ "option) any later version." #~ msgid "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details." #~ msgstr "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." #~ msgstr "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "In Debian you can find a copy of the GNU General Public Licence in " #~ "/usr/share/common-licenses/GPL-3" #~ msgstr "" #~ "In Debian you can find a copy of the GNU General Public Licence in " #~ "/usr/share/common-licenses/GPL-3" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Emdebian Tools Reference" #~ msgstr "Referência do Emdebian Tools" #~ msgid "Purpose" #~ msgstr "Objectivo" #~ msgid "" #~ "This documentation consists primarily of the manpages for " #~ "emdebian-tools but also contains useful references " #~ "and links to further reading on a variety of topics related to Emdebian " #~ "and cross building. It is intended to be read alongside the Emdebian website and Emdebian Wiki." #~ msgstr "" #~ "Esta documentação consiste principalmente nos manuais para " #~ "emdebian-tools mas também contém referências e " #~ "ligações úteis para leitura posterior numa variedade de tópicos " #~ "relacionados com o Emdebian e a compilação para outras plataformas. É " #~ "suposto ser lida juntamente com Página web de Emdebian e Wiki de Emdebian." #~ msgid "" #~ "Some scripts embed the manpage content in the perl script as pod content. " #~ "These manpages are listed separately in the HTML versions." #~ msgstr "" #~ "Alguns scripts incorporaram o conteúdo do manual no script perl como " #~ "conteúdo 'pod'. Estes manuais estão listados separadamente nas versões em " #~ "HTML." #~ msgid "Emdebian Tools manpages" #~ msgstr "Manuais do Emdebian Tools" #~ msgid "Other manpages and external links" #~ msgstr "Outros manuais e ligações externas" #~ msgid "" #~ "These manpages are generated from perl instead of XML and are not " #~ "currently listed in the main table of contents. The HTML version is " #~ "hosted separately:" #~ msgstr "" #~ "Estes manuais são gerados a partir de perl em vez de XML e não estão " #~ "listados correntemente na tabela principal de conteúdos. A versão HTML é " #~ "disponibilizada em separado:" #~ msgid "Debian::Packages::Compare" #~ msgstr "Debian::Packages::Compare" #~ msgid "" #~ "Debian::Packages::Compare manpage." #~ msgstr "" #~ "Manual do Debian::Packages::" #~ "Compare." #~ msgid "dh_gentdeb" #~ msgstr "dh_gentdeb" #~ msgid "dh_gentdeb manpage." #~ msgstr "Manual do dh_gentdeb." #~ msgid "dpkg-gentdeb" #~ msgstr "dpkg-gentdeb" #~ msgid "dpkg-gentdeb manpage." #~ msgstr "Manual do dpkg-gentdeb." #~ msgid "emtargetcmp" #~ msgstr "emtargetcmp" #~ msgid "emtargetcmp manpage" #~ msgstr "Manual do emtargetcmp" #~ msgid "emprunecross" #~ msgstr "emprunecross" #~ msgid "emprunecross manpage" #~ msgstr "Manual do emprunecross" #~ msgid "Emdebian::Tools" #~ msgstr "Emdebian::Tools" #~ msgid "" #~ "Emdebian::Tools function " #~ "reference." #~ msgstr "" #~ "Referência da função Emdebian::Tools." #~ msgid "em_installtdeb" #~ msgstr "em_installtdeb" #~ msgid "em_installtdeb manpage" #~ msgstr "Manual do em_installtdeb" #~ msgid "emrecent" #~ msgstr "emrecent" #~ msgid "emrecent manpage" #~ msgstr "Manual do emrecent" #~ msgid "emgrip" #~ msgstr "emgrip" #~ msgid "emgrip manpage" #~ msgstr "Manual do emgrip" #~ msgid "em_autogrip" #~ msgstr "em_autogrip" #~ msgid "em_autogrip manpage" #~ msgstr "Manual do em_autogrip" #~ msgid "emdebcheck" #~ msgstr "emdebcheck" #~ msgid "emdebcheck manpage" #~ msgstr "Manual do emdebcheck" #~ msgid "emcache" #~ msgstr "emcache" #~ msgid "emcache manpage" #~ msgstr "Manual do emcache" #~ msgid "emdepends" #~ msgstr "emdepends" #~ msgid "emdepends manpage" #~ msgstr "Manual do emdepends" #~ msgid "splitout_tdeb" #~ msgstr "splitout_tdeb" #~ msgid "dplitout_tdeb manpage." #~ msgstr "Manual do dplitout_tdeb." #~ msgid "WWW references" #~ msgstr "Referências WWW" #~ msgid "Emdebian.org website" #~ msgstr "" #~ "Página web Emdebian.org" #~ msgid "" #~ "Emdebian dependency maps" #~ msgstr "" #~ "Mapas de dependência de Emdebian" #~ msgid "" #~ "Emdebian " #~ "presentation" #~ msgstr "" #~ "Apresentação de " #~ "Emdebian" #~ msgid "empbuilderlib " #~ msgstr "empbuilderlib " #~ msgid "empbuilderlib" #~ msgstr "empbuilderlib" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "EMDEBIAN-ROOTFS" #~ msgstr "EMDEBIAN-ROOTFS" #~ msgid "Common functions for Emdebian chroots" #~ msgstr "Funções comuns para chroots Emdebian" #~ msgid "DESCRIPTION" #~ msgstr "DESCRIÇÃO" #~ msgid "" #~ "empbuilderlib is intended solely for use on the " #~ "build machine. Do not use these functions in second_stage_install ! " #~ "empbuilderlib requires perl!" #~ msgstr "" #~ "empbuilderlib é destinado unicamente para uso na " #~ "máquina de compilação. Não use estas funções no second_stage_install ! " #~ "empbuilderlib necessita de perl!" #~ msgid "" #~ "empbuilderlib is a shell library which requires perl " #~ "and pbuilder (which means bash!). empbuilderlib " #~ "draws in POSIX shell functions from emrootfslib to be able to call in " #~ "functions from first_stage_install within debootstrap. The only reasons " #~ "to continue putting new functions in here are if:" #~ msgstr "" #~ "empbuilderlib é uma biblioteca shell que necessita " #~ "do perl e do pbuilder (o que quer dizer bash!). empbuilderlib insere funções shell POSIX a partir de emrootfslib para ser " #~ "capaz de chamar funções a partir do first_stage_install dentro do " #~ "debootstrap. As únicas razões para continuar a meter novas funções aqui " #~ "são se:" #~ msgid "The functions are only useful to create cross-building chroots OR" #~ msgstr "" #~ "As funções são apenas úteis para criar chroots de compilação de multi-" #~ "plataforma (cross-building) OU" #~ msgid "" #~ "the functions need to call pbuilder code directly and are not necessary " #~ "within first_stage_install." #~ msgstr "" #~ "as funções precisam de chamar código do pbuilder directamente e não estão " #~ "necessariamente dentro do first_stage_install." #~ msgid "" #~ "There should be no need to call pbuilder code within scripts that " #~ "generate a root filesystem." #~ msgstr "" #~ "Não deverá ser necessário chamar código do pbuilder dentro de scripts que " #~ "geram um sistema de ficheiros raiz." #~ msgid "autoclean_aptcache" #~ msgstr "autoclean_aptcache" #~ msgid "" #~ "Same as the pbuilder option but run by default in empdebuild to remove obsolete .deb archives from the apt cache directories " #~ "used by empdebuild." #~ msgstr "" #~ "Igual à opção pbuilder mas corre por predefinição em empdebuild para remover arquivos .deb obsoletos dos directórios de cache do " #~ "apt usados por empdebuild." #~ msgid "copy_host_configuration" #~ msgstr "copy_host_configuration" #~ msgid "" #~ "Copy hosts, hostname and resolv.conf from the system /etc/ directory and " #~ "adapts /etc/hostname to use a different name (emdebian-$ARCH)." #~ msgstr "" #~ "Copia os ficheiros hosts, hostname e resolv.conf a partir do directório " #~ "de sistema /etc e adapta o /etc/hostname para usar um nome diferente " #~ "(emdebian-$ARCH)." #~ msgid "extractembuildplace" #~ msgstr "extractembuildplace" #~ msgid "" #~ "Modified version of the equivalent function in pbuilder-modules to " #~ "extract the compressed chroot (used by empdebuild)." #~ msgstr "" #~ "Versão modificada da função equivalente em pbuilder-modules para extrair " #~ "a chroot comprimida (usado por empdebuild)." #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "" #~ "empbuilderlib was written by Neil Williams " #~ "codehelp@debian.org." #~ msgstr "" #~ "empbuilderlib foi escrito por Neil Williams " #~ "codehelp@debian.org." #~ msgid "" #~ "This manual page was written by Neil Williams codehelp@debian.org" #~ msgstr "" #~ "Este manual foi escrito por Neil Williams codehelp@debian.org e traduzido para Português por Américo Monteiro " #~ "a_monteiro@netcabo.pt" #~ msgid "SEE ALSO" #~ msgstr "VEJA TAMBÉM" #~ msgid "" #~ "See also apt-cross (1), dpkg-cross (1), emdebian-tools (1), " #~ "emrootfslib (3)." #~ msgstr "" #~ "Veja também apt-cross (1), dpkg-cross (1), emdebian-tools (1), " #~ "emrootfslib (3)." #~ msgid "emrootfslib " #~ msgstr "emrootfslib " #~ msgid "emrootfslib" #~ msgstr "emrootfslib" #~ msgid "Common functions for Emdebian root filesystems" #~ msgstr "Funções comuns para sistemas de ficheiros raiz Emdebian" #~ msgid "" #~ "emrootfslib is intended solely for use on the build " #~ "machine. Do not use these functions in second_stage_install ! " #~ "emrootfslib requires perl!" #~ msgstr "" #~ "emrootfslib é destinado somente para uso na máquina " #~ "de compilação. Não use estas funções no second_stage_install ! " #~ "emrootfslib necessita de perl!" #~ msgid "" #~ "There should be no need to call pbuilder code within scripts that " #~ "generate a root filesystem and bash code must not be used in " #~ "emrootfslib." #~ msgstr "" #~ "Não deve ser necessário chamar código do pbuilder dentro de scripts que " #~ "geram um sistema de ficheiros raiz e não deve ser usado código bash em " #~ "emrootfslib." #~ msgid "basic_etc_fstab" #~ msgstr "basic_etc_fstab" #~ msgid "" #~ "Removing packages from the normal Debian debootstrap set can mean that " #~ "certain critical files can be omitted. basic_etc_fstab creates a basic " #~ "version of $TARGET/etc/fstab where it does not already exist." #~ msgstr "" #~ "Remover pacotes do conjunto normal de debootstrap Debian pode significar " #~ "que certos ficheiros críticos podem ser omitidos. basic_etc_fstab cria " #~ "uma versão básica de $TARGET/etc/fstab onde ela ainda não existir." #~ msgid "basic_group_setup" #~ msgstr "basic_group_setup" #~ msgid "" #~ "Removing packages from the normal Debian debootstrap set can mean that " #~ "certain critical files can be omitted. basic_group_setup creates a basic " #~ "version of $TARGET/etc/group where it does not already exist." #~ msgstr "" #~ "Remover pacotes do conjunto normal de debootstrap Debian pode significar " #~ "que certos ficheiros críticos podem ser omitidos. basic_group_setup cria " #~ "uma versão básica de $TARGET/etc/group onde ela ainda não existir." #~ msgid "basic_passwd_setup" #~ msgstr "basic_passwd_setup" #~ msgid "" #~ "Removing packages from the normal Debian debootstrap set can mean that " #~ "certain critical files can be omitted. basic_passwd_setup creates a basic " #~ "version of $TARGET/etc/passwd where it does not already exist." #~ msgstr "" #~ "Remover pacotes do conjunto normal de debootstrap Debian pode significar " #~ "que certos ficheiros críticos podem ser omitidos. basic_passwd_setup cria " #~ "uma versão básica de $TARGET/etc/passwd onde ela ainda não existir." #~ msgid "busybox_inittab" #~ msgstr "busybox_inittab" #~ msgid "Note: this function overwrites an existing $TARGET/etc/inittab" #~ msgstr "Nota: esta função sobrescreve um $TARGET/etc/inittab existente" #~ msgid "" #~ "busybox does not support runlevels and so the /etc/inittab file needs to " #~ "be modified to support busybox. Currently, this function overwrites an " #~ "existing $TARGET/etc/inittab - this is likely to change in future " #~ "versions." #~ msgstr "" #~ "busybox não suporta runlevels e por isso o ficheiro /etc/inittab precisa " #~ "de ser modificado para suportar busybox. Actualmente, esta função " #~ "sobrescreve um $TARGET/etc/inittab existente - é provável que isto seja " #~ "alterado em versões futuras." #~ msgid "busybox_rcS" #~ msgstr "busybox_rcS" #~ msgid "Note: this function overwrites an existing $TARGET/etc/init.d/rcS" #~ msgstr "Nota: esta função sobrescreve um $TARGET/etc/init.d/rcS existente" #~ msgid "" #~ "busybox does not support runlevels and so the /etc/init.d/rcS script " #~ "needs to be modified to support busybox. Currently, this function " #~ "overwrites an existing $TARGET/etc/init.d/rcS - this is likely to change " #~ "in future versions." #~ msgstr "" #~ "busybox não suporta runlevels e por isso o script /etc/init.d/rcS precisa " #~ "de ser modificado para suportar busybox. Actualmente, esta função " #~ "sobrescreve um $TARGET/etc/init.d/rcS existente - é provável que isto " #~ "seja alterado em versões futuras." #~ msgid "check_dirs" #~ msgstr "check_dirs" #~ msgid "" #~ "Check that the $BUILDPLACE, $BUILDRESULT and $APTCACHE directories exist " #~ "(used by empdebuild)." #~ msgstr "" #~ "Verifica que os directórios $BUILDPLACE, $BUILDRESULT e $APTCACHE existem " #~ "(usado pelo empdebuild)." #~ msgid "checkarch" #~ msgstr "checkarch" #~ msgid "" #~ "Calls check_arch from Debian::DpkgCross using perl. The perl call dies " #~ "if the specified string does not match a supported architecture." #~ msgstr "" #~ "Chama check_arch a partir de Debian::DpkgCross usando perl. A chamada do " #~ "perl morre se a string especificada não coincidir com a arquitectura " #~ "suportada." #~ msgid "create_emdebiantgz" #~ msgstr "create_emdebiantgz" #~ msgid "disable_apt_recommends" #~ msgstr "disable_apt_recommends" #~ msgid "" #~ "Enforces a default of not installing recommended packages inside the " #~ "chroot." #~ msgstr "" #~ "Reforça uma predefinição de não se instalar os pacotes recomendados " #~ "dentro da chroot." #~ msgid "extra_etc_rcd" #~ msgstr "extra_etc_rcd" #~ msgid "" #~ "Removing packages from the normal Debian debootstrap set can mean that " #~ "certain critical files can be omitted. extra_etc_rcd creates a basic " #~ "version of $TARGET/etc/rcS.d where it does not already exist." #~ msgstr "" #~ "Remover pacotes do conjunto normal de debootstrap Debian pode significar " #~ "que certos ficheiros críticos podem ser omitidos. extra_etc_rcd cria uma " #~ "versão básica de $TARGET/etc/rcS.d onde ela não existir já." #~ msgid "make_dpkg_dirs" #~ msgstr "make_dpkg_dirs" #~ msgid "" #~ "Prepare for unpacking and general dpkg work by setting up $TARGET/var/lib/" #~ "dpkg/status and $TARGET/var/lib/dpkg/available." #~ msgstr "" #~ "A preparação para desempacotamento e o dpkg em geral funcionam ao definir " #~ "$TARGET/var/lib/dpkg/status e $TARGET/var/lib/dpkg/available." #~ msgid "prepare_proc" #~ msgstr "prepare_proc" #~ msgid "" #~ "Ensure that $TARGET/proc and $TARGET/sys exist so that proc and sys can " #~ "be mounted automatically." #~ msgstr "" #~ "Assegura que $TARGET/proc e $TARGET/sys existem para que proc e sys " #~ "possam ser montados automaticamente." #~ msgid "prepare_var" #~ msgstr "prepare_var" #~ msgid "" #~ "Ensure that $TARGET/var/log/ and $TARGET/var/spool exist so that various " #~ "installation routines can proceed." #~ msgstr "" #~ "Assegura que $TARGET/var/log/ e $TARGET/var/spool existem para que as " #~ "várias rotinas de instalação possam prosseguir." #~ msgid "set_approx_time" #~ msgstr "set_approx_time" #~ msgid "" #~ "Normal Debian installations have a network connection and typical Debian " #~ "desktop boxes also have a backup battery. Some embedded machines do not " #~ "have either of these systems, making it impossible to store or retrieve " #~ "even a vaguely close indication of the current time." #~ msgstr "" #~ "Instalações normais de Debian têm uma ligação à rede e tipicamente os " #~ "computadores de secretária com Debian têm uma pilha para salvaguardar. " #~ "Algumas máquinas embebidas não têm nenhum destes sistemas, tornando " #~ "impossível de guardar ou recuperar até uma vaga indicação da hora " #~ "corrente." #~ msgid "" #~ "set_approx_time uses the systems available on the build machine to store " #~ "an approximate indication of the time that the root filesystem was " #~ "created and write that time to a file in the root filesystem itself. For " #~ "most purposes, this is sufficient for the purposes of setting up the root " #~ "filesystem to the point where a network connection can be created and a " #~ "call can be made to an internet clock using ntpdate-debian." #~ msgstr "" #~ "set_approx_time usa os sistemas disponíveis na máquina de compilação para " #~ "guardar uma indicação aproximada da hora a que o sistema de ficheiros " #~ "raiz foi criado e escreve essa hora para um ficheiro no próprio sistema " #~ "de ficheiros raiz. Para a maioria dos objectivos, isto é suficiente para " #~ "os objectivos de definir o sistema de ficheiros raiz até ao ponto onde " #~ "pode ser criada uma ligação à rede e pode ser feita uma chamada a um " #~ "relógio da internet usando ntpdate-debian." #~ msgid "set_cdebconf_default" #~ msgstr "set_cdebconf_default" #~ msgid "" #~ "Adds \"export DEBCONF_USE_CDEBCONF=true\" to $TARGET/etc/profile for " #~ "cdebconf support." #~ msgstr "" #~ "Adiciona \"export DEBCONF_USE_CDEBCONF=true\" em $TARGET/etc/profile para " #~ "suporte a cdebconf." #~ msgid "symlink_rcS" #~ msgstr "symlink_rcS" #~ msgid "" #~ "Call repeatedly to create init symlinks, using the template $TARGET/etc/" #~ "rcS.d/S$number$file" #~ msgstr "" #~ "Chama repetidamente para criar ligações simbólicas de init, usando o " #~ "modelo $TARGET/etc/rcS.d/S$number$file" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "file is the filename in $TARGET/etc/init.d/" #~ msgstr "file é o nome de ficheiro em $TARGET/etc/init.d/" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "number is the number for the link in the init sequence." #~ msgstr "number é o número para a ligação na sequência de init." #~ msgid "unpack_debootstrap" #~ msgstr "unpack_debootstrap" #~ msgid "" #~ "Specialized routine that replaces the normal second stage of debootstrap " #~ "(you may consider it a series of hacks if you prefer). unpack uses dpkg " #~ "to extract the files from the .deb package and process the control " #~ "information. Unlike dpkg , " #~ "the unpack routine does NOT run any " #~ "maintainer scripts which would inevitably fail in a cross built " #~ "environment. Instead, it updates the relevant dpkg status and database " #~ "files in the root filesystem and leaves the package in the unpacked state." #~ msgstr "" #~ "Rotina especializada que substitui o segundo estágio normal do " #~ "debootstrap (pode considerá-la como uma série de hacks se preferir). O " #~ "unpack usa o dpkg para extrair os ficheiros do pacote .deb e processar a " #~ "informação do control. Ao contrário de dpkg , a rotina unpack NÃO " #~ "executa nenhum script do maintainer os quais iriam falhar inevitavelmente " #~ "num ambiente de compilação de multi-plataforma. Em vez disso, actualiza " #~ "os ficheiros relevantes do estado do dpkg e da base de dados no sistema " #~ "de ficheiros raiz e deixa o pacote no estado de desempacotado." #~ msgid "" #~ "unpack_debootstrap also sets up the busybox applets - future versions may " #~ "split this functionality into a separate function." #~ msgstr "" #~ "unpack_debootstrap também define os applets do busybox - versões futuras " #~ "podem dividir esta funcionalidade numa função em separado." #~ msgid "" #~ "unpack_debootstrap also performs checks on /usr/sbin/invoke-rc.d and /usr/" #~ "sbin/update-rc.d - future versions may split this functionality into a " #~ "separate function." #~ msgstr "" #~ "unpack_debootstrap também executa verificações em /usr/sbin/invoke-rc.d " #~ "e /usr/sbin/update-rc.d - versões futuras podem dividir esta " #~ "funcionalidade numa função em separado." #~ msgid "" #~ "Finally, unpack_debootstrap removes all .deb package files from /var/" #~ "cache/apt/archives. The remaining task (dpkg --configure -a) is " #~ "performed via emsecondstage." #~ msgstr "" #~ "Finalmente, unpack_debootstrap remove todos os ficheiros de pacotes .deb " #~ "de /var/cache/apt/archives. A tarefa remanescente (dpkg --configure -a) é " #~ "executada via emsecondstage." #~ msgid "x_feign_install" #~ msgstr "x_feign_install" #~ msgid "" #~ "Copied from debootstrap suite scripts to make a basic installation of a ." #~ "deb package - although this is the basis of unpack_debootstrap, it is " #~ "only really used for dpkg itself." #~ msgstr "" #~ "Copiado do conjunto de scripts do debootstrap para fazer uma instalação " #~ "básica de um pacote .deb - apesar de isto ser a base de " #~ "unpack_debootstrap, é apenas usado realmente para o próprio dpkg." #~ msgid "" #~ "See also apt-cross (1), dpkg-cross (1), emdebian-tools (1), " #~ "empdebuilderlib (3)." #~ msgstr "" #~ "Veja também apt-cross (1), dpkg-cross (1), emdebian-tools (1), " #~ "empdebuilderlib (3)." #~ msgid "emsandbox " #~ msgstr "emsandbox " #~ msgid "emsandbox" #~ msgstr "emsandbox" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "EMDEBIAN-TOOLS" #~ msgstr "EMDEBIAN-TOOLS" #~ msgid "create Emdebian root filesystems" #~ msgstr "criar sistemas de ficheiros raiz Emdebian" #~ msgid "" #~ "emsandbox -a --arch " #~ " ARCHITECTURE --create create -s --" #~ "script FILENAME " #~ " -S --suite NAME " #~ " --machine-path PATH -m --machine " #~ " NAME -v --variant NAME " #~ msgstr "" #~ "emsandbox -a --arch " #~ " ARQUITECTURA --create create -s --" #~ "script NOME DE FICHEIRO -S --suite NOME --machine-path " #~ "CAMINHO -m --" #~ "machine NOME -v " #~ "--variant NOME " #~ msgid "SHELL INTERPRETERS" #~ msgstr "INTERPRETADORES DE SHELL" #~ msgid "" #~ "emsandbox is bash code and uses embootstrap which is bash code and also sources pbuilder code which is also " #~ "bash code. debootstrap re-executes itself with the " #~ "default shell and then tries to source the suite script which fails " #~ "because the re-executed copy of debootstrap is now running under the " #~ "default shell, not bash." #~ msgstr "" #~ "emsandbox é código bash e usa embootstrap o qual é código bash e também executa código do pbuilder o qual " #~ "é também código bash. debootstrap re-executa-se a si " #~ "próprio com a shell predefinida e depois tenta executar o conjunto de " #~ "scripts o qual falha porque a copia re-executada do debootstrap está " #~ "agora a correr sob a shell predefinida, e não sob bash." #~ msgid "" #~ "This problem can show up as a failure within debootstrap" #~ msgstr "" #~ "Este problema pode aparecer como uma falha dentro do " #~ "debootstrap" #~ msgid "" #~ "I: Retrieving zlib1g\n" #~ "I: Validating zlib1g\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "I: Recuperando zlib1g\n" #~ "I: Validando zlib1g\n" #~ " " #~ msgid "The next line should be:" #~ msgstr "A próxima linha deverá ser:" #~ msgid "" #~ "I: Extracting base-passwd...\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "I: Extraindo base-passwd...\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "Unfortunately, this is a result of the default shell interpreter in " #~ "Debian being changed after the scripts were written and it is a non-" #~ "trivial problem. It is not possible for embootstrap " #~ "could migrate to cdebootstrap currently." #~ msgstr "" #~ "Infelizmente, isto é resultado do shell interpretador em Debian ter sido " #~ "alterado depois dos scripts serem criados e não é um problema trivial. " #~ "Actualmente não é possível para o embootstrap poder " #~ "migrar para cdebootstrap." #~ msgid "" #~ "The only current solution is to change your default shell to /bin/bash " #~ "inside the environment running emsandbox." #~ msgstr "" #~ "A única solução corrente é alterar a sua shell predefinida para /bin/bash " #~ "dentro do ambiente que corre emsandbox." #~ msgid "" #~ "emsandbox supports customised generation of basic root " #~ "filesystems from cross-built Emdebian packages, ready for unpacking and " #~ "configuring on an embedded device." #~ msgstr "" #~ "emsandbox suporta geração personalizada de sistemas de " #~ "ficheiros raiz básicos a partir de pacotes Emdebian compilados para outra " #~ "plataforma, prontos para desempacotar e configurar no dispositivo " #~ "embebido." #~ msgid "" #~ "Note that emsandbox does not support all the options " #~ "available to debootstrap. Some of the debootstrap " #~ "options that are supported are implemented as machine specific " #~ "configuration files in your Emdebian work directory. (See and .)" #~ msgstr "" #~ "Note que emsandbox não suporta todas as opções " #~ "disponíveis para debootstrap. Algumas das opções do " #~ "debootstrap que são suportadas são implementadas como ficheiros de " #~ "configuração específicos de máquina no seu directório de trabalho " #~ "Emdebian. (veja e .)" #~ msgid "" #~ "emsandbox is a wrapper for debootstrap to prepare an " #~ "Emdebian root filesystem, using Emdebian packages and a native chroot via " #~ "'debootstrap --foreign' and code from pbuilder." #~ msgstr "" #~ "emsandbox é um wrapper para debootstrap para " #~ "preparar um sistema de ficheiros raiz Emdebian, usando pacotes Emdebian e " #~ "uma chroot nativa via 'debootstrap --foreign' e código do pbuilder." #~ msgid "" #~ "The Emdebian rootfs, as generated by emsandbox is not " #~ "fully configured - packages are unpacked and certain support files are " #~ "created but none of the packages are configured (not even the pre-install " #~ "scripts). This last stage is the only process that must be run on the actual device before the first boot, using the emsecondstage script which " #~ "requires a working chroot environment. Typically, " #~ "emsecondstage is run from some kind of minimal " #~ "bootloader environment that has sufficient support for mounting " #~ "subsystems like proc and filesystems like the root filesystem partition " #~ "and can chroot into the root filesystem. This method means that the " #~ "majority of the work of creating the root filesystem can be done on the " #~ "build machine." #~ msgstr "" #~ "O rootfs Emdebian, conforme gerado por emsandbox não " #~ "está totalmente configurado - os pacotes estão desempacotados e certos " #~ "ficheiros de suporte estão criados mas nenhum dos pacotes está " #~ "configurado (nem mesmo os scripts de pré-instalação). Esta última etapa é " #~ "o único processo que tem de ser corrido no próprio " #~ "dispositivo antes do primeiro arranque, usando o " #~ "script emsecondstage o qual necessita de um ambiente " #~ "chroot funcional. Tipicamente, emsecondstage é corrido a partir de algum tipo de ambiente de bootloader " #~ "mínimo que tem suporte suficiente para montar subsistemas como o proc e " #~ "sistemas de ficheiros como a partição do sistema de ficheiros raiz e pode " #~ "fazer chroot para o sistema de ficheiros raiz. Este método representa que " #~ "a maioria do trabalho de criação do sistema de ficheiros raiz pode ser " #~ "feito na máquina de compilação." #~ msgid "" #~ "The tarball created by emsandbox should be copied onto " #~ "the target device and unpacked using:" #~ msgstr "" #~ "O tarball criado por emsandbox deve ser copiado para o " #~ "dispositivo de destino e desempacotado usando:" #~ msgid "" #~ "# cd /mnt/target/dir\n" #~ "# tar -xzpf emdebian-arm.tgz\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "# cd /mnt/target/dir\n" #~ "# tar -xzpf emdebian-arm.tgz\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "Immediately after unpacking, start the package configuration by running " #~ "./emsecondstage on the target device. (Configuration " #~ "involves running the cross-built binaries and is the only part of the " #~ "process that must be run on the target device.)" #~ msgstr "" #~ "Imediatamente após desempacotar, inicie a configuração do pacote ao " #~ "executar ./emsecondstage no dispositivo de destino. (A " #~ "configuração envolve executar os binários de multi-plataforma e é a única " #~ "parte do processo que precisa ser executada no dispositivo de destino.)" #~ msgid "" #~ "emsecondstage should always be " #~ "run from the directory into which it was installed." #~ msgstr "" #~ "emsecondstage deve sempre ser " #~ "executado a partir do directório em que foi instalado." #~ msgid "" #~ "# ./emsecondstage\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "# ./emsecondstage\n" #~ " " #~ msgid "COMMANDS" #~ msgstr "COMANDOS" #~ msgid "|" #~ msgstr "|" #~ msgid "" #~ "Runs debootstrap with a " #~ "modified suite rule set to create a basic Emdebian rootfs." #~ msgstr "" #~ "Executa debootstrap com um " #~ "conjunto de regras modificado para criar uma rootfs Emdebian básica." #~ msgid "Checks for an existing chroot and exits if one is found." #~ msgstr "Verifica por uma chroot existente e termina se encontrar uma." #~ msgid "|" #~ msgstr "|" #~ msgid "print the usage message and exit." #~ msgstr "mostra a mensagem de utilização e termina." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "OPTIONS" #~ msgstr "OPÇÕES" #~ msgid "" #~ "| ARCHITECTURE" #~ msgstr "" #~ "| ARQUITECTURA" #~ msgid "" #~ "Override the dpkg-cross default architecture for this " #~ "operation on the chroot." #~ msgstr "" #~ "Sobrepõe a arquitectura predefinida do dpkg-cross para " #~ "esta operação na chroot." #~ msgid "" #~ "| FILENAME" #~ msgstr "" #~ "| NOME DE " #~ "FICHEIRO" #~ msgid "" #~ "Override the default package selection and installation script with a " #~ "customised debootstrap suite script (written in shell and compatible with " #~ "whichever shell interpreter is to be installed on the target)." #~ msgstr "" #~ "Sobrepõe a selecção de pacotes predefinida e script de instalação com um " #~ "conjunto de scripts personalizados do debootstrap (escritos em shell e " #~ "compatíveis com qualquer interpretador shell que seja instalado no " #~ "destino)." #~ msgid "" #~ "Some customised scripts are provided with emdebian-tools. The default " #~ "uses the standard Emdebian 'busybox' package with 'dpkg' and 'apt'. " #~ "Replacement scripts need to be full debootstrap suite shell scripts that " #~ "specify how to complete the first and second stage installations." #~ msgstr "" #~ "Alguns scripts personalizados são disponibilizados com emdebian-tools. A " #~ "predefinição usa o pacote 'busybox' Emdebian standard com 'dpkg' e 'apt'. " #~ "Scripts de substituição precisam de ser um conjunto total de scripts de " #~ "shell do debootstrap que especifiquem como completar as instalações de " #~ "primeiro e segundo estágio." #~ msgid "" #~ "Customised scripts packages with emdebian-tools " #~ "include scripts for a root filesystem including libgtk2.0-0 and a " #~ "complete GPE root filesystem." #~ msgstr "" #~ "Pacotes de scripts personalizados com emdebian-tools " #~ "incluem scripts para um sistema de ficheiros raiz incluindo libgtk2.0-0 e " #~ "um sistema de ficheiros raiz GPE completo." #~ msgid " PATH" #~ msgstr " CAMINHO" #~ msgid "" #~ "Override the default path to machine and variant configuration. By " #~ "default, emsandbox uses ${WORK}/machine where " #~ "$WORK is the working directory specified to " #~ "emdebian-tools in the debconf configuration. The " #~ "specified path must already exist and contain the relevant " #~ "packages.conf configuration as well as the " #~ "setup.sh and config.sh shell " #~ "scripts (which may be empty)." #~ msgstr "" #~ "Sobrepõe o caminho predefinido para a máquina e configuração de " #~ "variantes. Por predefinição, emsandbox usa ${WORK}/machine onde $WORK é o directório de trabalho " #~ "especificado para emdebian-tools durante a " #~ "configuração debconf. O caminho especificado tem que já existir e conter " #~ "a configuração packages.conf relevante assim como os " #~ "scripts shell setup.sh e config.sh (os quais podem estar vazios)." #~ msgid "" #~ "Examples of packages.conf, setup.sh and config.sh are in /usr/share/" #~ "doc/emdebian-rootfs/examples/" #~ msgstr "" #~ "Exemplos de packages.conf, setup.sh e config.sh estão em /usr/share/" #~ "doc/emdebian-rootfs/examples/" #~ msgid "" #~ "| MACHINE" #~ msgstr "" #~ "| MÁQUINA" #~ msgid "" #~ "Load machine specific configuration data from your Emdebian working " #~ "directory. If no variant is specified, config is read from " #~ "$WORK/machine/$MACHINE/default/ where $WORK is the work " #~ "directory specified in debconf for emdebian-tools." #~ msgstr "" #~ "Carrega dados de configuração específicos da máquina a partir do seu " #~ "directório funcional Emdebian. Se nenhuma variante for especificada, a " #~ "configuração é lida de $WORK/machine/$MACHINE/default/ onde $WORK é o directório de trabalho especificado em debconf " #~ "para emdebian-tools." #~ msgid "" #~ "| VARIANT" #~ msgstr "" #~ "| VARIANTE" #~ msgid "" #~ "Load variant specific configuration data from your Emdebian working " #~ "directory. Requires . Configuration data is " #~ "read from $WORK/machine/$MACHINE/$VARIANT/ where " #~ "$WORK is the work directory specified in debconf for emdebian-tools." #~ msgstr "" #~ "Carrega dados de configuração específicos da variante a partir do seu " #~ "directório funcional Emdebian. Requer . Os " #~ "dados de configuração são lidos de $WORK/machine/$MACHINE/" #~ "$VARIANT/ onde $WORK é o directório de trabalho especificado " #~ "em debconf para emdebian-tools." #~ msgid "" #~ "| NAME" #~ msgstr "" #~ "| NOME" #~ msgid "" #~ "Override the default suite [unstable] and specify another supported " #~ "suite. Note that if the Emdebian repository is used, the suite chosen " #~ "must be a normal Emdebian/Debian suite name from " #~ "'unstable, testing or sid', or a Debian release codename for a release " #~ "including or later than lenny. No other suite name is supported in " #~ "Emdebian." #~ msgstr "" #~ "Sobrepõe o conjunto predefinido [unstable] e especifica outro conjunto " #~ "suportado. Note que se o repositório Emdebian for usado, o conjunto " #~ "escolhido tem de ser um nome de conjunto Emdebian/" #~ "Debian normal a partir de 'unstable, testing ou sid', ou um nome de " #~ "código de lançamento Debian para um lançamento incluindo, ou posterior, " #~ "ao lenny. Nenhum outro nome de conjunto é suportado em Emdebian." #~ msgid "" #~ "The selected suite is set in the root filesystem as the default suite for " #~ "apt to use when looking for updates." #~ msgstr "" #~ "O conjunto seleccionado é definido no sistema de ficheiros raiz como o " #~ "conjunto predefinido para o apt usar quando procurar por actualizações." #~ msgid "" #~ "emsandbox supports a set of customisation routines for " #~ "each combination of machine and variant, allowing the rootfs to be " #~ "customised to specific variants of a specific machine. Configuration data " #~ "is stored in the machine subdirectory of your " #~ "Emdebian work directory. Using the option to " #~ "emsandbox loads packages.conf " #~ "from the $WORK/machine/$MACHINE/default subdirectory " #~ "prior to starting debootstrap. Once the first stage install is complete, " #~ "emsandbox calls setup.sh from the " #~ "same directory, passing the location and architecture of the tarball, so " #~ "that other fine tuning can take place prior to creating the tarball. At " #~ "this stage, any operations inside the rootfs must not try to execute any " #~ "binaries within the rootfs. Immediately before creating the tarball, " #~ "config.sh is copied into the /machine/" #~ "$MACHINE/default/ directory of the rootfs, ready to be called " #~ "when emsecondstage has completed the second stage of " #~ "the debootstrap process." #~ msgstr "" #~ "emsandbox suporta um conjunto de rotinas de " #~ "personalização para cada combinação de máquina e variante, permitindo que " #~ "a rootfs seja personalizada a variantes especificas de uma máquina " #~ "especifica. Os dados de configuração são guardados no sub-directório " #~ "machine do seu directório de trabalho Emdebian. " #~ "Usando a opção em emsandbox " #~ "carrega packages.conf a partir do sub-directório " #~ "$WORK/machine/$MACHINE/default antes de arrancar o " #~ "debootstrap. Assim que o primeiro estágio de instalação estiver completo, " #~ "o emsandbox chama setup.sh a " #~ "partir do mesmo directório, passando a localização e arquitectura do " #~ "tarball, para que outras afinações possam tomar lugar antes de criar o " #~ "tarball. Neste estágio, quaisquer operações dentro da rootfs não devem " #~ "tentar executar nenhuns binários dentro da rootfs. Imediatamente antes da " #~ "criação do tarball, o config.sh é copiado para o " #~ "directório /machine/$MACHINE/default/ da rootfs, " #~ "pronto a ser chamado quando o emsecondstage tiver " #~ "completado o segundo estágio do processo debootstrap." #~ msgid "" #~ "Skeleton versions of packages.conf, setup." #~ "sh and config.sh are available in " #~ "/usr/share/emdebian-tools/machine/." #~ msgstr "" #~ "Versões modelo de packages.conf, setup.sh e config.sh estão disponíveis em " #~ "/usr/share/emdebian-tools/machine/." #~ msgid "" #~ "packages.conf is intended to be the principal place " #~ "for adjusting the emsandbox tarball to suit the needs of specific machine " #~ "variants. setup.sh and config.sh can fine tune the results but in order to avoid reinventing the " #~ "wheel, if more than a few machines need similar adjustments to the same " #~ "files, future versions of packages.conf will collate " #~ "those into a single configuration parameter available to all." #~ msgstr "" #~ "packages.conf é destinado a ser o ponto principal " #~ "para ajustar o tarball do emsandbox para servir as necessidades das " #~ "variantes específicas da máquina. setup.sh e " #~ "config.sh podem afinar os resultados mas de modo a " #~ "evitar reinventar a roda, se mais do que poucas máquinas precisarem de " #~ "ajustes semelhantes aos mesmos ficheiros, futuras versões do " #~ "packages.conf irão reunir esses em um único " #~ "parâmetro de configuração disponível para todos." #~ msgid "packages.conf supports:" #~ msgstr "packages.conf suporta:" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Add a comma separated list of package names to the list of packages added " #~ "to the tarball and installed in the second stage. Currently, debootstrap " #~ "has problems with multiple repositories so either upload this package to " #~ "the same repository as your other packages or create an apt-proxy that " #~ "can serve as a local repository, set it in and " #~ "specify a usable mirror for the device in ." #~ msgstr "" #~ "Adiciona uma lista de nomes de pacotes, separados por vírgulas, à lista " #~ "de pacotes adicionada ao tarball e instalados no segundo estágio. " #~ "Actualmente, o debootstrap tem problemas com múltiplos repositórios " #~ "portanto ou envie este pacote para o mesmo repositório dos outros pacotes " #~ "ou crie um apt-proxy que possa servir como um repositório local, defina-o " #~ "em e especifique um mirror utilizável para o " #~ "dispositivo em ." #~ msgid "DEFAULT: empty" #~ msgstr "PREDEFINIÇÃO: vazio" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Overrides the default emsandbox suite-script that debootstrap uses to " #~ "determine the base and required packages and the all important sequence " #~ "in which the packages can be installed. SCRIPT can be overridden on the " #~ "emsandbox command line." #~ msgstr "" #~ "Sobrepõe o conjunto-script predefinido do emsandbox que o debootstrap usa " #~ "para determinar a base e pacotes necessários e a sequência muito " #~ "importante em que os pacotes podem ser instalados. SCRIPT pode ser " #~ "sobreposto na linha de comandos do emsandbox." #~ msgid "" #~ "DEFAULT: /usr/share/emdebian-tools/emdebian.crossd" #~ msgstr "" #~ "PREDEFINIÇÃO: /usr/share/emdebian-tools/emdebian.crossd" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Overrides the default emsandbox mirror. This repository will be set in " #~ "/etc/apt/sources.list and will also be used by " #~ "debootstrap to obtain all packages for the tarball unless esteja também definido." #~ msgid "DEFAULT: http://www.emdebian.org/crush/" #~ msgstr "PREDEFINIÇÃO: http://www.emdebian.org/crush/" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Specifies a separate repository to pass to debootstrap that may be local " #~ "or otherwise not intended for use once the tarball is installed. Use " #~ " to set the same value in debootstrap and " #~ "/etc/apt/sources.list. If is " #~ "specified without , the default emsandbox MIRROR " #~ "(http://buildd.emdebian.org/emdebian/) will be written into /" #~ "etc/apt/sources.list." #~ msgstr "" #~ "Especifica um repositório separado para passar ao debootstrap que pode " #~ "ser local ou de outro modo não destinado a ser usado assim que o tarball " #~ "esteja instalado. Use para definir o mesmo valor " #~ "em debootstrap e /etc/apt/sources.list. Se " #~ " for especificado sem , o " #~ "MIRROR predefinido do emsandbox (http://buildd.emdebian.org/emdebian/) " #~ "será escrito em /etc/apt/sources.list." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Overrides the default name (emdebian-$ARCH) of the tarball. Do not " #~ "specify a path here, just a filename with the .tgz suffix." #~ msgstr "" #~ "Sobrepõe o nome predefinido (emdebian-$ARCH) do tarball. Não especifique " #~ "um caminho aqui, apenas o nome do ficheiro com a extensão .tgz." #~ msgid "" #~ "DEFAULT: emdebian-$ARCH.tgz where $ARCH is specified to emsandbox or as " #~ "the dpkg-cross default architecture." #~ msgstr "" #~ "PREDEFINIÇÃO: emdebian-$ARCH.tgz onde $ARCH é especificada ao emsandbox " #~ "ou como a arquitectura predefinida do dpkg-cross." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Not recommended to be changed." #~ msgstr "Não recomendado a ser alterado." #~ msgid "DEFAULT: unstable" #~ msgstr "PREDEFINIÇÃO: unstable" #~ msgid "" #~ "Due to limitations in the current debootstrap support, the only way of " #~ "adding packages to the first stage is by providing a customised suite " #~ "script. Even if emsandbox migrates to using a tool from Stag to overcome " #~ "shortcomings in debootstrap, support for packages.conf, setup.sh and " #~ "config.sh will remain." #~ msgstr "" #~ "Devido a limitações no suporte do corrente debootstrap, a única forma de " #~ "adicionar pacotes ao primeiro estágio é disponibilizando um conjunto " #~ "personalizado de scripts. Mesmo que emsandbox migre para usar uma " #~ "ferramenta de Stag para superar insuficiências no debootstrap, o suporte " #~ "para packages.conf, setup.sh e config.sh irá permanecer." #~ msgid "Automating rootfs builds" #~ msgstr "Automatizando compilações de rootfs" #~ msgid "" #~ "Providing you are trying to build a root filesystem for an architecture " #~ "supported within Debian, emdebian-tools can help you " #~ "automate the package builds. See em_autobuild (1)" #~ msgstr "" #~ "Tendo em conta que você está a tentar compilar um sistema de ficheiros " #~ "raiz para uma arquitectura suportada dentro de Debian, emdebian-" #~ "tools pode ajudá-lo a automatizar as compilações dos pacotes. " #~ "Veja em_autobuild (1)" #~ msgid "SHELL variables" #~ msgstr "Variáveis da SHELL" #~ msgid "" #~ "Note that the Debian chroot program from coreutils expects you to want " #~ "the same shell outside the chroot as you want to use inside the chroot. " #~ "The typical Debian default shell in /etc/passwd is " #~ "bash which is not present in the Emdebian rootfs so chroot needs the option." #~ msgstr "" #~ "Note que o programa chroot do coreutils de Debian espera que você queira " #~ "a mesma shell ser usada tanto fora como dentro da chroot. Tipicamente a " #~ "shell predefinida de Debian em /etc/passwd é bash a " #~ "qual não está presente no Emdebian rootfs, portanto o chroot precisa da opção ." #~ msgid "FILES" #~ msgstr "FICHEIROS" #~ msgid "" #~ "Most emdebian-tools use configuration data from " #~ "apt-cross and dpkg-cross. " #~ "emsource and emsandbox also " #~ "support configuration using debconf to set a " #~ "subversion username and default working directory (which must be " #~ "writable) for unpacking source downloads. Default debconf values can be " #~ "overridden with user-specific values using ~/.apt-cross/" #~ "emsource or ~/.apt-cross/emsandbox " #~ "respectively." #~ msgstr "" #~ "A maioria das emdebian-tools usam dados de " #~ "configuração de apt-cross e de dpkg-cross. emsource e emsandbox " #~ "também suportam configuração usando debconf para " #~ "definir um nome de utilizador de subversion e o directório de trabalho " #~ "predefinido (no qual se deve poder escrever) para desempacotar as fontes " #~ "descarregadas. Os valores debconf predefinidos podem ser sobrepostos com " #~ "valores específicos do utilizador usando ~/.apt-cross/emsource ou ~/.apt-cross/emsandbox respectivamente." #~ msgid "/etc/emsandbox.conf" #~ msgstr "/etc/emsandbox.conf" #~ msgid "" #~ "System-wide configuration file handled by debconf " #~ "controlling unpacking source archives to a default working directory. Can " #~ "also include a subversion username setting, intended for single-user " #~ "installations. /etc/emsandbox.conf settings can be " #~ "overridden on a per-user basis by copying the current file to " #~ "~/.apt-cross/emsandbox and editing the values." #~ msgstr "" #~ "Ficheiro de configuração de todo o sistema gerido por debconf que controla o desempacotamento de arquivos fonte para um " #~ "directório de trabalho predefinido. Também pode incluir uma definição de " #~ "nome de utilizador de subversion, destinado a instalações de único " #~ "utilizador. As definições de /etc/emsandbox.conf " #~ "podem ser sobrepostas numa base de \"por utilizador\" ao copiar o " #~ "ficheiro actual para ~/.apt-cross/emsandbox e " #~ "editando os seus valores." #~ msgid "" #~ "Two variables can be set (see also /etc/emsandbox.conf):" #~ msgstr "" #~ "Podem ser definidas duas variáveis (veja também /etc/emsandbox." #~ "conf):" #~ msgid "" #~ "workingdir: A simple default location for " #~ "emsandbox to create a source tree to download and " #~ "unpack prebuilt binary packages. If left blank, a new top level directory " #~ "tree is used but this is intended for chroot support only." #~ msgstr "" #~ "workingdir: Uma simples localização predefinida para " #~ "emsandbox criar uma árvore fonte para descarregar e " #~ "desempacotar pacotes binários pré-compilados. Se for deixado em vazio, é " #~ "usada uma nova árvore de directórios de nível de topo mas isto é " #~ "destinado apenas para suporte do chroot." #~ msgid "" #~ "targetsuite: Emdebian follows Debian by defaulting " #~ "to building against unstable. This setting determines the versions of " #~ "libraries and packages linked against the cross-built emdebian packages." #~ msgstr "" #~ "targetsuite: Emdebian segue a Debian ao predefinir " #~ "compilar contra unstable. Esta definição determina as versões de " #~ "bibliotecas e pacotes linkados contra os pacotes emdebian de multi-" #~ "plataforma." #~ msgid "~/.apt-cross/emsandbox" #~ msgstr "~/.apt-cross/emsandbox" #~ msgid "" #~ "User-specific version of /etc/emsandbox.conf, " #~ "supporting the same variables to provide user-specific overrides." #~ msgstr "" #~ "Versão específica do utilizador de /etc/emsandbox.conf, que suporta as mesmas variáveis para disponibilizar " #~ "sobreposições específicas de utilizador." #~ msgid "" #~ "emsandbox was written by Neil Williams " #~ "codehelp@debian.org." #~ msgstr "" #~ "emsandbox foi escrito por Neil Williams " #~ "codehelp@debian.org." #~ msgid "" #~ "See also apt-cross (1), em_make " #~ "(1), dpkg-cross (1), emdebian-tools (1)." #~ msgstr "" #~ "Veja também apt-cross (1), em_make (1), dpkg-cross (1), emdebian-" #~ "tools (1)." #, fuzzy #~ msgid "example configuration file" #~ msgstr "Exemplo de configuração:" #, fuzzy #~ msgid "An example configuration file is available at:" #~ msgstr "Exemplo de configuração:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "| FILE" #~ msgstr "" #~ "| NOME" #~ msgid "" #~ "Eventually, multistrap will either replace em_multistrap or call " #~ "em_multistrap with --arch and take over native duties." #~ msgstr "" #~ "Eventualmente, multistrap irá ou substituir em_multistrap ou chamar " #~ "em_multistrap com --arch e tomar conta das tarefas nativas."