# German translation of multistrap. # Copyright (C) 2006-2010 Neil Williams. # This file is distributed under the same license as the multistrap package. # Chris Leick , 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: multistrap 2.1.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: codehelp@debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-03-27 07:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-02-21 21:30+0100\n" "Last-Translator: Chris Leick \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. type: =head1 #: pod/multistrap:3 device-table.pl:149 msgid "Name" msgstr "NAME" #. type: textblock #: pod/multistrap:5 msgid "multistrap - multiple repository bootstraps" msgstr "multistrap - Bootstraps für mehrere Depots" #. type: =head1 #: pod/multistrap:7 device-table.pl:153 msgid "Synopsis" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: verbatim #: pod/multistrap:9 #, no-wrap msgid "" " multistrap [-a ARCH] [-d DIR] -f CONFIG_FILE\n" " multistrap [--simulate] -f CONFIG_FILE\n" " multistrap -?|-h|--help|--version\n" "\n" msgstr "" " multistrap [-a ARCH] [-d VERZ] -f KONFIGURATIONSDATEI\n" " multistrap [--simulate] -f KONFIGURATIONSDATEI\n" " multistrap -?|-h|--help|--version\n" "\n" #. type: =head1 #: pod/multistrap:13 device-table.pl:158 msgid "Options" msgstr "OPTIONEN" #. type: textblock #: pod/multistrap:15 msgid "-?|-h|--help|--version - output the help text and exit successfully." msgstr "" "-?|-h|--help|--version - den Hilfetext ausgeben und erfolgreich beenden" #. type: textblock #: pod/multistrap:17 msgid "" "--dry-run - collate all the configuration settings and output a bare summary." msgstr "" "--dry-run - alle Konfigurationseinstellungen zusammenstellen und eine " "Kurzfassung ausgeben" #. type: textblock #: pod/multistrap:20 msgid "--simulate - same as --dry-run" msgstr "--simulate - entspricht --dry-run" #. type: textblock #: pod/multistrap:22 msgid "(The following options can also be set in the configuration file.)" msgstr "" "(Die folgenden Optionen können auch in der Konfigurationsdatei gesetzt " "werden.)" #. type: textblock #: pod/multistrap:24 msgid "-a|--arch - architecture of the packages to put into the multistrap." msgstr "a|--arch - Architektur der Pakete, die in den Multistrap hineinkommen" #. type: textblock #: pod/multistrap:26 msgid "-d|--dir - directory into which the bootstrap will be installed." msgstr "-d|--dir - Verzeichnis in das der Bootstrap installiert wird" #. type: textblock #: pod/multistrap:28 msgid "-f|--file - configuration file for multistrap [required]" msgstr "-f|--file - Konfigurationsdatei für Multistrap [erforderlich]" #. type: textblock #: pod/multistrap:30 msgid "" "--tidy-up - remove apt cache data, downloaded Packages files and the apt " "package cache. Same as cleanup=true." msgstr "" "--tidy-up - die Apt-Zwischenspeicherdaten, heruntergeladene Paketdateien und " "den Apt-Paketzwischenspeicher entfernen. Entspricht cleanup=true." #. type: textblock #: pod/multistrap:33 msgid "" "--no-auth - allow the use of unauthenticated repositories. Same as " "noauth=true" msgstr "" "--no-auth - die Benutzung von nicht authentifizierten Depots erlauben. " "Entspricht noauth=true" # FIXME missing point before If #. type: textblock #: pod/multistrap:36 msgid "" "--source-dir DIR - move the contents of var/cache/apt/archives/ from inside " "the chroot to the specified external directory, then add the Debian source " "packages for each used binary. Same as retainsources=DIR If the specified " "directory does not exist, nothing is done. Requires --tidy-up in order to " "calculate the full list of source packages, including dependencies." msgstr "" "--source-dir VERZ - verschiebt die Inhalte von var/cache/apt/archives/ aus " "der Chroot in das angegebene externe Verzeichnis und fügt dann die Debian-" "Quellpakete für jedes benutzte Programm hinzu. Entspricht " "retainsources=VERZ. Falls das angegebene Verzeichnis nicht existiert, " "passiert nichts. Benötigt --tidy-up, um die vollständige Liste der " "Quellpakete einschließlich Abhängigkeiten zu berechnen." #. type: =head1 #: pod/multistrap:43 msgid "Description" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: textblock #: pod/multistrap:45 msgid "" "multistrap provides a debootstrap-like method based on apt and extended to " "provide support for multiple repositories, using a configuration file to " "specify the relevant suites, architecture, extra packages and the mirror to " "use for each bootstrap." msgstr "" "Multistrap stellt mehrere Debootstrap ähnliche Methoden bereit, die auf APT " "basieren, erweitert um die Unterstützung für mehrere Depots; dabei wird eine " "Konfigurationsdatei verwendet, um relevante Suites, Architekturen, " "zusätzliche Pakete und den Spiegel anzugeben, die für jeden Bootstrap " "benutzt werden." #. type: textblock #: pod/multistrap:50 msgid "" "The aim is to create a complete bootstrap / root filesystem with all " "packages installed and configured, instead of just the base system." msgstr "" "Das Ziel ist es, ein komplettes Bootstrap-/Wurzeldateisystem mit allen " "installierten und konfigurierten Paketen zu erstellen, statt nur eines " "Basissystems." #. type: textblock #: pod/multistrap:54 msgid "Example configuration:" msgstr "Beispielkonfiguration:" #. type: verbatim #: pod/multistrap:56 #, no-wrap msgid "" " [General]\n" " arch=armel\n" " directory=/opt/multistrap/\n" " # same as --tidy-up option if set to true\n" " cleanup=true\n" " # same as --no-auth option if set to true\n" " # keyring packages listed in each bootstrap will\n" " # still be installed.\n" " noauth=false\n" " # extract all downloaded archives (default is true)\n" " unpack=true\n" " # whether to add the /suite to be explicit about where apt\n" " # needs to look for packages. Default is false.\n" " explicitsuite=false\n" " # aptsources is a list of sections to be used\n" " # the /etc/apt/sources.list.d/multistrap.sources.list\n" " # of the target. Order is not important\n" " aptsources=Debian\n" " # the bootstrap option determines which repository\n" " # is used to calculate the list of Priority: required packages\n" " # and which packages go into the rootfs.\n" " # The order of sections is not important.\n" " bootstrap=Debian\n" " \n" msgstr "" " [General]\n" " arch=armel\n" " directory=/opt/multistrap/\n" " # entspricht der Option --tidy-up, falls auf »true« gesetzt.\n" " cleanup=true\n" " # entspricht der Option --no-auth, falls auf »true« gesetzt.\n" " # jeweils pro Bootstrap aufgeführte Keyring-Pakete werden trotzdem installiert\n" " noauth=false\n" " # alle heruntergeladenen Pakete extrahieren (Vorgabe ist »true«).\n" " unpack=true\n" " # ob die »/suite« hinzugefügt wird, um explizit festzulegen, wo Apt\n" " # nach Paketen suchen muss. (Vorgabe ist »false«)\n" " explicitsuite=false\n" " # »aptsources« ist eine Liste von Abschnitten, die die \n" " # /etc/apt/sources.list.d/multistrap.sources.list des Ziels benutzen.\n" " # Die Reihenfolge spielt keine Rolle.\n" " aptsources=Debian\n" " # Die Bootstrap-Option legt fest, welches Depot zur Berechnung der\n" " # Prioritätsliste benutzt wird: Benötigte Pakete und welche Pakete in das\n" " # Wurzeldateisystem wandern.\n" " # Die Reihenfolge der Abschnitte spielt keine Rolle.\n" " bootstrap=Debian\n" " \n" #. type: verbatim #: pod/multistrap:80 pod/multistrap:177 #, no-wrap msgid "" " [Debian]\n" " packages=\n" " source=http://ftp.uk.debian.org/debian\n" " keyring=debian-archive-keyring\n" " suite=lenny\n" "\n" msgstr "" " [Debian]\n" " packages=\n" " source=http://ftp.uk.debian.org/debian\n" " keyring=debian-archive-keyring\n" " suite=lenny\n" "\n" #. type: textblock #: pod/multistrap:86 msgid "" "This will result in a completely normal bootstrap of Debian lenny from the " "specified mirror, for armel in '/opt/multistrap/'. (This configuration is " "retained in the package as F)" msgstr "" "Dies wird zu einem völlig normalen Bootstrap von Debian-Lenny vom " "angegebenen Spiegel für Armel in »/opt/multistrap/« führen. (Diese " "Konfiguration wurde im Paket als F " "beibehalten.)" #. type: textblock #: pod/multistrap:90 msgid "" "Specify a package to extend the multistrap to include that package and all " "dependencies of that package." msgstr "" "Geben Sie ein Paket zur Erweiterung von Multistrap an, um das Paket und alle " "Abhängigkeiten des Pakets einzufügen." #. type: textblock #: pod/multistrap:93 msgid "" "Specify more repositories for the bootstrap by adding new sections. Section " "names need to be listed in the bootstrap general option for the packages to " "be included in the bootstrap." msgstr "" "Geben Sie weitere Depots für den Bootstrap an, indem Sie neue Abschnitte " "hinzufügen. Abschnittsnamen müssen für die Pakete in der »Bootstrap«-Option " "unter [General] aufgelistet sein, um in den Bootstrap eingefügt zu werden." #. type: textblock #: pod/multistrap:97 msgid "" "Specify which repositories will be available to the final system at boot by " "listing the section names in the aptsources general option, e.g. to exclude " "some internal sources or when using a local mirror when building the rootfs." msgstr "" "Geben Sie durch Auflisten der Abschnittsnamen in der «aptsources«-Option " "unter [General] an, welche Depots im fertigen System beim Start verfügbar " "sein sollen, z.B. um einige interne Quellen auszuschließen oder wenn ein " "lokaler Spiegel beim Erstellen des Wurzeldateisystems benutzt wird." #. type: textblock #: pod/multistrap:102 msgid "Section names are case-insensitive." msgstr "Abschnittsnamen sind von Groß- und Kleinschreibung unabhängig" #. type: textblock #: pod/multistrap:104 msgid "" "All dependencies are resolved only by apt, using all bootstrap repositories, " "to use only the most recent and most suitable dependencies. Note that " "multistrap turns off Install-Recommends so if the multistrap needs a package " "that is only a Recommended dependency, the recommended package needs to be " "specified in the packages line explicitly. See C for more information on getting specific packages from " "specific suites." msgstr "" "Alle Abhängigkeiten werden nur durch Apt unter Benutzung aller Bootstrap-" "Depots aufgelöst, um nur die neusten und tauglichsten Abhängigkeiten zu " "benutzen. Beachten Sie, dass Multistrap Installationsempfehlungen ignoriert, " "so dass ein Paket, das von Multistrap benötigt wird und das nur eine " "empfohlene Abhängigkeit hat, explizit in der Paketzeile angegeben werden " "muss. Lesen Sie C, um weitere Informationen über " "den Erhalt spezieller Pakete von speziellen Suites zu bekommen." # FIXME s/Architecture/architecture/ #. type: textblock #: pod/multistrap:112 msgid "" "'Architecture' and 'directory' can be overridden on the command line. Some " "other general options also have command line options." msgstr "" "»architecture« und »directory« können auf der Befehlszeile überschrieben " "werden. Einige andere allgemeine Optionen besitzen auch " "Befehlszeilenoptionen." #. type: =head1 #: pod/multistrap:115 msgid "Repositories" msgstr "Depots" #. type: textblock #: pod/multistrap:117 msgid "" "C lists the sections which should be used to create the F apt sources in the final system. Not all " "C have to appear in the C section if you have some " "internal or local sources which are not accessible to the installed root " "filesystem." msgstr "" "C listet die Abschnitte auf, die benutzt werden sollen, um die " "F-Apt-Quellen im fertigen System zu " "erstellen. Nicht alle C müssen im Abschnitt C " "erscheinen, falls Sie interne oder lokale Quellen haben, die für das " "installierte Wurzel-Dateisystem nicht verfügbar sind." #. type: textblock #: pod/multistrap:123 msgid "" "C lists the sections which will be used to create the multistrap " "itself. Only packages listed in C will be downloaded and unpacked " "by multistrap." msgstr "" "C listet die Abschnitte auf, die benutzt werden sollen, um " "Multistrap selbst zu erstellen. Nur Pakete, die in C aufgelistet " "sind, werden durch den Multistrap heruntergeladen und entpackt." #. type: textblock #: pod/multistrap:127 msgid "" "Make sure C lists all sections you need for apt to be able to " "find all the packages to be unpacked for the multistrap." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass C alle Abschnitte auflistet, die Sie für " "Apt benötigen, um in der Lage zu sein alle Pakete zu finden, die für den " "Multistrap entpackt werden." #. type: textblock #: pod/multistrap:130 msgid "" "(Older versions of multistrap supported the same option under the " "C name - this spelling is still supported but new configuration " "files should be C instead." msgstr "" "(Ältere Versionen von Multistrap unterstützen die gleiche Option unter dem " "C-Namen – diese Schreibweise wird immer noch unterstützt, aber " "neuere Versionen sollten stattdessen C benutzen." #. type: =head1 #: pod/multistrap:134 msgid "General settings:" msgstr "Allgemeine Einstellungen:" #. type: textblock #: pod/multistrap:136 msgid "" "'arch' can be overridden on the command line using the C<--arch> option." msgstr "" "»arch« kann auf der Befehlszeile mit der Option C<--arch> überschrieben " "werden." #. type: textblock #: pod/multistrap:138 msgid "" "'directory' specifies the top level directory where the bootstrap will be " "created - it is not packed into a .tgz once complete." msgstr "" "»directory« gibt das Verzeichnis auf der obersten Ebene an, auf der der " "Bootstrap erstellt wird – es wird nicht in ein .tgz gepackt, sobald es " "vollständig ist." #. type: textblock #: pod/multistrap:141 msgid "" "'bootstrap' lists the Sections which will be used to specify the packages " "which will be downloaded (and optionally unpacked) into the bootstrap." msgstr "" "»bootstrap« listet die Abschnitte auf, die zur Angabe der Pakete benutzt " "werden, die in den Bootstrap heruntergeladen (und optional entpackt) werden." #. type: textblock #: pod/multistrap:144 msgid "" "'aptsources' lists the Sections which will be used to specify the apt " "sources in the final system, e.g. if you need to use a local repository to " "generate the rootfs which will not be available to the device at runtime, " "list that section in C but not in C." msgstr "" "»aptsources« listet die Abschnitte auf, die zur Angabe der Apt-Quellen im " "fertigen System benutzt werden, z.B. falls Sie ein lokales Depot benutzen " "müssen, um das Wurzeldateisystem zu generieren, das dem Gerät zur Laufzeit " "nicht zur Verfügung stehen wird, führen Sie den Abschnitt in C " "auf, aber nicht in C." #. type: textblock #: pod/multistrap:149 msgid "" "If you want a package to be in the rootfs, it B be specified in the " "C list under General." msgstr "" "Wenn Sie ein Paket im Wurzel-Dateisystem haben möchten, B es in der " "C-Liste unter »General« aufgelistet sein." #. type: textblock #: pod/multistrap:152 msgid "The order of section names in either list is not important." msgstr "Die Reihenfolge der Abschnittsnamen in beiden Listen ist unwichtig." #. type: textblock #: pod/multistrap:154 msgid "" "As with debootstrap, multistrap will continue after errors, as long as the " "configuration file can be correctly parsed." msgstr "" "Wie auch Debootstrap wird Multistrap nach Fehlern so lange fortfahren, wie " "die Konfigurationsdatei korrekt ausgewertet werden kann." #. type: textblock #: pod/multistrap:157 msgid "" "multistrap also implements the machine:variant support originally used in " "Emdebian Crush, although in a different implementation. Using the cascading " "configuration support, particular machine:variant combinations can be " "supported by simple changes on the command line." msgstr "" "Multistrap implementiert außerdem die Unterstützung für »machine:variant«, " "die ursprünglich in Emdebian-Crush benutzt wurde, wenngleich in einer " "anderen Implementierung. Bei Benutzung der stufenförmigen " "Konfigurationsunterstützung können bestimmte »machine:variant«-Kombinationen " "durch einfache Änderungen auf der Befehlszeile unterstützt werden." #. type: textblock #: pod/multistrap:162 msgid "" "Setting C to true also packs up the final filesystem into a " "tarball." msgstr "" "Wenn C auf »true« gesetzt wird, wird das fertige Dateisystem " "zusätzlich in einen Tarball gepackt." #. type: textblock #: pod/multistrap:165 msgid "" "Note that multistrap ignores any unrecognised options in the config file - " "this allows for backwards-compatible behaviour as well as overloading the " "multistrap config files to support other tools (like pbuilder). Use the C<--" "simulate> option to see the combined configuration settings." msgstr "" "Beachten Sie, dass Multistrap unbekannte Optionen in der Konfigurationsdatei " "ignoriert – dies erlaubt sowohl rückwärtskompatibles Verhalten als auch " "Überladen der Multistrap-Konfigurationsdateien, um andere Werkzeuge zu " "unterstützen (wie »pbuilder«). Benutzen Sie die Option C<--simulate>, um die " "kombinierten Konfigurationseinstellungen zu sehen." #. type: textblock #: pod/multistrap:171 msgid "" "However, if the config file itself cannot be parsed, multistrap will abort. " "Check that the config file has a key and a value for each line, other than " "comments. Values must all on the same line as the key." msgstr "" "Falls jedoch die Konfigurationsdatei selbst nicht ausgewertet werden kann, " "wird Multistrap abgebrochen. Prüfen Sie, ob die Konfigurationsdatei in jeder " "Zeile außer in Kommentaren einen Schlüssel und einen Wert hat. Alle Werte " "müssen in der gleichen Zeile wie ihr Schlüssel stehen." #. type: =head1 #: pod/multistrap:175 msgid "Section settings" msgstr "Abschnittseinstellungen" #. type: textblock #: pod/multistrap:183 msgid "" "The section name (in [] brackets) needs to be unique for this configuration " "file and any configuration files which this file includes. Section names are " "case insensitive (all comparisons happen after conversion to lower case)." msgstr "" "Der Abschnittsname (in »[]«-Klammern) muss in dieser Konfigurationsdatei und " "in allen Konfigurationsdateien, die in dieser enthalten sind, einmalig sein. " "Abschnittsnamen sind nicht von Groß- und Kleinschreibung abhängig (alle " "Vergleiche finden nach der Umwandlung in Kleinschreibung statt)." #. type: textblock #: pod/multistrap:188 msgid "" "'packages' is the list of packages to be added when this Section is listed " "in C - all package names must be listed on a single line or the " "file will fail to parse. One alternative is to define your list of packages " "as multiple groups with packages separated on a functional / dependency " "basis, e.g. base, Xorg, networking etc. and list each group under " "'bootstrap'." msgstr "" "»packages« ist die Liste der Pakete, die hinzugefügt werden, wenn dieser " "Abschnitt in C aufgelistet ist – alle Paketnamen müssen in einer " "einzigen Zeile aufgeführt sein, sonst scheitert die Auswertung der Datei. " "Alternativ können Sie Ihre Paketliste in Form mehrerer Gruppen mit Paketen, " "die auf funktionaler Basis oder Abhängigkeitsbasis unterteilt werden, " "definieren z.B. base, Xorg, networking etc. und jede Gruppe unter " "»bootstrap« aufführen." #. type: verbatim #: pod/multistrap:195 #, no-wrap msgid "" " bootstrap=base networking\n" "\n" msgstr "" " bootstrap=base networking\n" "\n" #. type: verbatim #: pod/multistrap:197 #, no-wrap msgid "" " [base]\n" " packages=udev mtd-utils\n" " source=http://www.emdebian.org/grip\n" " keyring=emdebian-archive-keyring\n" " suite=lenny\n" "\n" msgstr "" " [base]\n" " packages=udev mtd-utils\n" " source=http://www.emdebian.org/grip\n" " keyring=emdebian-archive-keyring\n" " suite=lenny\n" "\n" #. type: verbatim #: pod/multistrap:203 #, no-wrap msgid "" " [networking]\n" " packages=netbase ifupdown iproute net-tools samba\n" " source=http://www.emdebian.org/grip\n" " keyring=emdebian-archive-keyring\n" " suite=lenny\n" "\n" msgstr "" " [networking]\n" " packages=netbase ifupdown iproute net-tools samba\n" " source=http://www.emdebian.org/grip\n" " keyring=emdebian-archive-keyring\n" " suite=lenny\n" "\n" #. type: textblock #: pod/multistrap:209 msgid "" "As a special case, C also supports multiple packages keys per " "section, one line for each. Other keys cannot be repeated in this manner." msgstr "" "Als Sonderfall unterstützt C auch Paketschlüssel pro Abschnitt, " "einen je Zeile. Andere Schlüssel können nicht auf diese Art wiederholt " "werden." #. type: verbatim #: pod/multistrap:213 #, no-wrap msgid "" " [Emdebian]\n" " packages=udev mtd-utils netbase ifupdown iproute\n" " packages=busybox net-tools samba\n" " source=http://www.emdebian.org/grip\n" " keyring=emdebian-archive-keyring\n" " suite=lenny\n" "\n" msgstr "" " [Emdebian]\n" " packages=udev mtd-utils netbase ifupdown iproute\n" " packages=busybox net-tools samba\n" " source=http://www.emdebian.org/grip\n" " keyring=emdebian-archive-keyring\n" " suite=lenny\n" "\n" # FIXME missing bracket #. type: textblock #: pod/multistrap:220 msgid "" "'source' is the apt source to use for this Section. (To use a local source " "on the same machine, ensure you use C not C, so that apt " "is told to copy the packages into the rootfs instead of assuming it can try " "to download them later - because that \"later\" will never actually happen." msgstr "" "»source« ist die APT-Quelle, die für diesen Abschnitt benutzt wird. Um eine " "lokale Quelle auf der gleichen Maschine zu benutzen, stellen Sie sicher, " "dass Sie C und nicht C benutzen, so dass Apt mitgeteilt " "wird, dass die Pakete in das Wurzel-Dateisystem kopiert werden müssen, " "anstatt davon auszugehen, dass sie später herunterladen werden müssen – weil " "dieses »später« tatsächlich nie stattfinden wird." #. type: textblock #: pod/multistrap:226 msgid "" "'keyring' lists the package which contains the key used by the source listed " "in this Section. If no keyring is specified, the C option must be " "set to B. See Secure Apt." msgstr "" "»keyring« listet die Pakete auf, die den Schlüssel enthalten, die von den " "Quellen in diesem Abschnitt benutzt werden. Falls »keyring« nicht angegeben " "ist, muss die Option C auf »true« gesetzt sein. Siehe »Secure-Apt«." #. type: textblock #: pod/multistrap:230 msgid "" "'suite' is the suite to use from this source. Note that this should be the " "suite, not the codename." msgstr "" "»suite« ist die Suite, die von dieser Quelle benutzt wird. Beachten Sie, " "dass dies die Suite sein sollte, nicht der Codename." #. type: textblock #: pod/multistrap:233 msgid "" "Suites change from time to time: (oldstable, stable, testing, sid) The " "codename (etch, lenny, squeeze, sid) does not change." msgstr "" "Suites ändern sich von Zeit zu Zeit: (Oldstable, Stable, Testing, Sid). Der " "Codename (Etch, Lenny, Squeeze, Sid) ändert sich nicht." #. type: =head1 #: pod/multistrap:237 msgid "Secure Apt" msgstr "Secure-Apt" #. type: textblock #: pod/multistrap:239 msgid "" "To use authenticated apt repositories, multistrap needs to be able to " "install an appropriate keyring package from the existing apt sources " "B into the destination system. " "Unfortunately, keyring packages cannot be downloaded from the repositories " "specified in the multistrap configuration - this is because C needs the " "keyring to be updated before being able to use repositories not previously " "known." msgstr "" "Um authentifizierte Apt-Depots zu benutzen, muss Multistrap entweder in der " "Lage sein, ein geeignetes »keyring«-Paket aus den existierenden Apt-Quellen " "B in das Zielsystem zu installieren. " "Leider können keyring«-Pakete nicht aus den in der Multistrap-Konfiguration " "angegebenen Depots heruntergeladen werden – dies rührt daher, dass C " "den »keyring« zur Aktualisierung benötigt bevor Depots benutzt werden " "können, die vorher unbekannt waren." #. type: textblock #: pod/multistrap:247 msgid "" "If relevant packages exist, specify them in the 'keyring' option for each " "repository. multistrap will then check that apt has already installed this " "package so that the repository can be authenticated before any packages are " "downloaded from it." msgstr "" "Falls relevante Pakete existieren, geben Sie diese in der »keyring«-Option " "für jedes Depot an. Multistrap wird dann prüfen, ob Apt dieses Paket bereits " "installiert hat, so dass das Depot authentifiziert wird, bevor Pakete daraus " "heruntergeladen werden." #. type: textblock #: pod/multistrap:252 msgid "" "Note that B repositories to be used with multistrap must be " "authenticated or apt will fail. Similarly, secure apt can only be disabled " "for all repositories (by using the --no-auth command line option or setting " "the general noauth option in the configuration file), even if only one " "repository does not have a suitable keyring available." msgstr "" "Beachten Sie, dass B Depots, die mit Multistrap benutzt werden, " "authentifiziert sein müssen, sonst schlägt Apt fehl. Gleichermaßen kann Apt-" "Secure nur für alle Depots ausgeschaltet werden (durch Benutzen der " "Befehlszeilenoption --no-auth oder Setzen der Option »noauth« unter " "[General] in der Konfigurationsdatei), auch wenn nur ein Depot über keinen " "geeigneten »keyring« verfügt." #. type: textblock #: pod/multistrap:259 msgid "" "The keyring package(s) will also be installed inside the multistrap " "environment to match the installed apt sources for the multistrap." msgstr "" "Die »keyring«-Pakete werden außerdem innerhalb der Multistrap-Umgebung " "installiert, um für die installierten Apt-Quellen für Multistrap passend zu " "sein." #. type: =head1 #: pod/multistrap:262 msgid "State" msgstr "Status" #. type: textblock #: pod/multistrap:264 msgid "" "multistrap is stateless - if the directory exists, it will simply proceed as " "normal and apt will try to pick up where it left off." msgstr "" "Multistrap ist zustandslos – falls das Verzeichnis existiert, wird es " "einfach normal weitermachen und Apt wird nicht versuchen fortzufahren, wo es " "aufgehört hat." #. type: =head1 #: pod/multistrap:267 msgid "Root Filesystem Configuration" msgstr "Konfiguration des Wurzel-Dateisystems" #. type: textblock #: pod/multistrap:269 msgid "" "multistrap unpacks the downloaded packages but other stages of system " "configuration are not attempted. Examples include:" msgstr "" "Multistrap entpackt die heruntergeladenen Pakete, aber andere Stufen der " "Systemkonfiguration werden nicht durchgeführt. Enthaltene Beispiele:" #. type: verbatim #: pod/multistrap:272 #, no-wrap msgid "" " /etc/inittab\n" " /etc/fstab\n" " /etc/hosts\n" " /etc/securetty\n" " /etc/modules\n" " /etc/hostname\n" " /etc/network/interfaces\n" " /etc/init.d\n" " /etc/dhcp3 \n" "\n" msgstr "" " /etc/inittab\n" " /etc/fstab\n" " /etc/hosts\n" " /etc/securetty\n" " /etc/modules\n" " /etc/hostname\n" " /etc/network/interfaces\n" " /etc/init.d\n" " /etc/dhcp3 \n" "\n" #. type: textblock #: pod/multistrap:282 msgid "" "Any device-specific device nodes will also need to be created using MAKEDEV " "or C - a helper script that can work around some of the " "issues with MAKEDEV. F requires a device table file along " "the lines of the one in the mtd-utils source package. See F" msgstr "" "Jegliche gerätespezifischen Geräteknoten müssen außerdem unter Benutzung von " "MAKEDEV oder C erstellt werden – einem Hilfsskript, das mit " "MAKEDEV-Problemen umgehen kann. F benötigt eine " "Gerätetabellendatei nach dem Vorbild derjenigen im Quellpaket »mtd-utils«. " "Siehe F" #. type: textblock #: pod/multistrap:288 msgid "" "Once multistrap has successfully created the basic file and directory " "layout, other device-specific scripts are needed before the filesystem can " "be packaged up and installed onto the target device." msgstr "" "Sobald Multistrap die das grundsätzliche Datei- und das Verzeichnislayout " "erfolgreich erstellt hat, werden andere gerätespezifische Skripte benötigt, " "bevor das Dateisystem entpackt und auf dem Zielgerät installiert werden kann." #. type: textblock #: pod/multistrap:293 msgid "" "Once installed, the packages themselves need to be configured using the " "package maintainer scripts and C, unless this is a " "native multistrap." msgstr "" "Sobald sie installiert sind, müssen die Pakete selbst unter Benutzung der " "Paketbetreuerskripte und C konfiguriert werden, außer " "wenn dies ein nativer Multistrap ist." #. type: textblock #: pod/multistrap:297 msgid "" "For C to work, F and F must be mounted (or mountable), " "F is also recommended." msgstr "" "Damit C funktioniert, müssen F und F eingehängt (oder " "einhängbar) sein, F wird ebenfalls empfohlen." #. type: textblock #: pod/multistrap:300 msgid "See also: http://wiki.debian.org/Multistrap" msgstr "Siehe auch: http://wiki.debian.org/Multistrap" #. type: =head1 #: pod/multistrap:302 msgid "Environment" msgstr "Umgebung" #. type: textblock #: pod/multistrap:304 msgid "" "To configure the unpacked packages (whether in native or cross mode), " "certain environment variables are needed:" msgstr "" "Um die entpackten Pakete (ob im nativen oder Kreuzmodus) zu konfigurieren, " "werden bestimmte Umgebungsvariablen benötigt:" #. type: textblock #: pod/multistrap:307 msgid "" "Debconf needs to be told to accept that user interaction is not desired:" msgstr "" "Debconf muss mitgeteilt werden, dass eine Interaktion mit dem Benutzer nicht " "erwünscht ist:" #. type: verbatim #: pod/multistrap:310 #, no-wrap msgid "" " DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBCONF_NONINTERACTIVE_SEEN=true\n" "\n" msgstr "" " DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBCONF_NONINTERACTIVE_SEEN=true\n" "\n" #. type: textblock #: pod/multistrap:312 msgid "" "Perl needs to be told to accept that no locales are available inside the " "chroot and not to complain:" msgstr "" "Perl muss mitgeteilt werden, dass es ohne Beschwerde akzeptieren soll, dass " "innerhalb der Chroot keine Locales verfügbar sind." #. type: verbatim #: pod/multistrap:315 #, no-wrap msgid "" " LC_ALL=C LANGUAGE=C LANG=C\n" "\n" msgstr "" " LC_ALL=C LANGUAGE=C LANG=C\n" "\n" #. type: textblock #: pod/multistrap:317 msgid "Then, dpkg can configure the packages:" msgstr "Dann können die Pakete von Dpkg konfiguriert werden:" #. type: textblock #: pod/multistrap:319 msgid "chroot method (PATH = top directory of chroot):" msgstr "Chroot-Methode (PFAD = Oberstes Verzeichnis der Chroot):" #. type: verbatim #: pod/multistrap:321 #, no-wrap msgid "" " DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBCONF_NONINTERACTIVE_SEEN=true \\\n" " LC_ALL=C LANGUAGE=C LANG=C chroot /PATH/ dpkg --configure -a\n" "\n" msgstr "" " DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBCONF_NONINTERACTIVE_SEEN=true \\\n" " LC_ALL=C LANGUAGE=C LANG=C chroot /PATH/ dpkg --configure -a\n" "\n" #. type: textblock #: pod/multistrap:324 msgid "at a login shell:" msgstr "in einer Anmelde-Shell:" #. type: verbatim #: pod/multistrap:326 #, no-wrap msgid "" " # export DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBCONF_NONINTERACTIVE_SEEN=true\n" " # export LC_ALL=C LANGUAGE=C LANG=C \n" " # dpkg --configure -a\n" "\n" msgstr "" " # export DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBCONF_NONINTERACTIVE_SEEN=true\n" " # export LC_ALL=C LANGUAGE=C LANG=C \n" " # dpkg --configure -a\n" "\n" #. type: textblock #: pod/multistrap:330 msgid "(As above, dpkg needs F and F mounted first.)" msgstr "" "(Wie oben bereits erwähnt erfordert Dpkg, dass F und F zuerst " "eingehängt werden.)" #. type: =head1 #: pod/multistrap:332 msgid "Native mode - multistrap" msgstr "Nativer Modus – Multistrap" #. type: textblock #: pod/multistrap:334 msgid "" "multistrap was not intended for native support, it was developed for cross " "architecture support. In order for multiple repositories to be used, " "multistrap only unpacks the packages selected by apt." msgstr "" "Multistrap war nicht für native Unterstützung gedacht, es wurde entwickelt " "für Unterstützung über Architekturgrenzen hinweg. Um mehrere Depots benutzen " "zu können, entpackt Multistrap lediglich die von Apt ausgewählten Pakete." #. type: textblock #: pod/multistrap:338 msgid "" "In native mode, various post-multistrap operations are likely to be needed " "that debootstrap would do for you:" msgstr "" "Im nativen Modus werden wahrscheinlich verschiedene Operationen benötigt, " "die Multistrap vorausgehen müssen; dies würde Debootstrap alles für Sie " "erledigen:" #. type: verbatim #: pod/multistrap:341 #, no-wrap msgid "" " 1. copy /etc/hosts into the chroot\n" " 2. clean the environment to unset LANGUAGE, LC_ALL and LANG\n" " to silence nuisance perl warnings that obscure other errors\n" "\n" msgstr "" " 1. Kopieren von /etc/hosts in den Chroot\n" " 2. Bereinigen der Umgebung, so dass LANGUAGE, LC_ALL und LANG geleert\n" " werden, um störende Perl-Warnungen unterdrücken, die andere Fehler\n" " verschleiern könnten.\n" "\n" #. type: textblock #: pod/multistrap:345 msgid "" "(An alternative to unset the localisation variables is to add locales to " "your multistrap configuration file in the 'packages' option." msgstr "" "(Eine Alternative zum Leeren der Lokalisierungsvariablen ist es, Locales zu " "Ihrer Multistrap-Konfigurationsdatei in der »packages«-Option hinzuzufügen." #. type: textblock #: pod/multistrap:349 msgid "" "A native multistrap can be used directly with chroot, so C runs " "C at the end of the multistrap process." msgstr "" "Ein natives Multistrap kann direkt mit Chroot benutzt werden, so dass " "C am Ende des Multistrap-Prozesses C " "ausführt." #. type: =head1 #: pod/multistrap:353 msgid "Daemons in chroots" msgstr "Daemons in Chroots" #. type: textblock #: pod/multistrap:355 msgid "" "Depending on which system you using to provide the packages for " "C, native chroots should generally not allow daemons to start " "inside the chroot. Use the F as your " "C or include that script in your own setup script." msgstr "" "Abhängig davon, welches System Sie benutzen, um Pakete für C " "bereitzustellen, sollten native Chroots Daemons nicht erlauben innerhalb des " "Chroots zu starten. Benutzen Sie als Ihr C F oder fügen Sie dieses Skript in Ihr eigenes " "Einrichtungsskript ein." #. type: verbatim #: pod/multistrap:360 #, no-wrap msgid "" " setupscript=/usr/share/multistrap/chroot.sh\n" "\n" msgstr "" " setupscript=/usr/share/multistrap/chroot.sh\n" "\n" #. type: textblock #: pod/multistrap:362 msgid "F copes with systems using F and F." msgstr "" "F meistert Systeme, die F and F benutzen." #. type: textblock #: pod/multistrap:364 msgid "See also" msgstr "Siehe auch" #. type: verbatim #: pod/multistrap:366 #, no-wrap msgid "" " http://people.debian.org/~hmh/invokerc.d-policyrc.d-specification.txt\n" "\n" msgstr "" " http://people.debian.org/~hmh/invokerc.d-policyrc.d-specification.txt\n" "\n" #. type: =head1 #: pod/multistrap:368 msgid "Cascading configuration" msgstr "Stufenförmige Konfiguration" #. type: textblock #: pod/multistrap:370 msgid "" "To support multiple variants of a basic (common) configuration, " "C allows configuration files to include other (more general) " "configuration files. i.e. the most detailed / specific configuration file is " "specified on the command line and that file includes another file which is " "shared by other configurations." msgstr "" "Damit Multistrap mehrere Varianten der (üblichen) Basiskonfiguration " "unterstützt, erlauben es die Konfigurationsdateien von C, andere " "(allgemeinere) Konfigurationsdateien einzuschließen, z.B. wird die " "ausführlichere/speziellere Konfigurationsdatei auf der Befehlszeile " "angegeben und diese Datei enthält eine andere Datei, die sie sich mit " "anderen Konfigurationen teilt." #. type: textblock #: pod/multistrap:376 msgid "Base file:" msgstr "Basisdatei:" #. type: verbatim #: pod/multistrap:378 #, no-wrap msgid "" " /usr/share/multistrap/crosschroot.conf\n" "\n" msgstr "" " /usr/share/multistrap/crosschroot.conf\n" "\n" #. type: textblock #: pod/multistrap:380 msgid "Variations:" msgstr "Variationen:" #. type: verbatim #: pod/multistrap:382 #, no-wrap msgid "" " /usr/share/multistrap/armel.conf\n" "\n" msgstr "" " /usr/share/multistrap/armel.conf\n" "\n" #. type: textblock #: pod/multistrap:384 msgid "" "Specifying just the armel.conf file will get the rest of the settings from " "crosschroot.conf so that common changes only need to be made in a single " "file." msgstr "" "Wenn Sie nur die Datei »armel.conf« angeben, wird der Rest der Einstellungen " "von »crosschroot.conf« abgefragt, so dass übliche Änderungen nur in einer " "einzelnen Datei vorgenommen werden müssen." #. type: textblock #: pod/multistrap:388 msgid "" "It is B recommended that any changes to the configuration files " "involved in any particular cascade are tested using the C<--simulate> option " "to multistrap which will output a summary of the options that have been set " "once the cascade is complete. Note that multistrap does B if a " "configuration file contains an unrecognised option (for future compatibility " "with backported configurations), so a simple typo can result in an option " "not being set." msgstr "" "Es wird dringend empfohlen, dass jegliche Änderungen an den beteiligten " "Konfigurationsdateien in jeder Stufe mit der Option C<--simulate> für " "Multistrap getestet werden, was eine Zusammenfassung der Optionen ausgibt, " "die gesetzt werden, wenn die Kaskade komplett ist. Beachten Sie, dass " "Multistrap B, falls eine Konfigurationsdatei eine " "unbekannte Option enthält (für zukünftige Konfigurationen mit Backport-" "Konfigurationen), so dass ein einfacher Tippfehler dazu führen kann, dass " "Optionen nicht gesetzt werden." #. type: =head1 #: pod/multistrap:396 msgid "Machine:variant support" msgstr "»Machine:variant«-Unterstützung" #. type: textblock #: pod/multistrap:398 msgid "" "The old packages.conf variables from emsandbox can all be converted into " "C configuration variables. The machine:variant support in " "C concentrates on the scripts, F and F" msgstr "" "Die alten »packages.conf«-Variablen von Emsandbox können alle in Multistrap-" "Konfigurationsvariablen umgewandelt werden. Die »Machine:variant«-" "Unterstützung in C konzentriert sich auf die Skripte F und F" #. type: textblock #: pod/multistrap:403 msgid "" "Note: B" msgstr "" "Anmerkung: B" #. type: textblock #: pod/multistrap:406 msgid "" "Once C has unpacked the downloaded packages, the C can " "be called, passing the location and architecture of the root filesystem, so " "that other fine tuning can take place. At this stage, any operations inside " "a foreign architecture rootfs must not try to execute any binaries within " "the rootfs. As the final stage of the multistrap process, C is " "copied into the root directory of the rootfs." msgstr "" "Sobald C die heruntergeladenen Pakete entpackt hat, kann C unter der Angabe des Ortes und der Architektur aufgerufen werden, so " "dass andere Feineinstellungen ihren Platz einnehmen können. In diesem " "Schritt dürfen keine Operationen innerhalb des Wurzeldateisystems einer " "fremden Architektur versuchen, irgendwelche Programme innerhalb des " "Wurzeldateisystems auszuführen. Als letzter Schritt des Multistrap-Prozesses " "wird C in das Wurzelverzeichnis des Wurzeldateisystems kopiert." #. type: textblock #: pod/multistrap:414 msgid "" "One advantage of using machine:variant support is that the entire " "rootfilesystem can be managed by a single call to multistrap - this is " "useful when building root filesystems in userspace." msgstr "" "Ein Vorteil bei der Benutzung der »Machine:variant«-Unterstützung ist es, " "dass das vollständige Wurzeldateisystem mit einem einzigen Aufruf von " "Multistrap verwaltet werden kann – dies ist nützlich, wenn " "Wurzeldateisysteme im Bereich des Anwenders (»Userspace«) erstellt werden." #. type: textblock #: pod/multistrap:418 msgid "" "To enable machine:variant support, specify the path to the scripts to be " "called in the variant configuration file (General section):" msgstr "" "Um »Machine:variant«-Unterstützung zu aktivieren, geben Sie den Pfad zu den " "Skripten, die ausgeführt werden sollen, in der Variant-Konfigurationsdatei " "(Abschnitt »General«) an:" #. type: verbatim #: pod/multistrap:421 #, no-wrap msgid "" " [General]\n" " include=/path/to/general.conf\n" " setupscript=/path/to/setup.sh\n" " configscript=/path/to/config.sh\n" "\n" msgstr "" " [General]\n" " include=/path/to/general.conf\n" " setupscript=/path/to/setup.sh\n" " configscript=/path/to/config.sh\n" "\n" #. type: =head1 #: pod/multistrap:427 msgid "Restricting package selection" msgstr "Paketauswahl einschränken" #. type: textblock #: pod/multistrap:429 msgid "" "C includes Required packages by default, the current list of " "packages on your own machine can be seen using:" msgstr "" "C schließt standardmäßig benötigte Pakete ein, die aktuelle " "Liste der Pakete auf Ihrer eigenen Maschine kann angesehen werden unter " "Benutzung von:" #. type: verbatim #: pod/multistrap:432 #, no-wrap msgid "" " grep-available -FPriority 'required' -sPackage\n" "\n" msgstr "" " grep-available -FPriority 'required' -sPackage\n" "\n" #. type: textblock #: pod/multistrap:434 msgid "" "(The actual list is calculated from the downloaded Packages files and may " "differ from the output of C.)" msgstr "" "(Die aktuelle Liste wird aus der heruntergeladenen Datei Packages berechnet " "und kann sich von der Ausgabe von C unterscheiden.)" #. type: textblock #: pod/multistrap:437 msgid "" "If the OmitRequired option is set to true, these packages will not be added " "- whilst useful, this option can easily lead to a useless rootfs. Only the " "packages specified manually in the configuration files will be used in the " "calculations - dependencies of those packages will be added but no others." msgstr "" "Falls die Option OmitRequired auf »true« gesetzt ist, werden diese Pakete " "nicht hinzugefügt – obwohl diese Option nützlich ist, kann sie zu einem " "unbrauchbaren Wurzeldateisystem führen. Nur manuell in den " "Konfigurationsdateien angegebenen Pakete werden in den Berechnungen benutzt " "– Abhängigkeiten dieser Pakete werden hinzugefügt, aber keine anderen." #. type: =head1 #: pod/multistrap:443 msgid "Adding Priority: important packages" msgstr "Pakete mit »Priority: important« hinzufügen" #. type: textblock #: pod/multistrap:445 msgid "" "C can imitate C by automatically adding all " "packages from all sections where the downloaded Packages file lists the " "package as Priority: important. The default is not to add such packages " "unless individually included in a C option in a section specified " "in the C general option. To add all such packages, set the " "addimportant option to true in the general section." msgstr "" "C kann C imitieren, indem es automatisch alle " "Pakete aus allen Abschnitten hinzufügt, bei denen die heruntergeladene Datei " "Packages das Paket mit »Priority: important« auflistet. Standardmäßig werden " "solche Pakete nicht hinzugefügt, sofern sie nicht einzeln in einer " "C-Option eingefügt werden, die in einem angegebenen Abschnitt in " "der C-Option [General] angegeben ist. Um all diese Pakete " "hinzuzufügen, setzen Sie die Option »addimportant« im Abschnitt [General] " "auf »true«." #. type: verbatim #: pod/multistrap:453 #, no-wrap msgid "" " addimportant=true\n" "\n" msgstr "" " addimportant=true\n" "\n" #. type: textblock #: pod/multistrap:455 msgid "" "Priority: important can only operate for all sections listed in the " "C option. This may cause some confusion when mixing suites." msgstr "" "»Priority: important« kann nur für alle Abschnitte funktionieren, die in der " "Option C aufgelistet sind. Dies kann Verwirrung stiften, wenn " "Suites gemixt werden." #. type: textblock #: pod/multistrap:458 msgid "" "It is not possible to enable addimportant and omitrequired in the same " "configuration. C will exit with error code 7 if any " "configuration results in addimportant and omitrequired both being set to " "true. (This includes the effects of including other configuration files.)" msgstr "" "Es ist nicht möglich »addimportant« und »omitrequired« in der gleichen " "Konfiguration einzuschalten. C wird mit Fehlercode 7 beendet, " "falls sowohl irgendwelche Konfigurationsergebnisse in »addimportant« als " "auch in »omitrequired« auf »true« gesetzt sind. (Dies beinhaltet die " "Auswirkungen vom Einschluß anderer Konfigurationsdateien.)" #. type: =head1 #: pod/multistrap:464 msgid "Recommends behaviour" msgstr "Empfohlenes Verhalten" #. type: textblock #: pod/multistrap:466 msgid "" "The Debian default behaviour after the Lenny release was to consider " "recommended packages as extra packages to be installed when any one package " "is selected. Recommended packages are those which the maintainer considers " "that would be present on C installations of that package and allowing " "Recommends means allowing Recommends of recommended packages and so on." msgstr "" "Das Debian-Standardverhalten nach der Veröffentlichung von Lenny war es, " "empfohlene Pakete als zusätzliche Pakete zu berücksichtigen, die installiert " "werden, wenn irgendein Paket ausgewählt ist. Empfohlene Pakete sind solche, " "von denen der Paketbetreuer annimmt, dass dieses Paket auf den C " "Installationen vorhanden wäre und erlauben von Empfehlungen bedeutet " "erlaubte Empfehlungen empfohlener Pakete usw." #. type: textblock #: pod/multistrap:473 msgid "The multistrap default is to turn recommends OFF." msgstr "Standardmäßig sind Empfehlungen in Multistrap AUSgeschaltet." #. type: textblock #: pod/multistrap:475 msgid "" "Set the allowrecommends option to true in the General section to use typical " "Debian behaviour." msgstr "" "Setzen Sie die Option »allowrecommends« ist im Abschnitt »General« »true«, " "um typisches Debian-Verhalten zu bekommen." #. type: =head1 #: pod/multistrap:478 msgid "Explicit suite specification" msgstr "Explizite Angabe der Suite" #. type: textblock #: pod/multistrap:480 msgid "" "Sometimes, apt needs to be told to get a particular package from a " "particular suite, ignoring a more recent version in another suite in the " "same set of sources." msgstr "" "Manchmal soll Apt mitgeteilt werden, dass ein bestimmtes Paket aus einer " "bestimmten Suite empfangen werden soll, während dabei eine aktuellere " "Version in einer anderen Suite derselben Quellenzusammenstellung ignoriert " "wird." #. type: textblock #: pod/multistrap:484 msgid "" "C can operate with and without the explicit suite option, the " "default is to let apt use the most recent version from the collection of " "specified F sources." msgstr "" "C kann mit oder ohne expliziter Suite-Option arbeiten, " "standardmäßig wird Apt die aktuellste Version aus der Sammlung angegebener " "F-Quellen benutzen." #. type: textblock #: pod/multistrap:488 msgid "" "Explicit suite specification has no effect on the final installed system - " "if your aptsources includes a repository which in turn includes a newer " "version of the package(s) specified explicitly, the next C " "on the device will bring in the newer version." msgstr "" "Die explizite Angabe der Suite hat keine Auswirkung auf das fertig " "installierte System – falls Ihre »aptsources« ein Depot enthalten, das " "wiederum eine neuere Version des/der angegebenen Paket(s) explizit enthält, " "wird das nächste C auf dem Gerät zu einer neueren Version " "führen." #. type: textblock #: pod/multistrap:493 msgid "" "Also, when specifying packages to get from a specific suite, apt will also " "try and ensure that the dependencies for that package are also from the same " "suite and this can cause apt to be unable to resolve the complete set of " "dependencies. In this situation, being explicit about one package selection " "may require being explicit about some (not necessarily all) of the " "dependencies of that package as well." msgstr "" "Außerdem wird Apt, wenn Pakete von einer speziellen Suite angegeben sind, " "auch versuchen und sicherstellen, dass die Abhängigkeiten für dieses Paket " "von der gleichen Suite stammen und dies kann der Grund sein, dass die " "Abhängigkeiten für dieses Paket von der gleichen Suite stammen; dies kann " "jedoch auch der Grund sein, warum apt nicht die komplette Zusammenstellung " "von Abhängigkeiten auflösen kann. In einer solchen Situation könnte es " "erforderlich sein, wenn Sie explizit ein Paket auswählen, dass Sie auch bei " "den abhängigen Paketen (nicht notwendigerweise allen) eine explizite Auswahl " "treffen müssen." #. type: textblock #: pod/multistrap:500 msgid "" "When using this support in Lenny, ensure that each section uses the suite " "(oldstable, stable, testing, sid) and B the codename (etch, lenny, " "squeeze, sid) in the C configuration item as the version of apt in " "Lenny and previous cannot use the codename." msgstr "" "Wenn diese Unterstützung in Lenny benutzt wird, stellen Sie sicher, dass in " "jedem Abschnitt im Konfigurationselement C die Suite benutzt wird " "(Oldstable, Stable, Testing, Sid) und B die Codenamen (Etch, Lenny, " "Squeeze, Sid) in dem Konfigurationselement C, da die Version von Apt " "in Lenny und früher den Codenamen nicht benutzen kann." #. type: textblock #: pod/multistrap:505 msgid "To test, on Lenny, try:" msgstr "Für einen Test unter Lenny probieren Sie:" #. type: verbatim #: pod/multistrap:507 #, no-wrap msgid "" " $ sudo apt-get install apt/stable\n" "\n" msgstr "" " $ sudo apt-get install apt/stable\n" "\n" #. type: textblock #: pod/multistrap:509 msgid "Compare with" msgstr "Vergleichen Sie mit" #. type: verbatim #: pod/multistrap:511 #, no-wrap msgid "" " $ sudo apt-get install apt/lenny\n" "\n" msgstr "" " $ sudo apt-get install apt/lenny\n" "\n" #. type: textblock #: pod/multistrap:513 msgid "" "When using explicitsuite, take care in using stable-proposed-updates or " "other temporary locations - if the package migrates into another suite and " "is removed from the temporary suite (as with *-proposed-updates), multistrap " "will not be able to find the package." msgstr "" "Wenn Sie »explicitsuite« benutzen, müssen Sie beim Gebrauch von »stable-" "proposed-updates« oder anderen temporären Orten achtsam sein – falls das " "Paket in eine andere Suite migriert und aus der temporären Suite entfernt " "wird (wie mit *-proposed-updates), wird Multistrap das Paket nicht mehr " "finden." #. type: =head1 #: pod/multistrap:519 msgid "Omitting deb-src listings" msgstr "»deb-src«-Auflistungen werden ausgelassen" #. type: textblock #: pod/multistrap:521 msgid "" "Some multistrap environments do not need access to the Debian sources of " "packages being installed, typically this is required when preparing a build " "(or cross-build) chroot using multistrap." msgstr "" "Einige Multistrap-Umgebungen benötigen keinen Zugriff auf die Debian-Quellen " "installierter Pakete, normalerweise ist dies nötig, wenn die Erstellung " "(oder Kreuzerstellung »cross build«) eines Chroot unter Benutzung von " "Multistrap vorbereitet wird." #. type: textblock #: pod/multistrap:525 msgid "" "To turn off this additional source (and save both download time and apt-" "cache size), use the omitdebsrc field in each Section." msgstr "" "Um diese zusätzliche Quelle auszuschalten (und sowohl Zeit zum Herunterladen " "als auch »Apt-Cache«-Größe zu sparen), benutzen Sie das Feld »omitdebsrc« in " "jedem Abschnitt." #. type: verbatim #: pod/multistrap:528 #, no-wrap msgid "" " [Baked]\n" " packages=\n" " source=http://www.emdebian.org/baked\n" " keyring=emdebian-archive-keyring\n" " suite=testing\n" " omitdebsrc=true\n" "\n" msgstr "" " [Baked]\n" " packages=\n" " source=http://www.emdebian.org/baked\n" " keyring=emdebian-archive-keyring\n" " suite=testing\n" " omitdebsrc=true\n" "\n" #. type: textblock #: pod/multistrap:535 msgid "" "omitdebsrc is necessary when using packages from debian-ports where packages " "do not have sources, except \"unreleased\"." msgstr "" "»omitdebsrc« ist nötig, wenn Pakete von Debian-Portierungen benutzt werden, " "bei denen Pakete keine Quellen außer »unreleased« haben." #. type: =head1 #: pod/multistrap:538 msgid "fakeroot" msgstr "fakeroot" #. type: textblock #: pod/multistrap:540 msgid "" "Foreign architecture bootstraps can operate under C (C " "is designed to do as much as it can within a single call to make this " "easier) but the configuration stage which normally happens with a native " "architecture bootstrap requires C and C itself will not " "operate under C." msgstr "" "Bootstraps für fremde Architekturen können unter C arbeiten " "(C wurde entworfen, um soviel wie möglich in einem einzigen " "Aufruf zu erledigen, um dies einfacher zu machen), aber die bei einem " "nativen Architektur-Bootstrap verwendete Konfigurationsstufe erfordert " "C, und C seinerseits funktioniert nicht unter C." #. type: textblock #: pod/multistrap:546 msgid "" "Therefore, if C detects that C is in use, native mode " "configuration is skipped with a reminder warning." msgstr "" "Daher wird die Konfiguration im nativen Modus mit einer Warnmeldung " "übersprungen, falls C feststellt, dass C gerade " "benutzt wird." #. type: textblock #: pod/multistrap:549 msgid "" "The same problem applies to C and therefore the " "installation of the keyring package on the host system is also skipped if " "fakeroot is detected." msgstr "" "Das gleiche Problem betrifft C und daher wird die " "Installation des Pakets »keyring« auf dem Host-System ebenfalls " "übersprungen, falls Fakeroot erkannt wird." #. type: =head1 #: pod/multistrap:553 msgid "Handling problematic packages" msgstr "Handhabung problematischer Pakete" #. type: textblock #: pod/multistrap:555 msgid "" "Sometimes, a particular package will fail to even unpack properly if other " "packages have not already been unpacked. This can happen if dpkg diversions " "are not setup correctly or if the package Pre-Depends on an executable in " "another package." msgstr "" "Manchmal schlägt sogar das korrekte Entpacken eines bestimmten Paketes fehl, " "falls ein anderes Paket nicht bereits entpackt wurde. Dies kann vorkommen, " "falls Dpkg-Umlenkungen nicht korrekt eingerichtet sind oder wenn das Paket " "vorher von einer ausführbaren Datei in einem anderen Paket abhängt." #. type: textblock #: pod/multistrap:560 msgid "" "Multistrap offers two ways to handle these problems. A package can be listed " "as C or as C. Each section in the C " "configuration file can have a single C or C listing " "or both." msgstr "" "Multistrap bietet zwei Möglichkeiten diese Probleme zu handhaben. Ein Paket " "kann als C oder C aufgeführt werden. Jeder Abschnitt " "in der Konfigurationsdatei von C kann eine einzelne " "C- oder C-Auflistung haben oder beide." #. type: textblock #: pod/multistrap:565 msgid "" "Reinstall means that the package will be downloaded and unpacked as normal - " "alongside all the other packages, but will then be reinstalled at the end by " "running the C maintainer script with the C argument. " "C will then continue the rest of the configuration of that package." msgstr "" "»reinstall« bedeutet, dass das Paket wie üblich heruntergeladen und entpackt " "wird – zusammen mit allen anderen Paketen, aber es wird dann am Ende durch " "Ausführen des Betreuerskripts C mit dem Argument C neu " "installiert. C wird dann mit dem Rest der Konfiguration des Pakets " "fortfahren." #. type: textblock #: pod/multistrap:571 msgid "" "Additional adds a second round of C to the multistrap " "process - after the initial unpacking. The additional package will then be " "downloaded and unpacked. If running natively, the additional package is " "downloaded, unpacked and configured after all the rest of the packages have " "been downloaded, unpacked and configured." msgstr "" "»Additional« fügt dem Multistrap-Prozess eine zweite Runde von C hinzu – nach dem Entpacken am Anfang. Das zusätzliche Paket wird " "dann heruntergeladen und entpackt. Falls es im ursprünglichen Zustand " "ausgeführt wird, wird das zusätzliche Paket heruntergeladen, entpackt und " "konfiguriert, nachdem alle anderen Pakete heruntergeladen, entpackt und " "konfiguriert wurden." #. type: textblock #: pod/multistrap:577 msgid "" "Neither C nor C should be seen as more than just " "workarounds and wishlist bugs should be filed in Debian against packages " "which require the use of these mechanisms (or the packages which would " "prevent the particular package from operating normally)." msgstr "" "Weder C noch C sollten als mehr als nur Notlösungen " "betrachtet werden und es sollten in Debian »wishlist«-Fehler an Pakete " "gesandt werden, die diesen Mechanismus nutzen (oder die Pakete, die das " "spezielle Paket am normalen Funktionieren hindern würden)." #. type: textblock #: pod/multistrap:582 msgid "head1 Debconf preseeding" msgstr "head1 Debconf-Voreinstellungen" #. type: textblock #: pod/multistrap:584 msgid "" "Adding a debconf seed can help in configuring packages to a particular " "setting instead of the package default when running the configuration non-" "interactively. See http://www.debian-administration.org/articles/394 for " "information on how to create seed files." msgstr "" "Das Hinzufügen einer Debconf-Voreinstellung kann bei der Konfiguration von " "Paketen für eine bestimmte Einstellung an Stelle der Paketvorgaben helfen, " "wenn die Konfiguration nicht interaktiv abläuft. Informationen wie " "Voreinstellungsdateien erstellt werden, finden Sie unter http://www.debian-" "administration.org/articles/394." #. type: textblock #: pod/multistrap:589 msgid "" "Multiple seed files can be specified using the debconfseed field in the " "[General] section, separated by spaces:" msgstr "" "Sie können mehrere Voreinstellungsdateien über das Feld »debconfseed« im " "Abschnitt [General], getrennt durch Leerzeichen angeben:" #. type: verbatim #: pod/multistrap:592 #, no-wrap msgid "" " debconfseed=seed1 seed2\n" "\n" msgstr "" " debconfseed=seed1 seed2\n" "\n" #. type: textblock #: pod/multistrap:594 msgid "" "Files which do not exist or which cannot be opened will be silently ignored. " "Check the results of the parsing using the C<--simulate> option to " "C." msgstr "" "Dateien, die nicht existieren oder nicht geöffnet werden können, werden " "stillschweigend ignoriert. Prüfen Sie die Ergebnisse der Auswertung, indem " "Sie die Option C<--simulate> von C verwenden." #. type: =head1 #: pod/multistrap:598 msgid "Hooks" msgstr "Hooks" #. type: textblock #: pod/multistrap:600 msgid "" "If a hook directory is specified in the General section of the C " "configuration file, the hook scripts which are executable will be run from " "outside the multistrap directory at the following stages:" msgstr "" "Falls ein Hook-Verzeichnis im Abschnitt [General] der C-" "Konfigurationsdatei angegeben wurde, werden die Hook-Skripte, die ausführbar " "sind, außerhalb des Multistrap-Verzeichnisses auf den folgenden Stufen " "ausgeführt:" # not translated because filename is »download...« #. type: =item #: pod/multistrap:606 msgid "download hooks" msgstr "Download-Hooks" #. type: textblock #: pod/multistrap:608 msgid "" "Executed before unpacking is started, immediately after the packages have " "been downloaded. Download hooks are executable scripts in the specified hook " "directory with a filename beginning with B." msgstr "" "wird vor dem Entpacken durchgeführt, sofort nachdem die Pakete " "heruntergeladen wurden. Download-Hooks sind ausführbare Skripte im " "angegebenen Hook-Verzeichnis, deren Dateiname mit B beginnt." #. type: =item #: pod/multistrap:612 msgid "native hooks" msgstr "native hooks" #. type: textblock #: pod/multistrap:614 msgid "" "Native hook scripts are executed only in native mode, immediately before " "starting the configuration of the downloaded packages and again upon " "completion of the package configuration. Native hooks will be called the " "absolute path and the current progress state, start or end." msgstr "" "Native Hook-Skripte werden nur im nativen Modus ausgeführt, unmittelbar " "bevor die Konfiguration der heruntergeladenen Pakete beginnt und erneut nach " "der Fertigstellung der Paket-Konfiguration. Native Hooks werden den " "absoluten Pfad, den derzeitigen Prozessstatus, Start oder Ende abfragen." #. type: textblock #: pod/multistrap:619 msgid "" "Native scripts are executable scripts in the specified hook directory with a " "filename beginning with B." msgstr "" "Native Skripte sind ausführbare Skripte im angegebenen Hook-Verzeichnis, " "deren Dateiname mit B beginnt." #. type: =item #: pod/multistrap:622 msgid "completion hooks" msgstr "Completion-Hooks" #. type: textblock #: pod/multistrap:624 msgid "" "Executed immediately before the tarball is created or C exits if " "not configured to create a tarball." msgstr "" "werden unmittelbar vor der Erstellung des Tarballs ausgeführt oder wenn " "C beendet wird, falls die Erstellung keines Tarballs " "konfiguriert wurde." #. type: textblock #: pod/multistrap:627 msgid "" "Completion scripts are executable scripts in the specified hook directory " "with a filename beginning with C." msgstr "" "Completion-Skripte sind ausführbare Skripte im angegebenen Hook-Verzeichnis, " "deren Dateiname mit B beginnt." #. type: textblock #: pod/multistrap:632 msgid "" "Hooks are passed the absolute path to the directory which will be the top " "level directory of the chroot or multistrap system. Hooks which cannot be " "resolved using realpath or which are not executable will be ignored." msgstr "" "Hooks wird der absolute Pfad zum Verzeichnis übergeben, das das " "Wurzelverzeichnis des Chroot oder Multistrap-Systems sein wird. Hooks, die " "nicht mittels Realpath aufgelöst werden können oder die nicht ausführbar " "sind, werden ignoriert." #. type: textblock #: pod/multistrap:637 msgid "" "All hooks of one type are sorted into alphabetical order before being run." msgstr "Alle Hooks eines Typs werden vor dem Ausführen alphabetisch sortiert." #. type: textblock #: pod/multistrap:640 msgid "" "Note that C does not rollback the effects of hooks in the case " "of errors. However, C will report the accumulated errors as " "warnings. If a hook exits non-zero, the exit value is converted to a " "positive number and added to the total warning count, reported at the end of " "the operation." msgstr "" "Beachten Sie, dass C im Fehlerfall die Auswirkungen von Hooks " "nicht ungeschehen machen kann. C wird jedoch die angesammelten " "Fehler als Warnungen ausgeben. Falls ein Hook mit einem Fehlercode ungleich " "Null beendet wird, wird der Exit-Wert in eine positive Zahl umgewandelt, zur " "Anzahl der gesamten Warnungen hinzuaddiert und am Ende der Operation " "ausgegeben." #. type: =head1 #: pod/multistrap:646 msgid "Output" msgstr "Ausgabe" #. type: textblock #: pod/multistrap:648 msgid "" "C can produce a lot of output - informational messages appear on " "STDOUT, errors and warnings on STDERR. Calls to C and C respect " "the same pattern, so it is simple to trim the combined C output " "to just the errors, if desired." msgstr "" "C kann viele Ausgaben erzeugen – informative Nachrichten " "erscheinen auf der Standardausgabe, Fehler und Warnungen auf der " "Standardfehlerausgabe. Aufrufe von C und C folgen dem gleichen " "Muster, daher ist es einfach, falls gewünscht, die kombinierte Ausgabe von " "C auf reine Fehler zu kürzen." #. type: textblock #: pod/multistrap:653 msgid "" "C accumulates error states from non-fatal processes within the " "operation and reports these as warnings on STDERR as well as exiting with " "the accumulated error count. This includes hooks which report non-zero exit " "values." msgstr "" "C sammelt Fehlerstati von nicht fatalen Prozessen innerhalb der " "Operation und gibt diese Warnungen sowohl auf der Standardfehlerausgabe als " "auch am Ende als kumulierte Fehleranzahl aus. Dies schließt Hooks ein, die " "Exit-Werte ungleich Null ausgeben." #. type: =head1 #: pod/multistrap:658 msgid "Bugs" msgstr "Fehler" #. type: textblock #: pod/multistrap:660 msgid "" "As C gets more complex, bugs will creep into the package. " "Please report all bugs to the Debian BTS using the C tool and " "B attach all configuration files. If your configuration needs to " "access local or private apt repositories, please check your configuration " "with the latest version of C in Debian using the C<--simulate> " "option and include that report in your bug report." msgstr "" "Da C immer komplexer wird, werden sich Fehler in das Paket " "einschleichen. Bitte berichten Sie alle Fehler mit der Werkzeug " "C an die Debian-Fehlerdatenbank. Hängen Sie B alle " "Konfigurationsdateien an. Falls Ihre Konfiguration Zugriff auf lokale oder " "private Apt-Depots erfordert, überprüfen Sie Ihre Konfiguration mit der " "letzten Version von C in Debian. Benutzen Sie die Option C<--" "simulate> und fügen Sie deren Bericht in Ihren Fehlerbericht ein." #. type: textblock #: pod/multistrap:667 msgid "" "The C<--simulate> option output is regularly expanded to help users debug " "problems in the configuration files." msgstr "" "Die Ausgabe der Option C<--simulate> wird regelmäßig expandiert, um " "Anwendern bei der Fehlersuche in Konfigurationsdateien zu helfen." #. type: textblock #: pod/multistrap:670 msgid "" "Please also check (and update) the Multistrap wiki at http://wiki.debian.org/" "Multistrap and the Multistrap webpage content at http://www.emdebian.org/" "multistrap/ before filing bugs. Various people on the debian-embedded@lists." "debian.org mailing list and #emdebian IRC channel on irc.oftc.net can also " "help if your config file does not parse correctly. You would need to put the " "C<--simulate> output on a pastebin website and put the URL in your message." msgstr "" "Bitte prüfen (und aktualisieren) Sie das Multistrap-Wiki unter http://wiki." "debian.org/Multistrap und den Inhalt der Web-Seite unter http://www.emdebian." "org/multistrap/ bevor Sie Fehlerberichte einreichen. Außerdem können mehrere " "Leute auf der Mailingliste debian-embedded@lists.debian.org und dem IRC-" "Kanal #emdebian auf irc.oftc.net helfen, falls Ihre Konfigurationsdatei " "nicht korrekt ausgewertet wird. Würden Sie die Ausgabe von C<--simulate> auf " "eine Pastebin-Website ablegen und in Ihrer Nachricht die URL angeben." #. type: textblock #: device-table.pl:151 msgid "device-table.pl - parses simple device tables and passes to mknod" msgstr "" "device-table.pl - wertet einfache Gerätetabellen aus und übergibt sie an " "Mknod" #. type: verbatim #: device-table.pl:155 #, no-wrap msgid "" " device-table.pl [-n|--dry-run] [-d DIR] [-f FILE]\n" " device-table.pl -?|-h|--help|--version\n" "\n" msgstr "" " device-table.pl [-n|--dry-run] [-d VERZEICHNIS] [-f DATEI]\n" " device-table.pl -?|-h|--help|--version\n" "\n" #. type: textblock #: device-table.pl:160 msgid "" "By default, F writes out the device nodes in the current " "working directory. Use the directory option to write out elsewhere." msgstr "" "Standardmäßig gibt F die Geräteknoten im aktuellen " "Arbeitsverzeichnis aus. Benutzen Sie die Verzeichnis-Option, um sie von " "anderswo auszugeben." #. type: textblock #: device-table.pl:163 msgid "" "multistrap contains a default device-table file, use the file option to " "override the default F" msgstr "" "Multistrap enthält eine Standard-»device-table«-Datei. Benutzen Sie die " "Dateioption, um die Vorgabe F zu " "überschreiben." #. type: textblock #: device-table.pl:166 msgid "Use the dry-run option to see the commands that would be run." msgstr "" "Benutzen Sie die Option »dry-run«, um zu sehen welche Befehle ausgeführt " "würden." #. type: textblock #: device-table.pl:168 msgid "" "Device nodes need fakeroot or another way to use root access. If F is already being run under fakeroot or equivalent, the existing " "fakeroot session will be used, alternatively, use the no-fakeroot option to " "drop the internal fakeroot usage." msgstr "" "Geräteknoten benötigen Fakeroot oder eine andere Möglichkeit, um Root-" "Zugriff zu erlangen. Falls F bereits unter Fakeroot oder " "etwas ähnlichem läuft, wird die existierende Fakeroot-Sitzung benutzt, Sie " "können alternativ dazu die Option »no-fakeroot« benutzen, um den internen " "Fakeroot-Gebrauch zu unterbinden." #. type: textblock #: device-table.pl:173 msgid "" "Note that fakeroot does not support changing the actual ownerships, for " "that, run the final packing into a tarball under fakeroot as well, or use " "C when running F" msgstr "" "Beachten Sie, dass Fakeroot den Wechsel der tatsächlichen Besitzrechte nicht " "unterstützt, führen Sie dazu am Ende das Packen in einen Tarball auch unter " "Fakeroot aus oder benutzen Sie C, wenn Sie F " "ausführen." #. type: =head1 #: device-table.pl:177 msgid "Device table format" msgstr "Gerätetabellenformat" #. type: textblock #: device-table.pl:179 msgid "" "Device table files are tab separated value files (TSV). All lines in the " "device table must have exactly 10 entries, each separated by a single tab, " "except comments - which must start with #" msgstr "" "Gerätetabellendateien sind Dateien mit tabulatorgetrennten Werten (TSV). " "Alle Zeilen in der Gerätetabelle müssen genau zehn Einträge haben, alle " "durch einen einzelnen Tabulator getrennt, ausgenommen Kommentare, die mit # " "beginnen müssen." #. type: textblock #: device-table.pl:183 msgid "Device table entries take the form of:" msgstr "Gerätetabelleneinträge haben das Format:" #. type: verbatim #: device-table.pl:185 #, no-wrap msgid "" " \n" "\n" msgstr "" " \n" "\n" #. type: textblock #: device-table.pl:187 msgid "where name is the file name, type can be one of:" msgstr "wobei Name der Dateiname ist. Typ kann einer der folgenden sein:" #. type: verbatim #: device-table.pl:189 #, no-wrap msgid "" " f A regular file\n" " d Directory\n" " s symlink\n" " h hardlink\n" " c Character special device file\n" " b Block special device file\n" " p Fifo (named pipe)\n" "\n" msgstr "" " f eine reguläre Datei\n" " d Verzeichnis\n" " s symbolischer Verweis\n" " h harter Verweis\n" " c spezielle zeichenorientierte Gerätedatei\n" " b spezielle blockorientierte Gerätedatei\n" " p Fifo (benannte Weiterleitung »named pipe«)\n" "\n" #. type: textblock #: device-table.pl:197 msgid "" "symlinks and hardlinks are extensions to the device table, just for F, other device table parsers might not handle these types. The " "first field of the symlink command is the existing target of the symlink, " "the third field is the full path of the symlink itself. e.g." msgstr "" "Symbolische und harte Verweise sind Erweiterungen der Gerätetabelle, die nur " "für F funktionieren, andere Auswertungsprogramme von " "Gerätetabellen können mit diesen Typen möglicherweise nicht umgehen. Das " "erste Feld des Befehls »symlink« ist das existierende Ziel des symbolischen " "Verweises, das dritte Feld ist der vollständige Pfad des symbolischen " "Verweises selbst, z.B." #. type: verbatim #: device-table.pl:203 #, no-wrap msgid "" " /proc/self/fd/0 s /dev/stdin - - - - - - -\n" "\n" msgstr "" " /proc/self/fd/0 s /dev/stdin - - - - - - -\n" "\n" #. type: textblock #: device-table.pl:205 msgid "See http://wiki.debian.org/DeviceTableScripting" msgstr "Siehe http://wiki.debian.org/DeviceTableScripting"