# Translation of multistrap to French # Copyright (C) 2009 Debian French l10n team # This file is distributed under the same license as the multistrap package. # # Translators: # Bruno Travouillon , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: multistrap\n" "Report-Msgid-Bugs-To: multistrap@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-06-01 09:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-06 19:06+0100\n" "Last-Translator: Bruno Travouillon \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fr\n" #: ../multistrap:80 msgid "Unknown option" msgstr "Option inconnue" #: ../multistrap:83 #, perl-format msgid "Need a configuration file - use %s -f\n" msgstr "" "Veuillez indiquer le chemin du fichier de configuration comme paramètre de " "la commande %s -f\n" #. Translators: fields are: programname, versionstring, configfile. #: ../multistrap:108 ../multistrap:120 #, perl-format msgid "%s %s using %s\n" msgstr "%s %s utilise %s\n" #: ../multistrap:126 ../multistrap:130 #, perl-format msgid "Defaulting architecture to native: %s\n" msgstr "Utilisation de l'architecture native %s\n" #: ../multistrap:134 #, perl-format msgid "Using foreign architecture: %s\n" msgstr "Utilisation de l'architecture %s\n" #: ../multistrap:140 #, perl-format msgid "" "No sources defined for a foreign multistrap.\n" "\tUsing your existing apt sources. To use different sources,\n" "\tlist them with aptsources= in '%s'." msgstr "" "Aucune source définie pour un multistrap différent.\n" "\tUtilisation de vos sources apt actuelles. Pour utiliser des sources " "différentes,\n" "\tlistez les avec aptsources= dans « %s »." #. Translators: fields are: programname, architecture, host architecture. #: ../multistrap:148 #, perl-format msgid "%s building %s multistrap on '%s'\n" msgstr "%s construit un multistrap pour l'architecture « %s » sur « %s »\n" #: ../multistrap:154 #, fuzzy, perl-format msgid "Unable to create directory '%s'" msgstr "Impossible de créer le répertoire « %s »\n" #: ../multistrap:170 #, perl-format msgid "Unable to create directory '%s'\n" msgstr "Impossible de créer le répertoire « %s »\n" #: ../multistrap:206 msgid "INF: ./lib64 -> /lib symbolic link reset to ./lib.\n" msgstr "" "INF : le lien symbolique ./lib64 -> /lib pointe maintenant vers ./lib.\n" #: ../multistrap:216 msgid "INF: Setting ./lib64 -> ./lib symbolic link.\n" msgstr "INF : définition du lien symbolique ./lib64 -> ./lib.\n" #: ../multistrap:256 ../multistrap:263 ../multistrap:400 ../multistrap:407 msgid "Cannot open sources list" msgstr "Impossible d'ouvrir la liste des sources" #: ../multistrap:292 #, perl-format msgid "I: Installing %s\n" msgstr "I : installation de %s\n" #: ../multistrap:310 #, perl-format msgid "Getting package lists: apt-get %s update\n" msgstr "Téléchargement de la liste des paquets : apt-get %s update\n" #: ../multistrap:312 #, perl-format msgid "apt update failed. Exit value: %d\n" msgstr "Échec de la mise à jour apt. Code de sortie : %d\n" #: ../multistrap:318 #, fuzzy msgid "I: Calculating required packages.\n" msgstr "I : identification des paquets obsolètes\n" #: ../multistrap:359 #, perl-format msgid "apt download failed. Exit value: %d\n" msgstr "Échec du téléchargement apt. Code de sortie : %d\n" #: ../multistrap:372 msgid "ERR: ./lib64 -> /lib symbolic link reset to ./lib after unpacking.\n" msgstr "" "ERR : le lien symbolique ./lib64 -> /lib pointera vers ./lib après le " "dépaquetage.\n" #: ../multistrap:373 #, perl-format msgid "ERR: Some files may have been unpacked outside %s!\n" msgstr "ERR : certains fichiers ont été dépaquetés hors de %s !\n" #: ../multistrap:380 #, fuzzy msgid "Cannot read apt sources list directory.\n" msgstr "Impossible d'accéder au répertoire des listes apt.\n" #: ../multistrap:421 #, fuzzy, perl-format msgid "" "\n" "Multistrap system installed successfully in %s.\n" msgstr "" "\n" "Le système multistrap est installé avec succès dans %s.\n" "\n" #: ../multistrap:424 #, perl-format msgid "" "\n" "Compressing multistrap system in '%s' to a tarball called: '%s'.\n" msgstr "" #: ../multistrap:431 #, perl-format msgid "" "\n" "Removing build directory: '%s'\n" msgstr "" #: ../multistrap:436 #, fuzzy, perl-format msgid "" "\n" "Multistrap system packaged successfully as '%s'.\n" msgstr "" "\n" "Le système multistrap est installé avec succès dans %s.\n" "\n" #: ../multistrap:465 ../multistrap:516 ../multistrap:685 msgid "Cannot read apt archives directory.\n" msgstr "Impossible d'accéder au répertoire des archives apt.\n" #: ../multistrap:482 msgid "I: Calculating obsolete packages\n" msgstr "I : identification des paquets obsolètes\n" #: ../multistrap:499 ../multistrap:505 #, perl-format msgid "I: Removing %s\n" msgstr "I : suppression de %s\n" #: ../multistrap:523 #, perl-format msgid "Using directory %s for unpacking operations\n" msgstr "Utilisation du répertoire %s pour les opérations de dépaquetage\n" #: ../multistrap:526 #, perl-format msgid "I: Extracting %s...\n" msgstr "I : extraction de %s...\n" #: ../multistrap:539 #, perl-format msgid "" "dpkg -X failed with error code %s\n" "Skipping...\n" msgstr "" "dpkg -X a échoué avec le code d'erreur %s\n" "Annulation...\n" #: ../multistrap:579 #, perl-format msgid " -> Processing conffiles for %s\n" msgstr " -> Traitement des fichiers de configuration pour %s\n" #: ../multistrap:600 #, perl-format msgid "ERR: lib64 -> ./lib symbolic link clobbered by %s\n" msgstr "ERR : le lien symbolique lib64 -> ./lib est remplacé par %s\n" #: ../multistrap:603 msgid "INF: lib64 -> /lib symbolic link reset to ./lib.\n" msgstr "INF : le lien symbolique lib64 -> /lib pointe maintenant vers ./lib.\n" #: ../multistrap:610 msgid "I: Unpacking complete.\n" msgstr "I : dépaquetage terminé.\n" #: ../multistrap:625 msgid "ERR: ./bin/sh symbolic link does not exist.\n" msgstr "ERR : le lien symbolique ./bin/sh n'existe pas.\n" #: ../multistrap:628 msgid "INF: Setting ./bin/sh -> ./bin/dash\n" msgstr "INF : définition du lien symbolique ./bin/sh -> ./bin/dash\n" #: ../multistrap:635 msgid "INF: ./bin/dash not found. Setting ./bin/sh -> ./bin/bash\n" msgstr "" "INF : ./bin/dash introuvable. Définition du lien symbolique ./bin/sh -> ./" "bin/bash\n" #: ../multistrap:654 msgid "I: Tidying up apt cache and list data.\n" msgstr "I : nettoyage du cache apt et des listes de données.\n" #: ../multistrap:664 msgid "Cannot read apt lists directory.\n" msgstr "Impossible d'accéder au répertoire des listes apt.\n" #: ../multistrap:673 msgid "Cannot read apt cache directory.\n" msgstr "Impossible d'accéder au répertoire du cache apt.\n" #: ../multistrap:708 #, perl-format msgid "" "I: dpkg configuration settings:\n" "\t%s\n" msgstr "" "I : paramètres de configuration de dpkg :\n" "\t%s\n" #: ../multistrap:710 msgid "" "W: Cannot use 'chroot' when fakeroot is in use. Skipping package " "configuration.\n" msgstr "" # msgid "Cannot read apt archives directory.\n # msgstr "Impossible d'accéder au répertoire des archives apt.\n #: ../multistrap:713 msgid "I: Native mode - configuring unpacked packages . . .\n" msgstr "I : mode natif, configure les paquets décompressés...\n" #: ../multistrap:724 msgid "I: Running preinst scripts with 'upgrade' argument.\n" msgstr "" #: ../multistrap:750 #, perl-format msgid "Cannot open %s directory. %s\n" msgstr "Impossible d'accéder au répertoire %s. %s\n" #: ../multistrap:781 #, perl-format msgid "cannot open apt sources list. %s" msgstr "Impossible d'accéder à la liste des sources apt. %s" #: ../multistrap:787 #, perl-format msgid "cannot open apt sources.list directory %s\n" msgstr "Impossible d'accéder au répertoire des sources apt %s\n" #: ../multistrap:792 #, perl-format msgid "cannot open /etc/apt/sources.list.d/%s %s" msgstr "Impossible d'accéder à /etc/apt/sources.list.d/%s %s" #: ../multistrap:804 #, fuzzy, perl-format msgid "" "\n" "%s version %s\n" "\n" "Usage:\n" " %s [-a ARCH] [-d DIR] -f CONFIG_FILE\n" " %s -?|-h|--help|--version\n" "\n" "Command:\n" " -f|--file CONFIG_FILE: path to the multistrap configuration file.\n" "\n" "Options:\n" " -a|--arch ARCHITECTURE: override the configuration file architecture.\n" " -d|--dir PATH: override the configuration file directory.\n" " --no-auth: do not use Secure Apt for any repositories\n" " --tidy-up: remove apt cache data and downloaded archives.\n" " --dry-run: output the configuration and exit\n" " --simulate: output the configuration and exit\n" " -?|-h|--help: print this usage message and exit\n" " --version: print this usage message and exit\n" "\n" "%s replaces debootstrap to provide support for multiple\n" "repositories, using a configuration file to specify the relevant suites,\n" "architecture, extra packages and the mirror to use for each repository.\n" "\n" "Example configuration:\n" "[General]\n" "arch=armel\n" "directory=/opt/multistrap/\n" "# same as --tidy-up option if set to true\n" "cleanup=true\n" "# same as --no-auth option if set to true\n" "# keyring packages listed in each bootstrap will\n" "# still be installed.\n" "noauth=false\n" "# extract all downloaded archives (default is true)\n" "unpack=true\n" "# aptsources is a list of sections to be used for downloading packages\n" "# and lists and placed in the /etc/apt/sources.list.d/multistrap.sources." "list\n" "# of the target. Order is not important\n" "aptsources=Grip Updates\n" "# the order of sections is not important.\n" "# the bootstrap option determines which repository\n" "# is used to calculate the list of Priority: required packages.\n" "bootstrap=Debian\n" "\n" "[Debian]\n" "packages=\n" "source=http://ftp.uk.debian.org/debian\n" "keyring=debian-archive-keyring\n" "suite=lenny\n" "\n" "This will result in a completely normal debootstrap of Debian lenny from\n" "the specified mirror, for armel in /opt/multistrap/.\n" "\n" "'Architecture' and 'directory' can be overridden on the command line.\n" "\n" "Specify a package to extend the debootstap to include that package and\n" "all dependencies. Dependencies will be calculated by apt so as to use\n" "only the most recent suitable version from all configured repositories.\n" "\n" "General settings:\n" "\n" "'directory' specifies the top level directory where the bootstrap\n" "will be created - it is not packed into a .tgz once complete.\n" "\n" msgstr "" "\n" "%s version %s\n" "\n" "Utilisation :\n" "%s [-a ARCHITECTURE] [-d RÉPERTOIRE] -f FICHIER_CONFIG\n" "%s -?|-h|--help|--version\n" "\n" "Commande :\n" " -f|--file FICHIER_CONFIG : chemin du fichier de configuration de " "multistrap.\n" "\n" "Options :\n" " -a|--arch ARCHITECTURE : remplacer l'architecture du fichier de " "configuration.\n" " -d|--dir RÉPERTOIRE : remplacer le répertoire du fichier de " "configuration.\n" " --no-auth : autoriser l'utilisation de dépôts non " "authentifiés.\n" " --tidy-up : supprimer les données du cache d'apt et les " "archives téléchargés.\n" " -?|-h|--help : afficher l'aide-mémoire et quitter\n" " --version : afficher l'aide-mémoire et quitter\n" "\n" "%s, basé sur debootstrap, permet la gestion de dépôts multiples\n" "en utilisant un fichier de configuration pour spécifier les suites,\n" "l'architecture, les paquets supplémentaires et le miroir à utiliser pour " "chaque dépôt.\n" "\n" "Exemple de configuration :\n" "\n" "[General]\n" "arch=armel\n" "directory=/opt/multistrap/\n" "# pareil que l'option --tidy-up si définie à vrai\n" "cleanup=true\n" "# pareil que l'option --no-auth si définie à vrai\n" "# les paquets \"keyring\" listés dans chaque debootstrap seront\n" "# toujours installés.\n" "noauth=false\n" "# extraire toutes les archives téléchargées (vrai par défaut)\n" "unpack=true\n" "# aptsources contient la liste des sections à utiliser pour télécharger les " "paquets,\n" "# les lister et les placer dans le fichier /etc/apt/sources.list.d/" "multistrap.sources.list\n" "# de la cible. L'ordre n'a pas d'importance.\n" "aptsources=Grip Updates\n" "# l'ordre des sections n'est pas important.\n" "# l'option debootstrap détermine quel dépôt\n" "# est utilisé pour calculer la liste des priorités : paquets nécessaires\n" "debootstrap=Debian\n" "\n" "[Debian]\n" "packages=\n" "source=http://ftp.fr.debian.org/debian\n" "keyring=debian-archive-keyring\n" "suite=lenny\n" "\n" "Cela se traduira par un debootstrap tout à fait ordinaire de Debian Lenny à\n" "partir du miroir spécifié, pour armel dans « /opt/multistrap/ ».\n" "\n" "Les valeurs de « arch » et « directory » peuvent être modifiées en ligne de\n" "commande.\n" "\n" "Spécifiez un paquet pour étendre le debootstrap afin d'inclure ce paquet et\n" "toutes ses dépendances. Les dépendances seront identifiées par apt afin\n" "d'utiliser uniquement la version la plus récente de tous les dépôts " "configurés.\n" "\n" "Paramètres généraux :\n" "« directory » indique le répertoire de base dans lequel le debootstrap\n" "sera créé. Il n'est pas empaqueté dans un .tgz une fois complété.\n" "\n" #: ../multistrap:870 msgid "failed to write usage:" msgstr "Impossible d'afficher l'aide :" #: ../multistrap:956 #, perl-format msgid "" "ERROR: Your version of apt is too old to support using a codename like '%s'. " "You MUST use the suite and multistrap is unable to guess which one you meant " "because suites change over time. Use one of: 'oldstable', 'stable', 'stable-" "proposed-updates', 'testing', 'unstable' or 'experimental'. Alternatively, " "upgrade to version of apt newer than 0.7.20.2+lenny1.\n" msgstr "" #: ../multistrap:977 #, perl-format msgid "The supplied configuration file '%s' cannot be parsed correctly." msgstr "" #. Translators: followed by a list of section names from the config file. #: ../multistrap:982 msgid "Sections specifying packages for downloading in the bootstrap: " msgstr "" #. Translators: followed by a list of section names from the config file. #: ../multistrap:984 msgid "Sections specifying apt sources in the final system: " msgstr "" #: ../multistrap:993 #, perl-format msgid "ERR: The '%s' section is not defined.\n" msgstr "" #: ../multistrap:997 #, fuzzy msgid "Including configuration file from: " msgstr "" "Veuillez indiquer le chemin du fichier de configuration comme paramètre de " "la commande %s -f\n" #: ../multistrap:999 #, fuzzy msgid "No included configuration files.\n" msgstr "" "Veuillez indiquer le chemin du fichier de configuration comme paramètre de " "la commande %s -f\n" #: ../multistrap:1015 msgid "Omit deb-src from sources.list for sections:" msgstr "" #: ../multistrap:1021 msgid "Explicit suite selection: Yes\n" msgstr "" #: ../multistrap:1023 msgid "Explicit suite selection: No - let apt use latest.\n" msgstr "" #: ../multistrap:1026 msgid "Recommended packages are added to the selection.\n" msgstr "" #: ../multistrap:1028 msgid "Recommended packages are ignored.\n" msgstr "" #: ../multistrap:1035 #, fuzzy, perl-format msgid "Architecture: %s\n" msgstr "Utilisation de l'architecture %s\n" #: ../multistrap:1037 #, fuzzy, perl-format msgid "Cannot determine architecture from '%s'.\n" msgstr "Utilisation de l'architecture %s\n" #: ../multistrap:1040 #, fuzzy, perl-format msgid "Output directory: '%s'\n" msgstr "Impossible de créer le répertoire « %s »\n" #: ../multistrap:1042 #, fuzzy, perl-format msgid "Cannot determine directory from '%s'.\n" msgstr "Impossible d'accéder au répertoire %s. %s\n" #: ../multistrap:1044 #, perl-format msgid "extract all downloaded archives: %s\n" msgstr "" #: ../multistrap:1049 msgid "remove apt cache data: true\n" msgstr "" #: ../multistrap:1051 msgid "remove apt cache data: false\n" msgstr "" #: ../multistrap:1054 msgid "allow the use of unauthenticated repositories: true\n" msgstr "" #: ../multistrap:1056 msgid "allow the use of unauthenticated repositories: false\n" msgstr "" #: ../multistrap:1059 #, perl-format msgid "Sources will be retained in: %s\n" msgstr ""