# Portuguese translation for the emdebian multistrap package. # Copyright (C) 2009 The multistrap authors. # This file is distributed under the same license as the multistrap package # Pedro Ribeiro , 2009-2010 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: emdebian-rootfs_2.1.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: multistrap@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-06-01 09:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-09 12:45+0100\n" "Last-Translator: Pedro Ribeiro \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt\n" #: ../multistrap:80 msgid "Unknown option" msgstr "Opção desconhecida" #: ../multistrap:83 #, perl-format msgid "Need a configuration file - use %s -f\n" msgstr "É necessário um ficheiro de configuração - use %s -f\n" #. Translators: fields are: programname, versionstring, configfile. #: ../multistrap:108 ../multistrap:120 #, perl-format msgid "%s %s using %s\n" msgstr "%s %s a usar %s\n" #: ../multistrap:126 ../multistrap:130 #, perl-format msgid "Defaulting architecture to native: %s\n" msgstr "A usar a arquitectura nativa padrão: %s\n" #: ../multistrap:134 #, perl-format msgid "Using foreign architecture: %s\n" msgstr "A usar arquitectura estrangeira: %s\n" #: ../multistrap:140 #, perl-format msgid "" "No sources defined for a foreign multistrap.\n" "\tUsing your existing apt sources. To use different sources,\n" "\tlist them with aptsources= in '%s'." msgstr "" "Sem fontes definidas para multistrap estrangeiro.\n" "\tA usar as fontes apt existentes. Para usar fontes diferentes,\n" "\te listá-las com aptsources= em '%s'." #. Translators: fields are: programname, architecture, host architecture. #: ../multistrap:148 #, perl-format msgid "%s building %s multistrap on '%s'\n" msgstr "%s a criar multistrap para %s em '%s'\n" #: ../multistrap:154 #, fuzzy, perl-format msgid "Unable to create directory '%s'" msgstr "Não foi possível criar o directório '%s'\n" #: ../multistrap:170 #, perl-format msgid "Unable to create directory '%s'\n" msgstr "Não foi possível criar o directório '%s'\n" #: ../multistrap:206 msgid "INF: ./lib64 -> /lib symbolic link reset to ./lib.\n" msgstr "INF: link simbólico ./lib64 -> /lib reposto para ./lib.\n" #: ../multistrap:216 msgid "INF: Setting ./lib64 -> ./lib symbolic link.\n" msgstr "INF: A definir link simbólico ./lib64 -> ./lib.\n" #: ../multistrap:256 ../multistrap:263 ../multistrap:400 ../multistrap:407 msgid "Cannot open sources list" msgstr "Impossível abrir lista de fontes" #: ../multistrap:292 #, perl-format msgid "I: Installing %s\n" msgstr "I: A instalar %s\n" #: ../multistrap:310 #, perl-format msgid "Getting package lists: apt-get %s update\n" msgstr "A obter listas de pacotes: apt-get %s update\n" #: ../multistrap:312 #, perl-format msgid "apt update failed. Exit value: %d\n" msgstr "apt update falhou. Valor de saída: %d\n" #: ../multistrap:318 #, fuzzy msgid "I: Calculating required packages.\n" msgstr "I: A calcular pacotes obsoletos\n" #: ../multistrap:359 #, perl-format msgid "apt download failed. Exit value: %d\n" msgstr "apt download falhou. Valor de saída: %d\n" #: ../multistrap:372 msgid "ERR: ./lib64 -> /lib symbolic link reset to ./lib after unpacking.\n" msgstr "" "ERRO: link simbólico ./lib64 -> /lib reposto para ./lib após " "desempacotamento.\n" #: ../multistrap:373 #, perl-format msgid "ERR: Some files may have been unpacked outside %s!\n" msgstr "ERRO: Alguns ficheiros podem ter sido desempacotados fora de %s!\n" #: ../multistrap:380 #, fuzzy msgid "Cannot read apt sources list directory.\n" msgstr "Impossível ler directório de listas apt.\n" #: ../multistrap:421 #, fuzzy, perl-format msgid "" "\n" "Multistrap system installed successfully in %s.\n" msgstr "" "\n" "Sistema multistrap instalado com sucesso em %s.\n" "\n" #: ../multistrap:424 #, perl-format msgid "" "\n" "Compressing multistrap system in '%s' to a tarball called: '%s'.\n" msgstr "" #: ../multistrap:431 #, perl-format msgid "" "\n" "Removing build directory: '%s'\n" msgstr "" #: ../multistrap:436 #, fuzzy, perl-format msgid "" "\n" "Multistrap system packaged successfully as '%s'.\n" msgstr "" "\n" "Sistema multistrap instalado com sucesso em %s.\n" "\n" #: ../multistrap:465 ../multistrap:516 ../multistrap:685 msgid "Cannot read apt archives directory.\n" msgstr "Impossível ler o directório de arquivos apt.\n" #: ../multistrap:482 msgid "I: Calculating obsolete packages\n" msgstr "I: A calcular pacotes obsoletos\n" #: ../multistrap:499 ../multistrap:505 #, perl-format msgid "I: Removing %s\n" msgstr "I: A remover %s\n" #: ../multistrap:523 #, perl-format msgid "Using directory %s for unpacking operations\n" msgstr "A usar o directório %s para operações de desempacotamento\n" #: ../multistrap:526 #, perl-format msgid "I: Extracting %s...\n" msgstr "I: A extrair %s...\n" #: ../multistrap:539 #, perl-format msgid "" "dpkg -X failed with error code %s\n" "Skipping...\n" msgstr "" "dpkg -X falhou com o código de erro %s\n" "A saltar....\n" #: ../multistrap:579 #, perl-format msgid " -> Processing conffiles for %s\n" msgstr " -> A processar ficheiros de configuração para %s\n" #: ../multistrap:600 #, perl-format msgid "ERR: lib64 -> ./lib symbolic link clobbered by %s\n" msgstr "ERRO: link simbólico lib64 -> ./lib ocultado por %s\n" #: ../multistrap:603 msgid "INF: lib64 -> /lib symbolic link reset to ./lib.\n" msgstr "INF: link simbólico lib64 -> /lib reposto para ./lib.\n" #: ../multistrap:610 msgid "I: Unpacking complete.\n" msgstr "I: Desempacotamento completo.\n" #: ../multistrap:625 msgid "ERR: ./bin/sh symbolic link does not exist.\n" msgstr "ERRO: link simbólico ./bin/sh não existe.\n" #: ../multistrap:628 msgid "INF: Setting ./bin/sh -> ./bin/dash\n" msgstr "INF: A definir link simbólico ./bin/sh -> ./bin/dash\n" #: ../multistrap:635 msgid "INF: ./bin/dash not found. Setting ./bin/sh -> ./bin/bash\n" msgstr "INF: ./bin/dash não foi encontrado. A definir ./bin/sh -> ./bin/bash\n" #: ../multistrap:654 msgid "I: Tidying up apt cache and list data.\n" msgstr "I: A arrumar dados de lista e de apt cache.\n" #: ../multistrap:664 msgid "Cannot read apt lists directory.\n" msgstr "Impossível ler directório de listas apt.\n" #: ../multistrap:673 msgid "Cannot read apt cache directory.\n" msgstr "Impossível ler directório de cache apt.\n" #: ../multistrap:708 #, perl-format msgid "" "I: dpkg configuration settings:\n" "\t%s\n" msgstr "" "I: opções de configuração do dpkg:\n" "\t%s\n" #: ../multistrap:710 msgid "" "W: Cannot use 'chroot' when fakeroot is in use. Skipping package " "configuration.\n" msgstr "" # msgid "Cannot read apt archives directory.\n" # msgstr "Impossível ler directório/ de arquivos apt.\n" #: ../multistrap:713 msgid "I: Native mode - configuring unpacked packages . . .\n" msgstr "I: Modo nativo - a configurar pacotes desempacotados . . .\n" #: ../multistrap:724 msgid "I: Running preinst scripts with 'upgrade' argument.\n" msgstr "" #: ../multistrap:750 #, perl-format msgid "Cannot open %s directory. %s\n" msgstr "Impossível abrir o directório %s. %s\n" #: ../multistrap:781 #, perl-format msgid "cannot open apt sources list. %s" msgstr "impossível abrir lista de fontes apt. %s" #: ../multistrap:787 #, perl-format msgid "cannot open apt sources.list directory %s\n" msgstr "impossível abrir directório de apt sources.list %s\n" #: ../multistrap:792 #, perl-format msgid "cannot open /etc/apt/sources.list.d/%s %s" msgstr "impossível abrir /etc/apt/sources.list.d/%s %s" #: ../multistrap:804 #, fuzzy, perl-format msgid "" "\n" "%s version %s\n" "\n" "Usage:\n" " %s [-a ARCH] [-d DIR] -f CONFIG_FILE\n" " %s -?|-h|--help|--version\n" "\n" "Command:\n" " -f|--file CONFIG_FILE: path to the multistrap configuration file.\n" "\n" "Options:\n" " -a|--arch ARCHITECTURE: override the configuration file architecture.\n" " -d|--dir PATH: override the configuration file directory.\n" " --no-auth: do not use Secure Apt for any repositories\n" " --tidy-up: remove apt cache data and downloaded archives.\n" " --dry-run: output the configuration and exit\n" " --simulate: output the configuration and exit\n" " -?|-h|--help: print this usage message and exit\n" " --version: print this usage message and exit\n" "\n" "%s replaces debootstrap to provide support for multiple\n" "repositories, using a configuration file to specify the relevant suites,\n" "architecture, extra packages and the mirror to use for each repository.\n" "\n" "Example configuration:\n" "[General]\n" "arch=armel\n" "directory=/opt/multistrap/\n" "# same as --tidy-up option if set to true\n" "cleanup=true\n" "# same as --no-auth option if set to true\n" "# keyring packages listed in each bootstrap will\n" "# still be installed.\n" "noauth=false\n" "# extract all downloaded archives (default is true)\n" "unpack=true\n" "# aptsources is a list of sections to be used for downloading packages\n" "# and lists and placed in the /etc/apt/sources.list.d/multistrap.sources." "list\n" "# of the target. Order is not important\n" "aptsources=Grip Updates\n" "# the order of sections is not important.\n" "# the bootstrap option determines which repository\n" "# is used to calculate the list of Priority: required packages.\n" "bootstrap=Debian\n" "\n" "[Debian]\n" "packages=\n" "source=http://ftp.uk.debian.org/debian\n" "keyring=debian-archive-keyring\n" "suite=lenny\n" "\n" "This will result in a completely normal debootstrap of Debian lenny from\n" "the specified mirror, for armel in /opt/multistrap/.\n" "\n" "'Architecture' and 'directory' can be overridden on the command line.\n" "\n" "Specify a package to extend the debootstap to include that package and\n" "all dependencies. Dependencies will be calculated by apt so as to use\n" "only the most recent suitable version from all configured repositories.\n" "\n" "General settings:\n" "\n" "'directory' specifies the top level directory where the bootstrap\n" "will be created - it is not packed into a .tgz once complete.\n" "\n" msgstr "" "\n" "%s versão %s\n" "\n" "Uso:\n" " %s [-a ARQUITECTURA] [-d DIRECTÓRIO] -f FICHEIRO_DE_CONFIGURAÇÃO\n" " %s -?|-h|--help|--version\n" "\n" "Comando:\n" " -f|--file FICHEIRO_DE_CONFIGURAÇÃO: caminho do ficheiro de configuração do " "multistrap.\n" "\n" "Opções:\n" " -a|--arch ARQUITECTURA: substitui a arquitectura do ficheiro de " "configuração.\n" " -d|--dir CAMINHO: substitui o directório do ficheiro de " "configuração.\n" " --no-auth: não usa Secure Apt para nenhum repositório\n" " --tidy-up: remove dados do apt cache e arquivos " "descarregados.\n" " -?|-h|--help: mostra esta mensagem de utilização e sai\n" " --version: mostra esta mensagem de utilização e sai\n" "\n" "%s estende o debootstrap para fornecer suporte a múltiplos repositórios, \n" "através de um ficheiro de configuração para indicar as suites relevantes,\n" "arquitectura, pacotes extra e o mirror a usar para cada repositório.\n" "\n" "Configuração de exemplo:\n" "[General]\n" "arch=armel\n" "directory=/opt/multistrap/\n" "# se definido para true, o mesmo que definir a opção --tidy-up\n" "cleanup=true\n" "# se definido para true, o mesmo que definir a opção --no-auth\n" "# pacotes keyring referidos em cada debootstrap serão,\n" "# ainda assim, instalados.\n" "noauth=false\n" "# extrai todos os arquivos descarregados (predefinido para true)\n" "unpack=true\n" "# aptsources é uma lista de secções a usar para descarregar pacotes\n" "# e listas e colocada em /etc/apt/sources.list.d/multistrap.sources.list\n" "# no destino. A ordem não é importante\n" "aptsources=Grip Updates\n" "# a ordem das secções não é importante.\n" "# a opção debootstrap determina que repositório\n" "# é usado para calcular a lista de pacotes com Priority: required.\n" "debootstrap=Debian\n" "\n" "[Debian]\n" "packages=\n" "source=http://ftp.uk.debian.org/debian\n" "keyring=debian-archive-keyring\n" "suite=lenny\n" "\n" "Isto resultará num debootstrap completamente normal do Debian lenny, a " "partir\n" "do mirror indicado, para armel, em /opt/multistrap/.\n" "\n" "'Architecture' e 'directory' podem ser substituídos na linha de comandos.\n" "\n" "Indique um pacote para aumentar o debootstap para incluir esse pacote e\n" "todas as dependências. As dependências serão calculadas pelo apt de modo a " "usar\n" "apenas a versão mais recente de todos os repositórios configurados.\n" "\n" "Opções Gerais:\n" "\n" "'directory' indica o directório de topo onde o debootstrap\n" "será criado - não será empacotado num .tgz após ficar completo.\n" "\n" #: ../multistrap:870 msgid "failed to write usage:" msgstr "falhou a escrita do modo de utilização:" #: ../multistrap:956 #, perl-format msgid "" "ERROR: Your version of apt is too old to support using a codename like '%s'. " "You MUST use the suite and multistrap is unable to guess which one you meant " "because suites change over time. Use one of: 'oldstable', 'stable', 'stable-" "proposed-updates', 'testing', 'unstable' or 'experimental'. Alternatively, " "upgrade to version of apt newer than 0.7.20.2+lenny1.\n" msgstr "" #: ../multistrap:977 #, perl-format msgid "The supplied configuration file '%s' cannot be parsed correctly." msgstr "" #. Translators: followed by a list of section names from the config file. #: ../multistrap:982 msgid "Sections specifying packages for downloading in the bootstrap: " msgstr "" #. Translators: followed by a list of section names from the config file. #: ../multistrap:984 msgid "Sections specifying apt sources in the final system: " msgstr "" #: ../multistrap:993 #, perl-format msgid "ERR: The '%s' section is not defined.\n" msgstr "" #: ../multistrap:997 #, fuzzy msgid "Including configuration file from: " msgstr "É necessário um ficheiro de configuração - use %s -f\n" #: ../multistrap:999 #, fuzzy msgid "No included configuration files.\n" msgstr "É necessário um ficheiro de configuração - use %s -f\n" #: ../multistrap:1015 msgid "Omit deb-src from sources.list for sections:" msgstr "" #: ../multistrap:1021 msgid "Explicit suite selection: Yes\n" msgstr "" #: ../multistrap:1023 msgid "Explicit suite selection: No - let apt use latest.\n" msgstr "" #: ../multistrap:1026 msgid "Recommended packages are added to the selection.\n" msgstr "" #: ../multistrap:1028 msgid "Recommended packages are ignored.\n" msgstr "" #: ../multistrap:1035 #, fuzzy, perl-format msgid "Architecture: %s\n" msgstr "A usar arquitectura estrangeira: %s\n" #: ../multistrap:1037 #, fuzzy, perl-format msgid "Cannot determine architecture from '%s'.\n" msgstr "A usar arquitectura estrangeira: %s\n" #: ../multistrap:1040 #, fuzzy, perl-format msgid "Output directory: '%s'\n" msgstr "Não foi possível criar o directório '%s'\n" #: ../multistrap:1042 #, fuzzy, perl-format msgid "Cannot determine directory from '%s'.\n" msgstr "Impossível abrir o directório %s. %s\n" #: ../multistrap:1044 #, perl-format msgid "extract all downloaded archives: %s\n" msgstr "" #: ../multistrap:1049 msgid "remove apt cache data: true\n" msgstr "" #: ../multistrap:1051 msgid "remove apt cache data: false\n" msgstr "" #: ../multistrap:1054 msgid "allow the use of unauthenticated repositories: true\n" msgstr "" #: ../multistrap:1056 msgid "allow the use of unauthenticated repositories: false\n" msgstr "" #: ../multistrap:1059 #, perl-format msgid "Sources will be retained in: %s\n" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Using shortcut file: %s\n" #~ msgstr "A usar arquitectura estrangeira: %s\n"