# Translation of multistrap to French # Copyright (C) 2009 Debian French l10n team # This file is distributed under the same license as the multistrap package. # # Translators: # Bruno Travouillon , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: multistrap\n" "Report-Msgid-Bugs-To: multistrap@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-07-27 15:57+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-24 11:21+0100\n" "Last-Translator: Julien Patriarca \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../multistrap:78 msgid "Unknown option" msgstr "Option inconnue" #: ../multistrap:87 #, perl-format msgid "Need a configuration file - use %s -f\n" msgstr "" "Veuillez indiquer le chemin du fichier de configuration comme paramètre de " "la commande %s -f\n" #. Translators: fields are programname, version string, include file. #. Translators: fields are: programname, versionstring, configfile. #: ../multistrap:100 ../multistrap:128 #, perl-format msgid "%s %s using %s\n" msgstr "%s %s utilise %s\n" #: ../multistrap:107 msgid "" "Error: Cannot set 'add Priority: important' when packages of 'Priority: " "required' are being omitted.\n" msgstr "" "Erreur: Impossible de définir « add Priority: important » quand les paquets " "de « Priority: required » sont omis.\n" #: ../multistrap:110 msgid "Please also check the included configuration file:" msgid_plural "Please also check the included configuration files:" msgstr[0] "Veuillez également vérifier le fichier de configuration inclus :" msgstr[1] "Veuillez également vérifier les fichiers de configuration inclus :" #: ../multistrap:131 ../multistrap:133 #, perl-format msgid "Defaulting architecture to native: %s\n" msgstr "Utilisation de l'architecture native %s\n" #: ../multistrap:135 #, perl-format msgid "Using foreign architecture: %s\n" msgstr "Utilisation de l'architecture étrangère : %s\n" #: ../multistrap:143 #, perl-format msgid "" "No sources defined for a foreign multistrap.\n" "\tUsing your existing apt sources. To use different sources,\n" "\tlist them with aptsources= in '%s'." msgstr "" "Aucune source définie pour un multistrap différent.\n" "\tUtilisation de vos sources apt actuelles. Pour utiliser des\n" "\tsources différentes, ajoutez-les avec aptsources= dans « %s »." #. Translators: fields are: programname, architecture, host architecture. #: ../multistrap:153 #, perl-format msgid "%s building %s multistrap on '%s'\n" msgstr "%s construit un multistrap pour l'architecture « %s » sur « %s »\n" #: ../multistrap:155 msgid "No directory specified!" msgstr "Aucun répertoire défini !" #: ../multistrap:248 ../multistrap:253 ../multistrap:445 ../multistrap:450 msgid "Cannot open sources list" msgstr "Impossible d'ouvrir la liste des sources" #: ../multistrap:295 #, perl-format msgid "I: Installing %s\n" msgstr "I : installation de %s\n" #: ../multistrap:303 #, perl-format msgid "Unable to download keyring package: '%s'" msgstr "Impossible de télécharger le paquet de trousseau : « %s »" #: ../multistrap:321 ../multistrap:329 msgid "Secure Apt handling failed - try without authentication." msgstr "La gestion de Secure Apt a échoué - tentative sans authentification." #: ../multistrap:354 #, perl-format msgid "Getting package lists: apt-get %s update\n" msgstr "Téléchargement de la liste des paquets : apt-get %s update\n" #: ../multistrap:357 #, perl-format msgid "apt update failed. Exit value: %d\n" msgstr "Échec de la mise à jour apt. Code de sortie : %d\n" #: ../multistrap:362 msgid "I: Calculating required packages.\n" msgstr "I : prise en compte des paquets requis.\n" #: ../multistrap:367 #, perl-format msgid "I: Adding 'Priority: important': %s\n" msgstr "I : En train d'ajouter « Priority: important » : %s\n" #: ../multistrap:404 #, perl-format msgid "apt download failed. Exit value: %d\n" msgstr "Échec du téléchargement apt. Code de sortie : %d\n" #: ../multistrap:414 #, perl-format msgid "setupscript '%s' returned %d.\n" msgstr "Le script d'installation « %s » a renvoyé %d.\n" # msgid "Cannot read apt archives directory.\n # msgstr "Impossible d'accéder au répertoire des archives apt.\n #: ../multistrap:422 msgid "Native mode configuration reported an error!\n" msgstr "Le mode de configuration natif a signalé une erreur !\n" #: ../multistrap:435 msgid "Cannot read apt sources list directory.\n" msgstr "Impossible de lire le répertoire des sources d'apt.\n" #: ../multistrap:477 #, perl-format msgid "" "\n" "Multistrap system installed successfully in %s.\n" msgstr "" "\n" "Système multistrap installé avec succès dans %s.\n" #: ../multistrap:479 #, perl-format msgid "" "\n" "Multistrap system reported %d error in %s.\n" msgid_plural "" "\n" "Multistrap system reported %d errors in %s.\n" msgstr[0] "" "\n" "Le système Multistrap a signalé %d erreur dans %s.\n" msgstr[1] "" "\n" "Le système Multistrap a signalé %d erreurs dans %s.\n" #: ../multistrap:485 #, perl-format msgid "" "\n" "Compressing multistrap system in '%s' to a tarball called: '%s'.\n" msgstr "" "\n" "Compression du système multistrap se trouvant dans « %s » dans une archive " "tar nommée : « %s ».\n" #: ../multistrap:491 #, perl-format msgid "" "\n" "Removing build directory: '%s'\n" msgstr "" "\n" "Suppression du répertoire de compilation : « %s »\n" #: ../multistrap:496 #, perl-format msgid "" "\n" "Multistrap system packaged successfully as '%s'.\n" msgstr "" "\n" "Système multistrap empaqueté avec succès dans « %s ».\n" #: ../multistrap:498 #, perl-format msgid "" "\n" "Multistrap system packaged as '%s' with warnings.\n" msgstr "" "\n" "Système multistrap empaqueté avec des alertes dans « %s ».\n" #: ../multistrap:528 msgid "Marking automatically installed packages... please wait\n" msgstr "" #: ../multistrap:530 ../multistrap:549 ../multistrap:590 ../multistrap:845 #: ../multistrap:904 msgid "Cannot read apt archives directory.\n" msgstr "Impossible d'accéder au répertoire des archives apt.\n" #: ../multistrap:538 #, perl-format msgid "Found %d package to mark.\n" msgid_plural "Found %d packages to mark.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../multistrap:541 msgid "Marking automatically installed packages completed.\n" msgstr "" #: ../multistrap:562 msgid "I: Calculating obsolete packages\n" msgstr "I : identification des paquets obsolètes\n" #: ../multistrap:576 ../multistrap:580 #, perl-format msgid "I: Removing %s\n" msgstr "I : suppression de %s\n" #: ../multistrap:597 #, perl-format msgid "Using directory %s for unpacking operations\n" msgstr "Utilisation du répertoire %s pour les opérations de dépaquetage\n" #: ../multistrap:599 #, perl-format msgid "I: Extracting %s...\n" msgstr "I : extraction de %s...\n" #. Translators: imagine "Architecture: all" in quotes. #: ../multistrap:617 #, perl-format msgid "" "Warning: invalid value '%s' for Multi-Arch field in Architecture: all " "package: %s. " msgstr "" "Attention : valeur invalide « %s » pour le champ Multi-Arch dans " "Architecture : tous les paquets : %s." #. Translators: Please do not translate 'same', 'foreign' or 'allowed' #: ../multistrap:623 #, perl-format msgid "" "Warning: unrecognised value '%s' for Multi-Arch field in %s. (Expecting " "'same', 'foreign' or 'allowed'.)" msgstr "" "Attention : valeur inconnue « %s » pour le champ Multi-Arch dans %s. " "(« same », « foreign » ou « allowed » était attendu.)" #: ../multistrap:638 #, perl-format msgid "" "dpkg -X failed with error code %s\n" "Skipping...\n" msgstr "" "dpkg -X a échoué avec le code d'erreur %s\n" "Annulation...\n" #: ../multistrap:674 #, perl-format msgid " -> Processing conffiles for %s\n" msgstr " -> Traitement des fichiers de configuration pour %s\n" #: ../multistrap:695 msgid "I: Unpacking complete.\n" msgstr "I : dépaquetage terminé.\n" #: ../multistrap:702 #, perl-format msgid "I: Copying debconf preseed data to %s.\n" msgstr "I : copie les données debconf du preseed vers %s.\n" #. Translators: the plural is followed by a single repeat for each #: ../multistrap:714 #, perl-format msgid "I: Running %d post-download hook\n" msgid_plural "I: Running %d post-download hooks\n" msgstr[0] "I : exécution du déclencheur post-téléchargement %d\n" msgstr[1] "I : exécution des déclencheurs post-téléchargement %d\n" #. Translators: this is a single instance, naming the hook #: ../multistrap:718 #, perl-format msgid "I: Running post-download hook: '%s'\n" msgstr "I : exécution du déclencheur post-téléchargement : « %s »\n" #: ../multistrap:722 #, perl-format msgid "I: post-download hook '%s' reported an error: %d\n" msgstr "" "I : le déclencheur post-téléchargement « %s » a signalé une erreur : %d\n" #. Translators: the plural is followed by a single repeat for each #: ../multistrap:732 #, perl-format msgid "I: Starting %d native hook\n" msgid_plural "I: Starting %d native hooks\n" msgstr[0] "I : démarrage du déclencheur natif %d\n" msgstr[1] "I : démarrage des déclencheurs natifs %d\n" #. Translators: this is a single instance, naming the hook #: ../multistrap:736 #, perl-format msgid "I: Starting native hook: '%s'\n" msgstr "I : démarrage du démarrer le déclencheur natif : « %s »\n" #: ../multistrap:740 #, fuzzy, perl-format msgid "I: run-native hook start '%s' reported an error: %d\n" msgstr "" "I : le déclencheur post-téléchargement « %s » a signalé une erreur : %d\n" #. Translators: the plural is followed by a single repeat for each #: ../multistrap:750 #, perl-format msgid "I: Stopping %d native hook\n" msgid_plural "I: Stopping %d native hooks\n" msgstr[0] "I : arrêt du déclencheur natif %d\n" msgstr[1] "I : arrêt des déclencheurs natifs %d\n" #. Translators: this is a single instance, naming the hook #: ../multistrap:754 #, perl-format msgid "I: Stopping native hook: '%s'\n" msgstr "I : arrêt du déclencheur natif : « %s »\n" #: ../multistrap:758 #, fuzzy, perl-format msgid "I: run-native hook end '%s' reported an error: %d\n" msgstr "" "I : le déclencheur post-téléchargement « %s » a signalé une erreur : %d\n" #. Translators: the plural is followed by a single repeat for each #: ../multistrap:768 #, perl-format msgid "I: Running %d post-configuration hook\n" msgid_plural "I: Running %d post-configuration hooks\n" msgstr[0] "I : exécution du déclencheur de post-configuration %d\n" msgstr[1] "I : exécution des déclencheurs de post-configuration %d\n" #. Translators: this is a single instance, naming the hook #: ../multistrap:772 #, perl-format msgid "I: Running post-configuration hook: '%s'\n" msgstr "I : exécution du déclencheur de post-configuration : « %s »\n" #: ../multistrap:776 #, fuzzy, perl-format msgid "I: run-completion hook '%s' reported an error: %d\n" msgstr "" "I : le déclencheur post-téléchargement « %s » a signalé une erreur : %d\n" #: ../multistrap:793 #, perl-format msgid "I: Unlinking unsafe %slib64 -> /lib symbolic link.\n" msgstr "I : suppression du lien symbolique %slib64 -> /lib.\n" #: ../multistrap:799 #, perl-format msgid "I: Replaced ./lib64 -> /lib symbolic link with new %slib64 directory.\n" msgstr "" "I : le lien symbolique ./lib64 -> /lib a été remplacé par un nouveau " "répertoire %slib64.\n" #: ../multistrap:802 #, perl-format msgid "I: Setting %slib64 -> %slib symbolic link.\n" msgstr "I : définition du lien symbolique %slib64 -> %slib.\n" #: ../multistrap:820 msgid "I: ./bin/sh symbolic link does not exist.\n" msgstr "I : le lien symbolique ./bin/sh n'existe pas.\n" #: ../multistrap:822 msgid "I: Setting ./bin/sh -> ./bin/dash\n" msgstr "I : définition du lien symbolique ./bin/sh -> ./bin/dash\n" #: ../multistrap:827 msgid "I: ./bin/dash not found. Setting ./bin/sh -> ./bin/bash\n" msgstr "" "I : ./bin/dash introuvable. Définition du lien symbolique ./bin/sh -> ./bin/" "bash\n" #: ../multistrap:834 #, perl-format msgid "I: Shell found OK in %s:\n" msgstr "I : terminal trouvé OK dans %s :\n" #: ../multistrap:901 msgid "I: Tidying up apt cache and list data.\n" msgstr "I : nettoyage du cache apt et des listes de données.\n" #: ../multistrap:921 msgid "Cannot read apt lists directory.\n" msgstr "Impossible d'accéder au répertoire des listes apt.\n" #: ../multistrap:929 msgid "Cannot read apt cache directory.\n" msgstr "Impossible d'accéder au répertoire du cache apt.\n" #: ../multistrap:944 #, perl-format msgid "" "I: dpkg configuration settings:\n" "\t%s\n" msgstr "" "I : paramètres de configuration de dpkg :\n" "\t%s\n" #: ../multistrap:946 msgid "" "W: Cannot use 'chroot' when fakeroot is in use. Skipping package " "configuration.\n" msgstr "" "W : impossible d'utiliser « chroot » alors que fakeroot est en cours " "d'utilisation. Omission de la configuration du paquet.\n" # msgid "Cannot read apt archives directory.\n # msgstr "Impossible d'accéder au répertoire des archives apt.\n #: ../multistrap:949 msgid "I: Native mode - configuring unpacked packages . . .\n" msgstr "I : mode natif, configure les paquets décompressés...\n" #: ../multistrap:962 #, perl-format msgid "I: Running debconf for seed file: %s\n" msgstr "I : exécution de debconf pour le fichier source : %s\n" #: ../multistrap:971 msgid "I: Running preinst scripts with 'install' argument.\n" msgstr "" "I : exécution des scripts de pré-installation en passant l'argument « " "install ».\n" #: ../multistrap:985 msgid "ERR: dpkg configure reported an error.\n" msgstr "ERR : dpkg configure a reporté une erreur.\n" #: ../multistrap:1003 #, perl-format msgid "Cannot open %s directory. %s\n" msgstr "Impossible d'accéder au répertoire %s. %s\n" #: ../multistrap:1037 #, perl-format msgid "cannot open apt sources list. %s" msgstr "Impossible d'accéder à la liste des sources apt. %s" #: ../multistrap:1043 #, perl-format msgid "cannot open apt sources.list directory %s\n" msgstr "Impossible d'accéder au répertoire sources.list pour apt %s\n" #: ../multistrap:1048 #, perl-format msgid "cannot open /etc/apt/sources.list.d/%s %s" msgstr "Impossible d'accéder à /etc/apt/sources.list.d/%s %s" #: ../multistrap:1060 #, perl-format msgid "" "\n" "%s version %s\n" "\n" "Usage:\n" " %s [-a ARCH] [-d DIR] -f CONFIG_FILE\n" " %s -?|-h|--help|--version\n" "\n" "Command:\n" " -f|--file CONFIG_FILE: path to the multistrap configuration file.\n" "\n" "Options:\n" " -a|--arch ARCHITECTURE: override the configuration file architecture.\n" " -d|--dir PATH: override the configuration file directory.\n" " --no-auth: do not use Secure Apt for any repositories\n" " --tidy-up: remove apt cache data and downloaded archives.\n" " --dry-run: output the configuration and exit\n" " --simulate: output the configuration and exit\n" " -?|-h|--help: print this usage message and exit\n" " --version: print this usage message and exit\n" "\n" "%s replaces debootstrap to provide support for multiple\n" "repositories, using a configuration file to specify the relevant suites,\n" "architecture, extra packages and the mirror to use for each repository.\n" "\n" "Example configuration:\n" "[General]\n" "arch=armel\n" "directory=/opt/multistrap/\n" "# same as --tidy-up option if set to true\n" "cleanup=true\n" "# same as --no-auth option if set to true\n" "# keyring packages listed in each bootstrap will\n" "# still be installed.\n" "noauth=false\n" "# extract all downloaded archives (default is true)\n" "unpack=true\n" "# enable MultiArch for the specified architectures\n" "# default is empty\n" "multiarch=\n" "# aptsources is a list of sections to be used for downloading packages\n" "# and lists and placed in the /etc/apt/sources.list.d/multistrap.sources." "list\n" "# of the target. Order is not important\n" "aptsources=Debian\n" "# the order of sections is not important.\n" "# the bootstrap option determines which repository\n" "# is used to calculate the list of Priority: required packages.\n" "bootstrap=Debian\n" "\n" "[Debian]\n" "packages=\n" "source=http://cdn.debian.net/debian\n" "keyring=debian-archive-keyring\n" "suite=stable\n" "\n" "This will result in a completely normal bootstrap of Debian stable from\n" "the specified mirror, for armel in /opt/multistrap/.\n" "\n" "'Architecture' and 'directory' can be overridden on the command line.\n" "\n" "Specify a package to extend the bootstap to include that package and\n" "all dependencies. Dependencies will be calculated by apt so as to use\n" "only the most recent suitable version from all configured repositories.\n" "\n" "General settings:\n" "\n" "'directory' specifies the top level directory where the bootstrap\n" "will be created - it is not packed into a .tgz once complete.\n" "\n" msgstr "" "\n" "%s version %s\n" "\n" "Utilisation :\n" " %s [-a ARCHITECTURE] [-d RÉPERTOIRE] -f FICHIER_CONFIG\n" " %s -?|-h|--help|--version\n" "\n" "Commande :\n" " -f|--file FICHIER_CONFIG : chemin du fichier de configuration de " "multistrap.\n" "\n" "Options :\n" " -a|--arch ARCHITECTURE : remplacer l'architecture du fichier de " "configuration.\n" " -d|--dir CHEMIN : remplacer le répertoire du fichier de configuration.\n" " --no-auth : n'utiliser Secure Apt pour aucun répertoire.\n" " --tidy-up : supprimer les données du cache d'apt et les " "archives téléchargées.\n" " -- dry-run : afficher la configuration et quitter\n" " -- simulate : afficher la configuration et quitter\n" " -?|-h|--help : afficher ce message et quitter\n" " --version : afficher ce message et quitter\n" "\n" "%s remplace debootstrap afin de permettre la gestion de plusieurs dépôts,\n" "en utilisant un fichier de configuration dans lequel sont indiqués les " "suites,\n" "l'architecture, les paquets supplémentaires et le miroir à utiliser pour " "chaque dépôt.\n" "\n" "Exemple de configuration :\n" "[General]\n" "arch=armel\n" "directory=/opt/multistrap/\n" "# identique à l'option --tidy-up si définie à true\n" "cleanup=true\n" "# identique à l'option --no-auth si définie à true\n" "# Les paquets « keyring » listés dans chaque bootstrap seront\n" "# toujours installés.\n" "noauth=false\n" "# extraire toutes les archives téléchargées (true par défaut)\n" "unpack=true\n" "# active MultiArch pour l'architecture spécifiée\n" "# vide par défaut\n" "multiarch=\n" "# aptsources est une liste des sections à utiliser pour télécharger les " "paquets, les\n" "# lister et les placer dans le fichier /etc/apt/sources.list.d/multistrap." "sources.list\n" "# de la cible. L'ordre n'a pas d'importance.\n" "aptsources=Debian\n" "# L'ordre des sections n'est pas important.\n" "# L'option bootstrap détermine le dépôt à utiliser pour calculer\n" "# la liste des paquets nécessaires (« Priority: required »).\n" "bootstrap=Debian\n" "\n" "[Debian]\n" "packages=\n" "source=http://cdn.debian.net/debian\n" "keyring=debian-archive-keyring\n" "suite=stable\n" "\n" "Cela se traduira par un bootstrap tout à fait ordinaire de Debian stable à\n" "partir du miroir indiqué, pour armel dans /opt/multistrap/.\n" "\n" "Les valeurs de « arch » et « directory » peuvent être outrepassées en ligne " "de\n" "commande.\n" "\n" "Indiquez un paquet pour étendre le bootstrap afin d'inclure ce paquet et\n" "toutes ses dépendances. Les dépendances seront déterminées par apt afin\n" "d'utiliser uniquement la version la plus récente de tous les dépôts " "configurés.\n" "\n" "Paramètres généraux :\n" "« directory » indique le répertoire de base dans lequel le bootstrap\n" "sera créé. Il n'est pas empaqueté dans un .tgz une fois fini.\n" "\n" #: ../multistrap:1129 msgid "failed to write usage:" msgstr "Impossible d'afficher l'aide :" #: ../multistrap:1138 #, perl-format msgid "Failed to parse '%s'!\n" msgstr "Échec lors du parcours du fichier « %s » !\n" #: ../multistrap:1165 #, perl-format msgid "INF: '%s' exists but is not executable - ignoring.\n" msgstr "" #: ../multistrap:1242 #, perl-format msgid "ERR: Cannot find include file: '%s' for '%s'" msgstr "" "ERR : Impossible de trouver le fichier d'inclusion : « %s » pour « %s »" #: ../multistrap:1270 #, perl-format msgid "" "ERR: Unsupportable option: 'architecture'. Current dpkg version does not " "support MultiArch. Packages for '%s' have been ignored.\n" msgstr "" "ERR : Option non prise en charge : « architecture ». La version actuelle de " "dpkg ne supporte pas MultiArch. Les paquets pour « %s » ont été ignorés.\n" #. Translators: %1 and %2 are the same value here - the erroneous architecture name #: ../multistrap:1304 #, perl-format msgid "" "ERR: Misconfiguration in: 'architecture' option. Packages of architecture=%s " "requested but '%s' is not included in the multiarch=" msgstr "" "ERR : Mauvaise configuration dans : « architecture ». option. Les paquets " "architecture=%s sont nécessaires mais « %s » ne fait pas partie du multiarch=" #: ../multistrap:1328 #, perl-format msgid "ERR: system call failed: '%s' %s" msgstr "ERR : L'appel système a échoué : « %s » %s" #: ../multistrap:1337 #, perl-format msgid "Unable to create directory '%s'" msgstr "Impossible de créer le répertoire « %s »" #: ../multistrap:1357 #, perl-format msgid "The supplied configuration file '%s' cannot be parsed correctly." msgstr "" "Le fichier de configuration fourni « %s » ne peut être lu correctement." #: ../multistrap:1368 #, perl-format msgid "ERR: The '%s' section is not defined.\n" msgstr "ERR : la section « %s » n'est pas définie.\n" #: ../multistrap:1372 msgid "Including configuration file from:" msgid_plural "Including configuration files from:" msgstr[0] "Inclusion du fichier de configuration depuis : " msgstr[1] "Inclusion des fichiers de configuration depuis : " #: ../multistrap:1376 msgid "No included configuration files.\n" msgstr "Pas de fichier de configuration inclus.\n" #: ../multistrap:1392 msgid "Not listed as a 'Bootstrap' section." msgstr "Non listé en tant que section « Bootstrap »." #: ../multistrap:1399 msgid "Section to install" msgid_plural "Sections to install" msgstr[0] "Section à installer" msgstr[1] "Sections à installer" #: ../multistrap:1401 msgid "Section for updates" msgid_plural "Sections for updates" msgstr[0] "Section pour les mises à jour" msgstr[1] "Sections pour les mises à jour" #: ../multistrap:1408 msgid "Omit deb-src from sources.list for sections:" msgstr "Omission de deb-src dans sources.list pour les sections : " #: ../multistrap:1410 msgid "None." msgstr "Aucun." #: ../multistrap:1418 msgid "Explicit suite selection: Yes\n" msgstr "Sélection des versions explicites : Oui\n" #: ../multistrap:1420 msgid "Explicit suite selection: No - let apt use latest.\n" msgstr "" "Sélection des versions explicites : Non - laisser apt utiliser la plus " "récente.\n" #: ../multistrap:1423 msgid "Recommended packages are added to the selection.\n" msgstr "Les paquets recommandés sont ajoutés à la sélection.\n" #: ../multistrap:1425 msgid "Recommended packages are ignored.\n" msgstr "Les paquets recommandés sont ignorés.\n" #: ../multistrap:1431 msgid "Marking dependency packages as auto-installed.\n" msgstr "" #: ../multistrap:1433 msgid "Debconf preseed file" msgid_plural "Debconf preseed files" msgstr[0] "Fichier preseed pour Debconf" msgstr[1] "Fichiers preseed pour Debconf" #. Translators: leaving the plural blank to keep the lines shorter. #: ../multistrap:1437 msgid "Download hook: " msgid_plural "" msgstr[0] "Déclencheur de téléchargement :" msgstr[1] "Déclencheurs de téléchargement :" #. Translators: leaving the plural blank to keep the lines shorter. #: ../multistrap:1442 msgid "Native hook: " msgid_plural "" msgstr[0] "Déclencheur natif :" msgstr[1] "Déclencheurs natifs :" #. Translators: leaving the plural blank to keep the lines shorter. #: ../multistrap:1447 msgid "Completion hook: " msgid_plural "" msgstr[0] "Déclencheur de complétion : " msgstr[1] "Déclencheurs de complétion : " #: ../multistrap:1450 msgid "Extra Package: " msgid_plural "Extra Packages: " msgstr[0] "Paquet supplémentaire :" msgstr[1] "Paquets supplémentaires :" #: ../multistrap:1454 #, perl-format msgid "Architecture to download: %s\n" msgstr "Architecture à télécharger : %s\n" #: ../multistrap:1456 #, perl-format msgid "Cannot determine architecture from '%s'. Using %s.\n" msgstr "" "Impossible de déterminer l'architecture depuis « %s ». Utilisation de %s.\n" #: ../multistrap:1459 msgid "Currently installed dpkg does not support MultiArch." msgstr "La version de dpkg actuellement installée ne gère pas MultiArch." #: ../multistrap:1461 msgid "Foreign architecture" msgid_plural "Foreign architectures" msgstr[0] "Architecture étrangère" msgstr[1] "Architectures étrangères" #: ../multistrap:1465 #, perl-format msgid "Output directory: '%s'\n" msgstr "Répertoire de sortie : « %s »\n" #: ../multistrap:1467 #, perl-format msgid "Cannot determine directory from '%s'.\n" msgstr "Impossible de déterminer le répertoire depuis « %s ».\n" #: ../multistrap:1470 ../multistrap:1472 #, perl-format msgid "extract all downloaded archives: %s\n" msgstr "extrait toutes les archives téléchargées : %s\n" #: ../multistrap:1475 msgid "Script to be run after unpacking" msgstr "Script à lancer après le dépaquetage" #: ../multistrap:1477 msgid "'Priority required' packages are not included." msgstr "Les paquets avec « Priority: required » ne sont pas inclus." #: ../multistrap:1479 msgid "'Priority: required' packages are included." msgstr "Les paquets avec « Priority: required » sont inclus." #: ../multistrap:1482 msgid "'Priority: important' packages are included.\n" msgstr "Les paquets avec « Priority: important » sont inclus.\n" #: ../multistrap:1484 msgid "'Priority: important' packages are ignored.\n" msgstr "Les paquets avec « Priority: important » sont ignorés.\n" #: ../multistrap:1487 msgid "remove apt cache data: true\n" msgstr "supprime les données du cache d'apt : oui\n" #: ../multistrap:1489 msgid "remove apt cache data: false\n" msgstr "supprime les données du cache d'apt : non\n" #: ../multistrap:1492 msgid "allow the use of unauthenticated repositories: true\n" msgstr "autorise l'utilisation de dépôts non signés : oui\n" #: ../multistrap:1494 msgid "allow the use of unauthenticated repositories: false\n" msgstr "autorise l'utilisation de dépôts non signés : non\n" #: ../multistrap:1497 #, perl-format msgid "Sources will be retained in: %s\n" msgstr "Les sources seront conservées dans : %s\n" #: ../multistrap:1500 #, perl-format msgid "Tarball name: '%s'\n" msgstr "Nom de l'archive :  « %s »\n" #: ../multistrap:1504 ../multistrap:1510 msgid "Preinst scripts are not executed.\n" msgstr "Les scripts de pré-installation ne sont pas exécutés.\n" #: ../multistrap:1506 msgid "Preinst scripts are executed with the install argument.\n" msgstr "" "Les scripts de pré-installation sont exécutés en passant l'argument " "« install ».\n" #: ../multistrap:1508 msgid "Packages will be configured.\n" msgstr "Les paquets seront configurés.\n" #: ../multistrap:1511 msgid "Packages will not be configured.\n" msgstr "Les paquets ne seront pas configurés.\n" #: ../multistrap:1514 #, perl-format msgid "Apt preferences file to use: '%s'\n" msgstr "Fichier de préférences apt à utiliser : « %s »\n" #: ../multistrap:1516 msgid "No apt preferences file. Default release: *\n" msgstr "Aucun fichier de préférences apt. Version par défaut : *\n" #~ msgid "ERR: ./lib64 -> /lib symbolic link reset to ./lib after unpacking.\n" #~ msgstr "" #~ "ERR : le lien symbolique ./lib64 -> /lib pointera vers ./lib après le " #~ "dépaquetage.\n" #~ msgid "ERR: Some files may have been unpacked outside %s!\n" #~ msgstr "ERR : certains fichiers ont été dépaquetés hors de %s !\n" #~ msgid "ERR: lib64 -> ./lib symbolic link clobbered by %s\n" #~ msgstr "ERR : le lien symbolique lib64 -> ./lib est remplacé par %s\n" #~ msgid "INF: lib64 -> /lib symbolic link reset to ./lib.\n" #~ msgstr "" #~ "INF : le lien symbolique lib64 -> /lib pointe maintenant vers ./lib.\n" #~ msgid "" #~ "ERROR: Your version of apt is too old to support using a codename like " #~ "'%s'. You MUST use the suite and multistrap is unable to guess which one " #~ "you meant because suites change over time. Use one of: 'oldstable', " #~ "'stable', 'stable-proposed-updates', 'testing', 'unstable' or " #~ "'experimental'. Alternatively, upgrade to version of apt newer than " #~ "0.7.20.2+lenny1.\n" #~ msgstr "" #~ "ERREUR : votre version d'apt est trop ancienne pour gérer l'utilisation " #~ "d'un nom de code comme « %s ». Vous devez utiliser la version de " #~ "distribution et multistrap est incapable de deviner celle que vous avez " #~ "indiquée car les versions changent au fur et à mesure. Utilisez au " #~ "choix : « oldstable », « stable », « stable-proposed-updates », « testing " #~ "», « unstable » ou « experimental ». Vous pouvez également mettre à jour " #~ "apt vers une version plus récente que 0.7.20.2+lenny1.\n" #, fuzzy #~ msgid "%s %s including %s\n" #~ msgstr "%s %s utilise %s\n" #~ msgid "Unable to create directory '%s'\n" #~ msgstr "Impossible de créer le répertoire « %s »\n" #~ msgid "Sections specifying packages for downloading in the bootstrap: " #~ msgstr "Sections indiquant les paquets à télécharger dans le bootstrap : " #~ msgid "Sections specifying apt sources in the final system: " #~ msgstr "Sections indiquant les sources d'apt dans le système final : "