multistrap/doc/po/de.po

1582 lines
56 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# German translation of multistrap.
# Copyright (C) 2006-2010 Neil Williams.
# This file is distributed under the same license as the multistrap package.
# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: multistrap 2.1.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: codehelp@debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-16 12:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-07 21:30+0100\n"
"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. type: =head1
#: pod/multistrap:3 device-table.pl:153
msgid "Name"
msgstr "NAME"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:5
msgid "multistrap - multiple repository bootstraps"
msgstr "multistrap - Bootstraps für mehrere Depots"
#. type: =head1
#: pod/multistrap:7 device-table.pl:157
msgid "Synopsis"
msgstr "ÜBERSICHT"
#. type: verbatim
#: pod/multistrap:9
#, no-wrap
msgid ""
" multistrap [-a ARCH] [-d DIR] -f CONFIG_FILE\n"
" multistrap [--simulate] -f CONFIG_FILE\n"
" multistrap -?|-h|--help|--version\n"
"\n"
msgstr ""
" multistrap [-a ARCH] [-d VERZ] -f KONFIGURATIONSDATEI\n"
" multistrap [--simulate] -f KONFIGURATIONSDATEI\n"
" multistrap -?|-h|--help|--version\n"
"\n"
#. type: =head1
#: pod/multistrap:13 device-table.pl:162
msgid "Options"
msgstr "OPTIONEN"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:15
msgid "-?|-h|--help|--version - output the help text and exit successfully."
msgstr ""
#. type: textblock
#: pod/multistrap:17
msgid ""
"--dry-run - collate all the configuration settings and output a bare summary."
msgstr ""
"--dry-run - alle Konfigurationseinstellungen zusammenstellen und eine "
"Kurzfassung ausgeben"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:20
msgid "--simulate - same as --dry-run"
msgstr "--simulate - entspricht --dry-run"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:22
msgid "(The following options can also be set in the configuration file.)"
msgstr ""
"(Die folgenden Optionen können auch in der Konfigurationsdatei gesetzt "
"werden.)"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:24
msgid "-a|--arch - architecture of the packages to put into the multistrap."
msgstr ""
#. type: textblock
#: pod/multistrap:26
msgid "-d|--dir - directory into which the bootstrap will be installed."
msgstr ""
#. type: textblock
#: pod/multistrap:28
msgid "-f|--file - configuration file for multistrap [required]"
msgstr ""
#. type: textblock
#: pod/multistrap:30
msgid ""
"--tidy-up - remove apt cache data, downloaded Packages files and the apt "
"package cache. Same as cleanup=true."
msgstr ""
"--tidy-up - die Apt-Zwischenspeicherdaten, heruntergeladene Paketdateien und "
"den Apt-Paketzwischenspeicher entfernen. Entspricht cleanup=true."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:33
msgid ""
"--no-auth - allow the use of unauthenticated repositories. Same as "
"noauth=true"
msgstr ""
"--no-auth - die Benutzung von nicht authentifizierten Depots erlauben. "
"Entspricht noauth=true"
# FIXME missing point before If
#. type: textblock
#: pod/multistrap:36
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "--source-dir DIR - move the contents of var/cache/apt/archives/ from "
#| "inside the chroot to the specified external directory, then add the "
#| "Debian source packages for each used binary. Same as retainsources=DIR If "
#| "the specified directory does not exist, nothing is done."
msgid ""
"--source-dir DIR - move the contents of var/cache/apt/archives/ from inside "
"the chroot to the specified external directory, then add the Debian source "
"packages for each used binary. Same as retainsources=DIR If the specified "
"directory does not exist, nothing is done. Requires --tidy-up in order to "
"calculate the full list of source packages, including dependencies."
msgstr ""
"--source-dir VERZ - verschiebt die Inhalte von var/cache/apt/archives/ aus "
"der Chroot in das angegebene externe Verzeichnis und fügt dann die Debian-"
"Quellpakete für jedes benutzte Programm hinzu. Entspricht "
"retainsources=VERZ. Falls das angegebene Verzeichnis nicht existiert, "
"passiert nichts."
#. type: =head1
#: pod/multistrap:43
msgid "Description"
msgstr "BESCHREIBUNG"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:45
msgid ""
"multistrap provides a debootstrap-like method based on apt and extended to "
"provide support for multiple repositories, using a configuration file to "
"specify the relevant suites, architecture, extra packages and the mirror to "
"use for each bootstrap."
msgstr ""
"Multistrap stellt mehrere Debootstrap ähnliche Methoden bereit, die auf APT "
"basieren, erweitert um die Unterstützung für mehrere Depots; dabei wird eine "
"Konfigurationsdatei verwendet, um relevante Suites, Architekturen, "
"zusätzliche Pakete und den Spiegel anzugeben, die für jeden Bootstrap "
"benutzt werden."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:50
msgid ""
"The aim is to create a complete bootstrap / root filesystem with all "
"packages installed and configured, instead of just the base system."
msgstr ""
"Das Ziel ist es, ein komplettes Bootstrap-/Wurzeldateisystem mit allen "
"installierten und konfigurierten Paketen zu erstellen, statt nur eines "
"Basissystems."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:54
msgid "Example configuration:"
msgstr "Beispielkonfiguration:"
#. type: verbatim
#: pod/multistrap:56
#, no-wrap
msgid ""
" [General]\n"
" arch=armel\n"
" directory=/opt/multistrap/\n"
" # same as --tidy-up option if set to true\n"
" cleanup=true\n"
" # same as --no-auth option if set to true\n"
" # keyring packages listed in each bootstrap will\n"
" # still be installed.\n"
" noauth=false\n"
" # extract all downloaded archives (default is true)\n"
" unpack=true\n"
" # whether to add the /suite to be explicit about where apt\n"
" # needs to look for packages. Default is false.\n"
" explicitsuite=false\n"
" # aptsources is a list of sections to be used\n"
" # the /etc/apt/sources.list.d/multistrap.sources.list\n"
" # of the target. Order is not important\n"
" aptsources=Debian\n"
" # the bootstrap option determines which repository\n"
" # is used to calculate the list of Priority: required packages\n"
" # and which packages go into the rootfs.\n"
" # The order of sections is not important.\n"
" bootstrap=Debian\n"
" \n"
msgstr ""
" [General]\n"
" arch=armel\n"
" directory=/opt/multistrap/\n"
" # entspricht der Option --tidy-up, falls auf »true« gesetzt.\n"
" cleanup=true\n"
" # entspricht der Option --no-auth, falls auf »true« gesetzt.\n"
" # jeweils pro Bootstrap aufgeführte Keyring-Pakete werden trotzdem installiert\n"
" noauth=false\n"
" # alle heruntergeladenen Pakete extrahieren (Vorgabe ist »true«).\n"
" unpack=true\n"
" # ob die »/suite« hinzugefügt wird, um explizit festzulegen, wo Apt\n"
" # nach Paketen suchen muss. (Vorgabe ist »false«)\n"
" explicitsuite=false\n"
" # »aptsources« ist eine Liste von Abschnitten, die die \n"
" # /etc/apt/sources.list.d/multistrap.sources.list des Ziels benutzen.\n"
" # Die Reihenfolge spielt keine Rolle.\n"
" aptsources=Debian\n"
" # Die Bootstrap-Option legt fest, welches Depot zur Berechnung der\n"
" # Prioritätsliste benutzt wird: Benötigte Pakete und welche Pakete in das\n"
" # Wurzeldateisystem wandern.\n"
" # Die Reihenfolge der Abschnitte spielt keine Rolle.\n"
" bootstrap=Debian\n"
" \n"
#. type: verbatim
#: pod/multistrap:80 pod/multistrap:173
#, no-wrap
msgid ""
" [Debian]\n"
" packages=\n"
" source=http://ftp.uk.debian.org/debian\n"
" keyring=debian-archive-keyring\n"
" suite=lenny\n"
"\n"
msgstr ""
" [Debian]\n"
" packages=\n"
" source=http://ftp.uk.debian.org/debian\n"
" keyring=debian-archive-keyring\n"
" suite=lenny\n"
"\n"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:86
msgid ""
"This will result in a completely normal debootstrap of Debian lenny from the "
"specified mirror, for armel in '/opt/multistrap/'. (This configuration is "
"retained in the package as F</usr/share/multistrap/lenny.conf>)"
msgstr ""
"Dies wird zu einem völlig normalen Debootstrap von Debian-Lenny vom "
"angegebenen Spiegel für Armel in »/opt/multistrap/« führen. (Diese "
"Konfiguration wurde im Paket als F</usr/share/multistrap/lenny.conf> "
"beibehalten.)"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:90
msgid ""
"Specify a package to extend the multistrap to include that package and all "
"dependencies of that package."
msgstr ""
"Geben Sie ein Paket zur Erweiterung von Multistrap an, um das Paket und alle "
"Abhängigkeiten des Pakets einzufügen."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:93
msgid ""
"Specify more repositories for the bootstrap by adding new sections. Section "
"names need to be listed in the bootstrap general option for the packages to "
"be included in the bootstrap."
msgstr ""
"Geben Sie weitere Depots für den Bootstrap an, indem Sie neue Abschnitte "
"hinzufügen. Abschnittsnamen müssen für die Pakete in der »Bootstrap«-Option "
"unter [General] aufgelistet sein, um in den Bootstrap eingefügt zu werden."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:97
msgid ""
"Specify which repositories will be available to the final system at boot by "
"listing the section names in the aptsources general option, e.g. to exclude "
"some internal sources or when using a local mirror when building the rootfs."
msgstr ""
"Geben Sie durch Auflisten der Abschnittsnamen in der «aptsources«-Option "
"unter [General] an, welche Depots im fertigen System beim Start verfügbar "
"sein sollen, z.B. um einige interne Quellen auszuschließen oder wenn ein "
"lokaler Spiegel beim Erstellen des Wurzeldateisystems benutzt wird."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:102
msgid "Section names are case-insensitive."
msgstr "Abschnittsnamen sind von Groß- und Kleinschreibung unabhängig"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:104
msgid ""
"All dependencies are resolved only by apt, using all bootstrap repositories, "
"to use only the most recent and most suitable dependencies. Note that "
"multistrap turns off Install-Recommends so if the multistrap needs a package "
"that is only a Recommended dependency, the recommended package needs to be "
"specified in the packages line explicitly. See C<Explicit suite "
"specification> for more information on getting specific packages from "
"specific suites."
msgstr ""
"Alle Abhängigkeiten werden nur durch Apt unter Benutzung aller Bootstrap-"
"Depots aufgelöst, um nur die neusten und tauglichsten Abhängigkeiten zu "
"benutzen. Beachten Sie, dass Multistrap Installationsempfehlungen ignoriert, "
"so dass ein Paket, das von Multistrap benötigt wird und das nur eine "
"empfohlene Abhängigkeit hat, explizit in der Paketzeile angegeben werden "
"muss. Lesen Sie C<Explizite Angabe der Suite>, um weitere Informationen über "
"den Erhalt spezieller Pakete von speziellen Suites zu bekommen."
# FIXME s/Architecture/architecture/
#. type: textblock
#: pod/multistrap:112
msgid ""
"'Architecture' and 'directory' can be overridden on the command line. Some "
"other general options also have command line options."
msgstr ""
"»architecture« und »directory« können auf der Befehlszeile überschrieben "
"werden. Einige andere allgemeine Optionen besitzen auch "
"Befehlszeilenoptionen."
#. type: =head1
#: pod/multistrap:115
msgid "Repositories"
msgstr "Depots"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:117
msgid ""
"C<aptsources> lists the sections which should be used to create the F</etc/"
"apt/sources.list.d/multistrap.list> apt sources in the final system. Not all "
"C<aptsources> have to appear in the C<bootstrap> section if you have some "
"internal or local sources which are not accessible to the installed root "
"filesystem."
msgstr ""
"C<aptsources> listet die Abschnitte auf, die benutzt werden sollen, um die "
"F</etc/apt/sources.list.d/multistrap.list>-Apt-Quellen im fertigen System zu "
"erstellen. Nicht alle C<aptsources> müssen im Abschnitt C<Bootstrap> "
"erscheinen, falls Sie interne oder lokale Quellen haben, die für das "
"installierte Wurzel-Dateisystem nicht verfügbar sind."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:123
msgid ""
"C<bootstrap> lists the sections which will be used to create the multistrap "
"itself. Only packages listed in C<bootstrap> will be downloaded and unpacked "
"by multistrap."
msgstr ""
"C<aptsources> listet die Abschnitte auf, die benutzt werden sollen, um "
"Multistrap selbst zu erstellen. Nur Pakete, die in C<Bootstrap> aufgelistet "
"sind, werden durch den Multistrap heruntergeladen und entpackt."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:127
msgid ""
"Make sure C<bootstrap> lists all sections you need for apt to be able to "
"find all the packages to be unpacked for the multistrap."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass C<Bootstrap> alle Abschnitte auflistet, die Sie für "
"Apt benötigen, um in der Lage zu sein alle Pakete zu finden, die für den "
"Multistrap entpackt werden."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:130
msgid ""
"(Older versions of multistrap supported the same option under the "
"C<debootstrap> name - this spelling is still supported but new configuration "
"files should be C<bootstrap> instead."
msgstr ""
"(Ältere Versionen von Multistrap unterstützen die gleiche Option unter dem "
"C<Debootstrap>-Namen diese Schreibweise wird immer noch unterstützt, aber "
"neuere Versionen sollten stattdessen C<Bootstrap> benutzen."
#. type: =head1
#: pod/multistrap:134
msgid "General settings:"
msgstr "Allgemeine Einstellungen:"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:136
msgid ""
"'arch' can be overridden on the command line using the C<--arch> option."
msgstr ""
"»arch« kann auf der Befehlszeile mit der Option C<--arch> überschrieben "
"werden."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:138
msgid ""
"'directory' specifies the top level directory where the bootstrap will be "
"created - it is not packed into a .tgz once complete."
msgstr ""
"»directory« gibt das Verzeichnis auf der obersten Ebene an, auf der der "
"Bootstrap erstellt wird es wird nicht in ein .tgz gepackt, sobald es "
"vollständig ist."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:141
msgid ""
"'bootstrap' lists the Sections which will be used to specify the packages "
"which will be downloaded (and optionally unpacked) into the bootstrap."
msgstr ""
"»bootstrap« listet die Abschnitte auf, die zur Angabe der Pakete benutzt "
"werden, die in den Bootstrap heruntergeladen (und optional entpackt) werden."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:144
msgid ""
"'aptsources' lists the Sections which will be used to specify the apt "
"sources in the final system, e.g. if you need to use a local repository to "
"generate the rootfs which will not be available to the device at runtime, "
"list that section in C<bootstrap> but not in C<aptsources>."
msgstr ""
"»aptsources« listet die Abschnitte auf, die zur Angabe der Apt-Quellen im "
"fertigen System benutzt werden, z.B. falls Sie ein lokales Depot benutzen "
"müssen, um das Wurzeldateisystem zu generieren, das dem Gerät zur Laufzeit "
"nicht zur Verfügung stehen wird, führen Sie den Abschnitt in C<bootstrap> "
"auf, aber nicht in C<aptsources>."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:149
msgid ""
"If you want a package to be in the rootfs, it B<must> be specified in the "
"C<bootstrap> list under General."
msgstr ""
"Wenn Sie ein Paket im Wurzel-Dateisystem haben möchten, B<muss> es in der "
"C<bootstrap>-Liste unter »General« aufgelistet sein."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:152
msgid "The order of section names in either list is not important."
msgstr "Die Reihenfolge der Abschnittsnamen in beiden Listen ist unwichtig."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:154
msgid ""
"As with debootstrap, multistrap will continue after errors, as long as the "
"configuration file can be correctly parsed."
msgstr ""
"Wie auch Debootstrap wird Multistrap nach Fehlern so lange fortfahren, wie "
"die Konfigurationsdatei korrekt ausgewertet werden kann."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:157
msgid ""
"multistrap also implements the machine:variant support originally used in "
"Emdebian Crush, although in a different implementation. Using the cascading "
"configuration support, particular machine:variant combinations can be "
"supported by simple changes on the command line."
msgstr ""
"Multistrap implementiert außerdem die Unterstützung für »machine:variant«, "
"die ursprünglich in Emdebian-Crush benutzt wurde, wenngleich in einer "
"anderen Implementierung. Bei Benutzung der stufenförmigen "
"Konfigurationsunterstützung können bestimmte »machine:variant«-Kombinationen "
"durch einfache Änderungen auf der Befehlszeile unterstützt werden."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:162
msgid ""
"Setting C<tarballname> to true also packs up the final filesystem into a "
"tarball."
msgstr ""
"Wenn C<tarballname> auf »true« gesetzt wird, wird das fertige Dateisystem "
"zusätzlich in einen Tarball gepackt."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:165
msgid ""
"Note that multistrap ignores any unrecognised options in the config file - "
"this allows for backwards-compatible behaviour as well as overloading the "
"multistrap config files to support other tools (like pbuilder). Use the C<--"
"simulate> option to see the combined configuration settings."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass Multistrap unbekannte Optionen in der Konfigurationsdatei "
"ignoriert dies erlaubt sowohl rückwärtskompatibles Verhalten als auch "
"Überladen der Multistrap-Konfigurationsdateien, um andere Werkzeuge zu "
"unterstützen (wie »pbuilder«). Benutzen Sie die Option C<--simulate>, um die "
"kombinierten Konfigurationseinstellungen zu sehen."
#. type: =head1
#: pod/multistrap:171
msgid "Section settings"
msgstr "Abschnittseinstellungen"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:179
msgid ""
"The section name (in [] brackets) needs to be unique for this configuration "
"file and any configuration files which this file includes. Section names are "
"case insensitive (all comparisons happen after conversion to lower case)."
msgstr ""
"Der Abschnittsname (in »[]«-Klammern) muss in dieser Konfigurationsdatei und "
"in allen Konfigurationsdateien, die in dieser enthalten sind, einmalig sein. "
"Abschnittsnamen sind nicht von Groß- und Kleinschreibung abhängig (alle "
"Vergleiche finden nach der Umwandlung in Kleinschreibung statt)."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:184
msgid ""
"'packages' is the list of packages to be added when this Section is listed "
"in C<bootstrap>."
msgstr ""
"»packages« ist die Liste der Pakete, die hinzugefügt werden, wenn dieser "
"Abschnitt in C<Bootstrap> aufgelistet ist."
# FIXME missing bracket
#. type: textblock
#: pod/multistrap:187
msgid ""
"'source' is the apt source to use for this Section. (To use a local source "
"on the same machine, ensure you use C<copy://> not C<file://>, so that apt "
"is told to copy the packages into the rootfs instead of assuming it can try "
"to download them later - because that \"later\" will never actually happen."
msgstr ""
"»source« ist die APT-Quelle, die für diesen Abschnitt benutzt wird. Um eine "
"lokale Quelle auf der gleichen Maschine zu benutzen, stellen Sie sicher, "
"dass Sie C<copy://> und nicht C<file://> benutzen, so dass Apt mitgeteilt "
"wird, dass die Pakete in das Wurzel-Dateisystem kopiert werden müssen, "
"anstatt davon auszugehen, dass sie später herunterladen werden müssen weil "
"dieses »später« tatsächlich nie stattfinden wird."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:193
msgid ""
"'keyring' lists the package which contains the key used by the source listed "
"in this Section. If no keyring is specified, the C<noauth> option must be "
"set to B<true>. See Secure Apt."
msgstr ""
"»keyring« listet die Pakete auf, die den Schlüssel enthalten, die von den "
"Quellen in diesem Abschnitt benutzt werden. Falls »keyring« nicht angegeben "
"ist, muss die Option C<noauth> auf »true« gesetzt sein. Siehe »Secure-Apt«."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:197
msgid ""
"'suite' is the suite to use from this source. Note that this B<must> be the "
"suite, not the codename."
msgstr ""
"»suite« ist die Suite, die von dieser Quelle benutzt wird. Beachten Sie, "
"dass dies die Suite sein B<muss>, nicht der Codename."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:200
msgid ""
"Suites change from time to time: (oldstable, stable, testing, sid) The "
"codename (etch, lenny, squeeze, sid) does not change."
msgstr ""
"Suites ändern sich von Zeit zu Zeit: (Oldstable, Stable, Testing, Sid). Der "
"Codename (Etch, Lenny, Squeeze, Sid) ändert sich nicht."
#. type: =head1
#: pod/multistrap:204
msgid "Secure Apt"
msgstr "Secure-Apt"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:206
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To use authenticated apt repositories, multistrap either needs to be able "
#| "to install an appropriate keyring package from the existing apt sources "
#| "B<outside the multistrap environment> or have the relevant keys already "
#| "configured using apt-key B<on the host system>."
msgid ""
"To use authenticated apt repositories, multistrap needs to be able to "
"install an appropriate keyring package from the existing apt sources "
"B<outside the multistrap environment> into the destination system. "
"Unfortunately, keyring packages cannot be downloaded from the repositories "
"specified in the multistrap configuration - this is because C<apt> needs the "
"keyring to be updated before being able to use repositories not previously "
"known."
msgstr ""
"Um authentifiziert Apt-Depots zu benutzen muss Multistrap entweder in der "
"Lage sein, ein geeignetes »keyring«-Paket aus den existierenden Apt-Quellen "
"B<außerhalb der Multistrap-Umgebung> zu installieren oder bereits die "
"relevanten Schlüssel unter Benutzung von »apt-key« B<auf dem Host-System> "
"konfiguriert haben."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:214
msgid ""
"If relevant packages exist, specify them in the 'keyring' option for each "
"repository. multistrap will then check that apt has already installed this "
"package so that the repository can be authenticated before any packages are "
"downloaded from it."
msgstr ""
"Falls relevante Pakete existieren, geben Sie diese in der »keyring«-Option "
"für jedes Depot an. Multistrap wird dann prüfen, ob Apt dieses Paket bereits "
"installiert hat, so dass das Depot authentifiziert wird, bevor Pakete daraus "
"heruntergeladen werden."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:219
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Note that B<all> repositories to be used with multistrap must be "
#| "authenticated or apt will fail. Similarly, secure apt can only be "
#| "disabled for all repositories (by using the --no-auth command line option "
#| "or setting the general noauth option in the configuration file), even if "
#| "only one repository does not have a suitable keyring available. Not all "
#| "packages need keyring packages, if you configure apt-key appropriately."
msgid ""
"Note that B<all> repositories to be used with multistrap must be "
"authenticated or apt will fail. Similarly, secure apt can only be disabled "
"for all repositories (by using the --no-auth command line option or setting "
"the general noauth option in the configuration file), even if only one "
"repository does not have a suitable keyring available."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass B<alle> Depots, die mit Multistrap benutzt werden, "
"authentifiziert sein müssen oder Apt wird scheitern. Gleichermaßen kann Apt-"
"Secure nur für alle Depots ausgeschaltet werden kann (durch Benutzen der "
"Befehlszeilenoption --no-auth oder Setzen der Option »noauth« unter "
"[General] in der Konfigurationsdatei), auch wenn nur ein Depot über keine "
"geeignete Authentifizierung verfügt. Nicht alle Pakete benötigen »keyring«-"
"Pakete, falls Sie »apt-key« passend konfigurieren."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:226
msgid ""
"The keyring package(s) will also be installed inside the multistrap "
"environment to match the installed apt sources for the multistrap."
msgstr ""
"Die »keyring«-Pakete werden außerdem innerhalb der Multistrap-Umgebung "
"installiert, um für die installierten Apt-Quellen für Multistrap passend zu "
"sein."
#. type: =head1
#: pod/multistrap:229
msgid "State"
msgstr "Status"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:231
msgid ""
"multistrap is stateless - if the directory exists, it will simply proceed as "
"normal and apt will try to pick up where it left off."
msgstr ""
"Multistrap ist zustandslos falls das Verzeichnis existiert, wird es "
"einfach normal weitermachen und Apt wird nicht versuchen fortzufahren, wo es "
"aufgehört hat."
#. type: =head1
#: pod/multistrap:234
msgid "Root Filesystem Configuration"
msgstr "Konfiguration des Wurzel-Dateisystems"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:236
msgid ""
"multistrap unpacks the downloaded packages but other stages of system "
"configuration are not attempted. Examples include:"
msgstr ""
"Multistrap entpackt die heruntergeladenen Pakete, aber andere Stufen der "
"Systemkonfiguration werden nicht durchgeführt. Enthaltene Beispiele:"
#. type: verbatim
#: pod/multistrap:239
#, no-wrap
msgid ""
" /etc/inittab\n"
" /etc/fstab\n"
" /etc/hosts\n"
" /etc/securetty\n"
" /etc/modules\n"
" /etc/hostname\n"
" /etc/network/interfaces\n"
" /etc/init.d\n"
" /etc/dhcp3 \n"
"\n"
msgstr ""
" /etc/inittab\n"
" /etc/fstab\n"
" /etc/hosts\n"
" /etc/securetty\n"
" /etc/modules\n"
" /etc/hostname\n"
" /etc/network/interfaces\n"
" /etc/init.d\n"
" /etc/dhcp3 \n"
"\n"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:249
msgid ""
"Any device-specific device nodes will also need to be created using MAKEDEV "
"or C<device-table.pl> - a helper script that can work around some of the "
"issues with MAKEDEV. F<device-table.pl> requires a device table file along "
"the lines of the one in the mtd-utils source package. See F</usr/share/doc/"
"multistrap/examples/device_table.txt>"
msgstr ""
"Jegliche gerätespezifischen Geräteknoten müssen außerdem unter Benutzung von "
"MAKEDEV oder C<device-table.pl> erstellt werden einem Hilfsskript, das mit "
"MAKEDEV-Problemen umgehen kann. F<device-table.pl> benötigt eine "
"Gerätetabellendatei nach dem Vorbild derjenigen im Quellpaket »mtd-utils«. "
"Siehe F</usr/share/doc/multistrap/examples/device_table.txt>"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:255
msgid ""
"Once multistrap has successfully created the basic file and directory "
"layout, other device-specific scripts are needed before the filesystem can "
"be packaged up and installed onto the target device."
msgstr ""
"Sobald Multistrap die das grundsätzliche Datei- und das Verzeichnislayout "
"erfolgreich erstellt hat, werden andere gerätespezifische Skripte benötigt, "
"bevor das Dateisystem entpackt und auf dem Zielgerät installiert werden kann."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:260
msgid ""
"Once installed, the packages themselves need to be configured using the "
"package maintainer scripts and C<dpkg --configure -a>, unless this is a "
"native multistrap."
msgstr ""
"Sobald sie installiert sind, müssen die Pakete selbst unter Benutzung der "
"Paketbetreuerskripte und C<dpkg --configure -a> konfiguriert werden, außer "
"wenn dies ein nativer Multistrap ist."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:264
msgid ""
"For C<dpkg> to work, F</proc> and F</sysfs> must be mounted (or mountable), "
"F</dev/pts> is also recommended."
msgstr ""
"Damit C<Dpkg> funktioniert, müssen F</proc> und F</sysfs> eingehängt (oder "
"einhängbar) sein, F</dev/pts> wird ebenfalls empfohlen."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:267
msgid "See also: http://wiki.debian.org/Multistrap"
msgstr "Siehe auch: http://wiki.debian.org/Multistrap"
#. type: =head1
#: pod/multistrap:269
msgid "Environment"
msgstr "Umgebung"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:271
msgid ""
"To configure the unpacked packages (whether in native or cross mode), "
"certain environment variables are needed:"
msgstr ""
"Um die entpackten Pakete (ob im nativen oder Kreuzmodus) zu konfigurieren, "
"werden bestimmte Umgebungsvariablen benötigt:"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:274
msgid ""
"Debconf needs to be told to accept that user interaction is not desired:"
msgstr ""
"Debconf muss mitgeteilt werden, dass eine Interaktion mit dem Benutzer nicht "
"erwünscht ist:"
#. type: verbatim
#: pod/multistrap:277
#, no-wrap
msgid ""
" DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBCONF_NONINTERACTIVE_SEEN=true\n"
"\n"
msgstr ""
" DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBCONF_NONINTERACTIVE_SEEN=true\n"
"\n"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:279
msgid ""
"Perl needs to be told to accept that no locales are available inside the "
"chroot and not to complain:"
msgstr ""
"Perl muss mitgeteilt werden, dass es ohne Beschwerde akzeptieren soll, dass "
"innerhalb der Chroot keine Locales verfügbar sind."
#. type: verbatim
#: pod/multistrap:282
#, no-wrap
msgid ""
" LC_ALL=C LANGUAGE=C LANG=C\n"
"\n"
msgstr ""
" LC_ALL=C LANGUAGE=C LANG=C\n"
"\n"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:284
msgid "Then, dpkg can configure the packages:"
msgstr "Dann können die Pakete von Dpkg konfiguriert werden:"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:286
msgid "chroot method (PATH = top directory of chroot):"
msgstr "Chroot-Methode (PFAD = Oberstes Verzeichnis der Chroot):"
#. type: verbatim
#: pod/multistrap:288
#, no-wrap
msgid ""
" DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBCONF_NONINTERACTIVE_SEEN=true \\\n"
" LC_ALL=C LANGUAGE=C LANG=C chroot /PATH/ dpkg --configure -a\n"
"\n"
msgstr ""
" DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBCONF_NONINTERACTIVE_SEEN=true \\\n"
" LC_ALL=C LANGUAGE=C LANG=C chroot /PATH/ dpkg --configure -a\n"
"\n"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:291
msgid "at a login shell:"
msgstr "in einer Anmelde-Shell:"
#. type: verbatim
#: pod/multistrap:293
#, no-wrap
msgid ""
" # export DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBCONF_NONINTERACTIVE_SEEN=true\n"
" # export LC_ALL=C LANGUAGE=C LANG=C \n"
" # dpkg --configure -a\n"
"\n"
msgstr ""
" # export DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBCONF_NONINTERACTIVE_SEEN=true\n"
" # export LC_ALL=C LANGUAGE=C LANG=C \n"
" # dpkg --configure -a\n"
"\n"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:297
msgid "(As above, dpkg needs F</proc> and F</sysfs> mounted first.)"
msgstr ""
"(Wie oben bereits erwähnt erfordert Dpkg, dass F</proc> und F</sysfs> zuerst "
"eingehängt werden.)"
#. type: =head1
#: pod/multistrap:299
msgid "Native mode - multistrap"
msgstr "Nativer Modus Multistrap"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:301
msgid ""
"multistrap was not intended for native support, it was developed for cross "
"architecture support. In order for multiple repositories to be used, "
"multistrap only unpacks the packages selected by apt."
msgstr ""
"Multistrap war nicht für native Unterstützung gedacht, es wurde entwickelt "
"für Unterstützung über Architekturgrenzen hinweg. Um mehrere Depots benutzen "
"zu können, entpackt Multistrap lediglich die von Apt ausgewählten Pakete."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:305
msgid ""
"In native mode, various post-multistrap operations are likely to be needed "
"that debootstrap would do for you:"
msgstr ""
"Im nativen Modus werden wahrscheinlich verschiedene Operationen benötigt, "
"die Multistrap vorausgehen müssen; dies würde Debootstrap alles für Sie "
"erledigen:"
#. type: verbatim
#: pod/multistrap:308
#, no-wrap
msgid ""
" 1. copy /etc/hosts into the chroot\n"
" 2. clean the environment to unset LANGUAGE, LC_ALL and LANG\n"
" to silence nuisance perl warnings that obscure other errors\n"
"\n"
msgstr ""
" 1. Kopieren von /etc/hosts in den Chroot\n"
" 2. Bereinigen der Umgebung, so dass LANGUAGE, LC_ALL und LANG geleert\n"
" werden, um störende Perl-Warnungen unterdrücken, die andere Fehler\n"
" verschleiern könnten.\n"
"\n"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:312
msgid ""
"(An alternative to unset the localisation variables is to add locales to "
"your multistrap configuration file in the 'packages' option."
msgstr ""
"(Eine Alternative zum Leeren der Lokalisierungsvariablen ist es, Locales zu "
"Ihrer Multistrap-Konfigurationsdatei in der »packages«-Option hinzuzufügen."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:316
msgid ""
"A native multistrap can be used directly with chroot, so C<multistrap> runs "
"C<dpkg --configure -a> at the end of the multistrap process."
msgstr ""
"Ein natives Multistrap kann direkt mit Chroot benutzt werden, so dass "
"C<Multistrap> am Ende des Multistrap-Prozesses C<dpkg --configure -a> "
"ausführt."
#. type: =head1
#: pod/multistrap:320
msgid "Cascading configuration"
msgstr "Stufenförmige Konfiguration"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:322
msgid ""
"To support multiple variants of a basic (common) configuration, "
"C<multistrap> allows configuration files to include other (more general) "
"configuration files. i.e. the most detailed / specific configuration file is "
"specified on the command line and that file includes another file which is "
"shared by other configurations."
msgstr ""
"Damit Multistrap mehrere Varianten der (üblichen) Basiskonfiguration "
"unterstützt, erlauben es die Konfigurationsdateien von C<Multistrap>, andere "
"(allgemeinere) Konfigurationsdateien einzuschließen, z.B. wird die "
"ausführlichere/speziellere Konfigurationsdatei auf der Befehlszeile "
"angegeben und diese Datei enthält eine andere Datei, die sie sich mit "
"anderen Konfigurationen teilt."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:328
msgid "Base file:"
msgstr "Basisdatei:"
#. type: verbatim
#: pod/multistrap:330
#, no-wrap
msgid ""
" /usr/share/multistrap/crosschroot.conf\n"
"\n"
msgstr ""
" /usr/share/multistrap/crosschroot.conf\n"
"\n"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:332
msgid "Variations:"
msgstr "Variationen:"
#. type: verbatim
#: pod/multistrap:334
#, no-wrap
msgid ""
" /usr/share/multistrap/armel.conf\n"
"\n"
msgstr ""
" /usr/share/multistrap/armel.conf\n"
"\n"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:336
msgid ""
"Specifying just the armel.conf file will get the rest of the settings from "
"crosschroot.conf so that common changes only need to be made in a single "
"file."
msgstr ""
"Wenn Sie nur die Datei »armel.conf« angeben, wird der Rest der Einstellungen "
"von »crosschroot.conf« abgefragt, so dass übliche Änderungen nur in einer "
"einzelnen Datei vorgenommen werden müssen."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:340
msgid ""
"It is B<strongly> recommended that any changes to the configuration files "
"involved in any particular cascade are tested using the C<--simulate> option "
"to multistrap which will output a summary of the options that have been set "
"once the cascade is complete. Note that multistrap does B<not warn you> if a "
"configuration file contains an unrecognised option (for future compatibility "
"with backported configurations), so a simple typo can result in an option "
"not being set."
msgstr ""
"Es wird dringend empfohlen, dass jegliche Änderungen an den beteiligten "
"Konfigurationsdateien in jeder Stufe mit der Option C<--simulate> für "
"Multistrap getestet werden, was eine Zusammenfassung der Optionen ausgibt, "
"die gesetzt werden, wenn die Kaskade komplett ist. Beachten Sie, dass "
"Multistrap B<Sie nicht warnt>, falls eine Konfigurationsdatei eine "
"unbekannte Option enthält (für zukünftige Konfigurationen mit Backport-"
"Konfigurationen), so dass ein einfacher Tippfehler dazu führen kann, dass "
"Optionen nicht gesetzt werden."
#. type: =head1
#: pod/multistrap:348
msgid "Machine:variant support"
msgstr "»Machine:variant«-Unterstützung"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:350
msgid ""
"The old packages.conf variables from emsandbox can all be converted into "
"C<multistrap> configuration variables. The machine:variant support in "
"C<multistrap> concentrates on the scripts, F<config.sh> and F<setup.sh>"
msgstr ""
"Die alten »packages.conf«-Variablen von Emsandbox können alle in Multistrap-"
"Konfigurationsvariablen umgewandelt werden. Die »Machine:variant«-"
"Unterstützung in C<Multistrap> konzentriert sich auf die Skripte F<config."
"sh> und F<setup.sh>"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:355
msgid ""
"Once C<multistrap> has unpacked the downloaded packages, the C<setup.sh> can "
"be called, passing the location and architecture of the root filesystem, so "
"that other fine tuning can take place. At this stage, any operations inside "
"the rootfs must not try to execute any binaries within the rootfs. As the "
"final stage of the multistrap process, C<config.sh> is copied into the root "
"directory of the rootfs."
msgstr ""
"Sobald C<Multistrap> die heruntergeladenen Pakete entpackt hat, kann C<setup."
"sh> unter der Angabe des Ortes und der Architektur aufgerufen werden, so "
"dass andere Feineinstellungen ihren Platz einnehmen können. In diesem "
"Schritt dürfen keine Operationen innerhalb des Wurzeldateisystems versuchen, "
"irgendwelche Programme innerhalb des Wurzeldateisystems auszuführen. Als "
"letzter Schritt des Multistrap-Prozesses wird C<config.sh> in das "
"Wurzelverzeichnis des Wurzeldateisystems kopiert."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:362
msgid ""
"One advantage of using machine:variant support is that the entire "
"rootfilesystem can be managed by a single call to multistrap - this is "
"useful when building root filesystems in userspace."
msgstr ""
"Ein Vorteil bei der Benutzung der »Machine:variant«-Unterstützung ist es, "
"dass das vollständige Wurzeldateisystem mit einem einzigen Aufruf von "
"Multistrap verwaltet werden kann dies ist nützlich, wenn "
"Wurzeldateisysteme im Bereich des Anwenders (»Userspace«) erstellt werden."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:366
msgid ""
"To enable machine:variant support, specify the path to the scripts to be "
"called in the variant configuration file (General section):"
msgstr ""
"Um »Machine:variant«-Unterstützung zu aktivieren, geben Sie den Pfad zu den "
"Skripten, die ausgeführt werden sollen, in der Variant-Konfigurationsdatei "
"(Abschnitt »General«) an:"
#. type: verbatim
#: pod/multistrap:369
#, no-wrap
msgid ""
" [General]\n"
" include=/path/to/general.conf\n"
" setupscript=/path/to/setup.sh\n"
" configscript=/path/to/config.sh\n"
"\n"
msgstr ""
" [General]\n"
" include=/path/to/general.conf\n"
" setupscript=/path/to/setup.sh\n"
" configscript=/path/to/config.sh\n"
"\n"
#. type: =head1
#: pod/multistrap:375
msgid "Restricting package selection"
msgstr "Paketauswahl einschränken"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:377
msgid ""
"C<multistrap> includes Required packages by default, the current list of "
"packages can be seen using:"
msgstr ""
"C<Multistrap> schließt standardmäßig benötigte Pakete ein, die aktuelle "
"Liste der Pakete kann angesehen werden unter Benutzung von:"
#. type: verbatim
#: pod/multistrap:380
#, no-wrap
msgid ""
" grep-available -FPriority 'required' -sPackage\n"
"\n"
msgstr ""
" grep-available -FPriority 'required' -sPackage\n"
"\n"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:382
msgid ""
"If the OmitRequired option is set to true, these packages will not be added "
"- whilst useful, this option can easily lead to a useless rootfs. Only the "
"packages specified manually in the configuration files will be used in the "
"calculations - dependencies of those packages will be added but no others."
msgstr ""
"Falls die Option OmitRequired auf »true« gesetzt ist, werden diese Pakete "
"nicht hinzugefügt obwohl diese Option nützlich ist, kann sie zu einem "
"unbrauchbaren Wurzeldateisystem führen. Nur manuell in den "
"Konfigurationsdateien angegebenen Pakete werden in den Berechnungen benutzt "
" Abhängigkeiten dieser Pakete werden hinzugefügt, aber keine anderen."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:388
msgid ""
"Packages with Priority: important or standard are never included by "
"C<multistrap> unless specifically included in a C<packages=> option in a "
"section specified in the C<bootstrap> general option."
msgstr ""
"Pakete mit der Priorität »important« oder »standard« werden niemals von "
"C<Multistrap> eingeschlossen, außer wenn sie speziell in einer C<packages=>-"
"Option in einem Abschnitt in den allgemeinen C<Bootstrap>-Optionen enthalten "
"sind."
#. type: =head1
#: pod/multistrap:392
msgid "Recommends behaviour"
msgstr "Empfohlenes Verhalten"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:394
msgid ""
"The Debian default behaviour after the Lenny release was to consider "
"recommended packages as extra packages to be installed when any one package "
"is selected. Recommended packages are those which the maintainer considers "
"that would be present on C<most> installations of that package and allowing "
"Recommends means allowing Recommends of recommended packages and so on."
msgstr ""
"Das Debian-Standardverhalten nach der Veröffentlichung von Lenny war es, "
"empfohlene Pakete als zusätzliche Pakete zu berücksichtigen, die installiert "
"werden, wenn irgendein Paket ausgewählt ist. Empfohlene Pakete sind solche, "
"von denen der Paketbetreuer annimmt, dass dieses Paket auf den C<meisten> "
"Installationen vorhanden wäre und erlauben von Empfehlungen bedeutet "
"erlaubte Empfehlungen empfohlener Pakete usw."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:401
msgid "The multistrap default is to turn recommends OFF."
msgstr "Standardmäßig sind Empfehlungen in Multistrap AUSgeschaltet."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:403
msgid ""
"Set the allowrecommends option to true in the General section to use typical "
"Debian behaviour."
msgstr ""
"Setzen Sie die Option »allowrecommends« ist im Abschnitt »General« »true«, "
"um typisches Debian-Verhalten zu bekommen."
#. type: =head1
#: pod/multistrap:406
msgid "Explicit suite specification"
msgstr "Explizite Angabe der Suite"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:408
msgid ""
"Sometimes, apt needs to be told to get a particular package from a "
"particular suite, ignoring a more recent version in another suite in the "
"same set of sources."
msgstr ""
"Manchmal soll Apt mitgeteilt werden, dass ein bestimmtes Paket aus einer "
"bestimmten Suite empfangen werden soll, während dabei eine aktuellere "
"Version in einer anderen Suite derselben Quellenzusammenstellung ignoriert "
"wird."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:412
msgid ""
"C<multistrap> can operate with and without the explicit suite option, the "
"default is to let apt use the most recent version from the collection of "
"specified F<bootstrap> sources."
msgstr ""
"C<Multistrap> kann mit oder ohne expliziter Suite-Option arbeiten, "
"standardmäßig wird Apt die aktuellste Version aus der Sammlung angegebener "
"F<Bootstrap>-Quellen benutzen."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:416
msgid ""
"Explicit suite specification has no effect on the final installed system - "
"if your aptsources includes a repository which in turn includes a newer "
"version of the package(s) specified explicitly, the next C<apt-get upgrade> "
"on the device will bring in the newer version."
msgstr ""
"Die explizite Angabe der Suite hat keine Auswirkung auf das fertig "
"installierte System falls Ihre »aptsources« ein Depot enthalten, das "
"wiederum eine neuere Version des/der angegebenen Paket(s) explizit enthält, "
"wird das nächste C<apt-get upgrade> auf dem Gerät zu einer neueren Version "
"führen."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:421
msgid ""
"Also, when specifying packages to get from a specific suite, apt will also "
"try and ensure that the dependencies for that package are also from the same "
"suite and this can cause apt to be unable to resolve the complete set of "
"dependencies. In this situation, being explicit about one package selection "
"may require being explicit about some (not necessarily all) of the "
"dependencies of that package as well."
msgstr ""
"Außerdem wird Apt, wenn Pakete von einer speziellen Suite angegeben sind, "
"auch versuchen und sicherstellen, dass die Abhängigkeiten für dieses Paket "
"von der gleichen Suite stammen und dies kann der Grund sein, dass die "
"Abhängigkeiten für dieses Paket von der gleichen Suite stammen; dies kann "
"jedoch auch der Grund sein, warum apt nicht die komplette Zusammenstellung "
"von Abhängigkeiten auflösen kann. In einer solchen Situation könnte es "
"erforderlich sein, wenn Sie explizit ein Paket auswählen, dass Sie auch bei "
"den abhängigen Paketen (nicht notwendigerweise allen) eine explizite Auswahl "
"treffen müssen."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:428
msgid ""
"When using this support in Lenny, ensure that each section uses the suite "
"(oldstable, stable, testing, sid) and B<not> the codename (etch, lenny, "
"squeeze, sid) in the C<suite> configuration item as the version of apt in "
"Lenny and previous cannot use the codename."
msgstr ""
"Wenn diese Unterstützung in Lenny benutzt wird, stellen Sie sicher, dass in "
"jedem Abschnitt im Konfigurationselement C<Suite> die Suite benutzt wird "
"(Oldstable, Stable, Testing, Sid) und B<nicht> die Codenamen (Etch, Lenny, "
"Squeeze, Sid) in dem Konfigurationselement C<Suite>, da die Version von Apt "
"in Lenny und früher den Codenamen nicht benutzen kann."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:433
msgid "To test, on Lenny, try:"
msgstr "Für einen Test unter Lenny probieren Sie:"
#. type: verbatim
#: pod/multistrap:435
#, no-wrap
msgid ""
" $ sudo apt-get install apt/stable\n"
"\n"
msgstr ""
" $ sudo apt-get install apt/stable\n"
"\n"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:437
msgid "Compare with"
msgstr "Vergleichen Sie mit"
#. type: verbatim
#: pod/multistrap:439
#, no-wrap
msgid ""
" $ sudo apt-get install apt/lenny\n"
"\n"
msgstr ""
" $ sudo apt-get install apt/lenny\n"
"\n"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:441
msgid ""
"When using explicitsuite, take care in using stable-proposed-updates or "
"other temporary locations - if the package migrates into another suite and "
"is removed from the temporary suite (as with *-proposed-updates), multistrap "
"will not be able to find the package."
msgstr ""
#. type: =head1
#: pod/multistrap:449
msgid "Omitting deb-src listings"
msgstr "»deb-src«-Auflistungen werden ausgelassen"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:451
msgid ""
"Some multistrap environments do not need access to the Debian sources of "
"packages being installed, typically this is required when preparing a build "
"(or cross-build) chroot using multistrap."
msgstr ""
"Einige Multistrap-Umgebungen benötigen keinen Zugriff auf die Debian-Quellen "
"installierter Pakete, normalerweise ist dies nötig, wenn die Erstellung "
"(oder Kreuzerstellung »cross build«) eines Chroot unter Benutzung von "
"Multistrap vorbereitet wird."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:455
msgid ""
"To turn off this additional source (and save both download time and apt-"
"cache size), use the omitdebsrc field in each Section."
msgstr ""
"Um diese zusätzliche Quelle auszuschalten (und sowohl Zeit zum Herunterladen "
"als auch »Apt-Cache«-Größe zu sparen), benutzen Sie das Feld »omitdebsrc« in "
"jedem Abschnitt."
#. type: verbatim
#: pod/multistrap:458
#, no-wrap
msgid ""
" [Baked]\n"
" packages=\n"
" source=http://www.emdebian.org/baked\n"
" keyring=emdebian-archive-keyring\n"
" suite=testing\n"
" omitdebsrc=true\n"
"\n"
msgstr ""
" [Baked]\n"
" packages=\n"
" source=http://www.emdebian.org/baked\n"
" keyring=emdebian-archive-keyring\n"
" suite=testing\n"
" omitdebsrc=true\n"
"\n"
#. type: =head1
#: pod/multistrap:467
msgid "fakeroot"
msgstr "fakeroot"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:469
msgid ""
"Foreign architecture bootstraps can operate under C<fakeroot> (C<multistrap> "
"is designed to do as much as it can within a single call to make this "
"easier) but the configuration stage which normally happens with a native "
"architecture bootstrap requires C<chroot> and C<chroot> itself will not "
"operate under C<fakeroot>."
msgstr ""
"Bootstraps für fremde Architekturen können unter C<Fakeroot> arbeiten "
"(C<Multistrap> wurde entworfen, um soviel wie möglich in einem einzigen "
"Aufruf zu erledigen, um dies einfacher zu machen), aber die bei einem "
"nativen Architektur-Bootstrap verwendete Konfigurationsstufe erfordert "
"C<Chroot>, und C<Chroot> seinerseits funktioniert nicht unter C<Fakeroot>."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:475
msgid ""
"Therefore, if C<multistrap> detects that C<fakeroot> is in use, native mode "
"configuration is skipped with a reminder warning."
msgstr ""
"Daher wird die Konfiguration im nativen Modus mit einer Warnmeldung "
"übersprungen, falls C<Multistrap> feststellt, dass C<Fakeroot> gerade "
"benutzt wird."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:478
msgid ""
"The same problem applies to C<apt-get install> and therefore the "
"installation of the keyring package on the host system is also skipped if "
"fakeroot is detected."
msgstr ""
"Das gleiche Problem betrifft C<apt-get install> und daher wird die "
"Installation des Pakets »keyring« auf dem Host-System ebenfalls "
"übersprungen, falls Fakeroot erkannt wird."
#. type: =head1
#: pod/multistrap:484
msgid "Handling problematic packages"
msgstr ""
#. type: textblock
#: pod/multistrap:486
msgid ""
"Sometimes, a particular package will fail to even unpack properly if other "
"packages have not already been unpacked. This can happen if dpkg diversions "
"are not setup correctly or if the package Pre-Depends on an executable in "
"another package."
msgstr ""
#. type: textblock
#: pod/multistrap:491
msgid ""
"Multistrap offers two ways to handle these problems. A package can be listed "
"as C<reinstall> or as C<additional>. Each section in the C<multistrap> "
"configuration file can have a single C<reinstall> or C<additional> listing "
"or both."
msgstr ""
#. type: textblock
#: pod/multistrap:496
msgid ""
"Reinstall means that the package will be downloaded and unpacked as normal - "
"alongside all the other packages, but will then be reinstalled at the end by "
"running the C<preinst> maintainer script with the C<upgrade> argument. "
"C<dpkg> will then continue the rest of the configuration of that package."
msgstr ""
#. type: textblock
#: pod/multistrap:502
msgid ""
"Additional adds a second round of C<apt-get install> to the multistrap "
"process - after the initial unpacking. The additional package will then be "
"downloaded and unpacked. If running natively, the additional package is "
"downloaded, unpacked and configured after all the rest of the packages have "
"been downloaded, unpacked and configured."
msgstr ""
#. type: textblock
#: pod/multistrap:508
msgid ""
"Neither C<reinstall> nor C<additional> should be seen as more than just "
"workarounds and wishlist bugs should be filed in Debian against packages "
"which require the use of these mechanisms (or the packages which would "
"prevent the particular package from operating normally)."
msgstr ""
#. type: =head1
#: pod/multistrap:515
msgid "Bugs"
msgstr ""
#. type: textblock
#: pod/multistrap:517
msgid ""
"As C<multistrap> gets more complex, bugs will creep into the package. When "
"reporting bugs against multistrap, B<please> attach all configuration files. "
"If your configuration needs to access local or private apt repositories, "
"please check your configuration with the latest version of C<multistrap> in "
"Debian using the C<--simulate> option and include that report in your bug "
"report."
msgstr ""
#. type: textblock
#: pod/multistrap:524
msgid ""
"The C<--simulate> option output is regularly expanded to help users debug "
"problems in the configuration files."
msgstr ""
#. type: textblock
#: pod/multistrap:527
msgid ""
"Please also check (and update) the Multistrap wiki at http://wiki.debian.org/"
"Multistrap and the Multistrap webpage content at http://www.emdebian.org/"
"multistrap/ before filing bugs. Various people on the debian-embedded@lists."
"debian.org mailing list and #emdebian IRC channel on irc.oftc.net can also "
"help - if you can put the C<--simulate> output on a pastebin website and put "
"the URL in your message."
msgstr ""
#. type: textblock
#: device-table.pl:155
msgid "device-table.pl - parses simple device tables and passes to mknod"
msgstr ""
"device-table.pl - wertet einfache Gerätetabellen aus und übergibt sie an "
"Mknod"
#. type: verbatim
#: device-table.pl:159
#, no-wrap
msgid ""
" device-table.pl [-n|--dry-run] [-d DIR] [-f FILE]\n"
" device-table.pl -?|-h|--help|--version\n"
"\n"
msgstr ""
" device-table.pl [-n|--dry-run] [-d VERZEICHNIS] [-f DATEI]\n"
" device-table.pl -?|-h|--help|--version\n"
"\n"
#. type: textblock
#: device-table.pl:164
msgid ""
"By default, F<device-table.pl> writes out the device nodes in the current "
"working directory. Use the directory option to write out elsewhere."
msgstr ""
"Standardmäßig gibt F<device-table.pl> die Geräteknoten im aktuellen "
"Arbeitsverzeichnis aus. Benutzen Sie die Verzeichnis-Option, um sie von "
"anderswo auszugeben."
#. type: textblock
#: device-table.pl:167
msgid ""
"multistrap contains a default device-table file, use the file option to "
"override the default F</usr/share/multistrap/device-table.txt>"
msgstr ""
"Multistrap enthält eine Standard-»device-table«-Datei. Benutzen Sie die "
"Dateioption, um die Vorgabe F</usr/share/multistrap/device-table.txt> zu "
"überschreiben."
#. type: textblock
#: device-table.pl:170
msgid "Use the dry-run option to see the commands that would be run."
msgstr ""
"Benutzen Sie die Option »dry-run«, um zu sehen welche Befehle ausgeführt "
"würden."
#. type: textblock
#: device-table.pl:172
msgid ""
"Device nodes need fakeroot or another way to use root access. If F<device-"
"table.pl> is already being run under fakeroot or equivalent, the existing "
"fakeroot session will be used, alternatively, use the no-fakeroot option to "
"drop the internal fakeroot usage."
msgstr ""
"Geräteknoten benötigen Fakeroot oder eine andere Möglichkeit, um Root-"
"Zugriff zu erlangen. Falls F<device-table.pl> bereits unter Fakeroot oder "
"etwas ähnlichem läuft, wird die existierende Fakeroot-Sitzung benutzt, Sie "
"können alternativ dazu die Option »no-fakeroot« benutzen, um den internen "
"Fakeroot-Gebrauch zu unterbinden."
#. type: textblock
#: device-table.pl:177
msgid ""
"Note that fakeroot does not support changing the actual ownerships, for "
"that, run the final packing into a tarball under fakeroot as well, or use "
"C<sudo> when running F<device-table.pl>"
msgstr ""
"Beachten Sie, dass Fakeroot den Wechsel der tatsächlichen Besitzrechte nicht "
"unterstützt, führen Sie dazu am Ende das Packen in einen Tarball auch unter "
"Fakeroot aus oder benutzen Sie C<sudo>, wenn Sie F<device-table.pl> "
"ausführen."
#. type: =head1
#: device-table.pl:181
msgid "Device table format"
msgstr "Gerätetabellenformat"
#. type: textblock
#: device-table.pl:183
msgid ""
"Device table files are tab separated value files (TSV). All lines in the "
"device table must have exactly 10 entries, each separated by a single tab, "
"except comments - which must start with #"
msgstr ""
"Gerätetabellendateien sind Dateien mit tabulatorgetrennten Werten (TSV). "
"Alle Zeilen in der Gerätetabelle müssen genau zehn Einträge haben, alle "
"durch einen einzelnen Tabulator getrennt, ausgenommen Kommentare, die mit # "
"beginnen müssen."
#. type: textblock
#: device-table.pl:187
msgid "Device table entries take the form of:"
msgstr "Gerätetabelleneinträge haben das Format:"
#. type: verbatim
#: device-table.pl:189
#, no-wrap
msgid ""
" <name> <type> <mode> <uid> <gid> <major> <minor> <start> <inc> <count>\n"
"\n"
msgstr ""
" <Name> <Typ> <Modus> <Uid> <Gid> <Major> <Minor> <Start> <Inc> <Anzahl>\n"
"\n"
#. type: textblock
#: device-table.pl:191
msgid "where name is the file name, type can be one of:"
msgstr "wobei Name der Dateiname ist. Typ kann einer der folgenden sein:"
#. type: verbatim
#: device-table.pl:193
#, no-wrap
msgid ""
" f A regular file\n"
" d Directory\n"
" s symlink\n"
" h hardlink\n"
" c Character special device file\n"
" b Block special device file\n"
" p Fifo (named pipe)\n"
"\n"
msgstr ""
" f eine reguläre Datei\n"
" d Verzeichnis\n"
" s symbolischer Verweis\n"
" h harter Verweis\n"
" c spezielle zeichenorientierte Gerätedatei\n"
" b spezielle blockorientierte Gerätedatei\n"
" p Fifo (benannte Weiterleitung »named pipe«)\n"
"\n"
#. type: textblock
#: device-table.pl:201
msgid ""
"symlinks and hardlinks are extensions to the device table, just for F<device-"
"table.pl>, other device table parsers might not handle these types. The "
"first field of the symlink command is the existing target of the symlink, "
"the third field is the full path of the symlink itself. e.g."
msgstr ""
"Symbolische und harte Verweise sind Erweiterungen der Gerätetabelle, die nur "
"für F<device-table.pl> funktionieren, andere Auswertungsprogramme von "
"Gerätetabellen können mit diesen Typen möglicherweise nicht umgehen. Das "
"erste Feld des Befehls »symlink« ist das existierende Ziel des symbolischen "
"Verweises, das dritte Feld ist der vollständige Pfad des symbolischen "
"Verweises selbst, z.B."
#. type: verbatim
#: device-table.pl:207
#, no-wrap
msgid ""
" /proc/self/fd/0 s /dev/stdin - - - - - - -\n"
"\n"
msgstr ""
" /proc/self/fd/0 s /dev/stdin - - - - - - -\n"
"\n"
#. type: textblock
#: device-table.pl:209
msgid "See http://wiki.debian.org/DeviceTableScripting"
msgstr "Siehe http://wiki.debian.org/DeviceTableScripting"
#~ msgid ""
#~ "All configuration of apt-key needs to be done for the machine running "
#~ "multistrap itself."
#~ msgstr ""
#~ "Die gesamte Konfiguration von »apt-key« muss für die Maschine erfolgen, "
#~ "auf der Multistrap selbst läuft."