multistrap/po/fr.po
2011-08-26 10:06:58 +00:00

838 lines
27 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of multistrap to French
# Copyright (C) 2009 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the multistrap package.
#
# Translators:
# Bruno Travouillon <debian@travouillon.fr>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"Project-Id-Version: multistrap\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: multistrap@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-13 12:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-16 18:24+0100\n"
"Last-Translator: Julien Patriarca <patriarcaj@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../multistrap:77
msgid "Unknown option"
msgstr "Option inconnue"
#: ../multistrap:86
#, perl-format
msgid "Need a configuration file - use %s -f\n"
msgstr ""
"Veuillez indiquer le chemin du fichier de configuration comme paramètre de "
"la commande %s -f\n"
#. Translators: fields are programname, version string, include file.
#. Translators: fields are: programname, versionstring, configfile.
#: ../multistrap:99 ../multistrap:140
#, perl-format
msgid "%s %s using %s\n"
msgstr "%s %s utilise %s\n"
#: ../multistrap:106
msgid ""
"Error: Cannot set 'add Priority: important' when packages of 'Priority: "
"required' are being omitted.\n"
msgstr ""
"Erreur: Impossible de définir à « ajouter Priorité : important » quand les "
"paquets de « Priorité : requis » sont omis.\n"
#: ../multistrap:109
msgid "Please also check the included configuration file:"
msgid_plural "Please also check the included configuration files:"
msgstr[0] "Veuillez également vérifier le fichier de configuration inclus :"
msgstr[1] "Veuillez également vérifier les fichiers de configuration inclus :"
#: ../multistrap:143 ../multistrap:145
#, perl-format
msgid "Defaulting architecture to native: %s\n"
msgstr "Utilisation de l'architecture native %s\n"
#: ../multistrap:147
#, perl-format
msgid "Using foreign architecture: %s\n"
msgstr "Utilisation de l'architecture étrangère : %s\n"
#: ../multistrap:151
#, perl-format
msgid ""
"No sources defined for a foreign multistrap.\n"
"\tUsing your existing apt sources. To use different sources,\n"
"\tlist them with aptsources= in '%s'."
msgstr ""
"Aucune source définie pour un multistrap différent.\n"
"\tUtilisation de vos sources apt actuelles. Pour utiliser des\n"
"\tsources différentes, listez les avec aptsources= dans « %s » ."
#. Translators: fields are: programname, architecture, host architecture.
#: ../multistrap:161
#, perl-format
msgid "%s building %s multistrap on '%s'\n"
msgstr "%s construit un multistrap pour l'architecture « %s » sur « %s » \n"
#: ../multistrap:163
msgid "No directory specified!"
msgstr "Aucun répertoire défini !"
#: ../multistrap:242 ../multistrap:247 ../multistrap:421 ../multistrap:426
msgid "Cannot open sources list"
msgstr "Impossible d'ouvrir la liste des sources"
#: ../multistrap:280
#, perl-format
msgid "I: Installing %s\n"
msgstr "I : installation de %s\n"
#: ../multistrap:288
#, perl-format
msgid "Unable to download keyring package: '%s'"
msgstr "Impossible de télécharger le paquet de trousseau : « %s » "
#: ../multistrap:306 ../multistrap:314
msgid "Secure Apt handling failed - try without authentication."
msgstr "La gestion de Secure Apt a échoué - tentative sans authentification."
#: ../multistrap:334
#, perl-format
msgid "Getting package lists: apt-get %s update\n"
msgstr "Téléchargement de la liste des paquets : apt-get %s update\n"
#: ../multistrap:336
#, perl-format
msgid "apt update failed. Exit value: %d\n"
msgstr "Échec de la mise à jour apt. Code de sortie : %d\n"
#: ../multistrap:341
msgid "I: Calculating required packages.\n"
msgstr "I : prise en compte des paquets requis.\n"
#: ../multistrap:346
#, perl-format
msgid "I: Adding 'Priority: important': %s\n"
msgstr "I : En train d'ajouter « Priorité : important » : %s\n"
#: ../multistrap:382
#, perl-format
msgid "apt download failed. Exit value: %d\n"
msgstr "Échec du téléchargement apt. Code de sortie : %d\n"
#: ../multistrap:390
#, perl-format
msgid "setupscript '%s' returned %d.\n"
msgstr "Le script d'installation « %s » a retourné %d.\n"
# msgid "Cannot read apt archives directory.\n
# msgstr "Impossible d'accéder au répertoire des archives apt.\n
#: ../multistrap:398
msgid "Native mode configuration reported an error!\n"
msgstr "Le mode de configuration natif a reporté une erreur !\n"
#: ../multistrap:411
msgid "Cannot read apt sources list directory.\n"
msgstr "Impossible de lire le répertoire des sources d'apt.\n"
#: ../multistrap:443
#, perl-format
msgid ""
"\n"
"Multistrap system installed successfully in %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Système multistrap installé avec succès dans %s.\n"
#: ../multistrap:445
#, perl-format
msgid ""
"\n"
"Multistrap system reported %d error in %s.\n"
msgid_plural ""
"\n"
"Multistrap system reported %d errors in %s.\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"Le système Multistrap a reporté %d erreur dans %s.\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"Le système Multistrap a reporté %d erreurs dans %s.\n"
#: ../multistrap:451
#, perl-format
msgid ""
"\n"
"Compressing multistrap system in '%s' to a tarball called: '%s'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Compression du système multistrap se trouvant dans « %s » dans une archive "
"tar nommée : « %s » .\n"
#: ../multistrap:457
#, perl-format
msgid ""
"\n"
"Removing build directory: '%s'\n"
msgstr ""
"\n"
"Suppression du répertoire de compilation : « %s » \n"
#: ../multistrap:462
#, perl-format
msgid ""
"\n"
"Multistrap system packaged successfully as '%s'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Système multistrap empaqueté avec succès dans « %s » .\n"
#: ../multistrap:464
#, perl-format
msgid ""
"\n"
"Multistrap system packaged as '%s' with warnings.\n"
msgstr ""
"\n"
"Système multistrap empaqueté avec des erreurs dans « %s » .\n"
#: ../multistrap:497 ../multistrap:538 ../multistrap:781 ../multistrap:843
msgid "Cannot read apt archives directory.\n"
msgstr "Impossible d'accéder au répertoire des archives apt.\n"
#: ../multistrap:510
msgid "I: Calculating obsolete packages\n"
msgstr "I : identification des paquets obsolètes\n"
#: ../multistrap:524 ../multistrap:528
#, perl-format
msgid "I: Removing %s\n"
msgstr "I : suppression de %s\n"
#: ../multistrap:545
#, perl-format
msgid "Using directory %s for unpacking operations\n"
msgstr "Utilisation du répertoire %s pour les opérations de dépaquetage\n"
#: ../multistrap:547
#, perl-format
msgid "I: Extracting %s...\n"
msgstr "I : extraction de %s...\n"
#: ../multistrap:564
#, perl-format
msgid ""
"Warning: invalid value '%s' for Multi-Arch field in Architecture: all "
"package: %s. "
msgstr ""
"Attention : valeur invalide « %s » pour le champ Multi-Arch dans "
"Architecture : tous les paquets : %s."
#. Translators: Please do not translate 'same', 'foreign' or 'allowed'
#: ../multistrap:570
#, perl-format
msgid ""
"Warning: unrecognised value '%s' for Multi-Arch field in %s. (Expecting "
"'same', 'foreign' or 'allowed'.)"
msgstr ""
"Attention : valeur inconnue « %s » pour le champ Multi-Arch dans %s. "
"( « identique » , « étranger » ou « autorisé » était attendu.)"
#: ../multistrap:585
#, perl-format
msgid ""
"dpkg -X failed with error code %s\n"
"Skipping...\n"
msgstr ""
"dpkg -X a échoué avec le code d'erreur %s\n"
"Annulation...\n"
#: ../multistrap:621
#, perl-format
msgid " -> Processing conffiles for %s\n"
msgstr " -> Traitement des fichiers de configuration pour %s\n"
#: ../multistrap:638
msgid "I: Unpacking complete.\n"
msgstr "I : dépaquetage terminé.\n"
#: ../multistrap:645
#, perl-format
msgid "I: Copying debconf preseed data to %s.\n"
msgstr "I : En train de copier les données debconf du preseed vers %s.\n"
#. Translators: the plural is followed by a single repeat for each
#: ../multistrap:657
#, perl-format
msgid "I: Running %d post-download hook\n"
msgid_plural "I: Running %d post-download hooks\n"
msgstr[0] "I : En train de lancer le déclencheur post-téléchargement %d\n"
msgstr[1] "I : En train de lancer les déclencheurs post-téléchargement %d\n"
#. Translators: this is a single instance, naming the hook
#: ../multistrap:661
#, perl-format
msgid "I: Running post-download hook: '%s'\n"
msgstr "I : En train de lancer le déclencher post-téléchargement : « %s » \n"
#: ../multistrap:664
#, perl-format
msgid "I: post-download hook '%s' reported an error: %d\n"
msgstr ""
"I : Le déclencheur post-téléchargement « %s » a reporté une erreur : %d\n"
#. Translators: the plural is followed by a single repeat for each
#: ../multistrap:674
#, perl-format
msgid "I: Starting %d native hook\n"
msgid_plural "I: Starting %d native hooks\n"
msgstr[0] "I : En train de démarrer le déclencheur natif %d\n"
msgstr[1] "I : En train de démarrer les déclencheurs natifs %d\n"
#. Translators: this is a single instance, naming the hook
#: ../multistrap:678
#, perl-format
msgid "I: Starting native hook: '%s'\n"
msgstr "I : En train de démarrer le déclencheur natif : « %s » \n"
#. Translators: the plural is followed by a single repeat for each
#: ../multistrap:690
#, perl-format
msgid "I: Stopping %d native hook\n"
msgid_plural "I: Stopping %d native hooks\n"
msgstr[0] "I : En train d'arrêter le déclencheur natif %d\n"
msgstr[1] "I : En train d'arrêter les déclencheurs natifs %d\n"
#. Translators: this is a single instance, naming the hook
#: ../multistrap:694
#, perl-format
msgid "I: Stopping native hook: '%s'\n"
msgstr "I : En train d'arrêter le déclencheur natif : « %s » \n"
#. Translators: the plural is followed by a single repeat for each
#: ../multistrap:706
#, perl-format
msgid "I: Running %d post-configuration hook\n"
msgid_plural "I: Running %d post-configuration hooks\n"
msgstr[0] "I : En train de lancer le déclencheur de post-configuration %d\n"
msgstr[1] "I : En train de lancer les déclencheurs de post-configuration %d\n"
#. Translators: this is a single instance, naming the hook
#: ../multistrap:710
#, perl-format
msgid "I: Running post-configuration hook: '%s'\n"
msgstr ""
"I : En train de lancer le déclencheur de post-configuration : « %s » \n"
#: ../multistrap:729
#, perl-format
msgid "I: Unlinking unsafe %slib64 -> /lib symbolic link.\n"
msgstr "I : Suppression du lien symbolique .%slib64 -> /lib.\n"
#: ../multistrap:735
#, perl-format
msgid "I: Replaced ./lib64 -> /lib symbolic link with new %slib64 directory.\n"
msgstr ""
"I : le lien symbolique ./lib64 -> /lib a été remplacé par un nouveau "
"répertoire %slib64.\n"
#: ../multistrap:738
#, perl-format
msgid "I: Setting %slib64 -> %slib symbolic link.\n"
msgstr "I : définition du lien symbolique %slib64 -> %slib.\n"
#: ../multistrap:756
msgid "I: ./bin/sh symbolic link does not exist.\n"
msgstr "I : le lien symbolique ./bin/sh n'existe pas.\n"
#: ../multistrap:758
msgid "I: Setting ./bin/sh -> ./bin/dash\n"
msgstr "I : définition du lien symbolique ./bin/sh -> ./bin/dash\n"
#: ../multistrap:763
msgid "I: ./bin/dash not found. Setting ./bin/sh -> ./bin/bash\n"
msgstr ""
"I : ./bin/dash introuvable. Définition du lien symbolique ./bin/sh -> ./bin/"
"bash\n"
#: ../multistrap:770
#, perl-format
msgid "I: Shell found OK in %s:\n"
msgstr "I : Terminal trouvé OK dans %s :\n"
#: ../multistrap:840
msgid "I: Tidying up apt cache and list data.\n"
msgstr "I : nettoyage du cache apt et des listes de données.\n"
#: ../multistrap:860
msgid "Cannot read apt lists directory.\n"
msgstr "Impossible d'accéder au répertoire des listes apt.\n"
#: ../multistrap:868
msgid "Cannot read apt cache directory.\n"
msgstr "Impossible d'accéder au répertoire du cache apt.\n"
#: ../multistrap:884
#, perl-format
msgid ""
"I: dpkg configuration settings:\n"
"\t%s\n"
msgstr ""
"I : paramètres de configuration de dpkg :\n"
"\t%s\n"
#: ../multistrap:886
msgid ""
"W: Cannot use 'chroot' when fakeroot is in use. Skipping package "
"configuration.\n"
msgstr ""
"W : impossible d'utiliser « chroot » alors que fakeroot est en cours "
"d'utilisation. Omission de la configuration du paquet.\n"
# msgid "Cannot read apt archives directory.\n
# msgstr "Impossible d'accéder au répertoire des archives apt.\n
#: ../multistrap:889
msgid "I: Native mode - configuring unpacked packages . . .\n"
msgstr "I : mode natif, configure les paquets décompressés...\n"
#: ../multistrap:902
#, perl-format
msgid "I: Running debconf for seed file: %s\n"
msgstr "I : En train de lancer debconf pour le fichier source : %s\n"
#: ../multistrap:911
msgid "I: Running preinst scripts with 'install' argument.\n"
msgstr ""
"I : en train de lancer les scripts de pré-installation en passant l'argument "
" « install » .\n"
#: ../multistrap:925
msgid "ERR: dpkg configure reported an error.\n"
msgstr "ERR : dpkg configure a reporté une erreur.\n"
#: ../multistrap:943
#, perl-format
msgid "Cannot open %s directory. %s\n"
msgstr "Impossible d'accéder au répertoire %s. %s\n"
#: ../multistrap:977
#, perl-format
msgid "cannot open apt sources list. %s"
msgstr "Impossible d'accéder à la liste des sources apt. %s"
#: ../multistrap:983
#, perl-format
msgid "cannot open apt sources.list directory %s\n"
msgstr "Impossible d'accéder au répertoire des sources apt %s\n"
#: ../multistrap:988
#, perl-format
msgid "cannot open /etc/apt/sources.list.d/%s %s"
msgstr "Impossible d'accéder à /etc/apt/sources.list.d/%s %s"
#: ../multistrap:1000
#, perl-format
msgid ""
"\n"
"%s version %s\n"
"\n"
"Usage:\n"
" %s [-a ARCH] [-d DIR] -f CONFIG_FILE\n"
" %s -?|-h|--help|--version\n"
"\n"
"Command:\n"
" -f|--file CONFIG_FILE: path to the multistrap configuration file.\n"
"\n"
"Options:\n"
" -a|--arch ARCHITECTURE: override the configuration file architecture.\n"
" -d|--dir PATH: override the configuration file directory.\n"
" --no-auth: do not use Secure Apt for any repositories\n"
" --tidy-up: remove apt cache data and downloaded archives.\n"
" --dry-run: output the configuration and exit\n"
" --simulate: output the configuration and exit\n"
" -?|-h|--help: print this usage message and exit\n"
" --version: print this usage message and exit\n"
"\n"
"%s replaces debootstrap to provide support for multiple\n"
"repositories, using a configuration file to specify the relevant suites,\n"
"architecture, extra packages and the mirror to use for each repository.\n"
"\n"
"Example configuration:\n"
"[General]\n"
"arch=armel\n"
"directory=/opt/multistrap/\n"
"# same as --tidy-up option if set to true\n"
"cleanup=true\n"
"# same as --no-auth option if set to true\n"
"# keyring packages listed in each bootstrap will\n"
"# still be installed.\n"
"noauth=false\n"
"# extract all downloaded archives (default is true)\n"
"unpack=true\n"
"# enable MultiArch for the specified architectures\n"
"# default is empty\n"
"multiarch=\n"
"# aptsources is a list of sections to be used for downloading packages\n"
"# and lists and placed in the /etc/apt/sources.list.d/multistrap.sources."
"list\n"
"# of the target. Order is not important\n"
"aptsources=Debian\n"
"# the order of sections is not important.\n"
"# the bootstrap option determines which repository\n"
"# is used to calculate the list of Priority: required packages.\n"
"bootstrap=Debian\n"
"\n"
"[Debian]\n"
"packages=\n"
"source=http://cdn.debian.net/debian\n"
"keyring=debian-archive-keyring\n"
"suite=stable\n"
"\n"
"This will result in a completely normal bootstrap of Debian stable from\n"
"the specified mirror, for armel in /opt/multistrap/.\n"
"\n"
"'Architecture' and 'directory' can be overridden on the command line.\n"
"\n"
"Specify a package to extend the bootstap to include that package and\n"
"all dependencies. Dependencies will be calculated by apt so as to use\n"
"only the most recent suitable version from all configured repositories.\n"
"\n"
"General settings:\n"
"\n"
"'directory' specifies the top level directory where the bootstrap\n"
"will be created - it is not packed into a .tgz once complete.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"%s version %s\n"
"\n"
"Utilisation :\n"
" %s [-a ARCHITECTURE] [-d RÉPERTOIRE] -f FICHIER_CONFIG\n"
" %s -?|-h|--help|--version\n"
"\n"
"Commande :\n"
" -f|--file FICHIER_CONFIG : chemin du fichier de configuration de "
"multistrap.\n"
"\n"
"Options :\n"
" -a|--arch ARCHITECTURE : remplacer l'architecture du fichier de "
"configuration.\n"
" -d|--dir CHEMIN : remplacer le répertoire du fichier de configuration.\n"
" --no-auth : n'utiliser Secure Apt pour aucun répertoire.\n"
" --tidy-up : supprimer les données du cache d'apt et les "
"archives téléchargées.\n"
" -- dry-run : afficher la configuration et quitter\n"
" -- simulate : afficher la configuration et quitter\n"
" -?|-h|--help : afficher ce message et quitter\n"
" --version : afficher ce message et quitter\n"
"\n"
"%s remplace debootstrap afin de permettre la gestion de plusieurs dépôts,\n"
"en utilisant un fichier de configuration dans lequel sont indiqués les "
"suites,\n"
"l'architecture, les paquets supplémentaires et le miroir à utiliser pour "
"chaque dépôt.\n"
"\n"
"Exemple de configuration :\n"
"[General]\n"
"arch=armel\n"
"directory=/opt/multistrap/\n"
"# identique à l'option --tidy-up si définie à true\n"
"cleanup=true\n"
"# identique à l'option --no-auth si définie à true\n"
"# Les paquets « keyring » listés dans chaque bootstrap seront\n"
"# toujours installés.\n"
"noauth=false\n"
"# extraire toutes les archives téléchargées (true par défaut)\n"
"unpack=true\n"
"# active MultiArch pour l'architecture spécifiée\n"
"# vide par défaut\n"
"multiarch=\n"
"# aptsources est une liste des sections à utiliser pour télécharger les "
"paquets, les\n"
"# lister et les placer dans le fichier /etc/apt/sources.list.d/multistrap."
"sources.list\n"
"# de la cible. L'ordre n'a pas d'importance.\n"
"aptsources=Debian\n"
"# L'ordre des sections n'est pas important.\n"
"# L'option bootstrap détermine le dépôt à utiliser pour calculer\n"
"# la liste des paquets nécessaires (« Priority: required »).\n"
"bootstrap=Debian\n"
"\n"
"[Debian]\n"
"packages=\n"
"source=http://cdn.debian.net/debian\n"
"keyring=debian-archive-keyring\n"
"suite=stable\n"
"\n"
"Cela se traduira par un bootstrap tout à fait ordinaire de Debian stable à\n"
"partir du miroir indiqué, pour armel dans /opt/multistrap/.\n"
"\n"
"Les valeurs de « arch » et « directory » peuvent être outrepassées en ligne "
"de\n"
"commande.\n"
"\n"
"Indiquez un paquet pour étendre le bootstrap afin d'inclure ce paquet et\n"
"toutes ses dépendances. Les dépendances seront déterminées par apt afin\n"
"d'utiliser uniquement la version la plus récente de tous les dépôts "
"configurés.\n"
"\n"
"Paramètres généraux :\n"
"« directory » indique le répertoire de base dans lequel le bootstrap\n"
"sera créé. Il n'est pas empaqueté dans un .tgz une fois fini.\n"
"\n"
#: ../multistrap:1069
msgid "failed to write usage:"
msgstr "Impossible d'afficher l'aide :"
#: ../multistrap:1077
#, perl-format
msgid "Failed to parse '%s'!\n"
msgstr "Echec lors du parcours du fichier « %s » !\n"
#: ../multistrap:1164
#, perl-format
msgid "ERR: Cannot find include file: '%s' for '%s'"
msgstr ""
"ERR : Impossible de trouver le fichier d'inclusion : « %s » pour « %s »"
#: ../multistrap:1189
#, perl-format
msgid ""
"ERR: Unsupportable option: 'architecture'. Current dpkg version does not "
"support MultiArch. Packages for '%s' have been ignored.\n"
msgstr ""
"ERR : Option non-supportée : « architecture » . La version actuelle de dpkg "
"ne supporte pas MultiArch. Les paquets pour « %s » ont été ignorés.\n"
#: ../multistrap:1242
#, perl-format
msgid "ERR: system call failed: '%s' %s"
msgstr "ERR : L'appel système a échoué : « %s » %s"
#: ../multistrap:1251
#, perl-format
msgid "Unable to create directory '%s'"
msgstr "Impossible de créer le répertoire « %s » "
#: ../multistrap:1262
#, perl-format
msgid "The supplied configuration file '%s' cannot be parsed correctly."
msgstr ""
"Le fichier de configuration fourni « %s » ne peut être lu correctement."
#: ../multistrap:1276
#, perl-format
msgid "ERR: The '%s' section is not defined.\n"
msgstr "ERR : la section « %s » n'est pas définie.\n"
#: ../multistrap:1280
msgid "Including configuration file from:"
msgid_plural "Including configuration files from:"
msgstr[0] "Inclusion du fichier de configuration depuis : "
msgstr[1] "Inclusion des fichiers de configuration depuis : "
#: ../multistrap:1284
msgid "No included configuration files.\n"
msgstr "Pas de fichier de configuration inclus.\n"
#: ../multistrap:1305
msgid "Not listed as a 'Bootstrap' section."
msgstr "Non listé en tant que section « Bootstrap » ."
#: ../multistrap:1312
msgid "Section to install"
msgid_plural "Sections to install"
msgstr[0] "Section à installer"
msgstr[1] "Sections à installer"
#: ../multistrap:1314
msgid "Section for updates"
msgid_plural "Sections for updates"
msgstr[0] "Section pour les mises à jour"
msgstr[1] "Sections pour les mises à jour"
#: ../multistrap:1321
msgid "Omit deb-src from sources.list for sections:"
msgstr "Omission de deb-src dans sources.list pour les sections : "
#: ../multistrap:1323
msgid "None."
msgstr "Aucun."
#: ../multistrap:1331
msgid "Explicit suite selection: Yes\n"
msgstr "Sélection des versions explicites : Oui\n"
#: ../multistrap:1333
msgid "Explicit suite selection: No - let apt use latest.\n"
msgstr ""
"Sélection des versions explicites : Non - laisser apt utiliser la plus "
"récente.\n"
#: ../multistrap:1336
msgid "Recommended packages are added to the selection.\n"
msgstr "Les paquets recommandés sont ajoutés à la sélection.\n"
#: ../multistrap:1338
msgid "Recommended packages are ignored.\n"
msgstr "Les paquets recommandés sont ignorés.\n"
#: ../multistrap:1340
msgid "Debconf preseed file"
msgid_plural "Debconf preseed files"
msgstr[0] "Fichier preseed pour Debconf"
msgstr[1] "Fichiers preseed pour Debconf"
#: ../multistrap:1343
msgid "Download hook: "
msgid_plural ""
msgstr[0] "Déclencheur de téléchargement :"
msgstr[1] "Déclencheurs de téléchargement :"
#: ../multistrap:1347
msgid "Native hook: "
msgid_plural ""
msgstr[0] "Déclencheur natif :"
msgstr[1] "Déclencheurs natifs :"
#: ../multistrap:1351
msgid "Completion hook: "
msgid_plural ""
msgstr[0] "Déclencheur de complétion : "
msgstr[1] "Déclencheurs de complétion : "
#: ../multistrap:1354
msgid "Extra Package: "
msgid_plural "Extra Packages: "
msgstr[0] "Paquet supplémentaire :"
msgstr[1] "Paquets supplémentaire :"
#: ../multistrap:1358
#, perl-format
msgid "Architecture to download: %s\n"
msgstr "Architecture à télécharger : %s\n"
#: ../multistrap:1360
#, perl-format
msgid "Cannot determine architecture from '%s'. Using %s.\n"
msgstr ""
"Impossible de déterminer l'architecture depuis « %s ». Utilisation de %s.\n"
#: ../multistrap:1363
msgid "Currently installed dpkg does not support MultiArch."
msgstr "La version de dpkg actuellement installée ne supporte pas MultiArch."
#: ../multistrap:1365
msgid "Foreign architecture"
msgid_plural "Foreign architectures"
msgstr[0] "Architecture étrangère"
msgstr[1] "Architectures étrangères"
#: ../multistrap:1369
#, perl-format
msgid "Output directory: '%s'\n"
msgstr "Répertoire de sortie : « %s » \n"
#: ../multistrap:1371
#, perl-format
msgid "Cannot determine directory from '%s'.\n"
msgstr "Impossible de déterminer le répertoire depuis « %s » .\n"
#: ../multistrap:1374 ../multistrap:1376
#, perl-format
msgid "extract all downloaded archives: %s\n"
msgstr "extrait toutes les archives téléchargées : %s\n"
#: ../multistrap:1379
msgid "Script to be run after unpacking"
msgstr "Script à lancer après le dépaquetage"
#: ../multistrap:1381
msgid "'Priority required' packages are not included."
msgstr "Les paquets avec « Priorité requis » ne sont pas inclus."
#: ../multistrap:1383
msgid "'Priority: required' packages are included."
msgstr "Les paquets avec « Priorité : requis » sont inclus."
#: ../multistrap:1386
msgid "'Priority: important' packages are included.\n"
msgstr "Les paquets avec « Priorité : important » sont inclus.\n"
#: ../multistrap:1388
msgid "'Priority: important' packages are ignored.\n"
msgstr "Les paquets avec « Priorité : important » sont ignorés.\n"
#: ../multistrap:1391
msgid "remove apt cache data: true\n"
msgstr "supprime les données du cache d'apt : oui\n"
#: ../multistrap:1393
msgid "remove apt cache data: false\n"
msgstr "supprime les données du cache d'apt : non\n"
#: ../multistrap:1396
msgid "allow the use of unauthenticated repositories: true\n"
msgstr "autorise l'utilisation de dépôts non signés : oui\n"
#: ../multistrap:1398
msgid "allow the use of unauthenticated repositories: false\n"
msgstr "autorise l'utilisation de dépôts non signés : non\n"
#: ../multistrap:1401
#, perl-format
msgid "Sources will be retained in: %s\n"
msgstr "Les sources seront conservées dans : %s\n"
#: ../multistrap:1404
#, perl-format
msgid "Tarball name: '%s'\n"
msgstr "Nom de l'archive :  « %s »\n"
#~ msgid "ERR: ./lib64 -> /lib symbolic link reset to ./lib after unpacking.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ERR : le lien symbolique ./lib64 -> /lib pointera vers ./lib après le "
#~ "dépaquetage.\n"
#~ msgid "ERR: Some files may have been unpacked outside %s!\n"
#~ msgstr "ERR : certains fichiers ont été dépaquetés hors de %s !\n"
#~ msgid "ERR: lib64 -> ./lib symbolic link clobbered by %s\n"
#~ msgstr "ERR : le lien symbolique lib64 -> ./lib est remplacé par %s\n"
#~ msgid "INF: lib64 -> /lib symbolic link reset to ./lib.\n"
#~ msgstr ""
#~ "INF : le lien symbolique lib64 -> /lib pointe maintenant vers ./lib.\n"
#~ msgid ""
#~ "ERROR: Your version of apt is too old to support using a codename like "
#~ "'%s'. You MUST use the suite and multistrap is unable to guess which one "
#~ "you meant because suites change over time. Use one of: 'oldstable', "
#~ "'stable', 'stable-proposed-updates', 'testing', 'unstable' or "
#~ "'experimental'. Alternatively, upgrade to version of apt newer than "
#~ "0.7.20.2+lenny1.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ERREUR : votre version d'apt est trop ancienne pour gérer l'utilisation "
#~ "d'un nom de code comme « %s ». Vous devez utiliser la version de "
#~ "distribution et multistrap est incapable de deviner celle que vous avez "
#~ "indiquée car les versions changent au fur et à mesure. Utilisez au "
#~ "choix : « oldstable », « stable », « stable-proposed-updates », « testing "
#~ "», « unstable » ou « experimental ». Vous pouvez également mettre à jour "
#~ "apt vers une version plus récente que 0.7.20.2+lenny1.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s %s including %s\n"
#~ msgstr "%s %s utilise %s\n"
#~ msgid "Unable to create directory '%s'\n"
#~ msgstr "Impossible de créer le répertoire « %s »\n"
#~ msgid "Sections specifying packages for downloading in the bootstrap: "
#~ msgstr "Sections indiquant les paquets à télécharger dans le bootstrap : "
#~ msgid "Sections specifying apt sources in the final system: "
#~ msgstr "Sections indiquant les sources d'apt dans le système final : "