update from branch

git-svn-id: http://emdebian.org/svn/current@7511 563faec7-e20c-0410-992a-a66f704d0ccd
This commit is contained in:
codehelp 2010-10-02 15:58:18 +00:00
parent f255133dd0
commit afec57c82b
10 changed files with 2509 additions and 719 deletions

25
debian/changelog vendored
View file

@ -1,21 +1,36 @@
multistrap (2.1.8) experimental; urgency=low
* Add all packages to the source dir, including calculated
dependencies.
[ Neil Williams ]
* Improve the omitdebsrc handling for detection of 'true'.
* Add examples for Grip.
* Add more synopsis information to manual page. (Closes: #592621)
* Aim 2.1.8 at experimental as squeeze is frozen and this version
includes possibly disruptive changes.
-- Neil Williams <codehelp@debian.org> Wed, 25 Aug 2010 22:59:47 +0100
[Wookey]
* Add support for 'flat' apt-ftparchive-style URLs
* Include chroot.sh preventing services being started during chroot creation
* Always use the host apt keyring when bootstrapping, since we don't
have one yet in the target root.
-- Wookey <wookey@debian.org> Fri, 30 Sep 2010 02:21:21 +0100
-- Neil Williams <codehelp@debian.org> Sat, 02 Oct 2010 16:53:47 +0100
multistrap (2.1.7) unstable; urgency=low
* Add all packages to the source dir, including calculated
dependencies.
* [INTL:pt] Updated Portuguese translation for manpages
(Closes: #595308)
* [INTL:da] Danish translation of multistrap (Closes: #595391)
* [INTL:pt] Updated Portuguese translation for program messages
(Closes: #597144)
* [INTL:fr] French manpage translation (Closes: #597385)
* [INTL:de] german manpage translation (Closes: #597505)
* [INTL:vi] Vietnamese program translation update (Closes: #598476)
* Pre-handle keyring packages using GPG for use with apt >= 0.8
(Closes: #595017)
-- Neil Williams <codehelp@debian.org> Sat, 02 Oct 2010 16:27:01 +0100
multistrap (2.1.6) unstable; urgency=low

View file

@ -5,9 +5,6 @@ examples/multistrap-example.conf ./usr/share/doc/multistrap/examples/
examples/sid.conf ./usr/share/multistrap/
examples/squeeze.conf ./usr/share/multistrap/
examples/lenny.conf ./usr/share/multistrap/
examples/grip-sid.conf ./usr/share/multistrap/
examples/grip-squeeze.conf ./usr/share/multistrap/
examples/grip-lenny.conf ./usr/share/multistrap/
examples/setup.sh ./usr/share/doc/multistrap/examples/
examples/config.sh ./usr/share/doc/multistrap/examples/
examples/chroot.sh ./usr/share/multistrap/

1483
doc/po/de.po Normal file

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -3,13 +3,13 @@
# This file is distributed under the same license as the emdebian-rootfs package.
#
# Translators:
# Alexandre Normand <aj.normand@free.fr>, 2010
# Julien Patriarca <patriarcaj@gmail.com>, 2010
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: multistrap 2.1.4\n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-25 21:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-30 11:24+0100\n"
"Last-Translator: Alexandre Normand <aj.normand@free.fr>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-20 21:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-11 13:13+0100\n"
"Last-Translator: Julien Patriarca <patriarcaj@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -24,11 +24,8 @@ msgstr "Nom"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:5
#, fuzzy
msgid "multistrap - multiple repository bootstraps"
msgstr ""
"multistrap - Remplacement de debootstrap pour ajouter à debootstrap la "
"capacité de gérer plusieurs dépôts"
msgstr "multistrap - bootstrap avec plusieurs dépôts"
#. type: =head1
#: pod/multistrap:7 device-table.pl:157
@ -115,6 +112,11 @@ msgstr ""
#. type: textblock
#: pod/multistrap:36
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "--sourcedir DIR - move the contents of var/cache/apt/archives/ from "
#| "inside the chroot to the specified external directory, then add the "
#| "Debian source packages for each used binary. Same as retainsources=DIR If "
#| "the specified directory does not exist, nothing is done."
msgid ""
"--source-dir DIR - move the contents of var/cache/apt/archives/ from inside "
"the chroot to the specified external directory, then add the Debian source "
@ -122,9 +124,10 @@ msgid ""
"directory does not exist, nothing is done. Requires --tidy-up in order to "
"calculate the full list of source packages, including dependencies."
msgstr ""
"--source-dir DIR - déplace le contenu de var/cache/apt/archives/ de "
"l'intérieur du chroot vers le répertoire exterieur spécifié. Identique à "
"retainsources=DIR"
"--sourcedir DIR - déplace le contenu de var/cache/apt/archives/ de "
"l'intérieur du chroot vers le répertoire exterieur spécifié. Puis ajoute les "
"sources des paquets Debian pour chaque binaire utilisé. Identique à "
"retainsources=DIR si le répertoire spécifié n'existe pas, rien ne sera fait."
#. type: =head1
#: pod/multistrap:43
@ -133,7 +136,6 @@ msgstr "Description"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:45
#, fuzzy
msgid ""
"multistrap provides a debootstrap-like method based on apt and extended to "
"provide support for multiple repositories, using a configuration file to "
@ -142,8 +144,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"multistrap fournit une méthode semblable à debootstrap, basée sur apt et "
"permettant la gestion de dépôts multiples, en utilisant un fichier de "
"configuration pour spécifier les suites, l'architecture, les paquets "
"supplémentaires et le miroir à utiliser pour chaque debootstrap."
"configuration pour spécifier les versions de distribution, l'architecture, "
"les paquets supplémentaires et le miroir à utiliser pour chaque bootstrap."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:50
@ -162,7 +164,7 @@ msgstr "Exemple de configuration :"
#. type: verbatim
#: pod/multistrap:56
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid ""
" [General]\n"
" arch=armel\n"
@ -191,15 +193,18 @@ msgid ""
msgstr ""
"[General]\n"
" arch=armel\n"
" directory=/opt/multistrap/\n"
" # pareil que l'option --tidy-up si définie à vrai\n"
" cleanup=true\n"
" # pareil que l'option --no-auth si définie à vrai\n"
" repertoire=/opt/multistrap/\n"
" # identique à l'option --tidy-up si définie à vrai\n"
" nettoyage=true\n"
" # identique à l'option --no-auth si définie à vrai\n"
" # les paquets \"keyring\" listés dans chaque debootstrap seront\n"
" # toujours installés.\n"
" noauth=false\n"
" # extraire toutes les archives téléchargées (vrai par défaut)\n"
" unpack=true\n"
" # ajouter la /suite à être explicite à propos de l'endroit où apt\n"
" # doit chercher les paquets. (faux par défaut)\n"
" explicitsuite=false\n"
" # aptsources est une liste de sections à utiliser\n"
" # le fichier /etc/apt/sources.list.d/multistrap.sources.list \n"
" # de la cible. L'ordre n'est pas important\n"
@ -207,7 +212,7 @@ msgstr ""
" # l'option bootstrap détermine quel dépôt\n"
" # est utilisé pour calculer la liste des priorités : paquets nécessaires\n"
" # et quels paquets vont dans le système de fichiers racine (rootfs).\n"
" # l'ordre des sections n'est pas important\n"
" # L'ordre des sections n'est pas important\n"
" bootstrap=Debian\n"
" \n"
@ -231,35 +236,35 @@ msgstr ""
#. type: textblock
#: pod/multistrap:86
#, fuzzy
msgid ""
"This will result in a completely normal debootstrap of Debian lenny from the "
"specified mirror, for armel in '/opt/multistrap/'. (This configuration is "
"retained in the package as F</usr/share/multistrap/lenny.conf>)"
msgstr ""
"Cela se traduira par un debootstrap tout à fait ordinaire de Debian Lenny à "
"partir du miroir spécifié, pour armel dans « /opt/multistrap/ »."
"partir du miroir spécifié, pour armel dans « /opt/multistrap/ ». (Cette "
"configuration est conservée dans le paquet comme F</usr/share/multistrap/"
"lenny.conf>)"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:90
#, fuzzy
msgid ""
"Specify a package to extend the multistrap to include that package and all "
"dependencies of that package."
msgstr ""
"Spécifiez un paquet pour étendre le multistrap afin d'inclure ce paquet et "
"toutes ses dépendances."
"toutes les dépendances de ce paquet."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:93
#, fuzzy
msgid ""
"Specify more repositories for the bootstrap by adding new sections. Section "
"names need to be listed in the bootstrap general option for the packages to "
"be included in the bootstrap."
msgstr ""
"Spécifiez plus de bootstraps en ajoutant de nouvelles sections. Les noms de "
"sections sont utilisés dans l'option générale de bootstrap."
"Spécifiez plus de dépôts pour le bootstrap en ajoutant de nouvelles "
"sections. Les noms de sections doivent figurer dans les options générales de "
"boostrap pour les paquets à inclure dans le bootstrap."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:97
@ -268,6 +273,10 @@ msgid ""
"listing the section names in the aptsources general option, e.g. to exclude "
"some internal sources or when using a local mirror when building the rootfs."
msgstr ""
"Veuillez spécifier quels dépôts seront disponibles pour le système final "
"lors du boot, en indiquant les noms de section dans les options générales de "
"aptsource, par exemple pour exclure des sources internes ou quand vous "
"utilisez un mirroir local pour compiler le système de fichiers racine."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:102
@ -276,7 +285,6 @@ msgstr "La casse des lettres n'est pas importante dans les noms de section."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:104
#, fuzzy
msgid ""
"All dependencies are resolved only by apt, using all bootstrap repositories, "
"to use only the most recent and most suitable dependencies. Note that "
@ -286,28 +294,29 @@ msgid ""
"specification> for more information on getting specific packages from "
"specific suites."
msgstr ""
"Toutes les dépendances sont déterminées uniquement par apt, en utilisant "
"tous les dépôts bootstrap, pour utiliser uniquement les dépendances les plus "
"récentes et les plus appropriées. Notez que multistrap désactive Install-"
"Recommends. Si le multistrap a besoin d'un paquet qui est seulement "
"recommandé, ce paquet devra être indiqué explicitement à la ligne des "
"paquets."
"Toutes les dépendances sont résolues uniquement par apt, en utilisant tous "
"les dépôts bootstrap, pour utiliser uniquement les dépendances les plus "
"récentes et les plus appropriées. Notez que multistrap désactive "
"Installation des paquets suggérés. Si le multistrap a besoin d'un paquet qui "
"est seulement recommandé, ce paquet devra être indiqué explicitement à la "
"ligne des paquets. Voir C<Spécifications explicites des versions de "
"distributions> pour obtenir plus d'informations sur la façon d'obtenir des "
"paquets spécifiques depuis des versions de distribution spécifiques."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:112
#, fuzzy
msgid ""
"'Architecture' and 'directory' can be overridden on the command line. Some "
"other general options also have command line options."
msgstr ""
"« Architecture » et « directory » peuvent être modifiés en ligne de "
"'Architecture' et 'répertoire' peuvent être outrepassés en ligne de "
"commande. D'autres options générales peuvent aussi être indiquées en ligne "
"de commande, sauf debootstrap."
"de commande."
#. type: =head1
#: pod/multistrap:115
msgid "Repositories"
msgstr ""
msgstr "Dépôts"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:117
@ -342,7 +351,7 @@ msgid ""
"find all the packages to be unpacked for the multistrap."
msgstr ""
"Il faut s'assurer que C<bootstrap> liste toutes les sections nécessaires "
"afin que apt puisse trouver tous les paquets devant être dépaqueté pour le "
"afin que apt puisse trouver tous les paquets devant être dépaquetés pour le "
"multistrap."
#. type: textblock
@ -352,6 +361,9 @@ msgid ""
"C<debootstrap> name - this spelling is still supported but new configuration "
"files should be C<bootstrap> instead."
msgstr ""
"(Les anciennes versions de multistrap utilisaient la même option sous le nom "
"C<debootstrap> - cette écriture est toujours possible mais les nouveaux "
"fichiers de configuration devraient plutôt être C<bootstrap>."
#. type: =head1
#: pod/multistrap:134
@ -363,27 +375,28 @@ msgstr "Paramètres généraux :"
msgid ""
"'arch' can be overridden on the command line using the C<--arch> option."
msgstr ""
"'arch' peut être outrepassé en ligne de commande en utilisant l'option C<--"
"arch>."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:138
#, fuzzy
msgid ""
"'directory' specifies the top level directory where the bootstrap will be "
"created - it is not packed into a .tgz once complete."
msgstr ""
"« directory » indique le répertoire de haut niveau dans lequel le "
"debootstrap sera créé - il n'est pas empaqueté en un .tgz une fois complété."
"'répertoire' indique le répertoire au sommet de l'arborescence dans lequel "
"le debootstrap sera créé - il n'est pas empaqueté en un .tgz une fois "
"terminé."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:141
#, fuzzy
msgid ""
"'bootstrap' lists the Sections which will be used to specify the packages "
"which will be downloaded (and optionally unpacked) into the bootstrap."
msgstr ""
"C<bootstrap> liste les sections qui seront utilisées pour créer le "
"multistrap lui-même. Seul les paquets listés dans C<bootstrap> seront "
"téléchargés et dépaquetés par multistrap."
"'bootstrap' liste les sections qui seront utilisées pour spécifier les "
"paquets qui seront téléchargés (et éventuellement dépaquetés) dans le "
"bootstrap."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:144
@ -393,6 +406,11 @@ msgid ""
"generate the rootfs which will not be available to the device at runtime, "
"list that section in C<bootstrap> but not in C<aptsources>."
msgstr ""
"'aptsources' liste les Sections qui seront utilisées pour spécifier les "
"sources de apt dans le système final. Ex : si vous avez besoin d'un miroir "
"local pour générer le système de fichiers racine qui ne sera pas disponible "
"au démarrage, spécifiez cette section dans C<bootstrap> et pas dans "
"C<aptsources>."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:149
@ -400,19 +418,23 @@ msgid ""
"If you want a package to be in the rootfs, it B<must> be specified in the "
"C<bootstrap> list under General."
msgstr ""
"Si vous souhaitez qu'un paquet soit dans le système de fichiers racine, il "
"B<doit> être spécifié dans la liste de C<bootstrap> sous Général."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:152
msgid "The order of section names in either list is not important."
msgstr ""
"L'ordre des noms de section dans n'importe quelle liste n'est pas important."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:154
#, fuzzy
msgid ""
"As with debootstrap, multistrap will continue after errors, as long as the "
"configuration file can be correctly parsed."
msgstr "Comme pour debootstrap, multistrap se poursuivra après des erreurs."
msgstr ""
"Comme pour debootstrap, multistrap continuera après des erreurs aussi "
"longtemps que le fichier de configuration peut être correctement interprété."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:157
@ -422,10 +444,11 @@ msgid ""
"configuration support, particular machine:variant combinations can be "
"supported by simple changes on the command line."
msgstr ""
"multistrap implémente également le support pour les variantes machines "
"utilisé initialement dans Emdebian Crush, bien que pour une implémentation "
"différente. Using the cascading configuration support, particular machine:"
"variant combinations can be supported by simple changes on the command line."
"multistrap implémente également la gestion des variantes machines utilisée "
"initialement dans Emdebian Crush, bien que l'implémentation est différente. "
"Utiliser la gestion de configuration en cascade (« cascading "
"configuration ») permet des combinaisons de variantes machine spécifiques "
"gérées par de simple changements sur la ligne de commande."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:162
@ -444,12 +467,16 @@ msgid ""
"multistrap config files to support other tools (like pbuilder). Use the C<--"
"simulate> option to see the combined configuration settings."
msgstr ""
"Veuillez noter que multistrap ne tient pas compte des options non reconnues "
"dans le fichier de configuration - cela permet de garder une "
"rétrocompatibilité ainsi que de surcharger les fichiers de configuration de "
"multistrap pour gérer d'autres outils (comme pbuilder). Utilisez l'option "
"C<--simulate> pour voir les différentes combinaisons de paramètres."
#. type: =head1
#: pod/multistrap:171
#, fuzzy
msgid "Section settings"
msgstr "Paramètres généraux :"
msgstr "Paramètres de la section"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:179
@ -458,6 +485,10 @@ msgid ""
"file and any configuration files which this file includes. Section names are "
"case insensitive (all comparisons happen after conversion to lower case)."
msgstr ""
"Le nom de section (entre [] crochets) doit être unique pour ce fichier de "
"configuration et tous les fichiers de configuration que ce fichier comporte. "
"Les noms de section ne sont pas sensibles à la casse (toutes les "
"comparaisons sont faites après la conversion en minuscules)."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:184
@ -465,6 +496,8 @@ msgid ""
"'packages' is the list of packages to be added when this Section is listed "
"in C<bootstrap>."
msgstr ""
 paquets » est la liste des paquets à ajouter quand la Section figure dans "
"C<bootstrap>."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:187
@ -474,6 +507,11 @@ msgid ""
"is told to copy the packages into the rootfs instead of assuming it can try "
"to download them later - because that \"later\" will never actually happen."
msgstr ""
 source » est la source apt à utiliser pour cette Section. (Pour utiliser "
"une source locale sur la même machine, assurez-vous d'utiliser C<copy://> et "
"pas C<file://>, de manière à dire à apt de copier les paquets dans le "
"système de fichiers racine plutôt que d'essayer de les télécharger plus tard "
"- parce que ce « plus tard » n'arrivera certainement jamais."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:193
@ -482,6 +520,9 @@ msgid ""
"in this Section. If no keyring is specified, the C<noauth> option must be "
"set to B<true>. See Secure Apt."
msgstr ""
 trousseau » liste les paquets qui contiennent la clé utilisée par la "
"source indiquée dans la Section. Si aucune clé n'est spécifiée, l'option "
"C<noauth> doit être mise à B<actif>. Voir Securiser Apt."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:197
@ -489,6 +530,9 @@ msgid ""
"'suite' is the suite to use from this source. Note that this B<must> be the "
"suite, not the codename."
msgstr ""
 version de la distribution » est la version de la distribution à utiliser "
"depuis cette source. Veuillez noter qu'elle B<doit> être la version et non "
"le nom de code."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:200
@ -496,6 +540,9 @@ msgid ""
"Suites change from time to time: (oldstable, stable, testing, sid) The "
"codename (etch, lenny, squeeze, sid) does not change."
msgstr ""
"Les versions de distribution changent au fil du temps : (ancienne stable, "
"stable, testing, sid). Le nom de code (etch, lenny, squeeze, sid) ne change "
"pas."
#. type: =head1
#: pod/multistrap:204
@ -504,17 +551,16 @@ msgstr "Apt sécurisé"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:206
#, fuzzy
msgid ""
"To use authenticated apt repositories, multistrap either needs to be able to "
"install an appropriate keyring package from the existing apt sources "
"B<outside the multistrap environment> or have the relevant keys already "
"configured using apt-key B<on the host system>."
msgstr ""
"Pour utiliser des dépôts apt authentifiés, multistrap doit pouvoir installer "
"des clés à partir d'une source apt existante *en dehors de l'environnement "
"du multistrap*, ou bien doit posséder les clés pertinentes déjà configurées "
"en utilisant apt-key *sur le système hôte*."
"Pour utiliser des dépôts apt signés, multistrap doit pouvoir installer des "
"clés à partir d'une source apt existante B<en dehors de l'environnement du "
"multistrap>, ou bien doit posséder les clés pertinentes déjà configurées en "
"utilisant apt-key B<sur le système hôte>."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:211
@ -524,13 +570,12 @@ msgid ""
"package so that the repository can be authenticated before any packages are "
"downloaded from it."
msgstr ""
"Si ces paquets existent, spécifiez-les dans l'option 'keyring' pour chaque "
"Si ces paquets existent, indiquez-les dans l'option « keyring » pour chaque "
"dépôt. multistrap vérifiera alors que apt a déjà installé ce paquet : ainsi "
"le dépôt pourra être authentifié avant de télécharger des paquets."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:216
#, fuzzy
msgid ""
"Note that B<all> repositories to be used with multistrap must be "
"authenticated or apt will fail. Similarly, secure apt can only be disabled "
@ -539,7 +584,7 @@ msgid ""
"repository does not have a suitable keyring available. Not all packages need "
"keyring packages, if you configure apt-key appropriately."
msgstr ""
"Notez que *tous* les dépôts devant être utilisés avec multistrap doivent "
"Notez que B<tous> les dépôts devant être utilisés avec multistrap doivent "
"être authentifiés sinon apt échouera. De même, la sécurisation d'apt devra "
"être désactivée pour tous les dépôts (en utilisant l'option --no-auth en "
"ligne de commande ou en définissant l'option générale noauth dans le fichier "
@ -583,9 +628,8 @@ msgstr ""
#. type: =head1
#: pod/multistrap:235
#, fuzzy
msgid "Root Filesystem Configuration"
msgstr "Configuration"
msgstr "Configuration du système de fichiers racine"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:237
@ -594,7 +638,7 @@ msgid ""
"configuration are not attempted. Examples include:"
msgstr ""
"multistrap décompresse les paquets téléchargés, mais d'autres étapes de la "
"configuration du système ne sont pas tentées. Les exemples incluent : "
"configuration du système ne sont pas tentées. Par exemple : "
#. type: verbatim
#: pod/multistrap:240
@ -624,7 +668,6 @@ msgstr ""
#. type: textblock
#: pod/multistrap:250
#, fuzzy
msgid ""
"Any device-specific device nodes will also need to be created using MAKEDEV "
"or C<device-table.pl> - a helper script that can work around some of the "
@ -632,10 +675,11 @@ msgid ""
"the lines of the one in the mtd-utils source package. See F</usr/share/doc/"
"multistrap/examples/device_table.txt>"
msgstr ""
"En tant qu'alternative, multistrap inclut un script d'aide device-table.pl "
"pouvant contourner certains problèmes avec MAKEDEV. device-table.pl "
"nécessite un fichier de table de périphérique similaire à celui présent dans "
"le paquet source mtd-utils."
"Tous les noeuds de périphériques doivent également être créés avec MAKEDEV "
"or C<device-table.pl> - un script d'aide pouvant résoudre certains problèmes "
"de MAKEDEV. F<device-table.pl> nécessite un fichier contenant une table de "
"périphériques suivant les lignes de celui contenu dans les sources du paquet "
"mtd-utils. Voir F</usr/share/doc/multistrap/examples/device_table.txt>"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:256
@ -686,7 +730,7 @@ msgid ""
"certain environment variables are needed:"
msgstr ""
"Pour configurer les paquets dépaquetés (que ce soit en mode croisé ou "
"natif), certaines variables d'environnements sont nécessaires :"
"natif), certaines variables d'environnement sont nécessaires :"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:275
@ -698,12 +742,12 @@ msgstr ""
#. type: verbatim
#: pod/multistrap:278
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid ""
" DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBCONF_NONINTERACTIVE_SEEN=true\n"
"\n"
msgstr ""
" DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBCONF_NONINTERACTIVE_SEEN=true\n"
" DEBIAN_FRONTEND=noninteractif DEBCONF_NONINTERACTIVE_SEEN=true\n"
" \n"
#. type: textblock
@ -712,7 +756,7 @@ msgid ""
"Perl needs to be told to accept that no locales are available inside the "
"chroot and not to complain:"
msgstr ""
"Il est nécessaire de signaler à Perl qu'aucune locales n'est disponible "
"Il est nécessaire de signaler à Perl qu'aucune locale n'est disponible "
"l'intérieur du chroot et de ne pas se plaindre :"
#. type: verbatim
@ -820,8 +864,8 @@ msgid ""
"your multistrap configuration file in the 'packages' option."
msgstr ""
"(Une alternative pour détruire les variables de localisation est d'ajouter "
"locales à votre fichier de configuration multistrap dans l'option « packages "
"»."
"locales à votre fichier de configuration multistrap dans l'option "
"« paquets »."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:317
@ -908,7 +952,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Il est B<fortement> recommandé pour toutes modifications dans les fichiers "
"de configuration impliqués dans n'importe quelle cascade de les tester avec "
"l'option C<--simulate>de multistrap qui produira en sortie un résumé des "
"l'option C<--simulate> de multistrap qui produira en sortie un résumé des "
"options définies une fois la cascade effectuée. Il faut noter que multistrap "
"B<n'avertit pas> si un fichier de configuration contient une option non "
"reconnue (afin d'assurer la compatibilité future avec les configurations "
@ -918,7 +962,7 @@ msgstr ""
#. type: =head1
#: pod/multistrap:349
msgid "Machine:variant support"
msgstr "Support des variantes de Machines"
msgstr "Gestion des variantes de Machines"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:351
@ -934,7 +978,6 @@ msgstr ""
#. type: textblock
#: pod/multistrap:356
#, fuzzy
msgid ""
"Once C<multistrap> has unpacked the downloaded packages, the C<setup.sh> can "
"be called, passing the location and architecture of the root filesystem, so "
@ -945,11 +988,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Une fois que C<multistrap> a dépaqueté les paquets téléchargés, C<setup.sh> "
"peut être appelé, en passant l'emplacement et l'architecture du système de "
"fichiers racine, pour que d'autre réglages puissent être effectués. À cette "
"étape, toutes opérations à l'intérieur du système de fichiers racine "
"fichiers racine, pour que d'autre réglages fins puissent être effectués. À "
"cette étape, toutes opérations à l'intérieur du système de fichiers racine "
"(rootfs) ne doivent pas tenter d'exécuter de binaires dans le rootfs. À la "
"dernière étape du processus multistrap, C<config.sh> est copié vers le "
"répertoire F</machine/$MACHINE/default/>"
"répertoire root du système de fichiers racine."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:363
@ -969,13 +1012,13 @@ msgid ""
"To enable machine:variant support, specify the path to the scripts to be "
"called in the variant configuration file (General section):"
msgstr ""
"Pour permettre le support des variantes machines, il faut spécifier le "
"chemin vers les scripts devant être appelés dans le fichier de configuration "
"variant (Section Générale) : "
"Pour activer les variantes machines, il faut spécifier le chemin vers les "
"scripts devant être appelés dans le fichier de configuration variant "
"(Section Générale) : "
#. type: verbatim
#: pod/multistrap:370
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid ""
" [General]\n"
" include=/path/to/general.conf\n"
@ -985,8 +1028,8 @@ msgid ""
msgstr ""
" [General]\n"
" include=/chemin/vers/general.conf\n"
" setup_script=/chemin/vers/setup.sh\n"
" config_script=/chemin/vers/config.sh\n"
" setupscript=/chemin/vers/setup.sh\n"
" configscript=/chemin/vers/config.sh\n"
"\n"
#. type: =head1
@ -1023,9 +1066,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Si l'option OmitRequired est définie à vraie, ces paquets ne seront pas "
"ajoutés - bien qu'utile, cette option peut facilement conduire à un rootfs "
"inutile. Seuls les paquets spécifiés manuellement dans les fichiers de "
"inutilisable. Seuls les paquets spécifiés manuellement dans les fichiers de "
"configuration seront utilisés dans les calculs - les dépendances de ces "
"paquets seront également ajoutées mais aucun autres."
"paquets seront également ajoutées mais aucun autre."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:389
@ -1034,11 +1077,15 @@ msgid ""
"C<multistrap> unless specifically included in a C<packages=> option in a "
"section specified in the C<bootstrap> general option."
msgstr ""
"Les paquets marqué avec les niveaux de priorité « important » ou "
 standard » ne sont jamais inclus par C<multistrap> à moins d'être "
"explicitement fournis par une option C<packages=> dans une section des "
"options générales de C<debootstrap>."
#. type: =head1
#: pod/multistrap:393
msgid "Recommends behaviour"
msgstr ""
msgstr "Comportements recommandés"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:395
@ -1049,11 +1096,20 @@ msgid ""
"that would be present on C<most> installations of that package and allowing "
"Recommends means allowing Recommends of recommended packages and so on."
msgstr ""
"Après la version Lenny, le comportement par défaut de Debian était de "
"prendre en compte les paquets recommandés comme des paquets supplémentaires "
"quant au moins un paquet était sélectionné. Les paquets recommandés sont "
"ceux que le mainteneur considère comme devant être présents dans la "
"C<plupart> des installations de ce paquet et autoriser les paquets "
"recommandés signifie autoriser les recommandés des paquets eux-mêmes "
"recommandés et ainsi de suite. "
#. type: textblock
#: pod/multistrap:402
msgid "The multistrap default is to turn recommends OFF."
msgstr ""
"Le comportement par défaut de multistrap est de désactiver les paquets "
"recommandés."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:404
@ -1061,11 +1117,13 @@ msgid ""
"Set the allowrecommends option to true in the General section to use typical "
"Debian behaviour."
msgstr ""
"Placez l'option allowrecommands (autoriser les paquets suggérés) à true "
"(oui) dans la section générale pour utiliser ce comportement usuel de Debian."
#. type: =head1
#: pod/multistrap:407
msgid "Explicit suite specification"
msgstr ""
msgstr "Spécification claire de la version de la distribution"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:409
@ -1074,6 +1132,9 @@ msgid ""
"particular suite, ignoring a more recent version in another suite in the "
"same set of sources."
msgstr ""
"Quelque fois, il faut dire explicitement à apt d'aller prendre un paquet en "
"particulier depuis une version spécifique, en ignorant une version plus "
"récente d'une autre version de la distribution dans la même liste de sources."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:413
@ -1082,6 +1143,10 @@ msgid ""
"default is to let apt use the most recent version from the collection of "
"specified F<bootstrap> sources."
msgstr ""
"C<multistrap> peut fonctionner avec et sans la spécification explicite de la "
"version de la distribution, le paramètre par défaut est de laisser apt "
"utiliser la version la plus récente du catalogue des sources F<bootstrap> "
"spécifiées."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:417
@ -1091,6 +1156,10 @@ msgid ""
"version of the package(s) specified explicitly, the next C<apt-get upgrade> "
"on the device will bring in the newer version."
msgstr ""
"La spécification d'une version de distribution n'a pas d'effet sur le "
"système final installé - si vos sources apt incluent un dépôt disposant "
"d'une nouvelle version du paquet explicitement spécifié, le prochain C<apt-"
"get upgrade> sur la machine installera la nouvelle version."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:422
@ -1102,26 +1171,32 @@ msgid ""
"may require being explicit about some (not necessarily all) of the "
"dependencies of that package as well."
msgstr ""
"Également, quand vous spécifiez des paquets à prendre depuis une version "
"spécifique de la distribution, apt essaiera de s'assurer que les dépendances "
"pour ce paquet viennent également de cette même version, ce qui peut "
"occasionner des problèmes à apt pour résoudre l'ensemble de ces dépendances. "
"Dans ce cas, spécifiez explicitement un paquet peut entrainer le fait de "
"spécifier quelques (pas nécessairement toutes) dépendances de ce paquet "
"également."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:429
#, fuzzy
msgid ""
"When using this support in Lenny, ensure that each section uses the suite "
"(oldstable, stable, testing, sid) and B<not> the codename (etch, lenny, "
"squeeze, sid) in the C<suite> configuration item as the version of apt in "
"Lenny and previous cannot use the codename."
msgstr ""
"Lors de l'utilisation de cette assistance dans Lenny, il faut s'assurer que "
"chaque section utilise le nom de code (etch, lenny, squeeze, sid) au lieu du "
"nom de suite (oldstable, stable, testing, sid) car l'élément de "
"configuration de C<suite> en tant que version d'apt dans Lenny et antérieurs "
"ne peut que utiliser le nom de code."
"Lors de l'utilisation de cette assistance dans Lenny, assurez-vous que "
"chaque section utilise la version de distribution (oldstable, stable, "
"testing, sid) et B<non> le nom de code (etch, lenny, squeeze, sid) dans la "
"configuration de la C<version> puisque la version de apt dans Lenny et les "
"précédentes distributions ne peuvent utiliser le nom de code."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:434
msgid "To test, on Lenny, try:"
msgstr ""
msgstr "Pour tester, sur Lenny essayez :"
#. type: verbatim
#: pod/multistrap:436
@ -1130,11 +1205,13 @@ msgid ""
" $ sudo apt-get install apt/stable\n"
"\n"
msgstr ""
"$ sudo apt-get install apt/stable\n"
"\n"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:438
msgid "Compare with"
msgstr ""
msgstr "Comparer avec"
#. type: verbatim
#: pod/multistrap:440
@ -1143,30 +1220,48 @@ msgid ""
" $ sudo apt-get install apt/lenny\n"
"\n"
msgstr ""
#. type: =head1
#: pod/multistrap:444
msgid "Omitting deb-src listings"
msgstr ""
"$ sudo apt-get install apt/lenny\n"
"\n"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:446
#: pod/multistrap:442
msgid ""
"When using explicitsuite, take care in using stable-proposed-updates or "
"other temporary locations - if the package migrates into another suite and "
"is removed from the temporary suite (as with *-proposed-updates), multistrap "
"will not be able to find the package."
msgstr ""
#. type: =head1
#: pod/multistrap:450
msgid "Omitting deb-src listings"
msgstr "Omission de la lecture de deb-src"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:452
msgid ""
"Some multistrap environments do not need access to the Debian sources of "
"packages being installed, typically this is required when preparing a build "
"(or cross-build) chroot using multistrap."
msgstr ""
"Certains environnements multistrap ne nécessitent pas l'accès aux sources "
"des paquets Debian durant l'installation, cela est typiquement nécessaire "
"lors de la préparation d'une compilation (ou compilation croisée) chroot "
"utilisant multistrap."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:450
#: pod/multistrap:456
msgid ""
"To turn off this additional source (and save both download time and apt-"
"cache size), use the omitdebsrc field in each Section."
msgstr ""
"Pour désactiver la source additionnelle (et raccourcir le temps de "
"téléchargement et la taille du cache de apt), utilisez le champ omitdebsrc "
"dans chaque Section."
#. type: verbatim
#: pod/multistrap:453
#, fuzzy, no-wrap
#: pod/multistrap:459
#, no-wrap
msgid ""
" [Baked]\n"
" packages=\n"
@ -1176,20 +1271,21 @@ msgid ""
" omitdebsrc=true\n"
"\n"
msgstr ""
"[Debian]\n"
" [Baked]\n"
" packages=\n"
" source=http://ftp.uk.debian.org/debian\n"
" keyring=debian-archive-keyring\n"
" suite=lenny\n"
" source=http://www.emdebian.org/baked\n"
" keyring=emdebian-archive-keyring\n"
" suite=testing\n"
" omitdebsrc=true\n"
"\n"
#. type: =head1
#: pod/multistrap:462
#: pod/multistrap:468
msgid "fakeroot"
msgstr ""
msgstr "fakeroot"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:464
#: pod/multistrap:470
msgid ""
"Foreign architecture bootstraps can operate under C<fakeroot> (C<multistrap> "
"is designed to do as much as it can within a single call to make this "
@ -1197,21 +1293,31 @@ msgid ""
"architecture bootstrap requires C<chroot> and C<chroot> itself will not "
"operate under C<fakeroot>."
msgstr ""
"Les architectures bootstrap différentes peuvent fonctionner sous C<fakeroot> "
"(C<multistrap> est conçu pour en faire le maximum qu'il peut au sein d'un "
"même appel pour faciliter cette tâche) mais le niveau de configuration qui "
"est normalement appliqué avec une architecture bootstrap native requiert "
"C<chroot> et C<chroot> en lui même ne fonctionnera pas sous C<fakeroot>."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:470
#: pod/multistrap:476
msgid ""
"Therefore, if C<multistrap> detects that C<fakeroot> is in use, native mode "
"configuration is skipped with a reminder warning."
msgstr ""
"Donc, si C<multistrap> détecte que C<fakeroot> est en cours d'utilisation, "
"le mode de configuration natif est sauté avec un message de rappel."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:473
#: pod/multistrap:479
msgid ""
"The same problem applies to C<apt-get install> and therefore the "
"installation of the keyring package on the host system is also skipped if "
"fakeroot is detected."
msgstr ""
"Le même problème apparait sur C<apt-get install> et donc l'installation du "
"paquet trousseau sur le système hôte est également sauté si fakeroot est "
"détecté."
#. type: textblock
#: device-table.pl:155
@ -1222,37 +1328,35 @@ msgstr ""
#. type: verbatim
#: device-table.pl:159
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid ""
" device-table.pl [-n|--dry-run] [-d DIR] [-f FILE]\n"
" device-table.pl -?|-h|--help|--version\n"
"\n"
msgstr ""
" device-table.pl [-d RÉPERTOIRE] -f FICHIER_CONFIG\n"
"device-table.pl [-n|--dry-run] [-d REPERTOIRE] [-f FICHIER]\n"
" device-table.pl -?|-h|--help|--version\n"
"\n"
#. type: textblock
#: device-table.pl:164
#, fuzzy
msgid ""
"By default, F<device-table.pl> writes out the device nodes in the current "
"working directory. Use the directory option to write out elsewhere."
msgstr ""
"Par défaut, device-table.pl écrit les noeuds de périphérique dans le "
"répertoire de travail courant. Il faut utiliser l'option directory pour "
"écrire vers un autre emplacement."
"Par défaut, F<device-table.pl> écrit les nœuds de périphérique dans le "
"répertoire de travail courant. Utilisez l'option repertoire pour écrire "
"ailleurs."
#. type: textblock
#: device-table.pl:167
#, fuzzy
msgid ""
"multistrap contains a default device-table file, use the file option to "
"override the default F</usr/share/multistrap/device-table.txt>"
msgstr ""
"multistrap contient un fichier device-table par défaut, il faut utiliser "
"l'option file pour surcharger le fichier par défaut /usr/share/multistrap/"
"device-table.txt"
"multistrap contient par défaut un fichier listant les périphériques, "
"utilisez l'option fichier pour outrepasser le fichier par défaut F</usr/"
"share/multistrap/device-table.txt>"
#. type: textblock
#: device-table.pl:170
@ -1263,17 +1367,17 @@ msgstr ""
#. type: textblock
#: device-table.pl:172
#, fuzzy
msgid ""
"Device nodes need fakeroot or another way to use root access. If F<device-"
"table.pl> is already being run under fakeroot or equivalent, the existing "
"fakeroot session will be used, alternatively, use the no-fakeroot option to "
"drop the internal fakeroot usage."
msgstr ""
"Les noeuds de périphérique nécessitent fakeroot ou un autre moyen pour "
"utiliser l'accès superutilisateur. Si device-table.pl est déjà en cours "
"d'exécution sous fakeroot ou un équivalent, il faut alors utiliser l'option "
"no-fakeroot pour abandonner l'utilisation interne de fakeroot."
"Les nœuds de périphérique nécessitent fakeroot ou un autre moyen pour "
"utiliser l'accès superutilisateur. Si F<device-table.pl> est déjà en cours "
"d'exécution sous fakeroot ou un équivalent, l'instance de fakeroot existante "
"sera utilisée, alternativement utilisez l'option no-fakeroot pour empêcher "
"l'utilisation interne de fakeroot."
#. type: textblock
#: device-table.pl:177
@ -1282,11 +1386,14 @@ msgid ""
"that, run the final packing into a tarball under fakeroot as well, or use "
"C<sudo> when running F<device-table.pl>"
msgstr ""
"Veuillez noter que fakeroot ne permet pas le changement du propriétaire "
"réel, pour cela effectuez l'empaquettement final dans une archive tar sous "
"fakeroot également, ou utilisez C<sudo> quand F<device-table.pl> s'exécute."
#. type: =head1
#: device-table.pl:181
msgid "Device table format"
msgstr ""
msgstr "Format de tableau de la machine"
#. type: textblock
#: device-table.pl:183
@ -1295,11 +1402,15 @@ msgid ""
"device table must have exactly 10 entries, each separated by a single tab, "
"except comments - which must start with #"
msgstr ""
"Les fichiers de tableau des périphériques sont des fichiers séparés par des "
"tabulations (TSV). Toutes les lignes du fichier de tableau du périphérique "
"doit contenir exactement 10 caractères, chacun séparé par une tabulation "
"simple à l'exception des commentaires - qui doivent commencer par #"
#. type: textblock
#: device-table.pl:187
msgid "Device table entries take the form of:"
msgstr ""
msgstr "Les entrées du tableau du périphérique prennent la forme de :"
#. type: verbatim
#: device-table.pl:189
@ -1308,11 +1419,13 @@ msgid ""
" <name> <type> <mode> <uid> <gid> <major> <minor> <start> <inc> <count>\n"
"\n"
msgstr ""
"<nom> <type> <mode> <uid> <gid> <majeure> <mineure> <début> <inc> <compte>\n"
"\n"
#. type: textblock
#: device-table.pl:191
msgid "where name is the file name, type can be one of:"
msgstr ""
msgstr "où le nom est le nom du fichier, le type peut être l'un de :"
#. type: verbatim
#: device-table.pl:193
@ -1327,6 +1440,13 @@ msgid ""
" p Fifo (named pipe)\n"
"\n"
msgstr ""
" f Un fichier normal\n"
" d Répertoire\n"
" s lien symbolique\n"
" h lien en dur\n"
" c Fichier de caractères du périphérique spécial\n"
" b Un fichier de périphérique bloc\n"
" p Un tuyau nommé (« fifo »)\n"
#. type: textblock
#: device-table.pl:201
@ -1336,6 +1456,12 @@ msgid ""
"first field of the symlink command is the existing target of the symlink, "
"the third field is the full path of the symlink itself. e.g."
msgstr ""
"Les liens symboliques et les liens en dur sont des extensions du tableau du "
"périphérique, juste pour F<device-table.pl>, les autres interpréteurs de "
"tableau de périphérique ne devraient pas gérer ces types. Le premier champ "
"de la commande de lien symbolique est la cible existante du lien, le "
"troisième champ et le chemin complet du lien symbolique en lui même. Par "
"exemple :"
#. type: verbatim
#: device-table.pl:207
@ -1344,12 +1470,13 @@ msgid ""
" /proc/self/fd/0 s /dev/stdin - - - - - - -\n"
"\n"
msgstr ""
" /proc/self/fd/0 s /dev/stdin - - - - - - -\n"
"\n"
#. type: textblock
#: device-table.pl:209
#, fuzzy
msgid "See http://wiki.debian.org/DeviceTableScripting"
msgstr "Voir aussi : http://wiki.debian.org/Multistrap"
msgstr "Voir http://wiki.debian.org/DeviceTableScripting"
#~ msgid ""
#~ "Any device-specific device nodes will also need to be created using "

View file

@ -5,9 +5,9 @@
# Américo Monteiro <a_monteiro@netcabo.pt>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: multistrap 2.1.4\n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-25 21:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-14 20:52+0100\n"
"Project-Id-Version: multistrap 2.1.7\n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-20 21:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-02 22:47+0100\n"
"Last-Translator: Américo Monteiro <a_monteiro@netcabo.pt>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"Language: pt\n"
@ -24,10 +24,8 @@ msgstr "Nome"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:5
#, fuzzy
msgid "multistrap - multiple repository bootstraps"
msgstr ""
"multistrap - substituto do debootstrap para suporte a múltiplos repositórios"
msgstr "multistrap - bootstraps de múltiplos repositórios"
#. type: =head1
#: pod/multistrap:7 device-table.pl:157
@ -113,6 +111,11 @@ msgstr ""
#. type: textblock
#: pod/multistrap:36
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "--sourcedir DIR - move the contents of var/cache/apt/archives/ from "
#| "inside the chroot to the specified external directory, then add the "
#| "Debian source packages for each used binary. Same as retainsources=DIR If "
#| "the specified directory does not exist, nothing is done."
msgid ""
"--source-dir DIR - move the contents of var/cache/apt/archives/ from inside "
"the chroot to the specified external directory, then add the Debian source "
@ -120,9 +123,11 @@ msgid ""
"directory does not exist, nothing is done. Requires --tidy-up in order to "
"calculate the full list of source packages, including dependencies."
msgstr ""
"--source-dir DIRECTÓRIO - move o conteúdo de var/cache/apt/archives/ de "
"dentro da chroot para o directório externo especificado. O mesmo que "
"retainsources=DIRECTÓRIO"
"--sourcedir DIRECTÓRIO - move o conteúdo de var/cache/apt/archives/ de "
"dentro da chroot para o directório externo especificado, depois adiciona os "
"pacotes fonte Debian para cada binário usado. O mesmo que "
"retainsources=DIRECTÓRIO, se o directório especificado não existir, não faz "
"nada."
#. type: =head1
#: pod/multistrap:43
@ -131,17 +136,16 @@ msgstr "Descrição"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:45
#, fuzzy
msgid ""
"multistrap provides a debootstrap-like method based on apt and extended to "
"provide support for multiple repositories, using a configuration file to "
"specify the relevant suites, architecture, extra packages and the mirror to "
"use for each bootstrap."
msgstr ""
"multistrap disponibiliza um método parecido ao debootstrap baseado em apt e "
"multistrap disponibiliza um método tipo debootstrap baseado em apt e "
"estendido para disponibilizar suporte para múltiplos repositórios, usando um "
"ficheiro de configuração para especificar os conjuntos relevantes, "
"arquitectura, pacotes extra e o mirror a usar para cada debootstrap."
"arquitectura, pacotes extra e o mirror a usar para cada bootstrap."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:50
@ -159,7 +163,7 @@ msgstr "Exemplo de configuração:"
#. type: verbatim
#: pod/multistrap:56
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid ""
" [General]\n"
" arch=armel\n"
@ -197,8 +201,11 @@ msgstr ""
" noauth=false\n"
" # extrai todos os arquivos descarregados (predefinição é true)\n"
" unpack=true\n"
" # aptsources é uma lista de secções para ser usada\n"
" # no /etc/apt/sources.list.d/multistrap.sources.list \n"
" # se deve adicionar a /suite para especificar onde o apt\n"
" # deve procura pacotes. A predefinição é false.\n"
" explicitsuite=false\n"
" # aptsources é uma lista de secções a usar\n"
" # no /etc/apt/sources.list.d/multistrap.sources.list\n"
" # do destino. A ordem não é importante\n"
" aptsources=Debian\n"
" # a opção bootstrap determina qual o repositório\n"
@ -228,35 +235,34 @@ msgstr ""
#. type: textblock
#: pod/multistrap:86
#, fuzzy
msgid ""
"This will result in a completely normal debootstrap of Debian lenny from the "
"specified mirror, for armel in '/opt/multistrap/'. (This configuration is "
"retained in the package as F</usr/share/multistrap/lenny.conf>)"
msgstr ""
"Isto irá resultar num debootstrap completamente normal de Debian lenny a "
"partir do mirror especificado, para armel em '/opt/multistrap/'."
"partir do mirror especificado, para armel em '/opt/multistrap/'. (Esta "
"configuração é retida no pacote como F</usr/share/multistrap/lenny.conf>)"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:90
#, fuzzy
msgid ""
"Specify a package to extend the multistrap to include that package and all "
"dependencies of that package."
msgstr ""
"Especifica um pacote para estender o multistrap para incluir esse pacote e "
"todas as dependências."
"todas as dependências desse pacote."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:93
#, fuzzy
msgid ""
"Specify more repositories for the bootstrap by adding new sections. Section "
"names need to be listed in the bootstrap general option for the packages to "
"be included in the bootstrap."
msgstr ""
"Especifica mais bootstraps ao adicionar novas secções. Os nomes das secções "
"são usados na opção geral do bootstrap."
"Especifica mais repositórios para o bootstrap ao adicionar novas secções. Os "
"nomes das secções precisam de estar listados na opção geral do bootstrap "
"para que os pacotes sejam incluídos no bootstrap."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:97
@ -265,6 +271,10 @@ msgid ""
"listing the section names in the aptsources general option, e.g. to exclude "
"some internal sources or when using a local mirror when building the rootfs."
msgstr ""
"Especifica quais os repositórios que estarão disponíveis ao sistema final no "
"arranque ao listar os nomes de secção na opção geral do aptsources, ex. para "
"excluir algumas fontes internas ou quando se usa um mirror local quando se "
"constrói o rootfs."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:102
@ -273,7 +283,6 @@ msgstr "Os nomes das secções são insensíveis a maiúsculas/minúsculas."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:104
#, fuzzy
msgid ""
"All dependencies are resolved only by apt, using all bootstrap repositories, "
"to use only the most recent and most suitable dependencies. Note that "
@ -286,25 +295,24 @@ msgstr ""
"Todas as dependências são resolvidas apenas pelo apt, usando todos os "
"repositórios bootstrap, para usar apenas as dependências mais recentes e "
"apropriadas. Note que o multistrap desliga a Install-Recommends portanto se "
"o multistrap precisar de um pacote que é apenas uma dependência "
"'Recommended', o pacote recomendado precisa de ser especificado "
"explicitamente na linha de pacotes."
"o multistrap precisar de um pacote que é apenas uma dependência recomendada, "
"o pacote recomendado precisa de ser especificado explicitamente na linha de "
"pacotes. Veja C<Explicit suite specification> para mais informação sobre "
"obter pacotes específicos de suites específicas."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:112
#, fuzzy
msgid ""
"'Architecture' and 'directory' can be overridden on the command line. Some "
"other general options also have command line options."
msgstr ""
"'Architecture' e 'directory' podem ser sobrepostas na linha de comandos. "
"Outras opções gerais têm opções de linha de comandos, excepto o próprio "
"debootstrap."
"Algumas das outras opções gerais também têm opções de linha de comandos."
#. type: =head1
#: pod/multistrap:115
msgid "Repositories"
msgstr ""
msgstr "Repositórios"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:117
@ -348,6 +356,9 @@ msgid ""
"C<debootstrap> name - this spelling is still supported but new configuration "
"files should be C<bootstrap> instead."
msgstr ""
"(Versões antigas do multistrap suportaram a mesma opção sob o nome "
"C<debootstrap> - esta ortografia ainda é suportada mas os novos ficheiros de "
"configuração deverão ser antes C<bootstrap>."
#. type: =head1
#: pod/multistrap:134
@ -359,27 +370,25 @@ msgstr "Definições gerais:"
msgid ""
"'arch' can be overridden on the command line using the C<--arch> option."
msgstr ""
"'arch' pode ser sobreposto na linha de comandos usando a opção C<--arch>."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:138
#, fuzzy
msgid ""
"'directory' specifies the top level directory where the bootstrap will be "
"created - it is not packed into a .tgz once complete."
msgstr ""
"'directory' especifica o directório de nível de topo onde o debootstrap irá "
"'directory' especifica o directório de nível de topo onde o bootstrap irá "
"ser criado - não é empacotado em um .tgz depois de completo."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:141
#, fuzzy
msgid ""
"'bootstrap' lists the Sections which will be used to specify the packages "
"which will be downloaded (and optionally unpacked) into the bootstrap."
msgstr ""
"C<bootstrap> lista as secções que serão usadas para criar o próprio "
"multistrap. Apenas os pacotes listados em C<bootstrap> serão descarregados e "
"desempacotados pelo multistrap."
"'bootstrap' lista as Secções que serão usadas para especificar os pacotes "
"que serão descarregados (e opcionalmente desempacotados) para o bootstrap."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:144
@ -389,6 +398,10 @@ msgid ""
"generate the rootfs which will not be available to the device at runtime, "
"list that section in C<bootstrap> but not in C<aptsources>."
msgstr ""
"'aptsources' lista as Secções que serão usadas para especificar as fontes do "
"apt no sistema final, ex. se você precisar de usar um repositório local para "
"gerar a rootfs que não estará disponível ao dispositivo em tempo de "
"execução, lista essa secção em C<bootstrap> mas não em C<aptsources>."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:149
@ -396,20 +409,22 @@ msgid ""
"If you want a package to be in the rootfs, it B<must> be specified in the "
"C<bootstrap> list under General."
msgstr ""
"Se deseja que um pacote fique na rootfs, ele B<tem de> estar especificado na "
"lista C<bootstrap> sob General."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:152
msgid "The order of section names in either list is not important."
msgstr ""
msgstr "A ordem dos nomes das secções em cada lista, não é importante."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:154
#, fuzzy
msgid ""
"As with debootstrap, multistrap will continue after errors, as long as the "
"configuration file can be correctly parsed."
msgstr ""
"Tal como no debootstrap, o multistrap irá continuar após ocorrerem erros."
"Tal como no debootstrap, o multistrap irá continuar após ocorrerem erros, "
"desde que o ficheiro de configuração possa ser analisado correctamente."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:157
@ -442,12 +457,16 @@ msgid ""
"multistrap config files to support other tools (like pbuilder). Use the C<--"
"simulate> option to see the combined configuration settings."
msgstr ""
"Note que o multistrap ignora quaisquer opções não reconhecidas no ficheiro "
"de configuração - isto permite comportamento de compatibilidade com versões "
"anteriores assim como o sobrecarregamento dos ficheiros de configuração do "
"multistrap para suportar outras ferramentas (como o pbuilder). Use a opção "
"C<--simulate> para ver as definições de configuração combinadas."
#. type: =head1
#: pod/multistrap:171
#, fuzzy
msgid "Section settings"
msgstr "Definições gerais:"
msgstr "Definições da Secção"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:179
@ -456,6 +475,10 @@ msgid ""
"file and any configuration files which this file includes. Section names are "
"case insensitive (all comparisons happen after conversion to lower case)."
msgstr ""
"O nome de secção (em [] chavetas) precisa de ser único para este ficheiro de "
"configuração e quaisquer ficheiros de configuração que este ficheiro inclua. "
"Os nomes de secções são insensíveis a maiúsculas/minúsculas (todas as "
"comparações acontecem após conversão para minúsculas)."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:184
@ -463,6 +486,8 @@ msgid ""
"'packages' is the list of packages to be added when this Section is listed "
"in C<bootstrap>."
msgstr ""
"'packages' é a lista de pacotes a adicionar quando esta Secção está listada "
"em C<bootstrap>."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:187
@ -472,6 +497,11 @@ msgid ""
"is told to copy the packages into the rootfs instead of assuming it can try "
"to download them later - because that \"later\" will never actually happen."
msgstr ""
"'source' é a fonte do apt a usar para esta Secção (Para usar uma fonte local "
"na mesma máquina, assegure-se de usar C<copy://> e não C<file://>, para que "
"o apt saiba que deve copiar os pacotes para a rootfs em vez de assumir que "
"pode tentar descarregá-los mais tarde - porque esse \"mais tarde\" nunca vai "
"acontecer."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:193
@ -480,6 +510,9 @@ msgid ""
"in this Section. If no keyring is specified, the C<noauth> option must be "
"set to B<true>. See Secure Apt."
msgstr ""
"'keyring' lista o pacote que contém a chave usada pela fonte listada nesta "
"secção. Se não for especificado um chaveiro, a opção C<noauth> tem de ser "
"definida para B<true>. Veja Segurança do Apt."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:197
@ -487,6 +520,8 @@ msgid ""
"'suite' is the suite to use from this source. Note that this B<must> be the "
"suite, not the codename."
msgstr ""
"'suite' é a suite a usar de esta fonte. Note que isto B<tem> de ser a suite, "
"e não o nome de código."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:200
@ -494,6 +529,8 @@ msgid ""
"Suites change from time to time: (oldstable, stable, testing, sid) The "
"codename (etch, lenny, squeeze, sid) does not change."
msgstr ""
"As suites mudam de tempos a tempos: (oldstable, stable, testing, sid) O nome "
"de código (etch, lenny, squeeze, sid) não muda."
#. type: =head1
#: pod/multistrap:204
@ -502,7 +539,6 @@ msgstr "Segurança do Apt"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:206
#, fuzzy
msgid ""
"To use authenticated apt repositories, multistrap either needs to be able to "
"install an appropriate keyring package from the existing apt sources "
@ -511,8 +547,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Para usar repositórios apt autenticados, o multistrap ou precisa de ser "
"capaz de instalar um pacote chaveiro apropriado a partir das fontes apt "
"existentes *fora do ambiente multistrap* ou ter as chaves relevantes já "
"configuradas usando apt-key *na máquina do sistema*."
"existentes B<fora do ambiente multistrap> ou ter as chaves relevantes já "
"configuradas usando apt-key B<na máquina do sistema>."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:211
@ -529,7 +565,6 @@ msgstr ""
#. type: textblock
#: pod/multistrap:216
#, fuzzy
msgid ""
"Note that B<all> repositories to be used with multistrap must be "
"authenticated or apt will fail. Similarly, secure apt can only be disabled "
@ -538,7 +573,7 @@ msgid ""
"repository does not have a suitable keyring available. Not all packages need "
"keyring packages, if you configure apt-key appropriately."
msgstr ""
"Note que *todos* os repositórios a serem usados com multistrap têm que ser "
"Note que B<todos> os repositórios a serem usados com multistrap têm que ser "
"autenticados ou o apt irá falhar. De modo semelhante, secure apt só pode ser "
"desactivado para todos os repositórios (usando a opção de linha de comandos "
"--no-auth ou definindo a opção geral noauth no ficheiro de configuração), "
@ -580,9 +615,8 @@ msgstr ""
#. type: =head1
#: pod/multistrap:235
#, fuzzy
msgid "Root Filesystem Configuration"
msgstr "Configuração"
msgstr "Configuração do Sistema de Ficheiros Raiz"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:237
@ -621,7 +655,6 @@ msgstr ""
#. type: textblock
#: pod/multistrap:250
#, fuzzy
msgid ""
"Any device-specific device nodes will also need to be created using MAKEDEV "
"or C<device-table.pl> - a helper script that can work around some of the "
@ -629,10 +662,11 @@ msgid ""
"the lines of the one in the mtd-utils source package. See F</usr/share/doc/"
"multistrap/examples/device_table.txt>"
msgstr ""
"Como alternativa, o multistrap inclui um script de ajuda device-table.pl que "
"pode contornar alguns dos problemas com o MAKEDEV. device-table.pl "
"necessita de um ficheiro de tabela de dispositivos do género do encontrado "
"no pacote mtd-utils source."
"Quaisquer nós de dispositivo de dispositivo específico irá também precisar "
"de ser criado usando MAKEDEV ou C<device-table.pl> - um script de ajuda que "
"pode contornar alguns dos problemas com o MAKEDEV. F<device-table.pl> requer "
"um ficheiro de tabela de dispositivos na linha daquele no pacote fonte mtd-"
"utils. Veja F</usr/share/doc/multistrap/examples/device_table.txt>"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:256
@ -695,13 +729,13 @@ msgstr ""
#. type: verbatim
#: pod/multistrap:278
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid ""
" DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBCONF_NONINTERACTIVE_SEEN=true\n"
"\n"
msgstr ""
" DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBCONF_NONINTERACTIVE_SEEN=true\n"
" \n"
"\n"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:280
@ -725,7 +759,7 @@ msgstr ""
#. type: textblock
#: pod/multistrap:285
msgid "Then, dpkg can configure the packages:"
msgstr "Depois, o dpkg pode configurar os pacotes."
msgstr "Depois, o dpkg pode configurar os pacotes:"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:287
@ -925,7 +959,6 @@ msgstr ""
#. type: textblock
#: pod/multistrap:356
#, fuzzy
msgid ""
"Once C<multistrap> has unpacked the downloaded packages, the C<setup.sh> can "
"be called, passing the location and architecture of the root filesystem, so "
@ -939,8 +972,7 @@ msgstr ""
"ficheiros raiz, para que possam ter lugar outras afinações. Neste estágio, "
"quaisquer operações dentro da rootfs não devem tentar executar quaisquer "
"binários dentro da rootfs. Como estágio final do processo multistrap, o "
"C<config.sh> é copiado para o directório F</machine/$MACHINE/default/> da "
"rootfs."
"C<config.sh> é copiado para o directório raiz da rootfs."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:363
@ -965,7 +997,7 @@ msgstr ""
#. type: verbatim
#: pod/multistrap:370
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid ""
" [General]\n"
" include=/path/to/general.conf\n"
@ -975,8 +1007,8 @@ msgid ""
msgstr ""
" [General]\n"
" include=/caminho/para/general.conf\n"
" setup_script=/caminho/para/setup.sh\n"
" config_script=/caminho/para/config.sh\n"
" setupscript=/caminho/para/setup.sh\n"
" configscript=/caminho/para/config.sh\n"
"\n"
#. type: =head1
@ -1024,11 +1056,14 @@ msgid ""
"C<multistrap> unless specifically included in a C<packages=> option in a "
"section specified in the C<bootstrap> general option."
msgstr ""
"Os pacotes com Prioridade importante ou standard nunca são incluídos pelo "
"C<multistrap> a menos que sejam especificamente incluídos numa opção "
"C<packages=> numa secção especificada na opção geral do C<bootstrap>."
#. type: =head1
#: pod/multistrap:393
msgid "Recommends behaviour"
msgstr ""
msgstr "Comportamento das recomendações"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:395
@ -1039,11 +1074,17 @@ msgid ""
"that would be present on C<most> installations of that package and allowing "
"Recommends means allowing Recommends of recommended packages and so on."
msgstr ""
"O comportamento predefinido da Debian após o lançamento do Lenny era "
"considerar os pacotes recomendados como pacotes extra a serem instalados "
"quando qualquer um pacote era seleccionado. Os pacotes recomendados são "
"aqueles que o responsável considera que deverão estar presentes na "
"C<maioria> das instalações desse pacote e permite as Recomendações significa "
"permitir também as Recomendações de pacotes recomendados e por aí fora."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:402
msgid "The multistrap default is to turn recommends OFF."
msgstr ""
msgstr "A predefinição do multistrap é DESLIGAR as recomendações."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:404
@ -1051,11 +1092,13 @@ msgid ""
"Set the allowrecommends option to true in the General section to use typical "
"Debian behaviour."
msgstr ""
"Define a opção allowrecommends para true na secção General para usar o "
"comportamento típico da Debian."
#. type: =head1
#: pod/multistrap:407
msgid "Explicit suite specification"
msgstr ""
msgstr "Especificação de suite específica"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:409
@ -1064,6 +1107,9 @@ msgid ""
"particular suite, ignoring a more recent version in another suite in the "
"same set of sources."
msgstr ""
"Por vezes, o apt precisa que lhe digam para obter um pacote particular de "
"uma suite particular, ignorando uma versão mais recente numa outra suite no "
"mesmo conjunto de fontes."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:413
@ -1072,6 +1118,9 @@ msgid ""
"default is to let apt use the most recent version from the collection of "
"specified F<bootstrap> sources."
msgstr ""
"C<multistrap> pode operar com ou sem a opção de suite explícita, a "
"predefinição é deixar o apt usar a versão mais recente da colecção de fontes "
"F<bootstrap> especificadas."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:417
@ -1081,6 +1130,10 @@ msgid ""
"version of the package(s) specified explicitly, the next C<apt-get upgrade> "
"on the device will bring in the newer version."
msgstr ""
"A especificação de suite explícita não tem efeito no sistema final instalado "
"- se o seu aptsources incluir um repositório que por sua vez inclui uma "
"versão mais recente dos pacotes especificados explicitamente, o próximo "
"C<apt-get upgrade> no dispositivo irá trazer a versão mais recente."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:422
@ -1092,25 +1145,30 @@ msgid ""
"may require being explicit about some (not necessarily all) of the "
"dependencies of that package as well."
msgstr ""
"Também, quando se especifica pacotes a obter de uma suite específica, o apt "
"irá também tentar assegurar que as dependências desse pacote venham também "
"da mesma suite e isso pode fazer com que o apt seja incapaz de resolver o "
"conjunto completo de dependências. Nesta situação, ser explícito acerca de "
"uma selecção de pacote pode requerer ser explícito acerca de algumas (não "
"necessariamente de todas) das dependências desse pacote também."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:429
#, fuzzy
msgid ""
"When using this support in Lenny, ensure that each section uses the suite "
"(oldstable, stable, testing, sid) and B<not> the codename (etch, lenny, "
"squeeze, sid) in the C<suite> configuration item as the version of apt in "
"Lenny and previous cannot use the codename."
msgstr ""
"Quando usar este suporte em Lenny, assegure que cada secção usa o nome de "
"código (etch, lenny, squeeze, sid) em vez do conjunto (oldstable, stable, "
"testing, sid) para o item de configuração C<suite> porque a versão do apt em "
"Lenny e anteriores apenas pode usar o nome de código."
"Quando usar este suporte em Lenny, assegure que cada secção usa a suite "
"(oldstable, stable, testing, sid) e B<não> o nome de código etch, lenny, "
"squeeze, sid) no item de configuração C<suite> porque a versão do apt em "
"Lenny e anteriores não pode usar o nome de código."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:434
msgid "To test, on Lenny, try:"
msgstr ""
msgstr "Para testar, em Lenny, experimente:"
#. type: verbatim
#: pod/multistrap:436
@ -1119,11 +1177,13 @@ msgid ""
" $ sudo apt-get install apt/stable\n"
"\n"
msgstr ""
" $ sudo apt-get install apt/stable\n"
"\n"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:438
msgid "Compare with"
msgstr ""
msgstr "Compare com"
#. type: verbatim
#: pod/multistrap:440
@ -1132,30 +1192,47 @@ msgid ""
" $ sudo apt-get install apt/lenny\n"
"\n"
msgstr ""
#. type: =head1
#: pod/multistrap:444
msgid "Omitting deb-src listings"
msgstr ""
" $ sudo apt-get install apt/lenny\n"
"\n"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:446
#: pod/multistrap:442
msgid ""
"When using explicitsuite, take care in using stable-proposed-updates or "
"other temporary locations - if the package migrates into another suite and "
"is removed from the temporary suite (as with *-proposed-updates), multistrap "
"will not be able to find the package."
msgstr ""
#. type: =head1
#: pod/multistrap:450
msgid "Omitting deb-src listings"
msgstr "Omitir listagens deb-src"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:452
msgid ""
"Some multistrap environments do not need access to the Debian sources of "
"packages being installed, typically this is required when preparing a build "
"(or cross-build) chroot using multistrap."
msgstr ""
"Alguns ambientes multistrap não precisam de acesso às fontes Debian dos "
"pacotes que são instalados, tipicamente isto é necessário quando se prepara "
"uma chroot de construção (ou construção para outra plataforma) usando o "
"multistrap."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:450
#: pod/multistrap:456
msgid ""
"To turn off this additional source (and save both download time and apt-"
"cache size), use the omitdebsrc field in each Section."
msgstr ""
"Para desligar esta fonte adicional (e poupar em ambos tempo de download e "
"tamanho da apt-cache), use o campo omitdebsrc em cada Secção."
#. type: verbatim
#: pod/multistrap:453
#, fuzzy, no-wrap
#: pod/multistrap:459
#, no-wrap
msgid ""
" [Baked]\n"
" packages=\n"
@ -1165,20 +1242,21 @@ msgid ""
" omitdebsrc=true\n"
"\n"
msgstr ""
" [Debian]\n"
" [Baked]\n"
" packages=\n"
" source=http://ftp.pt.debian.org/debian\n"
" keyring=debian-archive-keyring\n"
" suite=lenny\n"
" source=http://www.emdebian.org/baked\n"
" keyring=emdebian-archive-keyring\n"
" suite=testing\n"
" omitdebsrc=true\n"
"\n"
#. type: =head1
#: pod/multistrap:462
#: pod/multistrap:468
msgid "fakeroot"
msgstr ""
msgstr "fakeroot"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:464
#: pod/multistrap:470
msgid ""
"Foreign architecture bootstraps can operate under C<fakeroot> (C<multistrap> "
"is designed to do as much as it can within a single call to make this "
@ -1186,21 +1264,31 @@ msgid ""
"architecture bootstrap requires C<chroot> and C<chroot> itself will not "
"operate under C<fakeroot>."
msgstr ""
"Os bootstraps de arquitectura diferente podem operar sob C<fakeroot> "
"(C<multistrap> está desenhado para fazer o máximo que possa dentro de uma "
"chamada única para facilitar isto) mas o estágio de configuração que "
"normalmente acontece com um bootstrap de arquitectura nativa requer "
"C<chroot> e o próprio C<chroot> não irá operar sob C<fakeroot>."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:470
#: pod/multistrap:476
msgid ""
"Therefore, if C<multistrap> detects that C<fakeroot> is in use, native mode "
"configuration is skipped with a reminder warning."
msgstr ""
"Portanto, se o C<multistrap> detectar que C<fakeroot> está em uso, a "
"configuração de modo nativo é saltada com um aviso de lembrança."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:473
#: pod/multistrap:479
msgid ""
"The same problem applies to C<apt-get install> and therefore the "
"installation of the keyring package on the host system is also skipped if "
"fakeroot is detected."
msgstr ""
"O mesmo problema aplica-se ao C<apt-get install> e por isso a instalação do "
"pacote chaveiro no sistema anfitrião é também saltado se for detectado o "
"fakeroot."
#. type: textblock
#: device-table.pl:155
@ -1211,36 +1299,34 @@ msgstr ""
#. type: verbatim
#: device-table.pl:159
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid ""
" device-table.pl [-n|--dry-run] [-d DIR] [-f FILE]\n"
" device-table.pl -?|-h|--help|--version\n"
"\n"
msgstr ""
" device-table.pl [-d DIRECTÓRIO] [-f FICHEIRO]\n"
" device-table.pl [-n|--dry-run] [-d DIRECTÓRIO] [-f FICHEIRO]\n"
" device-table.pl -?|-h|--help|--version\n"
"\n"
#. type: textblock
#: device-table.pl:164
#, fuzzy
msgid ""
"By default, F<device-table.pl> writes out the device nodes in the current "
"working directory. Use the directory option to write out elsewhere."
msgstr ""
"Por predefinição, device-table.pl escreve os nós de dispositivo no "
"directório actual de trabalho. Use a opção directory para escrever noutro "
"sítio."
"Por predefinição,F<device-table.pl> escreve os nós de dispositivo no "
"directório actual de trabalho. Use a opção directory para escrever noutra "
"localização."
#. type: textblock
#: device-table.pl:167
#, fuzzy
msgid ""
"multistrap contains a default device-table file, use the file option to "
"override the default F</usr/share/multistrap/device-table.txt>"
msgstr ""
"o multistrap contém um ficheiro device-table predefinido, use a opção file "
"para sobrepor a predefinição /usr/share/multistrap/device-table.txt"
"para sobrepor a predefinição F</usr/share/multistrap/device-table.txt>"
#. type: textblock
#: device-table.pl:170
@ -1249,17 +1335,16 @@ msgstr "Use a opção dry-run para ver os comandos que seriam executados."
#. type: textblock
#: device-table.pl:172
#, fuzzy
msgid ""
"Device nodes need fakeroot or another way to use root access. If F<device-"
"table.pl> is already being run under fakeroot or equivalent, the existing "
"fakeroot session will be used, alternatively, use the no-fakeroot option to "
"drop the internal fakeroot usage."
msgstr ""
"Os nós de dispositivo precisam de fakeroot ou outro modo de usar acesso "
"root. Se o device-table.pl já estiver em execução sob fakeroot ou "
"equivalente, use a opção no-fakeroot para abandonar a utilização interna do "
"fakeroot."
"Os nós de dispositivo precisam de fakeroot ou outro modo de usar acesso de "
"root. Se o F<device-table.pl> já estiver em execução sob fakeroot ou "
"equivalente, será usada a sessão fakeroot existente. Em alternativa, use a "
"opção no-fakeroot para abandonar a utilização interna do fakeroot."
#. type: textblock
#: device-table.pl:177
@ -1268,11 +1353,14 @@ msgid ""
"that, run the final packing into a tarball under fakeroot as well, or use "
"C<sudo> when running F<device-table.pl>"
msgstr ""
"Note que o fakeroot não suporta alterar as os donos actuais, para isso, "
"execute o empacotamento final em um tarball sob fakeroot também, ou use "
"C<sudo> quando executar F<device-table.pl>"
#. type: =head1
#: device-table.pl:181
msgid "Device table format"
msgstr ""
msgstr "Formato da tabela de dispositivos"
#. type: textblock
#: device-table.pl:183
@ -1281,11 +1369,15 @@ msgid ""
"device table must have exactly 10 entries, each separated by a single tab, "
"except comments - which must start with #"
msgstr ""
"Os ficheiros de tabela de dispositivos são ficheiros com valores separados "
"por tab (TSV), Todas as linhas na tabela de dispositivos têm de ter "
"exactamente 10 entradas, cada uma separada por uma única tab, excepto os "
"comentários - que devem começar com #"
#. type: textblock
#: device-table.pl:187
msgid "Device table entries take the form of:"
msgstr ""
msgstr "As entradas na tabela de dispositivos toma a foram de :"
#. type: verbatim
#: device-table.pl:189
@ -1294,11 +1386,13 @@ msgid ""
" <name> <type> <mode> <uid> <gid> <major> <minor> <start> <inc> <count>\n"
"\n"
msgstr ""
" <name> <type> <mode> <uid> <gid> <major> <minor> <start> <inc> <count>\n"
"\n"
#. type: textblock
#: device-table.pl:191
msgid "where name is the file name, type can be one of:"
msgstr ""
msgstr "onde name é o nome do ficheiro, type pode ser um de:"
#. type: verbatim
#: device-table.pl:193
@ -1313,6 +1407,14 @@ msgid ""
" p Fifo (named pipe)\n"
"\n"
msgstr ""
" f Um ficheiro regular\n"
" d Directório\n"
" s link simbólico\n"
" h hardlink\n"
" c Ficheiro de dispositivo especial de caractere\n"
" b Ficheiro de dispositivo especial de Bloco\n"
" p Fifo (pipe nomeado)\n"
"\n"
#. type: textblock
#: device-table.pl:201
@ -1322,6 +1424,11 @@ msgid ""
"first field of the symlink command is the existing target of the symlink, "
"the third field is the full path of the symlink itself. e.g."
msgstr ""
"links simbólicos e hardlinks são extensões para a tabela de dispositivos, "
"apenas para F<device-table.pl>, outros analisadores de tabela de "
"dispositivos podem não lidar com estes tipos. O primeiro campo do comando "
"symlink é o destino existente do link simbólico, o terceiro campo é o "
"caminho completo do próprio link simbólico. ex."
#. type: verbatim
#: device-table.pl:207
@ -1330,12 +1437,13 @@ msgid ""
" /proc/self/fd/0 s /dev/stdin - - - - - - -\n"
"\n"
msgstr ""
" /proc/self/fd/0 s /dev/stdin - - - - - - -\n"
"\n"
#. type: textblock
#: device-table.pl:209
#, fuzzy
msgid "See http://wiki.debian.org/DeviceTableScripting"
msgstr "Veja também: http://wiki.debian.org/Multistrap"
msgstr "Veja http://wiki.debian.org/DeviceTableScripting"
#~ msgid ""
#~ "Any device-specific device nodes will also need to be created using "

37
examples/chroot.sh Executable file
View file

@ -0,0 +1,37 @@
#!/bin/sh
set -e
# This setup script is an alternative method of adjusting the tarball
# contents immediately after multistrap has unpacked the packages.
# At this stage, any operations inside the rootfs must not try to
# execute any binaries within the rootfs.
# The script is called with the following arguments:
# $1 = $DIR - the top directory of the debootstrapped system
# $2 = $ARCH - the specified architecture, already checked with dpkg-architecture.
# setup.sh needs to be executable.
TARGET=$1
if [ -x "$TARGET/sbin/initctl" ]; then
mv "$TARGET/sbin/start-stop-daemon" "$TARGET/sbin/start-stop-daemon.REAL"
echo \
"#!/bin/sh
echo
echo echo \"Warning: Fake start-stop-daemon called, doing nothing\"" > "$TARGET/sbin/start-stop-daemon"
chmod 755 "$TARGET/sbin/start-stop-daemon"
fi
if [ -x "$TARGET/sbin/initctl" ]; then
mv "$TARGET/sbin/initctl" "$TARGET/sbin/initctl.REAL"
echo \
"#!/bin/sh
echo
echo \"Warning: Fake initctl called, doing nothing\"" > "$TARGET/sbin/initctl"
chmod 755 "$TARGET/sbin/initctl"
fi

247
po/da.po
View file

@ -3,45 +3,47 @@
# This file is distributed under the same license as the multistrap package.
# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2010.
#
# suite -> programpakke
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: multistrap\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: multistrap@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-01 09:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-13 17:30+01:00\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-02 16:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-03 17:30+01:00\n"
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
"Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org> \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: \n"
#: ../multistrap:80
#: ../multistrap:81
msgid "Unknown option"
msgstr "Ukendt tilvalg"
#: ../multistrap:83
#: ../multistrap:84
#, perl-format
msgid "Need a configuration file - use %s -f\n"
msgstr "Kræver en konfigurationsfil - brug %s -f\n"
#. Translators: fields are: programname, versionstring, configfile.
#: ../multistrap:108 ../multistrap:120
#: ../multistrap:106 ../multistrap:127
#, perl-format
msgid "%s %s using %s\n"
msgstr "%s %s ved brug af %s\n"
#: ../multistrap:126 ../multistrap:130
#: ../multistrap:132 ../multistrap:134
#, perl-format
msgid "Defaulting architecture to native: %s\n"
msgstr "Falder tilbage på oprindelig arkitektur: %s\n"
#: ../multistrap:134
#: ../multistrap:136
#, perl-format
msgid "Using foreign architecture: %s\n"
msgstr "Bruger fremmed arkitektur: %s\n"
#: ../multistrap:140
#: ../multistrap:141
#, perl-format
msgid ""
"No sources defined for a foreign multistrap.\n"
@ -53,22 +55,22 @@ msgstr ""
"\tvis dem med aptsources= i '%s'."
#. Translators: fields are: programname, architecture, host architecture.
#: ../multistrap:148
#: ../multistrap:149
#, perl-format
msgid "%s building %s multistrap on '%s'\n"
msgstr "%s bygger %s multistrap på '%s'\n"
#: ../multistrap:154
#, fuzzy, perl-format
#, perl-format
msgid "Unable to create directory '%s'"
msgstr "Kunne ikke oprette mappe '%s'\n"
msgstr "Kunne ikke oprette mappe '%s'"
#: ../multistrap:170
#: ../multistrap:172
#, perl-format
msgid "Unable to create directory '%s'\n"
msgstr "Kunne ikke oprette mappe '%s'\n"
#: ../multistrap:206
#: ../multistrap:208
msgid "INF: ./lib64 -> /lib symbolic link reset to ./lib.\n"
msgstr "INF: ./lib64 -> /lib symbolsk henvisning nulstil til ./lib.\n"
@ -76,50 +78,49 @@ msgstr "INF: ./lib64 -> /lib symbolsk henvisning nulstil til ./lib.\n"
msgid "INF: Setting ./lib64 -> ./lib symbolic link.\n"
msgstr "INF: Setting ./lib64 -> ./lib symbolic link.\n"
#: ../multistrap:256 ../multistrap:263 ../multistrap:400 ../multistrap:407
#: ../multistrap:245 ../multistrap:250 ../multistrap:395 ../multistrap:400
msgid "Cannot open sources list"
msgstr "Kan ikke åbne kildeliste"
#: ../multistrap:292
#: ../multistrap:275
#, perl-format
msgid "I: Installing %s\n"
msgstr "I: Installerer %s\n"
#: ../multistrap:310
#: ../multistrap:319
#, perl-format
msgid "Getting package lists: apt-get %s update\n"
msgstr "Henter pakkelister: apt-get %s opdater\n"
#: ../multistrap:312
#: ../multistrap:321
#, perl-format
msgid "apt update failed. Exit value: %d\n"
msgstr "apt update mislykkedes. Afslutningsværdi: %d\n"
#: ../multistrap:318
#, fuzzy
#: ../multistrap:326
msgid "I: Calculating required packages.\n"
msgstr "I: Kalkulerer forældede pakker\n"
msgstr "I: Kalkulerer krævede pakker.\n"
#: ../multistrap:359
#: ../multistrap:364
#, perl-format
msgid "apt download failed. Exit value: %d\n"
msgstr "apt-hentning mislykkedes. Afslutningsværdi: %d\n"
#: ../multistrap:372
#: ../multistrap:377
msgid "ERR: ./lib64 -> /lib symbolic link reset to ./lib after unpacking.\n"
msgstr ""
"ERR: ./lib64 -> /lib symbolsk henvisning nulstil til ./lib efter udpakning.\n"
#: ../multistrap:373
#: ../multistrap:378
#, perl-format
msgid "ERR: Some files may have been unpacked outside %s!\n"
msgstr "ERR: Nogle filer er måske blevet udpakket udenfor %s!\n"
#: ../multistrap:380
#: ../multistrap:385
msgid "Cannot read apt sources list directory.\n"
msgstr "Kan ikke læse apt-kildernes listemappe.\n"
#: ../multistrap:421
#: ../multistrap:414
#, perl-format
msgid ""
"\n"
@ -128,7 +129,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Multistrap system installeret i %s.\n"
#: ../multistrap:424
#: ../multistrap:416
#, perl-format
msgid ""
"\n"
@ -137,7 +138,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Pakker multistrap system i '%s' til en tarball kaldt: '%s'.\n"
#: ../multistrap:431
#: ../multistrap:422
#, perl-format
msgid ""
"\n"
@ -146,7 +147,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Fjerner kompileringsmappe: '%s'\n"
#: ../multistrap:436
#: ../multistrap:427
#, perl-format
msgid ""
"\n"
@ -155,30 +156,30 @@ msgstr ""
"\n"
"Multistrap system pakket som '%s'.\n"
#: ../multistrap:465 ../multistrap:516 ../multistrap:685
#: ../multistrap:453 ../multistrap:494 ../multistrap:647
msgid "Cannot read apt archives directory.\n"
msgstr "Kan ikke læse apt-arkivets mappe.\n"
#: ../multistrap:482
#: ../multistrap:466
msgid "I: Calculating obsolete packages\n"
msgstr "I: Kalkulerer forældede pakker\n"
#: ../multistrap:499 ../multistrap:505
#: ../multistrap:480 ../multistrap:484
#, perl-format
msgid "I: Removing %s\n"
msgstr "I: Fjerner %s\n"
#: ../multistrap:523
#: ../multistrap:501
#, perl-format
msgid "Using directory %s for unpacking operations\n"
msgstr "Bruger mappe %s til udpakningshandlinger\n"
#: ../multistrap:526
#: ../multistrap:503
#, perl-format
msgid "I: Extracting %s...\n"
msgstr "I: Udpakker %s...\n"
#: ../multistrap:539
#: ../multistrap:516
#, perl-format
msgid ""
"dpkg -X failed with error code %s\n"
@ -187,49 +188,49 @@ msgstr ""
"dpkg -X mislykkedes med fejlkode %s\n"
"Springer over...\n"
#: ../multistrap:579
#: ../multistrap:552
#, perl-format
msgid " -> Processing conffiles for %s\n"
msgstr " -> Behandler conffiler for %s\n"
#: ../multistrap:600
#: ../multistrap:571
#, perl-format
msgid "ERR: lib64 -> ./lib symbolic link clobbered by %s\n"
msgstr "ERR: lib64 -> ./lib symbolsk henvisning knust af %s\n"
#: ../multistrap:603
#: ../multistrap:574
msgid "INF: lib64 -> /lib symbolic link reset to ./lib.\n"
msgstr "INF: lib64 -> /lib symbolsk henvisning nulstil til ./lib.\n"
#: ../multistrap:610
#: ../multistrap:581
msgid "I: Unpacking complete.\n"
msgstr "I: Udpakning færdig.\n"
#: ../multistrap:625
#: ../multistrap:594
msgid "ERR: ./bin/sh symbolic link does not exist.\n"
msgstr "ERR: ./bin/sh symbolsk henvisning eksisterer ikke.\n"
#: ../multistrap:628
#: ../multistrap:596
msgid "INF: Setting ./bin/sh -> ./bin/dash\n"
msgstr "INF: Indstiller ./bin/sh -> ./bin/dash\n"
#: ../multistrap:635
#: ../multistrap:601
msgid "INF: ./bin/dash not found. Setting ./bin/sh -> ./bin/bash\n"
msgstr "INF: ./bin/dash ikke fundet. Indstiller ./bin/sh -> ./bin/bash\n"
#: ../multistrap:654
#: ../multistrap:616
msgid "I: Tidying up apt cache and list data.\n"
msgstr "I: Rydder op i apt-mellemlager og listedata.\n"
#: ../multistrap:664
#: ../multistrap:629
msgid "Cannot read apt lists directory.\n"
msgstr "Kan ikke læse apt-listemapper.\n"
#: ../multistrap:673
#: ../multistrap:637
msgid "Cannot read apt cache directory.\n"
msgstr "Kan ikke læse apt-mellemlagermappe.\n"
#: ../multistrap:708
#: ../multistrap:669
#, perl-format
msgid ""
"I: dpkg configuration settings:\n"
@ -238,41 +239,43 @@ msgstr ""
"I: Opsætning af dpkg-konfiguration:\n"
"\t%s\n"
#: ../multistrap:710
#: ../multistrap:671
msgid ""
"W: Cannot use 'chroot' when fakeroot is in use. Skipping package "
"configuration.\n"
msgstr ""
"W: Kan ikke bruge 'chroot' når fakeroot er i brug. Springer "
"pakkekonfiguration over.\n"
#: ../multistrap:713
#: ../multistrap:674
msgid "I: Native mode - configuring unpacked packages . . .\n"
msgstr "I: Standardtilstand - konfigurerer upakkede pakker...\n"
#: ../multistrap:724
#: ../multistrap:685
msgid "I: Running preinst scripts with 'upgrade' argument.\n"
msgstr "I: Kører preinst-skripter med argumentet 'upgrade'.\n"
#: ../multistrap:750
#: ../multistrap:708
#, perl-format
msgid "Cannot open %s directory. %s\n"
msgstr "Kan ikke åben mappen %s. %s\n"
#: ../multistrap:781
#: ../multistrap:739
#, perl-format
msgid "cannot open apt sources list. %s"
msgstr "kan ikke åbne apt-kildeliste. %s"
#: ../multistrap:787
#: ../multistrap:745
#, perl-format
msgid "cannot open apt sources.list directory %s\n"
msgstr "kan ikke åbne apt-sources-list-mappe %s\n"
#: ../multistrap:792
#: ../multistrap:750
#, perl-format
msgid "cannot open /etc/apt/sources.list.d/%s %s"
msgstr "kan ikke åbne /etc/apt/sources.list.d/%s %s"
#: ../multistrap:804
#: ../multistrap:762
#, fuzzy, perl-format
msgid ""
"\n"
@ -323,7 +326,7 @@ msgid ""
"\n"
"[Debian]\n"
"packages=\n"
"source=http://ftp.uk.debian.org/debian\n"
"source=http://cdn.debian.net/debian\n"
"keyring=debian-archive-keyring\n"
"suite=lenny\n"
"\n"
@ -350,7 +353,7 @@ msgstr ""
" %s -?|-h|--help|--version\n"
"\n"
"Kommando:\n"
" -f|--file KONFIG_FIL: path the the multistrap configuration file.\n"
" -f|--file KONFIG_FIL: sti til konfigurationsfilen for multistrap.\n"
"\n"
"Tilvalg:\n"
" -a|--arch ARKITEKTUR: overskriv konfigurationsfilarkitekturen.\n"
@ -362,8 +365,8 @@ msgstr ""
" -?|-h|--help: udskriv denne hjælpebesked og afslut\n"
" --version: udskriv denne hjælpebesked og afslut\n"
"\n"
"%s udvider debootstrap til at understøtte flere arkiver,\n"
"ved at bruge en konfigurationsfil til at angive de relevante kodepakker,\n"
"%s erstatter debootstrap for at understøtte flere arkiver,\n"
"ved at bruge en konfigurationsfil til at angive de relevante programpakker,\n"
"arktektur, ekstra pakker og spejlarkivet til brug for hvert arkiv.\n"
"\n"
"Eksempel på konfiguration:\n"
@ -393,16 +396,14 @@ msgstr ""
"keyring=debian-archive-keyring\n"
"suite=lenny\n"
"\n"
"Dette vil resultere i en fuldstændig normal debootstrap af Debian lenny fra\n"
"det angivne spejlarkiv, for armel i /opt/multistrap/.\n"
"Dette vil resultere i en fuldstændig normal debootstrap af Debian lenny\n"
"fra det angivne spejlarkiv, for armel i /opt/multistrap/.\n"
"\n"
"'Arkitektur' og 'mappe' kan overskrives på kommandolinjen.\n"
"\n"
"Angiv en pakke for at udvide debootstap til at inkludere den ønskede pakke "
"og\n"
"alle afhængigheder. Afhængigheder vil blive beregnet af apt så kun de "
"nyeste\n"
"kodepakker fra alle konfigurerede arkiver bruges.\n"
"Angiv en pakke for at udvide debootstap til at inkludere den ønskede pakke\n"
"og alle afhængigheder. Afhængigheder vil blive beregnet af apt, så kun de\n"
"nyeste kodepakker fra alle konfigurerede arkiver bruges.\n"
"\n"
"Generel opsætning:\n"
"\n"
@ -410,11 +411,11 @@ msgstr ""
"hvis den ikke pakkes ind i en .tgz når den først er færdig.\n"
"\n"
#: ../multistrap:870
#: ../multistrap:828
msgid "failed to write usage:"
msgstr "kunne ikke skrive brug:"
#: ../multistrap:956
#: ../multistrap:914
#, perl-format
msgid ""
"ERROR: Your version of apt is too old to support using a codename like '%s'. "
@ -423,99 +424,103 @@ msgid ""
"proposed-updates', 'testing', 'unstable' or 'experimental'. Alternatively, "
"upgrade to version of apt newer than 0.7.20.2+lenny1.\n"
msgstr ""
"FEJL: Din version af apt er for gammel til at understøtte brug af et "
"kodenavn som '%s'. Du SKAL bruge programpakken og multistrap kan ikke gætte, "
"hvilken du mente, da programpakker ændrer sig over tid. Brug en af de "
"følgende: 'oldstable', 'stable', 'stable-proposed-updates', 'testing', "
"'unstable' eller 'experimental'. Alternativt kan du opgradere til en version "
"af apt, der er nyere end 0.7.20.2+lenny1.\n"
#: ../multistrap:977
#: ../multistrap:934
#, perl-format
msgid "The supplied configuration file '%s' cannot be parsed correctly."
msgstr ""
msgstr "Den angivne konfigurationsfil '%s' kan ikke fortolkes korrekt."
#. Translators: followed by a list of section names from the config file.
#: ../multistrap:982
msgid "Sections specifying packages for downloading in the bootstrap: "
msgstr ""
#. Translators: followed by a list of section names from the config file.
#: ../multistrap:984
msgid "Sections specifying apt sources in the final system: "
msgstr ""
#: ../multistrap:993
#, fuzzy, perl-format
#: ../multistrap:947
#, perl-format
msgid "ERR: The '%s' section is not defined.\n"
msgstr "FEJL: Afsnittet '%s' er ikke defineret.\n"
#: ../multistrap:997
#, fuzzy
#: ../multistrap:951
msgid "Including configuration file from: "
msgstr "Kræver en konfigurationsfil - brug %s -f\n"
msgstr "Inklusiv konfigurationsfil fra: "
#: ../multistrap:999
#, fuzzy
#: ../multistrap:953
msgid "No included configuration files.\n"
msgstr "Kræver en konfigurationsfil - brug %s -f\n"
msgstr "Ingen inkluderede konfigurationsfiler\n"
#: ../multistrap:1015
#: ../multistrap:973 ../multistrap:974
msgid "Sections"
msgstr ""
#: ../multistrap:980
msgid "Omit deb-src from sources.list for sections:"
msgstr ""
msgstr "Udelad deb-src fra sources.list for afsnit:"
#: ../multistrap:1021
#: ../multistrap:986
msgid "Explicit suite selection: Yes\n"
msgstr ""
msgstr "Eksplicit programpakkevalg: Ja\n"
#: ../multistrap:1023
#: ../multistrap:988
msgid "Explicit suite selection: No - let apt use latest.\n"
msgstr ""
msgstr "Eksplicit programvalg: Nej - lad apt bruge seneste.\n"
#: ../multistrap:1026
#: ../multistrap:991
msgid "Recommended packages are added to the selection.\n"
msgstr ""
msgstr "Anbefalede pakker tilføjes til valget.\n"
#: ../multistrap:1028
#: ../multistrap:993
msgid "Recommended packages are ignored.\n"
msgstr ""
msgstr "Anbefalede pakker ignoreres.\n"
#: ../multistrap:1035
#, fuzzy, perl-format
#: ../multistrap:1000
#, perl-format
msgid "Architecture: %s\n"
msgstr "Bruger fremmed arkitektur: %s\n"
msgstr "Arkitektur: %s\n"
#: ../multistrap:1037
#, fuzzy, perl-format
#: ../multistrap:1002
#, perl-format
msgid "Cannot determine architecture from '%s'.\n"
msgstr "Bruger fremmed arkitektur: %s\n"
msgstr "Kan ikke bestemme arkitektur fra '%s'.\n"
#: ../multistrap:1040
#, fuzzy, perl-format
#: ../multistrap:1005
#, perl-format
msgid "Output directory: '%s'\n"
msgstr "Kunne ikke oprette mappe '%s'\n"
msgstr "Uddatamappe: '%s'\n"
#: ../multistrap:1042
#, fuzzy, perl-format
#: ../multistrap:1007
#, perl-format
msgid "Cannot determine directory from '%s'.\n"
msgstr "Kan ikke åben mappen %s. %s\n"
msgstr "Kan ikke bestemme mappe fra '%s'.\n"
#: ../multistrap:1044
#: ../multistrap:1009
#, perl-format
msgid "extract all downloaded archives: %s\n"
msgstr ""
msgstr "udtræk alle hentede arkiver: %s\n"
#: ../multistrap:1049
#: ../multistrap:1014
msgid "remove apt cache data: true\n"
msgstr ""
msgstr "fjern apt-mellemlagerdata: true\n"
#: ../multistrap:1051
#: ../multistrap:1016
msgid "remove apt cache data: false\n"
msgstr ""
msgstr "fjern apt-mellemlagerdata: false\n"
#: ../multistrap:1054
#: ../multistrap:1019
msgid "allow the use of unauthenticated repositories: true\n"
msgstr ""
msgstr "tillad brugen af arkiver der ikke er godkendte: true\n"
#: ../multistrap:1056
#: ../multistrap:1021
msgid "allow the use of unauthenticated repositories: false\n"
msgstr ""
msgstr "tillad brugen af arkiver der ikke ikke er godkendte: false\n"
#: ../multistrap:1059
#: ../multistrap:1024
#, perl-format
msgid "Sources will be retained in: %s\n"
msgstr ""
msgstr "Kilder vil blive bevaret i: %s\n"
#~ msgid "Sections specifying packages for downloading in the bootstrap: "
#~ msgstr "Afsnit der angiver pakker til hentning i bootstrap: "
#~ msgid "Sections specifying apt sources in the final system: "
#~ msgstr "Afsnit der angiver apt-kilder i det endelige system: "

156
po/fr.po
View file

@ -8,20 +8,20 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: multistrap\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: multistrap@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-01 09:14+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-02 16:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-06 19:06+0100\n"
"Last-Translator: Bruno Travouillon <debian@travouillon.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fr\n"
#: ../multistrap:80
#: ../multistrap:81
msgid "Unknown option"
msgstr "Option inconnue"
#: ../multistrap:83
#: ../multistrap:84
#, perl-format
msgid "Need a configuration file - use %s -f\n"
msgstr ""
@ -29,22 +29,22 @@ msgstr ""
"la commande %s -f\n"
#. Translators: fields are: programname, versionstring, configfile.
#: ../multistrap:108 ../multistrap:120
#: ../multistrap:106 ../multistrap:127
#, perl-format
msgid "%s %s using %s\n"
msgstr "%s %s utilise %s\n"
#: ../multistrap:126 ../multistrap:130
#: ../multistrap:132 ../multistrap:134
#, perl-format
msgid "Defaulting architecture to native: %s\n"
msgstr "Utilisation de l'architecture native %s\n"
#: ../multistrap:134
#: ../multistrap:136
#, perl-format
msgid "Using foreign architecture: %s\n"
msgstr "Utilisation de l'architecture %s\n"
#: ../multistrap:140
#: ../multistrap:141
#, perl-format
msgid ""
"No sources defined for a foreign multistrap.\n"
@ -57,7 +57,7 @@ msgstr ""
"\tlistez les avec aptsources= dans « %s »."
#. Translators: fields are: programname, architecture, host architecture.
#: ../multistrap:148
#: ../multistrap:149
#, perl-format
msgid "%s building %s multistrap on '%s'\n"
msgstr "%s construit un multistrap pour l'architecture « %s » sur « %s »\n"
@ -67,12 +67,12 @@ msgstr "%s construit un multistrap pour l'architecture « %s » sur « %s »
msgid "Unable to create directory '%s'"
msgstr "Impossible de créer le répertoire « %s »\n"
#: ../multistrap:170
#: ../multistrap:172
#, perl-format
msgid "Unable to create directory '%s'\n"
msgstr "Impossible de créer le répertoire « %s »\n"
#: ../multistrap:206
#: ../multistrap:208
msgid "INF: ./lib64 -> /lib symbolic link reset to ./lib.\n"
msgstr ""
"INF : le lien symbolique ./lib64 -> /lib pointe maintenant vers ./lib.\n"
@ -81,52 +81,52 @@ msgstr ""
msgid "INF: Setting ./lib64 -> ./lib symbolic link.\n"
msgstr "INF : définition du lien symbolique ./lib64 -> ./lib.\n"
#: ../multistrap:256 ../multistrap:263 ../multistrap:400 ../multistrap:407
#: ../multistrap:245 ../multistrap:250 ../multistrap:395 ../multistrap:400
msgid "Cannot open sources list"
msgstr "Impossible d'ouvrir la liste des sources"
#: ../multistrap:292
#: ../multistrap:275
#, perl-format
msgid "I: Installing %s\n"
msgstr "I : installation de %s\n"
#: ../multistrap:310
#: ../multistrap:319
#, perl-format
msgid "Getting package lists: apt-get %s update\n"
msgstr "Téléchargement de la liste des paquets : apt-get %s update\n"
#: ../multistrap:312
#: ../multistrap:321
#, perl-format
msgid "apt update failed. Exit value: %d\n"
msgstr "Échec de la mise à jour apt. Code de sortie : %d\n"
#: ../multistrap:318
#: ../multistrap:326
#, fuzzy
msgid "I: Calculating required packages.\n"
msgstr "I : identification des paquets obsolètes\n"
#: ../multistrap:359
#: ../multistrap:364
#, perl-format
msgid "apt download failed. Exit value: %d\n"
msgstr "Échec du téléchargement apt. Code de sortie : %d\n"
#: ../multistrap:372
#: ../multistrap:377
msgid "ERR: ./lib64 -> /lib symbolic link reset to ./lib after unpacking.\n"
msgstr ""
"ERR : le lien symbolique ./lib64 -> /lib pointera vers ./lib après le "
"dépaquetage.\n"
#: ../multistrap:373
#: ../multistrap:378
#, perl-format
msgid "ERR: Some files may have been unpacked outside %s!\n"
msgstr "ERR : certains fichiers ont été dépaquetés hors de %s !\n"
#: ../multistrap:380
#: ../multistrap:385
#, fuzzy
msgid "Cannot read apt sources list directory.\n"
msgstr "Impossible d'accéder au répertoire des listes apt.\n"
#: ../multistrap:421
#: ../multistrap:414
#, fuzzy, perl-format
msgid ""
"\n"
@ -136,21 +136,21 @@ msgstr ""
"Le système multistrap est installé avec succès dans %s.\n"
"\n"
#: ../multistrap:424
#: ../multistrap:416
#, perl-format
msgid ""
"\n"
"Compressing multistrap system in '%s' to a tarball called: '%s'.\n"
msgstr ""
#: ../multistrap:431
#: ../multistrap:422
#, perl-format
msgid ""
"\n"
"Removing build directory: '%s'\n"
msgstr ""
#: ../multistrap:436
#: ../multistrap:427
#, fuzzy, perl-format
msgid ""
"\n"
@ -160,30 +160,30 @@ msgstr ""
"Le système multistrap est installé avec succès dans %s.\n"
"\n"
#: ../multistrap:465 ../multistrap:516 ../multistrap:685
#: ../multistrap:453 ../multistrap:494 ../multistrap:647
msgid "Cannot read apt archives directory.\n"
msgstr "Impossible d'accéder au répertoire des archives apt.\n"
#: ../multistrap:482
#: ../multistrap:466
msgid "I: Calculating obsolete packages\n"
msgstr "I : identification des paquets obsolètes\n"
#: ../multistrap:499 ../multistrap:505
#: ../multistrap:480 ../multistrap:484
#, perl-format
msgid "I: Removing %s\n"
msgstr "I : suppression de %s\n"
#: ../multistrap:523
#: ../multistrap:501
#, perl-format
msgid "Using directory %s for unpacking operations\n"
msgstr "Utilisation du répertoire %s pour les opérations de dépaquetage\n"
#: ../multistrap:526
#: ../multistrap:503
#, perl-format
msgid "I: Extracting %s...\n"
msgstr "I : extraction de %s...\n"
#: ../multistrap:539
#: ../multistrap:516
#, perl-format
msgid ""
"dpkg -X failed with error code %s\n"
@ -192,51 +192,51 @@ msgstr ""
"dpkg -X a échoué avec le code d'erreur %s\n"
"Annulation...\n"
#: ../multistrap:579
#: ../multistrap:552
#, perl-format
msgid " -> Processing conffiles for %s\n"
msgstr " -> Traitement des fichiers de configuration pour %s\n"
#: ../multistrap:600
#: ../multistrap:571
#, perl-format
msgid "ERR: lib64 -> ./lib symbolic link clobbered by %s\n"
msgstr "ERR : le lien symbolique lib64 -> ./lib est remplacé par %s\n"
#: ../multistrap:603
#: ../multistrap:574
msgid "INF: lib64 -> /lib symbolic link reset to ./lib.\n"
msgstr "INF : le lien symbolique lib64 -> /lib pointe maintenant vers ./lib.\n"
#: ../multistrap:610
#: ../multistrap:581
msgid "I: Unpacking complete.\n"
msgstr "I : dépaquetage terminé.\n"
#: ../multistrap:625
#: ../multistrap:594
msgid "ERR: ./bin/sh symbolic link does not exist.\n"
msgstr "ERR : le lien symbolique ./bin/sh n'existe pas.\n"
#: ../multistrap:628
#: ../multistrap:596
msgid "INF: Setting ./bin/sh -> ./bin/dash\n"
msgstr "INF : définition du lien symbolique ./bin/sh -> ./bin/dash\n"
#: ../multistrap:635
#: ../multistrap:601
msgid "INF: ./bin/dash not found. Setting ./bin/sh -> ./bin/bash\n"
msgstr ""
"INF : ./bin/dash introuvable. Définition du lien symbolique ./bin/sh -> ./"
"bin/bash\n"
#: ../multistrap:654
#: ../multistrap:616
msgid "I: Tidying up apt cache and list data.\n"
msgstr "I : nettoyage du cache apt et des listes de données.\n"
#: ../multistrap:664
#: ../multistrap:629
msgid "Cannot read apt lists directory.\n"
msgstr "Impossible d'accéder au répertoire des listes apt.\n"
#: ../multistrap:673
#: ../multistrap:637
msgid "Cannot read apt cache directory.\n"
msgstr "Impossible d'accéder au répertoire du cache apt.\n"
#: ../multistrap:708
#: ../multistrap:669
#, perl-format
msgid ""
"I: dpkg configuration settings:\n"
@ -245,7 +245,7 @@ msgstr ""
"I : paramètres de configuration de dpkg :\n"
"\t%s\n"
#: ../multistrap:710
#: ../multistrap:671
msgid ""
"W: Cannot use 'chroot' when fakeroot is in use. Skipping package "
"configuration.\n"
@ -253,35 +253,35 @@ msgstr ""
# msgid "Cannot read apt archives directory.\n
# msgstr "Impossible d'accéder au répertoire des archives apt.\n
#: ../multistrap:713
#: ../multistrap:674
msgid "I: Native mode - configuring unpacked packages . . .\n"
msgstr "I : mode natif, configure les paquets décompressés...\n"
#: ../multistrap:724
#: ../multistrap:685
msgid "I: Running preinst scripts with 'upgrade' argument.\n"
msgstr ""
#: ../multistrap:750
#: ../multistrap:708
#, perl-format
msgid "Cannot open %s directory. %s\n"
msgstr "Impossible d'accéder au répertoire %s. %s\n"
#: ../multistrap:781
#: ../multistrap:739
#, perl-format
msgid "cannot open apt sources list. %s"
msgstr "Impossible d'accéder à la liste des sources apt. %s"
#: ../multistrap:787
#: ../multistrap:745
#, perl-format
msgid "cannot open apt sources.list directory %s\n"
msgstr "Impossible d'accéder au répertoire des sources apt %s\n"
#: ../multistrap:792
#: ../multistrap:750
#, perl-format
msgid "cannot open /etc/apt/sources.list.d/%s %s"
msgstr "Impossible d'accéder à /etc/apt/sources.list.d/%s %s"
#: ../multistrap:804
#: ../multistrap:762
#, fuzzy, perl-format
msgid ""
"\n"
@ -332,7 +332,7 @@ msgid ""
"\n"
"[Debian]\n"
"packages=\n"
"source=http://ftp.uk.debian.org/debian\n"
"source=http://cdn.debian.net/debian\n"
"keyring=debian-archive-keyring\n"
"suite=lenny\n"
"\n"
@ -425,11 +425,11 @@ msgstr ""
"sera créé. Il n'est pas empaqueté dans un .tgz une fois complété.\n"
"\n"
#: ../multistrap:870
#: ../multistrap:828
msgid "failed to write usage:"
msgstr "Impossible d'afficher l'aide :"
#: ../multistrap:956
#: ../multistrap:914
#, perl-format
msgid ""
"ERROR: Your version of apt is too old to support using a codename like '%s'. "
@ -439,102 +439,96 @@ msgid ""
"upgrade to version of apt newer than 0.7.20.2+lenny1.\n"
msgstr ""
#: ../multistrap:977
#: ../multistrap:934
#, perl-format
msgid "The supplied configuration file '%s' cannot be parsed correctly."
msgstr ""
#. Translators: followed by a list of section names from the config file.
#: ../multistrap:982
msgid "Sections specifying packages for downloading in the bootstrap: "
msgstr ""
#. Translators: followed by a list of section names from the config file.
#: ../multistrap:984
msgid "Sections specifying apt sources in the final system: "
msgstr ""
#: ../multistrap:993
#: ../multistrap:947
#, perl-format
msgid "ERR: The '%s' section is not defined.\n"
msgstr ""
#: ../multistrap:997
#: ../multistrap:951
#, fuzzy
msgid "Including configuration file from: "
msgstr ""
"Veuillez indiquer le chemin du fichier de configuration comme paramètre de "
"la commande %s -f\n"
#: ../multistrap:999
#: ../multistrap:953
#, fuzzy
msgid "No included configuration files.\n"
msgstr ""
"Veuillez indiquer le chemin du fichier de configuration comme paramètre de "
"la commande %s -f\n"
#: ../multistrap:1015
#: ../multistrap:973 ../multistrap:974
msgid "Sections"
msgstr ""
#: ../multistrap:980
msgid "Omit deb-src from sources.list for sections:"
msgstr ""
#: ../multistrap:1021
#: ../multistrap:986
msgid "Explicit suite selection: Yes\n"
msgstr ""
#: ../multistrap:1023
#: ../multistrap:988
msgid "Explicit suite selection: No - let apt use latest.\n"
msgstr ""
#: ../multistrap:1026
#: ../multistrap:991
msgid "Recommended packages are added to the selection.\n"
msgstr ""
#: ../multistrap:1028
#: ../multistrap:993
msgid "Recommended packages are ignored.\n"
msgstr ""
#: ../multistrap:1035
#: ../multistrap:1000
#, fuzzy, perl-format
msgid "Architecture: %s\n"
msgstr "Utilisation de l'architecture %s\n"
#: ../multistrap:1037
#: ../multistrap:1002
#, fuzzy, perl-format
msgid "Cannot determine architecture from '%s'.\n"
msgstr "Utilisation de l'architecture %s\n"
#: ../multistrap:1040
#: ../multistrap:1005
#, fuzzy, perl-format
msgid "Output directory: '%s'\n"
msgstr "Impossible de créer le répertoire « %s »\n"
#: ../multistrap:1042
#: ../multistrap:1007
#, fuzzy, perl-format
msgid "Cannot determine directory from '%s'.\n"
msgstr "Impossible d'accéder au répertoire %s. %s\n"
#: ../multistrap:1044
#: ../multistrap:1009
#, perl-format
msgid "extract all downloaded archives: %s\n"
msgstr ""
#: ../multistrap:1049
#: ../multistrap:1014
msgid "remove apt cache data: true\n"
msgstr ""
#: ../multistrap:1051
#: ../multistrap:1016
msgid "remove apt cache data: false\n"
msgstr ""
#: ../multistrap:1054
#: ../multistrap:1019
msgid "allow the use of unauthenticated repositories: true\n"
msgstr ""
#: ../multistrap:1056
#: ../multistrap:1021
msgid "allow the use of unauthenticated repositories: false\n"
msgstr ""
#: ../multistrap:1059
#: ../multistrap:1024
#, perl-format
msgid "Sources will be retained in: %s\n"
msgstr ""

287
po/pt.po
View file

@ -5,43 +5,43 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: emdebian-rootfs_2.1.4\n"
"Project-Id-Version: multistrap\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: multistrap@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-01 09:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-09 12:45+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-02 16:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-12 23:50+0100\n"
"Last-Translator: Pedro Ribeiro <p.m42.ribeiro@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt\n"
#: ../multistrap:80
#: ../multistrap:81
msgid "Unknown option"
msgstr "Opção desconhecida"
#: ../multistrap:83
#: ../multistrap:84
#, perl-format
msgid "Need a configuration file - use %s -f\n"
msgstr "É necessário um ficheiro de configuração - use %s -f\n"
#. Translators: fields are: programname, versionstring, configfile.
#: ../multistrap:108 ../multistrap:120
#: ../multistrap:106 ../multistrap:127
#, perl-format
msgid "%s %s using %s\n"
msgstr "%s %s a usar %s\n"
#: ../multistrap:126 ../multistrap:130
#: ../multistrap:132 ../multistrap:134
#, perl-format
msgid "Defaulting architecture to native: %s\n"
msgstr "A usar a arquitectura nativa padrão: %s\n"
msgstr "A usar como padrão a arquitectura nativa: %s\n"
#: ../multistrap:134
#: ../multistrap:136
#, perl-format
msgid "Using foreign architecture: %s\n"
msgstr "A usar arquitectura estrangeira: %s\n"
#: ../multistrap:140
#: ../multistrap:141
#, perl-format
msgid ""
"No sources defined for a foreign multistrap.\n"
@ -50,25 +50,25 @@ msgid ""
msgstr ""
"Sem fontes definidas para multistrap estrangeiro.\n"
"\tA usar as fontes apt existentes. Para usar fontes diferentes,\n"
"\te listá-las com aptsources= em '%s'."
"\tliste-as com aptsources= em '%s'."
#. Translators: fields are: programname, architecture, host architecture.
#: ../multistrap:148
#: ../multistrap:149
#, perl-format
msgid "%s building %s multistrap on '%s'\n"
msgstr "%s a criar multistrap para %s em '%s'\n"
#: ../multistrap:154
#, fuzzy, perl-format
#, perl-format
msgid "Unable to create directory '%s'"
msgstr "Não foi possível criar o directório '%s'\n"
msgstr "Não foi possível criar o directório '%s'"
#: ../multistrap:170
#: ../multistrap:172
#, perl-format
msgid "Unable to create directory '%s'\n"
msgstr "Não foi possível criar o directório '%s'\n"
#: ../multistrap:206
#: ../multistrap:208
msgid "INF: ./lib64 -> /lib symbolic link reset to ./lib.\n"
msgstr "INF: link simbólico ./lib64 -> /lib reposto para ./lib.\n"
@ -76,109 +76,110 @@ msgstr "INF: link simbólico ./lib64 -> /lib reposto para ./lib.\n"
msgid "INF: Setting ./lib64 -> ./lib symbolic link.\n"
msgstr "INF: A definir link simbólico ./lib64 -> ./lib.\n"
#: ../multistrap:256 ../multistrap:263 ../multistrap:400 ../multistrap:407
#: ../multistrap:245 ../multistrap:250 ../multistrap:395 ../multistrap:400
msgid "Cannot open sources list"
msgstr "Impossível abrir lista de fontes"
#: ../multistrap:292
#: ../multistrap:275
#, perl-format
msgid "I: Installing %s\n"
msgstr "I: A instalar %s\n"
#: ../multistrap:310
#: ../multistrap:319
#, perl-format
msgid "Getting package lists: apt-get %s update\n"
msgstr "A obter listas de pacotes: apt-get %s update\n"
#: ../multistrap:312
#: ../multistrap:321
#, perl-format
msgid "apt update failed. Exit value: %d\n"
msgstr "apt update falhou. Valor de saída: %d\n"
#: ../multistrap:318
#, fuzzy
#: ../multistrap:326
msgid "I: Calculating required packages.\n"
msgstr "I: A calcular pacotes obsoletos\n"
msgstr "I: A calcular pacotes necessários\n"
#: ../multistrap:359
#: ../multistrap:364
#, perl-format
msgid "apt download failed. Exit value: %d\n"
msgstr "apt download falhou. Valor de saída: %d\n"
#: ../multistrap:372
#: ../multistrap:377
msgid "ERR: ./lib64 -> /lib symbolic link reset to ./lib after unpacking.\n"
msgstr ""
"ERRO: link simbólico ./lib64 -> /lib reposto para ./lib após "
"desempacotamento.\n"
#: ../multistrap:373
#: ../multistrap:378
#, perl-format
msgid "ERR: Some files may have been unpacked outside %s!\n"
msgstr "ERRO: Alguns ficheiros podem ter sido desempacotados fora de %s!\n"
#: ../multistrap:380
#, fuzzy
#: ../multistrap:385
msgid "Cannot read apt sources list directory.\n"
msgstr "Impossível ler directório de listas apt.\n"
msgstr "Impossível ler directório de listas de fontes apt.\n"
#: ../multistrap:421
#, fuzzy, perl-format
#: ../multistrap:414
#, perl-format
msgid ""
"\n"
"Multistrap system installed successfully in %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sistema multistrap instalado com sucesso em %s.\n"
"\n"
#: ../multistrap:424
#: ../multistrap:416
#, perl-format
msgid ""
"\n"
"Compressing multistrap system in '%s' to a tarball called: '%s'.\n"
msgstr ""
"\n"
"A comprimir o sistema multistrap em '%s' para um ficheiro tar chamado: "
"'%s'.\n"
#: ../multistrap:431
#: ../multistrap:422
#, perl-format
msgid ""
"\n"
"Removing build directory: '%s'\n"
msgstr ""
"\n"
"A remover directório de criação: '%s'\n"
#: ../multistrap:436
#, fuzzy, perl-format
#: ../multistrap:427
#, perl-format
msgid ""
"\n"
"Multistrap system packaged successfully as '%s'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sistema multistrap instalado com sucesso em %s.\n"
"\n"
"Sistema multistrap empacotado com sucesso como '%s'.\n"
#: ../multistrap:465 ../multistrap:516 ../multistrap:685
#: ../multistrap:453 ../multistrap:494 ../multistrap:647
msgid "Cannot read apt archives directory.\n"
msgstr "Impossível ler o directório de arquivos apt.\n"
#: ../multistrap:482
#: ../multistrap:466
msgid "I: Calculating obsolete packages\n"
msgstr "I: A calcular pacotes obsoletos\n"
#: ../multistrap:499 ../multistrap:505
#: ../multistrap:480 ../multistrap:484
#, perl-format
msgid "I: Removing %s\n"
msgstr "I: A remover %s\n"
#: ../multistrap:523
#: ../multistrap:501
#, perl-format
msgid "Using directory %s for unpacking operations\n"
msgstr "A usar o directório %s para operações de desempacotamento\n"
#: ../multistrap:526
#: ../multistrap:503
#, perl-format
msgid "I: Extracting %s...\n"
msgstr "I: A extrair %s...\n"
#: ../multistrap:539
#: ../multistrap:516
#, perl-format
msgid ""
"dpkg -X failed with error code %s\n"
@ -187,49 +188,49 @@ msgstr ""
"dpkg -X falhou com o código de erro %s\n"
"A saltar....\n"
#: ../multistrap:579
#: ../multistrap:552
#, perl-format
msgid " -> Processing conffiles for %s\n"
msgstr " -> A processar ficheiros de configuração para %s\n"
#: ../multistrap:600
#: ../multistrap:571
#, perl-format
msgid "ERR: lib64 -> ./lib symbolic link clobbered by %s\n"
msgstr "ERRO: link simbólico lib64 -> ./lib ocultado por %s\n"
#: ../multistrap:603
#: ../multistrap:574
msgid "INF: lib64 -> /lib symbolic link reset to ./lib.\n"
msgstr "INF: link simbólico lib64 -> /lib reposto para ./lib.\n"
#: ../multistrap:610
#: ../multistrap:581
msgid "I: Unpacking complete.\n"
msgstr "I: Desempacotamento completo.\n"
#: ../multistrap:625
#: ../multistrap:594
msgid "ERR: ./bin/sh symbolic link does not exist.\n"
msgstr "ERRO: link simbólico ./bin/sh não existe.\n"
#: ../multistrap:628
#: ../multistrap:596
msgid "INF: Setting ./bin/sh -> ./bin/dash\n"
msgstr "INF: A definir link simbólico ./bin/sh -> ./bin/dash\n"
#: ../multistrap:635
#: ../multistrap:601
msgid "INF: ./bin/dash not found. Setting ./bin/sh -> ./bin/bash\n"
msgstr "INF: ./bin/dash não foi encontrado. A definir ./bin/sh -> ./bin/bash\n"
#: ../multistrap:654
#: ../multistrap:616
msgid "I: Tidying up apt cache and list data.\n"
msgstr "I: A arrumar dados de lista e de apt cache.\n"
#: ../multistrap:664
#: ../multistrap:629
msgid "Cannot read apt lists directory.\n"
msgstr "Impossível ler directório de listas apt.\n"
#: ../multistrap:673
#: ../multistrap:637
msgid "Cannot read apt cache directory.\n"
msgstr "Impossível ler directório de cache apt.\n"
#: ../multistrap:708
#: ../multistrap:669
#, perl-format
msgid ""
"I: dpkg configuration settings:\n"
@ -238,43 +239,45 @@ msgstr ""
"I: opções de configuração do dpkg:\n"
"\t%s\n"
#: ../multistrap:710
#: ../multistrap:671
msgid ""
"W: Cannot use 'chroot' when fakeroot is in use. Skipping package "
"configuration.\n"
msgstr ""
"A: Impossível usar 'chroot' quando fakeroot está em uso. A saltar a "
"configuração do pacote.\n"
# msgid "Cannot read apt archives directory.\n"
# msgstr "Impossível ler directório/ de arquivos apt.\n"
#: ../multistrap:713
#: ../multistrap:674
msgid "I: Native mode - configuring unpacked packages . . .\n"
msgstr "I: Modo nativo - a configurar pacotes desempacotados . . .\n"
#: ../multistrap:724
#: ../multistrap:685
msgid "I: Running preinst scripts with 'upgrade' argument.\n"
msgstr ""
msgstr "I: A correr scripts 'preinst' com o argumento 'upgrade'.\n"
#: ../multistrap:750
#: ../multistrap:708
#, perl-format
msgid "Cannot open %s directory. %s\n"
msgstr "Impossível abrir o directório %s. %s\n"
#: ../multistrap:781
#: ../multistrap:739
#, perl-format
msgid "cannot open apt sources list. %s"
msgstr "impossível abrir lista de fontes apt. %s"
#: ../multistrap:787
#: ../multistrap:745
#, perl-format
msgid "cannot open apt sources.list directory %s\n"
msgstr "impossível abrir directório de apt sources.list %s\n"
#: ../multistrap:792
#: ../multistrap:750
#, perl-format
msgid "cannot open /etc/apt/sources.list.d/%s %s"
msgstr "impossível abrir /etc/apt/sources.list.d/%s %s"
#: ../multistrap:804
#: ../multistrap:762
#, fuzzy, perl-format
msgid ""
"\n"
@ -325,7 +328,7 @@ msgid ""
"\n"
"[Debian]\n"
"packages=\n"
"source=http://ftp.uk.debian.org/debian\n"
"source=http://cdn.debian.net/debian\n"
"keyring=debian-archive-keyring\n"
"suite=lenny\n"
"\n"
@ -352,21 +355,23 @@ msgstr ""
" %s -?|-h|--help|--version\n"
"\n"
"Comando:\n"
" -f|--file FICHEIRO_DE_CONFIGURAÇÃO: caminho do ficheiro de configuração do "
"multistrap.\n"
" -f|--file FICHEIRO_DE_CONFIGURAÇÃO: caminho do ficheiro de configuração\n"
" do multistrap.\n"
"\n"
"Opções:\n"
" -a|--arch ARQUITECTURA: substitui a arquitectura do ficheiro de "
"configuração.\n"
" -d|--dir CAMINHO: substitui o directório do ficheiro de "
"configuração.\n"
" -a|--arch ARQUITECTURA: substitui a arquitectura do ficheiro de\n"
" configuração.\n"
" -d|--dir CAMINHO: substitui o directório do ficheiro de\n"
" configuração.\n"
" --no-auth: não usa Secure Apt para nenhum repositório\n"
" --tidy-up: remove dados do apt cache e arquivos "
"descarregados.\n"
" --tidy-up: remove dados do apt cache e arquivos\n"
" descarregados.\n"
" --dry-run: mostra a configuração e sai\n"
" --simulate: mostra a configuração e sai\n"
" -?|-h|--help: mostra esta mensagem de utilização e sai\n"
" --version: mostra esta mensagem de utilização e sai\n"
"\n"
"%s estende o debootstrap para fornecer suporte a múltiplos repositórios, \n"
"%s substitui o debootstrap para fornecer suporte a múltiplos repositórios,\n"
"através de um ficheiro de configuração para indicar as suites relevantes,\n"
"arquitectura, pacotes extra e o mirror a usar para cada repositório.\n"
"\n"
@ -389,36 +394,34 @@ msgstr ""
"# a ordem das secções não é importante.\n"
"# a opção debootstrap determina que repositório\n"
"# é usado para calcular a lista de pacotes com Priority: required.\n"
"debootstrap=Debian\n"
"bootstrap=Debian\n"
"\n"
"[Debian]\n"
"packages=\n"
"source=http://ftp.uk.debian.org/debian\n"
"source=http://ftp.pt.debian.org/debian\n"
"keyring=debian-archive-keyring\n"
"suite=lenny\n"
"\n"
"Isto resultará num debootstrap completamente normal do Debian lenny, a "
"partir\n"
"do mirror indicado, para armel, em /opt/multistrap/.\n"
"Isto resultará num debootstrap completamente normal do Debian lenny, a\n"
"partir do mirror indicado, para armel, em /opt/multistrap/.\n"
"\n"
"'Architecture' e 'directory' podem ser substituídos na linha de comandos.\n"
"\n"
"Indique um pacote para aumentar o debootstap para incluir esse pacote e\n"
"todas as dependências. As dependências serão calculadas pelo apt de modo a "
"usar\n"
"apenas a versão mais recente de todos os repositórios configurados.\n"
"todas as dependências. As dependências serão calculadas pelo apt de modo\n"
"a usar apenas a versão mais recente de todos os repositórios configurados.\n"
"\n"
"Opções Gerais:\n"
"\n"
"'directory' indica o directório de topo onde o debootstrap\n"
"'directory' indica o directório de topo onde o bootstrap\n"
"será criado - não será empacotado num .tgz após ficar completo.\n"
"\n"
#: ../multistrap:870
#: ../multistrap:828
msgid "failed to write usage:"
msgstr "falhou a escrita do modo de utilização:"
#: ../multistrap:956
#: ../multistrap:914
#, perl-format
msgid ""
"ERROR: Your version of apt is too old to support using a codename like '%s'. "
@ -427,102 +430,106 @@ msgid ""
"proposed-updates', 'testing', 'unstable' or 'experimental'. Alternatively, "
"upgrade to version of apt newer than 0.7.20.2+lenny1.\n"
msgstr ""
"ERRO: a sua versão de apt é demasiado velha para suportar um nome de código "
"'%s'. TEM de usar a suite e o multistrap não é capaz de adivinhar qual quer "
"referir porque as suites mudam ao longo do tempo. Use um de 'oldstable', "
"'stable', 'stable-proposed-upgrades', 'testing', 'unstable' ou "
"'experimental'.Em alternativa, actualize o apt para uma versão mais recente "
"que 0.7.20.2+lenny1.\n"
#: ../multistrap:977
#: ../multistrap:934
#, perl-format
msgid "The supplied configuration file '%s' cannot be parsed correctly."
msgstr ""
msgstr "O ficheiro de configuração '%s' não pode ser analisado correctamente."
#. Translators: followed by a list of section names from the config file.
#: ../multistrap:982
msgid "Sections specifying packages for downloading in the bootstrap: "
msgstr ""
#. Translators: followed by a list of section names from the config file.
#: ../multistrap:984
msgid "Sections specifying apt sources in the final system: "
msgstr ""
#: ../multistrap:993
#: ../multistrap:947
#, perl-format
msgid "ERR: The '%s' section is not defined.\n"
msgstr ""
msgstr "ERR: A secção '%s' não está definida.\n"
#: ../multistrap:997
#, fuzzy
#: ../multistrap:951
msgid "Including configuration file from: "
msgstr "É necessário um ficheiro de configuração - use %s -f\n"
msgstr "A incluir ficheiro de configuração de: "
#: ../multistrap:999
#, fuzzy
#: ../multistrap:953
msgid "No included configuration files.\n"
msgstr "É necessário um ficheiro de configuração - use %s -f\n"
msgstr "Não foram incluídos ficheiros de configuração.\n"
#: ../multistrap:1015
#: ../multistrap:973 ../multistrap:974
msgid "Sections"
msgstr ""
#: ../multistrap:980
msgid "Omit deb-src from sources.list for sections:"
msgstr ""
msgstr "Omitir deb-src do sources.list para as secções:"
#: ../multistrap:1021
#: ../multistrap:986
msgid "Explicit suite selection: Yes\n"
msgstr ""
msgstr "Selecção explícita de 'suite': Sim\n"
#: ../multistrap:1023
#: ../multistrap:988
msgid "Explicit suite selection: No - let apt use latest.\n"
msgstr ""
msgstr "Selecção explícita de 'suite': Não - deixar o apr usar a última.\n"
#: ../multistrap:1026
#: ../multistrap:991
msgid "Recommended packages are added to the selection.\n"
msgstr ""
msgstr "Pacotes recomendados são acrescentados à selecção.\n"
#: ../multistrap:1028
#: ../multistrap:993
msgid "Recommended packages are ignored.\n"
msgstr ""
msgstr "Pacotes recomendados são ignorados.\n"
#: ../multistrap:1035
#, fuzzy, perl-format
#: ../multistrap:1000
#, perl-format
msgid "Architecture: %s\n"
msgstr "A usar arquitectura estrangeira: %s\n"
msgstr "Arquitectura: %s\n"
#: ../multistrap:1037
#, fuzzy, perl-format
#: ../multistrap:1002
#, perl-format
msgid "Cannot determine architecture from '%s'.\n"
msgstr "A usar arquitectura estrangeira: %s\n"
msgstr "Impossível determinar a arquitectura a partir de '%s'.\n"
#: ../multistrap:1040
#, fuzzy, perl-format
#: ../multistrap:1005
#, perl-format
msgid "Output directory: '%s'\n"
msgstr "Não foi possível criar o directório '%s'\n"
msgstr "Directório de saída: '%s'\n"
#: ../multistrap:1042
#, fuzzy, perl-format
#: ../multistrap:1007
#, perl-format
msgid "Cannot determine directory from '%s'.\n"
msgstr "Impossível abrir o directório %s. %s\n"
msgstr "Impossível determinar o directório a partir de '%s'.\n"
#: ../multistrap:1044
#: ../multistrap:1009
#, perl-format
msgid "extract all downloaded archives: %s\n"
msgstr ""
msgstr "extrair todos os arquivos descarregados: %s\n"
#: ../multistrap:1049
#: ../multistrap:1014
msgid "remove apt cache data: true\n"
msgstr ""
msgstr "remover cache de dados do apt: verdadeiro\n"
#: ../multistrap:1051
#: ../multistrap:1016
msgid "remove apt cache data: false\n"
msgstr ""
msgstr "remover cache de dados do apt: falso\n"
#: ../multistrap:1054
#: ../multistrap:1019
msgid "allow the use of unauthenticated repositories: true\n"
msgstr ""
msgstr "permitir o uso de repositórios não autenticados: verdadeiro\n"
#: ../multistrap:1056
#: ../multistrap:1021
msgid "allow the use of unauthenticated repositories: false\n"
msgstr ""
msgstr "permitir o uso de repositórios não autenticados: falso\n"
#: ../multistrap:1059
#: ../multistrap:1024
#, perl-format
msgid "Sources will be retained in: %s\n"
msgstr ""
msgstr "Fontes serão guardadas em: %s\n"
#~ msgid "Sections specifying packages for downloading in the bootstrap: "
#~ msgstr "Secções que especificam pacotes para download no arranque: "
#~ msgid "Sections specifying apt sources in the final system: "
#~ msgstr "Secções que especificam fontes apt no sistema final: "
#, fuzzy
#~ msgid "Using shortcut file: %s\n"

263
po/vi.po
View file

@ -4,45 +4,45 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: multistrap 2.1.4\n"
"Project-Id-Version: multistrap 2.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: multistrap@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-01 09:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-07 18:01+0930\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-02 16:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-29 19:59+0930\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: vi\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
#: ../multistrap:80
#: ../multistrap:81
msgid "Unknown option"
msgstr "Không rõ tuỳ chọn"
#: ../multistrap:83
#: ../multistrap:84
#, perl-format
msgid "Need a configuration file - use %s -f\n"
msgstr "Yêu cầu một tập tin cấu hình: dùng « %s -f »\n"
#. Translators: fields are: programname, versionstring, configfile.
#: ../multistrap:108 ../multistrap:120
#: ../multistrap:106 ../multistrap:127
#, perl-format
msgid "%s %s using %s\n"
msgstr "%s %s dùng %s\n"
#: ../multistrap:126 ../multistrap:130
#: ../multistrap:132 ../multistrap:134
#, perl-format
msgid "Defaulting architecture to native: %s\n"
msgstr "Mặc định là sử dụng kiến trúc sở hữu : %s\n"
#: ../multistrap:134
#: ../multistrap:136
#, perl-format
msgid "Using foreign architecture: %s\n"
msgstr "Dùng kiến trúc ngoài: %s\n"
#: ../multistrap:140
#: ../multistrap:141
#, perl-format
msgid ""
"No sources defined for a foreign multistrap.\n"
@ -55,22 +55,22 @@ msgstr ""
"\tdùng cú pháp « aptsources= »."
#. Translators: fields are: programname, architecture, host architecture.
#: ../multistrap:148
#: ../multistrap:149
#, perl-format
msgid "%s building %s multistrap on '%s'\n"
msgstr "%s đang xây dựng multistrap %s trên « %s »\n"
#: ../multistrap:154
#, fuzzy, perl-format
#, perl-format
msgid "Unable to create directory '%s'"
msgstr "Không thể tạo thư mục « %s »\n"
msgstr "Không thể tạo thư mục « %s »"
#: ../multistrap:170
#: ../multistrap:172
#, perl-format
msgid "Unable to create directory '%s'\n"
msgstr "Không thể tạo thư mục « %s »\n"
#: ../multistrap:206
#: ../multistrap:208
msgid "INF: ./lib64 -> /lib symbolic link reset to ./lib.\n"
msgstr ""
"INF: ./lib64 -> liên kết tượng trưng « /lib » được đặt lại thành « ./lib ».\n"
@ -79,110 +79,112 @@ msgstr ""
msgid "INF: Setting ./lib64 -> ./lib symbolic link.\n"
msgstr "TIN: Đang đặt liên kết tượng trưng « ./lib64 » -> « ./lib ».\n"
#: ../multistrap:256 ../multistrap:263 ../multistrap:400 ../multistrap:407
#: ../multistrap:245 ../multistrap:250 ../multistrap:395 ../multistrap:400
msgid "Cannot open sources list"
msgstr "Không mở được danh sách nguồn"
#: ../multistrap:292
#: ../multistrap:275
#, perl-format
msgid "I: Installing %s\n"
msgstr "TIN: Đang cài đặt %s\n"
# « apt-get » và « update » thuộc về một câu lệnh nghĩa chữ
#: ../multistrap:310
#: ../multistrap:319
#, perl-format
msgid "Getting package lists: apt-get %s update\n"
msgstr "Đang lấy các danh sách gói: apt-get %s update\n"
#: ../multistrap:312
#: ../multistrap:321
#, perl-format
msgid "apt update failed. Exit value: %d\n"
msgstr "Tiến trình « apt update » (cập nhật) bị lỗi. Giá trị thoát: %d\n"
#: ../multistrap:318
#, fuzzy
#: ../multistrap:326
msgid "I: Calculating required packages.\n"
msgstr "TIN: Đang tính các gói \n"
msgstr "TIN: Đang tính các gói yêu cầu.\n"
#: ../multistrap:359
#: ../multistrap:364
#, perl-format
msgid "apt download failed. Exit value: %d\n"
msgstr "Tiến trình « apt download » (tải về) bị lỗi. Giá trị thoát: %d\n"
#: ../multistrap:372
#: ../multistrap:377
msgid "ERR: ./lib64 -> /lib symbolic link reset to ./lib after unpacking.\n"
msgstr ""
"LỖI: Liên kết tượng trưng « ./lib64 » -> « /lib » bị đặt lại thành « ./lib » "
"sau khi mở gói.\n"
#: ../multistrap:373
#: ../multistrap:378
#, perl-format
msgid "ERR: Some files may have been unpacked outside %s!\n"
msgstr "LỖI: Một số tập tin nào đó có thể bị mở gói bên ngoài %s !\n"
#: ../multistrap:380
#, fuzzy
#: ../multistrap:385
msgid "Cannot read apt sources list directory.\n"
msgstr "Không đọc được thư mục danh sách apt.\n"
msgstr "Không đọc được thư mục danh sách nguồn apt.\n"
#: ../multistrap:421
#, fuzzy, perl-format
#: ../multistrap:414
#, perl-format
msgid ""
"\n"
"Multistrap system installed successfully in %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Hệ thống multistrap đã được cài đặt vào %s.\n"
"Hệ thống multistrap đã được cài đặt thành công vào %s.\n"
"\n"
#: ../multistrap:424
#: ../multistrap:416
#, perl-format
msgid ""
"\n"
"Compressing multistrap system in '%s' to a tarball called: '%s'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Đang nén hệ thống multistrap trong « %s » thành một kho lưu tên: « %s ».\n"
#: ../multistrap:431
#: ../multistrap:422
#, perl-format
msgid ""
"\n"
"Removing build directory: '%s'\n"
msgstr ""
"\n"
"Đang gỡ bỏ thư mục xây dựng: « %s »\n"
#: ../multistrap:436
#, fuzzy, perl-format
#: ../multistrap:427
#, perl-format
msgid ""
"\n"
"Multistrap system packaged successfully as '%s'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Hệ thống multistrap đã được cài đặt vào %s.\n"
"Hệ thống multistrap đã được đóng gói thành công thành « %s ».\n"
"\n"
#: ../multistrap:465 ../multistrap:516 ../multistrap:685
#: ../multistrap:453 ../multistrap:494 ../multistrap:647
msgid "Cannot read apt archives directory.\n"
msgstr "Không đọc được thư mục kho lưu apt.\n"
#: ../multistrap:482
#: ../multistrap:466
msgid "I: Calculating obsolete packages\n"
msgstr "TIN: Đang tính các gói cũ\n"
#: ../multistrap:499 ../multistrap:505
#: ../multistrap:480 ../multistrap:484
#, perl-format
msgid "I: Removing %s\n"
msgstr "TIN: Đang gỡ bỏ %s\n"
#: ../multistrap:523
#: ../multistrap:501
#, perl-format
msgid "Using directory %s for unpacking operations\n"
msgstr "Đang sử dụng thư mục %s cho thao tác giải nén\n"
#: ../multistrap:526
#: ../multistrap:503
#, perl-format
msgid "I: Extracting %s...\n"
msgstr "TIN: Đang giải nén %s...\n"
#: ../multistrap:539
#: ../multistrap:516
#, perl-format
msgid ""
"dpkg -X failed with error code %s\n"
@ -191,51 +193,52 @@ msgstr ""
"« dpkg -X » bị lỗi với mã lỗi %s\n"
"Đang bỏ qua...\n"
#: ../multistrap:579
#: ../multistrap:552
#, perl-format
msgid " -> Processing conffiles for %s\n"
msgstr " -> Đang xử lý các tập tin cấu hình cho %s\n"
#: ../multistrap:600
#: ../multistrap:571
#, perl-format
msgid "ERR: lib64 -> ./lib symbolic link clobbered by %s\n"
msgstr "LỖI: Liên kết tượng trưng « /lib64 » -> « ./lib » bị ghi đè bởi %s\n"
#: ../multistrap:603
#: ../multistrap:574
msgid "INF: lib64 -> /lib symbolic link reset to ./lib.\n"
msgstr ""
"TIN: Liên kết tượng trưng « /lib64 » -> « /lib » được đặt lại thành « ./lib ».\n"
"TIN: Liên kết tượng trưng « /lib64 » -> « /lib » được đặt lại thành « ./lib "
"».\n"
#: ../multistrap:610
#: ../multistrap:581
msgid "I: Unpacking complete.\n"
msgstr "TIN: Hoàn tất mở gói.\n"
#: ../multistrap:625
#: ../multistrap:594
msgid "ERR: ./bin/sh symbolic link does not exist.\n"
msgstr "LỖI: Liên kết tượng trưng « ./bin/sh » không tồn tại.\n"
#: ../multistrap:628
#: ../multistrap:596
msgid "INF: Setting ./bin/sh -> ./bin/dash\n"
msgstr "TIN: Đang đặt liên kết tượng trưng « ./bin/sh -> ./bin/dash »\n"
#: ../multistrap:635
#: ../multistrap:601
msgid "INF: ./bin/dash not found. Setting ./bin/sh -> ./bin/bash\n"
msgstr ""
"TIN: Không tìm thấy « ./bin/dash ». Đang đặt « ./bin/sh -> ./bin/bash »\n"
#: ../multistrap:654
#: ../multistrap:616
msgid "I: Tidying up apt cache and list data.\n"
msgstr "TIN: Đang làm sạch vùng nhớ tạm và dữ liệu danh sách của apt.\n"
#: ../multistrap:664
#: ../multistrap:629
msgid "Cannot read apt lists directory.\n"
msgstr "Không đọc được thư mục danh sách apt.\n"
#: ../multistrap:673
#: ../multistrap:637
msgid "Cannot read apt cache directory.\n"
msgstr "Không đọc được thư mục nhớ tạm apt.\n"
#: ../multistrap:708
#: ../multistrap:669
#, perl-format
msgid ""
"I: dpkg configuration settings:\n"
@ -244,41 +247,44 @@ msgstr ""
"TIN: Thiết lập cấu hình dpkg:\n"
"\t%s\n"
#: ../multistrap:710
#: ../multistrap:671
msgid ""
"W: Cannot use 'chroot' when fakeroot is in use. Skipping package "
"configuration.\n"
msgstr ""
"CB: Không thể sử dụng « chroot » khi cũng dùng fakeroot. Vì thế đang bỏ qua "
"bước cấu hình gói.\n"
#: ../multistrap:713
#: ../multistrap:674
msgid "I: Native mode - configuring unpacked packages . . .\n"
msgstr "TIN: Chế độ sở hữu — cấu hình các gói chưa mở . . .\n"
#: ../multistrap:724
#: ../multistrap:685
msgid "I: Running preinst scripts with 'upgrade' argument.\n"
msgstr ""
"TIN: Đang chạy các văn lệnh cài đặt sẵn với đối số « upgrade » (nâng cấp).\n"
#: ../multistrap:750
#: ../multistrap:708
#, perl-format
msgid "Cannot open %s directory. %s\n"
msgstr "Không mở được thư mục %s. %s\n"
#: ../multistrap:781
#: ../multistrap:739
#, perl-format
msgid "cannot open apt sources list. %s"
msgstr "không mở được danh sách nguồn apt. %s"
#: ../multistrap:787
#: ../multistrap:745
#, perl-format
msgid "cannot open apt sources.list directory %s\n"
msgstr "không mở được thư mục danh sách nguồn « apt sources.list » %s\n"
#: ../multistrap:792
#: ../multistrap:750
#, perl-format
msgid "cannot open /etc/apt/sources.list.d/%s %s"
msgstr "không mở được /etc/apt/sources.list.d/%s %s"
#: ../multistrap:804
#: ../multistrap:762
#, fuzzy, perl-format
msgid ""
"\n"
@ -329,7 +335,7 @@ msgid ""
"\n"
"[Debian]\n"
"packages=\n"
"source=http://ftp.uk.debian.org/debian\n"
"source=http://cdn.debian.net/debian\n"
"keyring=debian-archive-keyring\n"
"suite=lenny\n"
"\n"
@ -364,10 +370,12 @@ msgstr ""
" --no-auth: đừng dùng Secure Apt (Apt Bảo Mật) cho bất cứ kho "
"lưu nào\n"
" --tidy-up: gỡ bỏ dữ liệu nhớ tạm apt và các kho lưu đã tải về\n"
" --dry-run: xuất cấu hình, sau đó thoát\n"
" --simulate: xuất cấu hình, sau đó thoát\n"
" -?|-h|--help: hiển thị trợ giúp này, sau đó thoát\n"
" --version: hiển thị trợ giúp này, sau đó thoát\n"
"\n"
"%s mở rộng debootstrap để cung cấp hỗ trợ đa kho lưu,\n"
"%s thay thế debootstrap để cung cấp hỗ trợ đa kho lưu,\n"
"dùng một tập tin cấu hình để ghi rõ những bộ ứng dụng, kiến trúc,\n"
"và gói bổ sung mà thích hợp, và máy nhân bản cần dùng cho mỗi kho lưu.\n"
"\n"
@ -386,11 +394,12 @@ msgstr ""
"# aptsources là một danh sách các phần cần dùng để tải về các goi và danh "
"sách,\n"
"# mà nằm trong « /etc/apt/sources.list.d/multistrap.sources.list »\n"
"# của đích. Thứ tự phần cũng không quan trọng.\n"
"# của đích. Thứ tự cũng không quan trọng.\n"
"aptsources=Grip Updates\n"
"# Thứ tự các phần cũng không quan trọng.\n"
"# Tuỳ chọn debootstrap quyết định kho lưu nào được dùng\n"
"# để tính danh sách các gói có mức ưu tiên « Yêu cầu »\n"
"debootstrap=Debian\n"
"bootstrap=Debian\n"
"\n"
"[Debian]\n"
"packages=\n"
@ -412,15 +421,15 @@ msgstr ""
"\n"
"Thiết lập chung:\n"
"\n"
"'directory' thì ghi rõ thư mục cấp đầu trong đó debootstrap được tạo.\n"
"'directory' thì ghi rõ thư mục cấp đầu trong đó bootstrap được tạo.\n"
"Nó không phải được đóng gói thành một .tgz một khi hoàn tất.\n"
"\n"
#: ../multistrap:870
#: ../multistrap:828
msgid "failed to write usage:"
msgstr "lỗi ghi cách sử dụng:"
#: ../multistrap:956
#: ../multistrap:914
#, perl-format
msgid ""
"ERROR: Your version of apt is too old to support using a codename like '%s'. "
@ -429,99 +438,107 @@ msgid ""
"proposed-updates', 'testing', 'unstable' or 'experimental'. Alternatively, "
"upgrade to version of apt newer than 0.7.20.2+lenny1.\n"
msgstr ""
"LỖI: phiên bản apt này quá cũ để hỗ trợ dùng một tên mã như « %s ». Bạn phải "
"sử dụng bộ ứng dụng, và multistrap không đoạn được cái nào dự định vì bộ ứng "
"dụng cứ thay đổi trong thời gian. Hãy sử dụng một của:\n"
" • oldstable\tổn định cũ\n"
" • stable\t\tổn định\n"
" • stable-proposed-updates ổn định với các bản cập nhật được đề nghị\n"
" • testing\t\tvẫn thử\n"
" • unstable\tbất định\n"
" • experimental\t\tdựa trên thí nghiệmHoặc bạn có thể nâng cấp lên một phiên "
"bản apt mới hơn 0.7.20.2+lenny1.\n"
#: ../multistrap:977
#: ../multistrap:934
#, perl-format
msgid "The supplied configuration file '%s' cannot be parsed correctly."
msgstr ""
msgstr "Không thể phân tích đúng tập tin cấu hình « %s » được cung cấp."
#. Translators: followed by a list of section names from the config file.
#: ../multistrap:982
msgid "Sections specifying packages for downloading in the bootstrap: "
msgstr ""
#. Translators: followed by a list of section names from the config file.
#: ../multistrap:984
msgid "Sections specifying apt sources in the final system: "
msgstr ""
#: ../multistrap:993
#: ../multistrap:947
#, perl-format
msgid "ERR: The '%s' section is not defined.\n"
msgstr ""
msgstr "LỖI: chưa xác định phần « %s ».\n"
#: ../multistrap:997
#, fuzzy
#: ../multistrap:951
msgid "Including configuration file from: "
msgstr "Yêu cầu một tập tin cấu hình: dùng « %s -f »\n"
msgstr "Gồm có tập tin cấu hình từ : "
#: ../multistrap:999
#, fuzzy
#: ../multistrap:953
msgid "No included configuration files.\n"
msgstr "Yêu cầu một tập tin cấu hình: dùng « %s -f »\n"
msgstr "Không bao gồm tập tin cấu hình nào.\n"
#: ../multistrap:1015
#: ../multistrap:973 ../multistrap:974
msgid "Sections"
msgstr ""
#: ../multistrap:980
msgid "Omit deb-src from sources.list for sections:"
msgstr ""
msgstr "Bỏ sót deb-src khỏi sources.list cho các phần:"
#: ../multistrap:1021
#: ../multistrap:986
msgid "Explicit suite selection: Yes\n"
msgstr ""
msgstr "Chọn dứt khoát bộ ứng dụng: Có\n"
#: ../multistrap:1023
#: ../multistrap:988
msgid "Explicit suite selection: No - let apt use latest.\n"
msgstr ""
msgstr "Chọn dứt khoát bộ ứng dụng: Không, cho phép apt dùng bộ mới nhất.\n"
#: ../multistrap:1026
#: ../multistrap:991
msgid "Recommended packages are added to the selection.\n"
msgstr ""
msgstr "Các gói khuyến khích được thêm vào vùng chọn.\n"
#: ../multistrap:1028
#: ../multistrap:993
msgid "Recommended packages are ignored.\n"
msgstr ""
msgstr "Các gói khuyến khích bị bỏ qua.\n"
#: ../multistrap:1035
#, fuzzy, perl-format
#: ../multistrap:1000
#, perl-format
msgid "Architecture: %s\n"
msgstr "Dùng kiến trúc ngoài: %s\n"
msgstr "Kiến trúc: %s\n"
#: ../multistrap:1037
#, fuzzy, perl-format
#: ../multistrap:1002
#, perl-format
msgid "Cannot determine architecture from '%s'.\n"
msgstr "Dùng kiến trúc ngoài: %s\n"
msgstr "Không thể quyết định kiến trúc từ « %s ».\n"
#: ../multistrap:1040
#, fuzzy, perl-format
#: ../multistrap:1005
#, perl-format
msgid "Output directory: '%s'\n"
msgstr "Không thể tạo thư mục « %s »\n"
msgstr "Thư mục kết xuất: « %s »\n"
#: ../multistrap:1042
#, fuzzy, perl-format
#: ../multistrap:1007
#, perl-format
msgid "Cannot determine directory from '%s'.\n"
msgstr "Không mở được thư mục %s. %s\n"
msgstr "Không thể quyết định thư mục từ « %s ».\n"
#: ../multistrap:1044
#: ../multistrap:1009
#, perl-format
msgid "extract all downloaded archives: %s\n"
msgstr ""
msgstr "giải nén mỗi kho nén được tải về: %s\n"
#: ../multistrap:1049
#: ../multistrap:1014
msgid "remove apt cache data: true\n"
msgstr ""
msgstr "gỡ bỏ dữ liệu nhớ tạm apt: đúng\n"
#: ../multistrap:1051
#: ../multistrap:1016
msgid "remove apt cache data: false\n"
msgstr ""
msgstr "gỡ bỏ dữ liệu nhớ tạm apt: sai\n"
#: ../multistrap:1054
#: ../multistrap:1019
msgid "allow the use of unauthenticated repositories: true\n"
msgstr ""
msgstr "cho phép sử dụng kho lưu trữ chưa xác thực: đúng\n"
#: ../multistrap:1056
#: ../multistrap:1021
msgid "allow the use of unauthenticated repositories: false\n"
msgstr ""
msgstr "cho phép sử dụng kho lưu trữ chưa xác thực: sai\n"
#: ../multistrap:1059
#: ../multistrap:1024
#, perl-format
msgid "Sources will be retained in: %s\n"
msgstr ""
msgstr "Các nguồn sẽ được giữ lại trong: %s\n"
#~ msgid "Sections specifying packages for downloading in the bootstrap: "
#~ msgstr "Các phần ghi rõ gói cần tải về trong bootstrap:"
#~ msgid "Sections specifying apt sources in the final system: "
#~ msgstr "Các phần ghi rõ nguồn apt trong hệ thống cuối cùng:"