Fix typos in translated strings.

git-svn-id: http://emdebian.org/svn/current@6908 563faec7-e20c-0410-992a-a66f704d0ccd
main
codehelp 14 years ago
parent 21f04e8573
commit b38ce21f9c

6
debian/changelog vendored

@ -1,3 +1,9 @@
emdebian-rootfs (2.0.9) unstable; urgency=low
* Fix typos in translated strings.
-- Neil Williams <codehelp@debian.org> Thu, 01 Apr 2010 07:49:05 +0100
emdebian-rootfs (2.0.8) unstable; urgency=low
* Add missing realpath dependency

@ -146,9 +146,9 @@ $foreign++ if ($host ne $arch);
unless (keys %sources and @aptsources)
{
my $msg = sprintf(_g("No sources defined for a foreign multistrap
my $msg = sprintf(_g("No sources defined for a foreign multistrap.
Using your existing apt sources. To use different sources,
and list them with aptsources= in '%s'."), $file);
list them with aptsources= in '%s'."), $file);
warn ("$progname: $msg\n");
$deflist = prepare_sources_list();
}
@ -575,7 +575,7 @@ sub tidy_apt
unlink ("${dir}${libdir}lists/$file");
}
opendir (DEBS, "${dir}${cachedir}/")
or die (_g("Cannot read apt cache directory/.\n"));
or die (_g("Cannot read apt cache directory.\n"));
my @files=grep(!m:\.\.?$:, readdir DEBS);
closedir (DEBS);
foreach my $file (@files)
@ -587,7 +587,7 @@ sub tidy_apt
if ($unpack eq "true")
{
opendir (DEBS, "${dir}${cachedir}/archives/")
or die (_g("Cannot read apt archives directory/.\n"));
or die (_g("Cannot read apt archives directory.\n"));
my @files=grep(!m:\.\.?$:, readdir DEBS);
closedir (DEBS);
foreach my $file (@files)

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: multistrap\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: multistrap@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-27 20:02+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-01 07:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-06 09:19+0100\n"
"Last-Translator: Bruno Travouillon <debian@travouillon.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
@ -46,11 +46,11 @@ msgstr "Utilisation de l'architecture %s\n"
#: ../em_multistrap:149
#, perl-format
msgid ""
"No sources defined for a foreign multistrap\n"
"No sources defined for a foreign multistrap.\n"
"\tUsing your existing apt sources. To use different sources,\n"
"\tand list them with aptsources= in '%s'."
"\tlist them with aptsources= in '%s'."
msgstr ""
"Aucune source définie pour un multistrap différent\n"
"Aucune source définie pour un multistrap différent.\n"
"\tUtilisation de vos sources apt actuelles. Pour utiliser des sources "
"différentes,\n"
"\tlistez les avec aptsources= dans « %s »."
@ -61,51 +61,56 @@ msgstr ""
msgid "%s building %s multistrap on '%s'\n"
msgstr "%s construit un multistrap pour l'architecture « %s » sur « %s »\n"
#: ../em_multistrap:203
#: ../em_multistrap:179
#, perl-format
msgid "Unable to create directory '%s'\n"
msgstr ""
#: ../em_multistrap:215
msgid "INF: ./lib64 -> /lib symbolic link reset to ./lib.\n"
msgstr ""
"INF : le lien symbolique ./lib64 -> /lib pointe maintenant vers ./lib.\n"
#: ../em_multistrap:213
#: ../em_multistrap:225
msgid "INF: Setting ./lib64 -> ./lib symbolic link.\n"
msgstr "INF : définition du lien symbolique ./lib64 -> ./lib.\n"
#: ../em_multistrap:246 ../em_multistrap:253
#: ../em_multistrap:258 ../em_multistrap:265
msgid "Cannot open sources list"
msgstr "Impossible d'ouvrir la liste des sources"
#: ../em_multistrap:277
#: ../em_multistrap:289
#, perl-format
msgid "I: Installing %s\n"
msgstr "I : installation de %s\n"
#: ../em_multistrap:294
#: ../em_multistrap:306
#, perl-format
msgid "Getting package lists: apt-get %s update\n"
msgstr "Téléchargement de la liste des paquets : apt-get %s update\n"
#: ../em_multistrap:296
#: ../em_multistrap:308
#, perl-format
msgid "apt update failed. Exit value: %d\n"
msgstr "Échec de la mise à jour apt. Code de sortie : %d\n"
#: ../em_multistrap:314
#: ../em_multistrap:326
#, perl-format
msgid "apt download failed. Exit value: %d\n"
msgstr "Échec du téléchargement apt. Code de sortie : %d\n"
#: ../em_multistrap:326
#: ../em_multistrap:338
msgid "ERR: ./lib64 -> /lib symbolic link reset to ./lib after unpacking.\n"
msgstr ""
"ERR : le lien symbolique ./lib64 -> /lib pointera vers ./lib après le "
"dépaquetage.\n"
#: ../em_multistrap:327
#: ../em_multistrap:339
#, perl-format
msgid "ERR: Some files may have been unpacked outside %s!\n"
msgstr "ERR : certains fichiers ont été dépaquetés hors de %s !\n"
#: ../em_multistrap:331
#: ../em_multistrap:343
#, perl-format
msgid ""
"\n"
@ -116,77 +121,87 @@ msgstr ""
"Le système multistrap est installé avec succès dans %s.\n"
"\n"
#: ../em_multistrap:359 ../em_multistrap:410
#: ../em_multistrap:376 ../em_multistrap:427 ../em_multistrap:590
msgid "Cannot read apt archives directory.\n"
msgstr "Impossible d'accéder au répertoire des archives apt.\n"
#: ../em_multistrap:376
#: ../em_multistrap:393
msgid "I: Calculating obsolete packages\n"
msgstr "I : identification des paquets obsolètes\n"
#: ../em_multistrap:393 ../em_multistrap:399
#: ../em_multistrap:410 ../em_multistrap:416
#, perl-format
msgid "I: Removing %s\n"
msgstr "I : suppression de %s\n"
#: ../em_multistrap:419
#: ../em_multistrap:434
#, perl-format
msgid "Using directory %s for unpacking operations\n"
msgstr ""
#: ../em_multistrap:437
#, perl-format
msgid "I: Extracting %s...\n"
msgstr "I : extraction de %s...\n"
#: ../em_multistrap:465
#: ../em_multistrap:450
#, perl-format
msgid ""
"dpkg -X failed with error code %s\n"
"Skipping...\n"
msgstr ""
#: ../em_multistrap:490
#, perl-format
msgid " -> Processing conffiles for %s\n"
msgstr " -> Traitement des fichiers de configuration pour %s\n"
#: ../em_multistrap:486
#: ../em_multistrap:511
#, perl-format
msgid "ERR: lib64 -> ./lib symbolic link clobbered by %s\n"
msgstr "ERR : le lien symbolique lib64 -> ./lib est remplacé par %s\n"
#: ../em_multistrap:489
#: ../em_multistrap:514
msgid "INF: lib64 -> /lib symbolic link reset to ./lib.\n"
msgstr "INF : le lien symbolique lib64 -> /lib pointe maintenant vers ./lib.\n"
#: ../em_multistrap:496
#: ../em_multistrap:521
msgid "I: Unpacking complete.\n"
msgstr "I : dépaquetage terminé.\n"
#: ../em_multistrap:511
#: ../em_multistrap:536
msgid "ERR: ./bin/sh symbolic link does not exist.\n"
msgstr "ERR : le lien symbolique ./bin/sh n'existe pas.\n"
#: ../em_multistrap:514
#: ../em_multistrap:539
msgid "INF: Setting ./bin/sh -> ./bin/dash\n"
msgstr "INF : définition du lien symbolique ./bin/sh -> ./bin/dash\n"
#: ../em_multistrap:521
#: ../em_multistrap:546
msgid "INF: ./bin/dash not found. Setting ./bin/sh -> ./bin/bash\n"
msgstr ""
"INF : ./bin/dash introuvable. Définition du lien symbolique ./bin/sh -> ./"
"bin/bash\n"
#: ../em_multistrap:540
#: ../em_multistrap:565
msgid "I: Tidying up apt cache and list data.\n"
msgstr "I : nettoyage du cache apt et des listes de données.\n"
#: ../em_multistrap:544
#: ../em_multistrap:569
msgid "Cannot read apt lists directory.\n"
msgstr "Impossible d'accéder au répertoire des listes apt.\n"
#: ../em_multistrap:553
msgid "Cannot read apt cache directory/.\n"
msgstr "Impossible d'accéder au répertoire du cache apt/.\n"
#: ../em_multistrap:565
msgid "Cannot read apt archives directory/.\n"
msgstr "Impossible d'accéder au répertoire des archives apt/.\n"
#: ../em_multistrap:578
msgid "Cannot read apt cache directory.\n"
msgstr "Impossible d'accéder au répertoire du cache apt.\n"
#: ../em_multistrap:583
# msgid "Cannot read apt archives directory.\n"
# msgstr "Impossible d'accéder au répertoire des archives apt.\n"
#: ../em_multistrap:608
msgid "I: Native mode - configuring unpacked packages . . .\n"
msgstr "I : mode natif, configure les paquets décompressés...\n"
#: ../em_multistrap:590
#: ../em_multistrap:615
#, perl-format
msgid ""
"I: dpkg configuration settings:\n"
@ -195,27 +210,27 @@ msgstr ""
"I : paramètres de configuration de dpkg :\n"
"\t%s\n"
#: ../em_multistrap:605
#: ../em_multistrap:630
#, perl-format
msgid "Cannot open %s directory. %s\n"
msgstr "Impossible d'accéder au répertoire %s. %s\n"
#: ../em_multistrap:638
#: ../em_multistrap:663
#, perl-format
msgid "cannot open apt sources list. %s"
msgstr "Impossible d'accéder à la liste des sources apt. %s"
#: ../em_multistrap:644
#: ../em_multistrap:669
#, perl-format
msgid "cannot open apt sources.list directory %s\n"
msgstr "Impossible d'accéder au répertoire des sources apt %s\n"
#: ../em_multistrap:649
#: ../em_multistrap:674
#, perl-format
msgid "cannot open /etc/apt/sources.list.d/%s %s"
msgstr "Impossible d'accéder à /etc/apt/sources.list.d/%s %s"
#: ../em_multistrap:661
#: ../em_multistrap:686
#, perl-format
msgid ""
"\n"
@ -357,6 +372,6 @@ msgstr ""
"sera créé. Il n'est pas empaqueté dans un .tgz une fois complété.\n"
"\n"
#: ../em_multistrap:725
#: ../em_multistrap:750
msgid "failed to write usage:"
msgstr "Impossible d'afficher l'aide :"

@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: emdebian-rootfs_2.0.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: multistrap@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-11 16:43+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-01 07:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-06 23:50+0000\n"
"Last-Translator: Pedro Ribeiro <p.m42.ribeiro@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
@ -43,11 +43,11 @@ msgstr "A usar arquitectura estrangeira: %s\n"
#: ../em_multistrap:149
#, perl-format
msgid ""
"No sources defined for a foreign multistrap\n"
"No sources defined for a foreign multistrap.\n"
"\tUsing your existing apt sources. To use different sources,\n"
"\tand list them with aptsources= in '%s'."
"\tlist them with aptsources= in '%s'."
msgstr ""
"Sem fontes definidas para multistrap estrangeiro\n"
"Sem fontes definidas para multistrap estrangeiro.\n"
"\tA usar as fontes apt existentes. Para usar fontes diferentes,\n"
"\te listá-las com aptsources= em '%s'."
@ -57,55 +57,55 @@ msgstr ""
msgid "%s building %s multistrap on '%s'\n"
msgstr "%s a criar multistrap para %s em '%s'\n"
#: ../em_multistrap:176
#: ../em_multistrap:179
#, perl-format
msgid "Unable to create directory '%s'\n"
msgstr ""
#: ../em_multistrap:212
#: ../em_multistrap:215
msgid "INF: ./lib64 -> /lib symbolic link reset to ./lib.\n"
msgstr "INF: link simbólico ./lib64 -> /lib reposto para ./lib.\n"
#: ../em_multistrap:222
#: ../em_multistrap:225
msgid "INF: Setting ./lib64 -> ./lib symbolic link.\n"
msgstr "INF: A definir link simbólico ./lib64 -> ./lib.\n"
#: ../em_multistrap:255 ../em_multistrap:262
#: ../em_multistrap:258 ../em_multistrap:265
msgid "Cannot open sources list"
msgstr "Impossível abrir lista de fontes"
#: ../em_multistrap:286
#: ../em_multistrap:289
#, perl-format
msgid "I: Installing %s\n"
msgstr "I: A instalar %s\n"
#: ../em_multistrap:303
#: ../em_multistrap:306
#, perl-format
msgid "Getting package lists: apt-get %s update\n"
msgstr "A obter listas de pacotes: apt-get %s update\n"
#: ../em_multistrap:305
#: ../em_multistrap:308
#, perl-format
msgid "apt update failed. Exit value: %d\n"
msgstr "apt update falhou. Valor de saída: %d\n"
#: ../em_multistrap:323
#: ../em_multistrap:326
#, perl-format
msgid "apt download failed. Exit value: %d\n"
msgstr "apt download falhou. Valor de saída: %d\n"
#: ../em_multistrap:335
#: ../em_multistrap:338
msgid "ERR: ./lib64 -> /lib symbolic link reset to ./lib after unpacking.\n"
msgstr ""
"ERRO: link simbólico ./lib64 -> /lib reposto para ./lib após "
"desempacotamento.\n"
#: ../em_multistrap:336
#: ../em_multistrap:339
#, perl-format
msgid "ERR: Some files may have been unpacked outside %s!\n"
msgstr "ERRO: Alguns ficheiros podem ter sido desempacotados fora de %s!\n"
#: ../em_multistrap:340
#: ../em_multistrap:343
#, perl-format
msgid ""
"\n"
@ -116,87 +116,85 @@ msgstr ""
"Sistema multistrap instalado com sucesso em %s.\n"
"\n"
#: ../em_multistrap:373 ../em_multistrap:424
#: ../em_multistrap:376 ../em_multistrap:427 ../em_multistrap:590
msgid "Cannot read apt archives directory.\n"
msgstr "Impossível ler o directório de arquivos apt.\n"
#: ../em_multistrap:390
#: ../em_multistrap:393
msgid "I: Calculating obsolete packages\n"
msgstr "I: A calcular pacotes obsoletos\n"
#: ../em_multistrap:407 ../em_multistrap:413
#: ../em_multistrap:410 ../em_multistrap:416
#, perl-format
msgid "I: Removing %s\n"
msgstr "I: A remover %s\n"
#: ../em_multistrap:431
#: ../em_multistrap:434
#, perl-format
msgid "Using directory %s for unpacking operations\n"
msgstr ""
#: ../em_multistrap:434
#: ../em_multistrap:437
#, perl-format
msgid "I: Extracting %s...\n"
msgstr "I: A extrair %s...\n"
#: ../em_multistrap:447
#: ../em_multistrap:450
#, perl-format
msgid ""
"dpkg -X failed with error code %s\n"
"Skipping...\n"
msgstr ""
#: ../em_multistrap:487
#: ../em_multistrap:490
#, perl-format
msgid " -> Processing conffiles for %s\n"
msgstr " -> A processar ficheiros de configuração para %s\n"
#: ../em_multistrap:508
#: ../em_multistrap:511
#, perl-format
msgid "ERR: lib64 -> ./lib symbolic link clobbered by %s\n"
msgstr "ERRO: link simbólico lib64 -> ./lib ocultado por %s\n"
#: ../em_multistrap:511
#: ../em_multistrap:514
msgid "INF: lib64 -> /lib symbolic link reset to ./lib.\n"
msgstr "INF: link simbólico lib64 -> /lib reposto para ./lib.\n"
#: ../em_multistrap:518
#: ../em_multistrap:521
msgid "I: Unpacking complete.\n"
msgstr "I: Desempacotamento completo.\n"
#: ../em_multistrap:533
#: ../em_multistrap:536
msgid "ERR: ./bin/sh symbolic link does not exist.\n"
msgstr "ERRO: link simbólico ./bin/sh não existe.\n"
#: ../em_multistrap:536
#: ../em_multistrap:539
msgid "INF: Setting ./bin/sh -> ./bin/dash\n"
msgstr "INF: A definir link simbólico ./bin/sh -> ./bin/dash\n"
#: ../em_multistrap:543
#: ../em_multistrap:546
msgid "INF: ./bin/dash not found. Setting ./bin/sh -> ./bin/bash\n"
msgstr "INF: ./bin/dash não foi encontrado. A definir ./bin/sh -> ./bin/bash\n"
#: ../em_multistrap:562
#: ../em_multistrap:565
msgid "I: Tidying up apt cache and list data.\n"
msgstr "I: A arrumar dados de lista e de apt cache.\n"
#: ../em_multistrap:566
#: ../em_multistrap:569
msgid "Cannot read apt lists directory.\n"
msgstr "Impossível ler directório de listas apt.\n"
#: ../em_multistrap:575
msgid "Cannot read apt cache directory/.\n"
#: ../em_multistrap:578
msgid "Cannot read apt cache directory.\n"
msgstr "Impossível ler directório/ de apt cache.\n"
#: ../em_multistrap:587
msgid "Cannot read apt archives directory/.\n"
msgstr "Impossível ler directório/ de arquivos apt.\n"
#: ../em_multistrap:605
# msgid "Cannot read apt archives directory.\n"
# msgstr "Impossível ler directório/ de arquivos apt.\n"
#: ../em_multistrap:608
msgid "I: Native mode - configuring unpacked packages . . .\n"
msgstr "I: Modo nativo - a configurar pacotes desempacotados . . .\n"
#: ../em_multistrap:612
#: ../em_multistrap:615
#, perl-format
msgid ""
"I: dpkg configuration settings:\n"
@ -205,27 +203,27 @@ msgstr ""
"I: opções de configuração do dpkg:\n"
"\t%s\n"
#: ../em_multistrap:627
#: ../em_multistrap:630
#, perl-format
msgid "Cannot open %s directory. %s\n"
msgstr "Impossível abrir o directório %s. %s\n"
#: ../em_multistrap:660
#: ../em_multistrap:663
#, perl-format
msgid "cannot open apt sources list. %s"
msgstr "impossível abrir lista de fontes. %s"
#: ../em_multistrap:666
#: ../em_multistrap:669
#, perl-format
msgid "cannot open apt sources.list directory %s\n"
msgstr "impossível abrir directório de apt sources.list %s\n"
#: ../em_multistrap:671
#: ../em_multistrap:674
#, perl-format
msgid "cannot open /etc/apt/sources.list.d/%s %s"
msgstr "impossível abrir /etc/apt/sources.list.d/%s %s"
#: ../em_multistrap:683
#: ../em_multistrap:686
#, perl-format
msgid ""
"\n"
@ -363,7 +361,7 @@ msgstr ""
"será criado - não será empacotado num .tgz após ficar completo.\n"
"\n"
#: ../em_multistrap:747
#: ../em_multistrap:750
msgid "failed to write usage:"
msgstr "falhou a escrita do modo de utilização:"

@ -0,0 +1,368 @@
# Vietnamese translation for the Multistrap messages in emdebian-rootfs.
# Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc.
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: emdebian-rootfs 2.0.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: multistrap@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-01 07:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-01 16:04+0930\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
#: ../em_multistrap:73
msgid "Unknown option"
msgstr "Không rõ tuỳ chọn"
#: ../em_multistrap:76
#, perl-format
msgid "Need a configuration file - use %s -f\n"
msgstr "Yêu cầu một tập tin cấu hình: dùng « %s -f »\n"
#. Translators: fields are: programname, versionstring, configfile.
#: ../em_multistrap:129
#, perl-format
msgid "%s %s using %s\n"
msgstr "%s %s dùng %s\n"
#: ../em_multistrap:135 ../em_multistrap:139
#, perl-format
msgid "Defaulting architecture to native: %s\n"
msgstr "Mặc định là sử dụng kiến trúc sở hữu : %s\n"
#: ../em_multistrap:143
#, perl-format
msgid "Using foreign architecture: %s\n"
msgstr "Dùng kiến trúc ngoài: %s\n"
#: ../em_multistrap:149
#, fuzzy, perl-format
msgid ""
"No sources defined for a foreign multistrap.\n"
"\tUsing your existing apt sources. To use different sources,\n"
"\tlist them with aptsources= in '%s'."
msgstr ""
"Chưa xác định nguồn cho một multistrap lạ\n"
"\tĐang sử dụng các nguồn apt đã có.\n"
"\tĐể sử dụng nguồn khác, thêm vào « %s »\n"
"\tdùng cú pháp « aptsources= »."
#. Translators: fields are: programname, architecture, host architecture.
#: ../em_multistrap:157
#, perl-format
msgid "%s building %s multistrap on '%s'\n"
msgstr "%s đang xây dựng multistrap %s trên « %s »\n"
#: ../em_multistrap:179
#, perl-format
msgid "Unable to create directory '%s'\n"
msgstr ""
#: ../em_multistrap:215
msgid "INF: ./lib64 -> /lib symbolic link reset to ./lib.\n"
msgstr ""
"INF: ./lib64 -> liên kết tượng trưng « /lib » được đặt lại thành « ./lib ».\n"
#: ../em_multistrap:225
msgid "INF: Setting ./lib64 -> ./lib symbolic link.\n"
msgstr "TIN: Đang đặt liên kết tượng trưng « ./lib64 » -> « ./lib ».\n"
#: ../em_multistrap:258 ../em_multistrap:265
msgid "Cannot open sources list"
msgstr "Không mở được danh sách nguồn"
#: ../em_multistrap:289
#, perl-format
msgid "I: Installing %s\n"
msgstr "TIN: Đang cài đặt %s\n"
# « apt-get » và « update » thuộc về một câu lệnh nghĩa chữ
#: ../em_multistrap:306
#, perl-format
msgid "Getting package lists: apt-get %s update\n"
msgstr "Đang lấy các danh sách gói: apt-get %s update\n"
#: ../em_multistrap:308
#, perl-format
msgid "apt update failed. Exit value: %d\n"
msgstr "Tiến trình « apt update » (cập nhật) bị lỗi. Giá trị thoát: %d\n"
#: ../em_multistrap:326
#, perl-format
msgid "apt download failed. Exit value: %d\n"
msgstr "Tiến trình « apt download » (tải về) bị lỗi. Giá trị thoát: %d\n"
#: ../em_multistrap:338
msgid "ERR: ./lib64 -> /lib symbolic link reset to ./lib after unpacking.\n"
msgstr ""
"LỖI: Liên kết tượng trưng « ./lib64 » -> « /lib » bị đặt lại thành « ./lib » "
"sau khi mở gói.\n"
#: ../em_multistrap:339
#, perl-format
msgid "ERR: Some files may have been unpacked outside %s!\n"
msgstr "LỖI: Một số tập tin nào đó có thể bị mở gói bên ngoài %s !\n"
#: ../em_multistrap:343
#, perl-format
msgid ""
"\n"
"Multistrap system installed successfully in %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Hệ thống multistrap đã được cài đặt vào %s.\n"
"\n"
#: ../em_multistrap:376 ../em_multistrap:427 ../em_multistrap:590
msgid "Cannot read apt archives directory.\n"
msgstr "Không đọc được thư mục kho lưu apt.\n"
# msgid "Cannot read apt archives directory.\n"
# msgstr "Không đọc được thư mục kho lưu apt.\n"
#: ../em_multistrap:393
msgid "I: Calculating obsolete packages\n"
msgstr "TIN: Đang tính các gói cũ\n"
#: ../em_multistrap:410 ../em_multistrap:416
#, perl-format
msgid "I: Removing %s\n"
msgstr "TIN: Đang gỡ bỏ %s\n"
#: ../em_multistrap:434
#, perl-format
msgid "Using directory %s for unpacking operations\n"
msgstr ""
#: ../em_multistrap:437
#, perl-format
msgid "I: Extracting %s...\n"
msgstr "TIN: Đang giải nén %s...\n"
#: ../em_multistrap:450
#, perl-format
msgid ""
"dpkg -X failed with error code %s\n"
"Skipping...\n"
msgstr ""
#: ../em_multistrap:490
#, perl-format
msgid " -> Processing conffiles for %s\n"
msgstr " -> Đang xử lý các tập tin cấu hình cho %s\n"
#: ../em_multistrap:511
#, perl-format
msgid "ERR: lib64 -> ./lib symbolic link clobbered by %s\n"
msgstr "LỖI: Liên kết tượng trưng « /lib64 » -> « ./lib » bị ghi đè bởi %s\n"
#: ../em_multistrap:514
msgid "INF: lib64 -> /lib symbolic link reset to ./lib.\n"
msgstr ""
"TIN: Liên kết tượng trưng « /lib64 » -> « /lib » được đặt lại thành « ./lib ».\n"
#: ../em_multistrap:521
msgid "I: Unpacking complete.\n"
msgstr "TIN: Hoàn tất mở gói.\n"
#: ../em_multistrap:536
#, fuzzy
msgid "ERR: ./bin/sh symbolic link does not exist.\n"
msgstr "LỖI: Liên kết tượng trưng « /lib64 » -> « ./lib » bị ghi đè bởi %s\n"
#: ../em_multistrap:539
#, fuzzy
msgid "INF: Setting ./bin/sh -> ./bin/dash\n"
msgstr "TIN: Đang đặt liên kết tượng trưng « ./lib64 » -> « ./lib ».\n"
#: ../em_multistrap:546
msgid "INF: ./bin/dash not found. Setting ./bin/sh -> ./bin/bash\n"
msgstr ""
#: ../em_multistrap:565
msgid "I: Tidying up apt cache and list data.\n"
msgstr "TIN: Đang làm sạch vùng nhớ tạm và dữ liệu danh sách của apt.\n"
#: ../em_multistrap:569
msgid "Cannot read apt lists directory.\n"
msgstr "Không đọc được thư mục danh sách apt.\n"
#: ../em_multistrap:578
msgid "Cannot read apt cache directory.\n"
msgstr "Không đọc được thư mục nhớ tạm apt.\n"
#: ../em_multistrap:608
msgid "I: Native mode - configuring unpacked packages . . .\n"
msgstr "TIN: Chế độ sở hữu — cấu hình các gói chưa mở . . .\n"
#: ../em_multistrap:615
#, perl-format
msgid ""
"I: dpkg configuration settings:\n"
"\t%s\n"
msgstr ""
"TIN: Thiết lập cấu hình dpkg:\n"
"\t%s\n"
#: ../em_multistrap:630
#, perl-format
msgid "Cannot open %s directory. %s\n"
msgstr "Không mở được thư mục %s. %s\n"
#: ../em_multistrap:663
#, perl-format
msgid "cannot open apt sources list. %s"
msgstr "không mở được danh sách nguồn apt. %s"
#: ../em_multistrap:669
#, perl-format
msgid "cannot open apt sources.list directory %s\n"
msgstr "không mở được thư mục danh sách nguồn « apt sources.list » %s\n"
#: ../em_multistrap:674
#, perl-format
msgid "cannot open /etc/apt/sources.list.d/%s %s"
msgstr "không mở được /etc/apt/sources.list.d/%s %s"
#: ../em_multistrap:686
#, fuzzy, perl-format
msgid ""
"\n"
"%s version %s\n"
"\n"
"Usage:\n"
" %s [-a ARCH] [-d DIR] -f CONFIG_FILE\n"
" %s -?|-h|--help|--version\n"
"\n"
"Command:\n"
" -f|--file CONFIG_FILE: path the the multistrap configuration file.\n"
"\n"
"Options:\n"
" -a|--arch ARCHITECTURE: override the configuration file architecture.\n"
" -d|--dir PATH: override the configuration file directory.\n"
" --no-auth: do not use Secure Apt for any repositories\n"
" --tidy-up: remove apt cache data and downloaded archives.\n"
" -?|-h|--help: print this usage message and exit\n"
" --version: print this usage message and exit\n"
"\n"
"%s extends debootstrap to provide support for multiple\n"
"repositories, using a configuration file to specify the relevant suites,\n"
"architecture, extra packages and the mirror to use for each repository.\n"
"\n"
"Example configuration:\n"
"[General]\n"
"arch=armel\n"
"directory=/opt/multistrap/\n"
"# same as --tidy-up option if set to true\n"
"cleanup=true\n"
"# same as --no-auth option if set to true\n"
"# keyring packages listed in each debootstrap will\n"
"# still be installed.\n"
"noauth=false\n"
"# extract all downloaded archives (default is true)\n"
"unpack=true\n"
"# aptsources is a list of sections to be used for downloading packages\n"
"# and lists and placed in the /etc/apt/sources.list.d/multistrap.sources."
"list\n"
"# of the target. Order is not important\n"
"aptsources=Grip Updates\n"
"# the order of sections is not important.\n"
"# the debootstrap option determines which repository\n"
"# is used to calculate the list of Priority: required packages.\n"
"debootstrap=Debian\n"
"\n"
"[Debian]\n"
"packages=\n"
"source=http://ftp.uk.debian.org/debian\n"
"keyring=debian-archive-keyring\n"
"suite=lenny\n"
"\n"
"This will result in a completely normal debootstrap of Debian lenny from\n"
"the specified mirror, for armel in /opt/multistrap/.\n"
"\n"
"'Architecture' and 'directory' can be overridden on the command line.\n"
"\n"
"Specify a package to extend the debootstap to include that package and\n"
"all dependencies. Dependencies will be calculated by apt so as to use\n"
"only the most recent suitable version from all configured repositories.\n"
"\n"
"General settings:\n"
"\n"
"'directory' specifies the top level directory where the debootstrap\n"
"will be created - it is not packed into a .tgz once complete.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"%s phiên bản %s\n"
"\n"
"Sử dụng:\n"
" %s [-a KIẾN_TRÚC] [-d THƯ_MỤC] -f TỆP_CẤU_HÌNH\n"
" %s -?|-h|--help|--version\n"
"\n"
"Lệnh:\n"
" -f|--file TỆP_CẤU_HÌNH: path the the multistrap configuration file.\n"
"\n"
"Tuỳ chọn:\n"
" -a|--arch KIẾN_TRÚC: có quyền cao hơn kiến trúc trong tập tin cấu hình.\n"
" -d|--dir ĐƯỜNG_DẪN: có quyền cao hơn thư mục tập tin cấu hình.\n"
" --no-auth: đừng dùng Secure Apt (Apt Bảo Mật) cho bất cứ kho "
"lưu nào\n"
" --tidy-up: gỡ bỏ dữ liệu nhớ tạm apt và các kho lưu đã tải "
"về.\n"
" -?|-h|--help: hiển thị trợ giúp này, sau đó thoát\n"
" --version: hiển thị thông tin về phiên bản, sau đó thoát\n"
"\n"
"%s mở rộng debootstrap để cung cấp hỗ trợ đa kho lưu,\n"
"dùng một tập tin cấu hình để ghi rõ những bộ ứng dụng, kiến trúc,\n"
"và gói bổ sung mà thích hợp, và máy nhân bản cần dùng cho mỗi kho lưu.\n"
"\n"
"Cấu hình mẫu:\n"
"[Chung]\n"
"arch=armel\n"
"directory=/opt/multistrap/\n"
"# bằng tuỳ chọn « --tidy-up » nếu đặt thành đúng (true)\n"
"cleanup=true\n"
"# bằng tuỳ chọn « --no-auth » nếu đặt thành đúng (true)\n"
"# Các gói vòng khoá được liệt kê trong mỗi deboostrap\n"
"# vẫn còn được cài đặt.\n"
"noauth=false\n"
"# trích ra mọi kho lưu đã tải về (mặc định là đúng)\n"
"unpack=true\n"
"# Thứ tự phần cũng không quan trọng.\n"
"# Tuỳ chọn debootstrap quyết định kho lưu nào được dùng\n"
"# để tính danh sách các gói có mức ưu tiên « Yêu cầu »\n"
"debootstrap=Debian\n"
"\n"
"[Debian]\n"
"packages=\n"
"source=http://ftp.uk.debian.org/debian\n"
"keyring=debian-archive-keyring\n"
"suite=lenny\n"
"\n"
"Cấu hình này có kết quả là một debootstrap Debian lenny\n"
"hoàn toàn thông thường từ máy nhân bản đưa ra,\n"
"cho armel trong « /opt/multistrap/ ».\n"
"\n"
"'Architecture' (kiến trúc) và 'directory' (thư mục)\n"
"cũng có thể được ghi đè trên dòng lệnh.\n"
"\n"
"Ghi rõ một gói nào đó để mở rộng deboostrap để bao gồm gói đó\n"
"và tất cả các quan hệ phụ thuộc. Quan hệ phụ thuộc được apt tính\n"
"để sử dụng chỉ phiên bản thích hợp mới nhất từ tất cả các kho lưu\n"
"được cấu hình.\n"
"\n"
"Thiết lập chung:\n"
"\n"
"'directory' thì ghi rõ thư mục cấp đầu trong đó debootstrap được tạo.\n"
"Nó không phải được đóng gói thành một .tgz một khi hoàn tất.\n"
"\n"
#: ../em_multistrap:750
msgid "failed to write usage:"
msgstr "lỗi ghi cách sử dụng:"
Loading…
Cancel
Save