multistrap/doc/po/fr.po
codehelp 47f66e397e update doc PO files
git-svn-id: http://emdebian.org/svn/current@8028 563faec7-e20c-0410-992a-a66f704d0ccd
2011-06-18 19:31:04 +00:00

3467 lines
131 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of emdebian-rootfs to French
# Copyright (C) 2010 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the emdebian-rootfs package.
#
# Translators:
# Julien Patriarca <patriarcaj@gmail.com>, 2010
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: multistrap 2.1.4\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-18 16:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-11 13:13+0100\n"
"Last-Translator: Julien Patriarca <patriarcaj@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 138,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
#. type: =head1
#: pod/multistrap:3 device-table.pl:165
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:5
msgid "multistrap - multiple repository bootstraps"
msgstr "multistrap - bootstrap avec plusieurs dépôts"
#. type: =head1
#: pod/multistrap:7 device-table.pl:169
msgid "Synopsis"
msgstr "Synopsis"
#. type: verbatim
#: pod/multistrap:9
#, no-wrap
msgid ""
" multistrap [-a ARCH] [-d DIR] -f CONFIG_FILE\n"
" multistrap [--simulate] -f CONFIG_FILE\n"
" multistrap -?|-h|--help|--version\n"
"\n"
msgstr ""
"multistrap [-a ARCH] [-d RÉPERTOIRE] -f FICHIER_CONFIG\n"
"multistrap [--simulate] -f FICHIER_CONFIG\n"
"multistrap -?|-h|--help|--version\n"
"\n"
#. type: =head1
#: pod/multistrap:13 device-table.pl:174
msgid "Options"
msgstr "Options"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:15
msgid "-?|-h|--help|--version - output the help text and exit successfully."
msgstr ""
#. type: textblock
#: pod/multistrap:17
msgid ""
"--dry-run - collate all the configuration settings and output a bare summary."
msgstr ""
"--dry-run - examine tous les paramètres de configuration et génère un bref "
"sommaire."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:20
msgid "--simulate - same as --dry-run"
msgstr "--simulate - identique à --dry-run"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:22
msgid "(The following options can also be set in the configuration file.)"
msgstr ""
"(Les options suivantes peuvent également être définies dans le fichier de "
"configuration.)"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:24
msgid "-a|--arch - architecture of the packages to put into the multistrap."
msgstr ""
#. type: textblock
#: pod/multistrap:26
msgid "-d|--dir - directory into which the bootstrap will be installed."
msgstr ""
#. type: textblock
#: pod/multistrap:28
msgid "-f|--file - configuration file for multistrap [required]"
msgstr ""
#. type: textblock
#: pod/multistrap:30
msgid ""
"--tidy-up - remove apt cache data, downloaded Packages files and the apt "
"package cache. Same as cleanup=true."
msgstr ""
"--tidy-up - supprimer les données du cache d'apt, les fichiers Packages "
"téléchargés et le cache des paquets apt. Identique à cleanup=true."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:33
msgid ""
"--no-auth - allow the use of unauthenticated repositories. Same as "
"noauth=true"
msgstr ""
"--no-auth - autoriser l'utilisation de dépôts non authentifiés. Identique à "
"noauth=true"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:36
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "--source-dir DIR - move the contents of var/cache/apt/archives/ from "
#| "inside the chroot to the specified external directory, then add the "
#| "Debian source packages for each used binary. Same as retainsources=DIR If "
#| "the specified directory does not exist, nothing is done."
msgid ""
"--source-dir DIR - move the contents of var/cache/apt/archives/ from inside "
"the chroot to the specified external directory, then add the Debian source "
"packages for each used binary. Same as retainsources=DIR If the specified "
"directory does not exist, nothing is done. Requires --tidy-up in order to "
"calculate the full list of source packages, including dependencies."
msgstr ""
"--source-dir DIR - déplace le contenu de var/cache/apt/archives/ de "
"l'intérieur du chroot vers le répertoire exterieur spécifié. Puis ajoute les "
"sources des paquets Debian pour chaque binaire utilisé. Identique à "
"retainsources=DIR si le répertoire spécifié n'existe pas, rien ne sera fait."
#. type: =head1
#: pod/multistrap:43
msgid "Description"
msgstr "Description"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:45
msgid ""
"multistrap provides a debootstrap-like method based on apt and extended to "
"provide support for multiple repositories, using a configuration file to "
"specify the relevant suites, architecture, extra packages and the mirror to "
"use for each bootstrap."
msgstr ""
"multistrap fournit une méthode semblable à debootstrap, basée sur apt et "
"permettant la gestion de dépôts multiples, en utilisant un fichier de "
"configuration pour spécifier les versions de distribution, l'architecture, "
"les paquets supplémentaires et le miroir à utiliser pour chaque bootstrap."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:50
msgid ""
"The aim is to create a complete bootstrap / root filesystem with all "
"packages installed and configured, instead of just the base system."
msgstr ""
"Le but est de créer un système de fichiers racine / bootstrap complet avec "
"tous les paquets installés et configurés, plutôt que de créer uniquement le "
"système de base."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:54
msgid "Example configuration:"
msgstr "Exemple de configuration :"
#. type: verbatim
#: pod/multistrap:56
#, no-wrap
msgid ""
" [General]\n"
" arch=armel\n"
" directory=/opt/multistrap/\n"
" # same as --tidy-up option if set to true\n"
" cleanup=true\n"
" # same as --no-auth option if set to true\n"
" # keyring packages listed in each bootstrap will\n"
" # still be installed.\n"
" noauth=false\n"
" # extract all downloaded archives (default is true)\n"
" unpack=true\n"
" # whether to add the /suite to be explicit about where apt\n"
" # needs to look for packages. Default is false.\n"
" explicitsuite=false\n"
" # aptsources is a list of sections to be used\n"
" # the /etc/apt/sources.list.d/multistrap.sources.list\n"
" # of the target. Order is not important\n"
" aptsources=Debian\n"
" # the bootstrap option determines which repository\n"
" # is used to calculate the list of Priority: required packages\n"
" # and which packages go into the rootfs.\n"
" # The order of sections is not important.\n"
" bootstrap=Debian\n"
" \n"
msgstr ""
"[General]\n"
" arch=armel\n"
" repertoire=/opt/multistrap/\n"
" # identique à l'option --tidy-up si définie à vrai\n"
" nettoyage=true\n"
" # identique à l'option --no-auth si définie à vrai\n"
" # les paquets \"keyring\" listés dans chaque debootstrap seront\n"
" # toujours installés.\n"
" noauth=false\n"
" # extraire toutes les archives téléchargées (vrai par défaut)\n"
" unpack=true\n"
" # ajouter la /suite à être explicite à propos de l'endroit où apt\n"
" # doit chercher les paquets. (faux par défaut)\n"
" explicitsuite=false\n"
" # aptsources est une liste de sections à utiliser\n"
" # le fichier /etc/apt/sources.list.d/multistrap.sources.list \n"
" # de la cible. L'ordre n'est pas important\n"
"aptsources=Debian\n"
" # l'option bootstrap détermine quel dépôt\n"
" # est utilisé pour calculer la liste des priorités : paquets nécessaires\n"
" # et quels paquets vont dans le système de fichiers racine (rootfs).\n"
" # L'ordre des sections n'est pas important\n"
" bootstrap=Debian\n"
" \n"
#. type: verbatim
#: pod/multistrap:80 pod/multistrap:177
#, no-wrap
msgid ""
" [Debian]\n"
" packages=\n"
" source=http://ftp.uk.debian.org/debian\n"
" keyring=debian-archive-keyring\n"
" suite=lenny\n"
"\n"
msgstr ""
"[Debian]\n"
" packages=\n"
" source=http://ftp.uk.debian.org/debian\n"
" keyring=debian-archive-keyring\n"
" suite=lenny\n"
"\n"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:86
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This will result in a completely normal debootstrap of Debian lenny from "
#| "the specified mirror, for armel in '/opt/multistrap/'. (This "
#| "configuration is retained in the package as F</usr/share/multistrap/lenny."
#| "conf>)"
msgid ""
"This will result in a completely normal bootstrap of Debian lenny from the "
"specified mirror, for armel in '/opt/multistrap/'. (This configuration is "
"retained in the package as F</usr/share/multistrap/lenny.conf>)"
msgstr ""
"Cela se traduira par un debootstrap tout à fait ordinaire de Debian Lenny à "
"partir du miroir spécifié, pour armel dans « /opt/multistrap/ ». (Cette "
"configuration est conservée dans le paquet comme F</usr/share/multistrap/"
"lenny.conf>)"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:90
msgid ""
"Specify a package to extend the multistrap to include that package and all "
"dependencies of that package."
msgstr ""
"Spécifiez un paquet pour étendre le multistrap afin d'inclure ce paquet et "
"toutes les dépendances de ce paquet."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:93
msgid ""
"Specify more repositories for the bootstrap by adding new sections. Section "
"names need to be listed in the bootstrap general option for the packages to "
"be included in the bootstrap."
msgstr ""
"Spécifiez plus de dépôts pour le bootstrap en ajoutant de nouvelles "
"sections. Les noms de sections doivent figurer dans les options générales de "
"boostrap pour les paquets à inclure dans le bootstrap."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:97
msgid ""
"Specify which repositories will be available to the final system at boot by "
"listing the section names in the aptsources general option, e.g. to exclude "
"some internal sources or when using a local mirror when building the rootfs."
msgstr ""
"Veuillez spécifier quels dépôts seront disponibles pour le système final "
"lors du boot, en indiquant les noms de section dans les options générales de "
"aptsource, par exemple pour exclure des sources internes ou quand vous "
"utilisez un mirroir local pour compiler le système de fichiers racine."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:102
msgid "Section names are case-insensitive."
msgstr "La casse des lettres n'est pas importante dans les noms de section."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:104
msgid ""
"All dependencies are resolved only by apt, using all bootstrap repositories, "
"to use only the most recent and most suitable dependencies. Note that "
"multistrap turns off Install-Recommends so if the multistrap needs a package "
"that is only a Recommended dependency, the recommended package needs to be "
"specified in the packages line explicitly. See C<Explicit suite "
"specification> for more information on getting specific packages from "
"specific suites."
msgstr ""
"Toutes les dépendances sont résolues uniquement par apt, en utilisant tous "
"les dépôts bootstrap, pour utiliser uniquement les dépendances les plus "
"récentes et les plus appropriées. Notez que multistrap désactive "
"Installation des paquets suggérés. Si le multistrap a besoin d'un paquet qui "
"est seulement recommandé, ce paquet devra être indiqué explicitement à la "
"ligne des paquets. Voir C<Spécifications explicites des versions de "
"distributions> pour obtenir plus d'informations sur la façon d'obtenir des "
"paquets spécifiques depuis des versions de distribution spécifiques."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:112
msgid ""
"'Architecture' and 'directory' can be overridden on the command line. Some "
"other general options also have command line options."
msgstr ""
"'Architecture' et 'répertoire' peuvent être outrepassés en ligne de "
"commande. D'autres options générales peuvent aussi être indiquées en ligne "
"de commande."
#. type: =head1
#: pod/multistrap:115
msgid "Repositories"
msgstr "Dépôts"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:117
msgid ""
"C<aptsources> lists the sections which should be used to create the F</etc/"
"apt/sources.list.d/multistrap.list> apt sources in the final system. Not all "
"C<aptsources> have to appear in the C<bootstrap> section if you have some "
"internal or local sources which are not accessible to the installed root "
"filesystem."
msgstr ""
"C<aptsources> liste les sections qui devraient être utilisées pour créer le "
"F</etc/apt/sources.list.d/multistrap.list> apt sources du système final. "
"Tous les C<aptsources> ne doivent pas obligatoirement apparaître dans la "
"section C<bootstrap> s'il y a des sources internes ou locales inaccessible "
"par le système de fichiers racine installé."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:123
msgid ""
"C<bootstrap> lists the sections which will be used to create the multistrap "
"itself. Only packages listed in C<bootstrap> will be downloaded and unpacked "
"by multistrap."
msgstr ""
"C<bootstrap> liste les sections qui seront utilisées pour créer le "
"multistrap lui-même. Seul les paquets listés dans C<bootstrap> seront "
"téléchargés et dépaquetés par multistrap."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:127
msgid ""
"Make sure C<bootstrap> lists all sections you need for apt to be able to "
"find all the packages to be unpacked for the multistrap."
msgstr ""
"Il faut s'assurer que C<bootstrap> liste toutes les sections nécessaires "
"afin que apt puisse trouver tous les paquets devant être dépaquetés pour le "
"multistrap."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:130
msgid ""
"(Older versions of multistrap supported the same option under the "
"C<debootstrap> name - this spelling is still supported but new configuration "
"files should be C<bootstrap> instead."
msgstr ""
"(Les anciennes versions de multistrap utilisaient la même option sous le nom "
"C<debootstrap> - cette écriture est toujours possible mais les nouveaux "
"fichiers de configuration devraient plutôt être C<bootstrap>."
#. type: =head1
#: pod/multistrap:134
msgid "General settings:"
msgstr "Paramètres généraux :"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:136
msgid ""
"'arch' can be overridden on the command line using the C<--arch> option."
msgstr ""
"'arch' peut être outrepassé en ligne de commande en utilisant l'option C<--"
"arch>."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:138
msgid ""
"'directory' specifies the top level directory where the bootstrap will be "
"created - it is not packed into a .tgz once complete."
msgstr ""
"'répertoire' indique le répertoire au sommet de l'arborescence dans lequel "
"le debootstrap sera créé - il n'est pas empaqueté en un .tgz une fois "
"terminé."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:141
msgid ""
"'bootstrap' lists the Sections which will be used to specify the packages "
"which will be downloaded (and optionally unpacked) into the bootstrap."
msgstr ""
"'bootstrap' liste les sections qui seront utilisées pour spécifier les "
"paquets qui seront téléchargés (et éventuellement dépaquetés) dans le "
"bootstrap."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:144
msgid ""
"'aptsources' lists the Sections which will be used to specify the apt "
"sources in the final system, e.g. if you need to use a local repository to "
"generate the rootfs which will not be available to the device at runtime, "
"list that section in C<bootstrap> but not in C<aptsources>."
msgstr ""
"'aptsources' liste les Sections qui seront utilisées pour spécifier les "
"sources de apt dans le système final. Ex : si vous avez besoin d'un miroir "
"local pour générer le système de fichiers racine qui ne sera pas disponible "
"au démarrage, spécifiez cette section dans C<bootstrap> et pas dans "
"C<aptsources>."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:149
msgid ""
"If you want a package to be in the rootfs, it B<must> be specified in the "
"C<bootstrap> list under General."
msgstr ""
"Si vous souhaitez qu'un paquet soit dans le système de fichiers racine, il "
"B<doit> être spécifié dans la liste de C<bootstrap> sous Général."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:152
msgid "The order of section names in either list is not important."
msgstr ""
"L'ordre des noms de section dans n'importe quelle liste n'est pas important."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:154
msgid ""
"As with debootstrap, multistrap will continue after errors, as long as the "
"configuration file can be correctly parsed."
msgstr ""
"Comme pour debootstrap, multistrap continuera après des erreurs aussi "
"longtemps que le fichier de configuration peut être correctement interprété."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:157
msgid ""
"multistrap also implements the machine:variant support originally used in "
"Emdebian Crush, although in a different implementation. Using the cascading "
"configuration support, particular machine:variant combinations can be "
"supported by simple changes on the command line."
msgstr ""
"multistrap implémente également la gestion des variantes machines utilisée "
"initialement dans Emdebian Crush, bien que l'implémentation est différente. "
"Utiliser la gestion de configuration en cascade (« cascading "
"configuration ») permet des combinaisons de variantes machine spécifiques "
"gérées par de simple changements sur la ligne de commande."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:162
msgid ""
"Setting C<tarballname> to true also packs up the final filesystem into a "
"tarball."
msgstr ""
"Définir C<tarballname> à vraie empaquette également le système de fichiers "
"final dans un tarball."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:165
msgid ""
"Note that multistrap ignores any unrecognised options in the config file - "
"this allows for backwards-compatible behaviour as well as overloading the "
"multistrap config files to support other tools (like pbuilder). Use the C<--"
"simulate> option to see the combined configuration settings."
msgstr ""
"Veuillez noter que multistrap ne tient pas compte des options non reconnues "
"dans le fichier de configuration - cela permet de garder une "
"rétrocompatibilité ainsi que de surcharger les fichiers de configuration de "
"multistrap pour gérer d'autres outils (comme pbuilder). Utilisez l'option "
"C<--simulate> pour voir les différentes combinaisons de paramètres."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:171
msgid ""
"However, if the config file itself cannot be parsed, multistrap will abort. "
"Check that the config file has a key and a value for each line, other than "
"comments. Values must all on the same line as the key."
msgstr ""
#. type: =head1
#: pod/multistrap:175
msgid "Section settings"
msgstr "Paramètres de la section"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:183
msgid ""
"The section name (in [] brackets) needs to be unique for this configuration "
"file and any configuration files which this file includes. Section names are "
"case insensitive (all comparisons happen after conversion to lower case)."
msgstr ""
"Le nom de section (entre [] crochets) doit être unique pour ce fichier de "
"configuration et tous les fichiers de configuration que ce fichier comporte. "
"Les noms de section ne sont pas sensibles à la casse (toutes les "
"comparaisons sont faites après la conversion en minuscules)."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:188
msgid ""
"'packages' is the list of packages to be added when this Section is listed "
"in C<bootstrap> - all package names must be listed on a single line or the "
"file will fail to parse. One alternative is to define your list of packages "
"as multiple groups with packages separated on a functional / dependency "
"basis, e.g. base, Xorg, networking etc. and list each group under "
"'bootstrap'."
msgstr ""
#. type: verbatim
#: pod/multistrap:195
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| " debootstrap=Debian\n"
#| "\n"
msgid ""
" bootstrap=base networking\n"
"\n"
msgstr ""
"debootstrap=Debian\n"
"\n"
#. type: verbatim
#: pod/multistrap:197
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| " [Debian]\n"
#| " packages=\n"
#| " source=http://ftp.uk.debian.org/debian\n"
#| " keyring=debian-archive-keyring\n"
#| " suite=lenny\n"
#| "\n"
msgid ""
" [base]\n"
" packages=udev mtd-utils\n"
" source=http://www.emdebian.org/grip\n"
" keyring=emdebian-archive-keyring\n"
" suite=lenny\n"
"\n"
msgstr ""
"[Debian]\n"
" packages=\n"
" source=http://ftp.uk.debian.org/debian\n"
" keyring=debian-archive-keyring\n"
" suite=lenny\n"
"\n"
#. type: verbatim
#: pod/multistrap:203
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| " [Debian]\n"
#| " packages=\n"
#| " source=http://ftp.uk.debian.org/debian\n"
#| " keyring=debian-archive-keyring\n"
#| " suite=lenny\n"
#| "\n"
msgid ""
" [networking]\n"
" packages=netbase ifupdown iproute net-tools samba\n"
" source=http://www.emdebian.org/grip\n"
" keyring=emdebian-archive-keyring\n"
" suite=lenny\n"
"\n"
msgstr ""
"[Debian]\n"
" packages=\n"
" source=http://ftp.uk.debian.org/debian\n"
" keyring=debian-archive-keyring\n"
" suite=lenny\n"
"\n"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:209
msgid ""
"As a special case, C<multistrap> also supports multiple packages keys per "
"section, one line for each. Other keys cannot be repeated in this manner."
msgstr ""
#. type: verbatim
#: pod/multistrap:213
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| " [Debian]\n"
#| " packages=\n"
#| " source=http://ftp.uk.debian.org/debian\n"
#| " keyring=debian-archive-keyring\n"
#| " suite=lenny\n"
#| "\n"
msgid ""
" [Emdebian]\n"
" packages=udev mtd-utils netbase ifupdown iproute\n"
" packages=busybox net-tools samba\n"
" source=http://www.emdebian.org/grip\n"
" keyring=emdebian-archive-keyring\n"
" suite=lenny\n"
"\n"
msgstr ""
"[Debian]\n"
" packages=\n"
" source=http://ftp.uk.debian.org/debian\n"
" keyring=debian-archive-keyring\n"
" suite=lenny\n"
"\n"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:220
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "'source' is the apt source to use for this Section. (To use a local "
#| "source on the same machine, ensure you use C<copy://> not C<file://>, so "
#| "that apt is told to copy the packages into the rootfs instead of assuming "
#| "it can try to download them later - because that \"later\" will never "
#| "actually happen."
msgid ""
"'source' is the apt source to use for this Section. To use a local source on "
"the same machine, ensure you use C<copy://> not C<file://>, so that apt is "
"told to copy the packages into the rootfs instead of assuming it can try to "
"download them later - because that \"later\" will never actually happen."
msgstr ""
 source » est la source apt à utiliser pour cette Section. (Pour utiliser "
"une source locale sur la même machine, assurez-vous d'utiliser C<copy://> et "
"pas C<file://>, de manière à dire à apt de copier les paquets dans le "
"système de fichiers racine plutôt que d'essayer de les télécharger plus tard "
"- parce que ce « plus tard » n'arrivera certainement jamais."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:226
msgid ""
"'keyring' lists the package which contains the key used by the source listed "
"in this Section. If no keyring is specified, the C<noauth> option must be "
"set to B<true>. See Secure Apt."
msgstr ""
 trousseau » liste les paquets qui contiennent la clé utilisée par la "
"source indiquée dans la Section. Si aucune clé n'est spécifiée, l'option "
"C<noauth> doit être mise à B<actif>. Voir Securiser Apt."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:230
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "'suite' is the suite to use from this source. Note that this B<must> be "
#| "the suite, not the codename."
msgid ""
"'suite' is the suite to use from this source. Note that this should be the "
"suite, not the codename."
msgstr ""
 version de la distribution » est la version de la distribution à utiliser "
"depuis cette source. Veuillez noter qu'elle B<doit> être la version et non "
"le nom de code."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:233
msgid ""
"Suites change from time to time: (oldstable, stable, testing, sid) The "
"codename (etch, lenny, squeeze, sid) does not change."
msgstr ""
"Les versions de distribution changent au fil du temps : (ancienne stable, "
"stable, testing, sid). Le nom de code (etch, lenny, squeeze, sid) ne change "
"pas."
#. type: =head1
#: pod/multistrap:237
msgid "Secure Apt"
msgstr "Apt sécurisé"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:239
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To use authenticated apt repositories, multistrap either needs to be able "
#| "to install an appropriate keyring package from the existing apt sources "
#| "B<outside the multistrap environment> or have the relevant keys already "
#| "configured using apt-key B<on the host system>."
msgid ""
"To use authenticated apt repositories, multistrap needs to be able to "
"install an appropriate keyring package from the existing apt sources "
"B<outside the multistrap environment> into the destination system. "
"Unfortunately, keyring packages cannot be downloaded from the repositories "
"specified in the multistrap configuration - this is because C<apt> needs the "
"keyring to be updated before being able to use repositories not previously "
"known."
msgstr ""
"Pour utiliser des dépôts apt signés, multistrap doit pouvoir installer des "
"clés à partir d'une source apt existante B<en dehors de l'environnement du "
"multistrap>, ou bien doit posséder les clés pertinentes déjà configurées en "
"utilisant apt-key B<sur le système hôte>."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:247
msgid ""
"If relevant packages exist, specify them in the 'keyring' option for each "
"repository. multistrap will then check that apt has already installed this "
"package so that the repository can be authenticated before any packages are "
"downloaded from it."
msgstr ""
"Si ces paquets existent, indiquez-les dans l'option « keyring » pour chaque "
"dépôt. multistrap vérifiera alors que apt a déjà installé ce paquet : ainsi "
"le dépôt pourra être authentifié avant de télécharger des paquets."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:252
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Note that B<all> repositories to be used with multistrap must be "
#| "authenticated or apt will fail. Similarly, secure apt can only be "
#| "disabled for all repositories (by using the --no-auth command line option "
#| "or setting the general noauth option in the configuration file), even if "
#| "only one repository does not have a suitable keyring available. Not all "
#| "packages need keyring packages, if you configure apt-key appropriately."
msgid ""
"Note that B<all> repositories to be used with multistrap must be "
"authenticated or apt will fail. Similarly, secure apt can only be disabled "
"for all repositories (by using the --no-auth command line option or setting "
"the general noauth option in the configuration file), even if only one "
"repository does not have a suitable keyring available."
msgstr ""
"Notez que B<tous> les dépôts devant être utilisés avec multistrap doivent "
"être authentifiés sinon apt échouera. De même, la sécurisation d'apt devra "
"être désactivée pour tous les dépôts (en utilisant l'option --no-auth en "
"ligne de commande ou en définissant l'option générale noauth dans le fichier "
"de configuration), même s'il n'existe qu'un seul dépôt sans trousseau de "
"clés convenable. Tous les paquets n'ont pas besoin de paquets de trousseau "
"de clés, si vous configurez apt-key correctement."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:259
msgid ""
"The keyring package(s) will also be installed inside the multistrap "
"environment to match the installed apt sources for the multistrap."
msgstr ""
"Les paquets de trousseau de clés seront également installés à l'intérieur de "
"l'environnement du multistrap pour correspondre avec les sources apt "
"installés du multistrap."
#. type: =head1
#: pod/multistrap:262
msgid "State"
msgstr "État"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:264
msgid ""
"multistrap is stateless - if the directory exists, it will simply proceed as "
"normal and apt will try to pick up where it left off."
msgstr ""
"multistrap est sans-état - si le répertoire existe, il procédera tout "
"simplement de manière ordinaire et apt essaiera de reprendre là où il "
"s'était arrêté."
#. type: =head1
#: pod/multistrap:267
msgid "Root Filesystem Configuration"
msgstr "Configuration du système de fichiers racine"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:269
msgid ""
"multistrap unpacks the downloaded packages but other stages of system "
"configuration are not attempted. Examples include:"
msgstr ""
"multistrap décompresse les paquets téléchargés, mais d'autres étapes de la "
"configuration du système ne sont pas tentées. Par exemple : "
#. type: verbatim
#: pod/multistrap:272
#, no-wrap
msgid ""
" /etc/inittab\n"
" /etc/fstab\n"
" /etc/hosts\n"
" /etc/securetty\n"
" /etc/modules\n"
" /etc/hostname\n"
" /etc/network/interfaces\n"
" /etc/init.d\n"
" /etc/dhcp3 \n"
"\n"
msgstr ""
" /etc/inittab\n"
" /etc/fstab\n"
" /etc/hosts\n"
" /etc/securetty\n"
" /etc/modules\n"
" /etc/hostname\n"
" /etc/network/interfaces\n"
" /etc/init.d\n"
" /etc/dhcp3 \n"
"\n"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:282
msgid ""
"Any device-specific device nodes will also need to be created using MAKEDEV "
"or C<device-table.pl> - a helper script that can work around some of the "
"issues with MAKEDEV. F<device-table.pl> requires a device table file along "
"the lines of the one in the mtd-utils source package. See F</usr/share/doc/"
"multistrap/examples/device_table.txt>"
msgstr ""
"Tous les noeuds de périphériques doivent également être créés avec MAKEDEV "
"or C<device-table.pl> - un script d'aide pouvant résoudre certains problèmes "
"de MAKEDEV. F<device-table.pl> nécessite un fichier contenant une table de "
"périphériques suivant les lignes de celui contenu dans les sources du paquet "
"mtd-utils. Voir F</usr/share/doc/multistrap/examples/device_table.txt>"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:288
msgid ""
"Once multistrap has successfully created the basic file and directory "
"layout, other device-specific scripts are needed before the filesystem can "
"be packaged up and installed onto the target device."
msgstr ""
"Une fois que multistrap a réussi à créer la structure de base pour les "
"fichiers et les répertoires, d'autres scripts spécifiques aux périphériques "
"sont nécessaires avant que le système de fichiers puisse être installé sur "
"le périphérique cible."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:293
msgid ""
"Once installed, the packages themselves need to be configured using the "
"package maintainer scripts and C<dpkg --configure -a>, unless this is a "
"native multistrap."
msgstr ""
"Une fois installés, les paquets doivent eux-mêmes être configurés en "
"utilisant les scripts du responsable du paquet et C<dpkg --configure -a>, à "
"moins qu'il ne s'agisse d'un multistrap natif."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:297
msgid ""
"For C<dpkg> to work, F</proc> and F</sysfs> must be mounted (or mountable), "
"F</dev/pts> is also recommended."
msgstr ""
"Pour que C<dpkg> puisse fonctionner, F</proc> et F</sysfs> doivent être "
"montés (ou être montables), F</dev/pts> est également recommandé."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:300
msgid "See also: http://wiki.debian.org/Multistrap"
msgstr "Voir aussi : http://wiki.debian.org/Multistrap"
#. type: =head1
#: pod/multistrap:302
msgid "Environment"
msgstr "Environnement"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:304
msgid ""
"To configure the unpacked packages (whether in native or cross mode), "
"certain environment variables are needed:"
msgstr ""
"Pour configurer les paquets dépaquetés (que ce soit en mode croisé ou "
"natif), certaines variables d'environnement sont nécessaires :"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:307
msgid ""
"Debconf needs to be told to accept that user interaction is not desired:"
msgstr ""
"Il est nécessaire de signaler à Debconf que l'interaction utilisateur n'est "
"pas souhaitée : "
#. type: verbatim
#: pod/multistrap:310
#, no-wrap
msgid ""
" DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBCONF_NONINTERACTIVE_SEEN=true\n"
"\n"
msgstr ""
" DEBIAN_FRONTEND=noninteractif DEBCONF_NONINTERACTIVE_SEEN=true\n"
" \n"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:312
msgid ""
"Perl needs to be told to accept that no locales are available inside the "
"chroot and not to complain:"
msgstr ""
"Il est nécessaire de signaler à Perl qu'aucune locale n'est disponible "
"l'intérieur du chroot et de ne pas se plaindre :"
#. type: verbatim
#: pod/multistrap:315
#, no-wrap
msgid ""
" LC_ALL=C LANGUAGE=C LANG=C\n"
"\n"
msgstr ""
" LC_ALL=C LANGUAGE=C LANG=C\n"
"\n"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:317
msgid "Then, dpkg can configure the packages:"
msgstr "Puis, dpkg peut configurer les paquets :"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:319
msgid "chroot method (PATH = top directory of chroot):"
msgstr "méthode chroot (PATH = le répertoire de base du chroot) :"
#. type: verbatim
#: pod/multistrap:321
#, no-wrap
msgid ""
" DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBCONF_NONINTERACTIVE_SEEN=true \\\n"
" LC_ALL=C LANGUAGE=C LANG=C chroot /PATH/ dpkg --configure -a\n"
"\n"
msgstr ""
" DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBCONF_NONINTERACTIVE_SEEN=true \\\n"
" LC_ALL=C LANGUAGE=C LANG=C chroot /PATH/ dpkg --configure -a\n"
"\n"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:324
msgid "at a login shell:"
msgstr "dans un interpréteur de commandes de connexion : "
#. type: verbatim
#: pod/multistrap:326
#, no-wrap
msgid ""
" # export DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBCONF_NONINTERACTIVE_SEEN=true\n"
" # export LC_ALL=C LANGUAGE=C LANG=C \n"
" # dpkg --configure -a\n"
"\n"
msgstr ""
" # export DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBCONF_NONINTERACTIVE_SEEN=true\n"
" # export LC_ALL=C LANGUAGE=C LANG=C \n"
" # dpkg --configure -a\n"
"\n"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:330
msgid "(As above, dpkg needs F</proc> and F</sysfs> mounted first.)"
msgstr ""
"(Comme ci-dessus, dpkg a besoin que F</proc> et F</sysfs> soient montés en "
"premier.)"
#. type: =head1
#: pod/multistrap:332
msgid "Native mode - multistrap"
msgstr "mode natif - multistrap"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:334
msgid ""
"multistrap was not intended for native support, it was developed for cross "
"architecture support. In order for multiple repositories to be used, "
"multistrap only unpacks the packages selected by apt."
msgstr ""
"multistrap n'était pas prévu pour le mode natif, il fut développé pour la "
"gestion de plusieurs architectures. Pour que de multiples dépôts puissent "
"être utilisés, multistrap dépaquette uniquement les paquets sélectionnés par "
"apt."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:338
msgid ""
"In native mode, various post-multistrap operations are likely to be needed "
"that debootstrap would do for you:"
msgstr ""
"En mode natif, diverses opérations post-multistrap que debootstrap ferait "
"pour vous sont probablement nécessaires :"
#. type: verbatim
#: pod/multistrap:341
#, no-wrap
msgid ""
" 1. copy /etc/hosts into the chroot\n"
" 2. clean the environment to unset LANGUAGE, LC_ALL and LANG\n"
" to silence nuisance perl warnings that obscure other errors\n"
"\n"
msgstr ""
"1. copiez /etc/hosts dans le chroot\n"
" 2. nettoyez l'environnement pour détruire LANGUAGE, LC_ALL and LANG\n"
" pour passer sous silence les nuisances des avertissements cachant d'autres erreurs\n"
"\n"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:345
msgid ""
"(An alternative to unset the localisation variables is to add locales to "
"your multistrap configuration file in the 'packages' option."
msgstr ""
"(Une alternative pour détruire les variables de localisation est d'ajouter "
"locales à votre fichier de configuration multistrap dans l'option "
 paquets »."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:349
msgid ""
"A native multistrap can be used directly with chroot, so C<multistrap> runs "
"C<dpkg --configure -a> at the end of the multistrap process."
msgstr ""
"Un multistrap natif peut être directement utilisé avec chroot, ainsi "
"C<multistrap> exécute C<dpkg --configure -a> à la fin du processus du "
"multistrap."
#. type: =head1
#: pod/multistrap:353
msgid "Daemons in chroots"
msgstr ""
#. type: textblock
#: pod/multistrap:355
msgid ""
"Depending on which system you using to provide the packages for "
"C<multistrap>, native chroots should generally not allow daemons to start "
"inside the chroot. Use the F</usr/share/multistrap/chroot.sh> as your "
"C<setupscript> or include that script in your own setup script."
msgstr ""
#. type: verbatim
#: pod/multistrap:360
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| " /usr/share/multistrap/crosschroot.conf\n"
#| "\n"
msgid ""
" setupscript=/usr/share/multistrap/chroot.sh\n"
"\n"
msgstr ""
" /usr/share/multistrap/crosschroot.conf\n"
"\n"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:362
msgid "F<chroot.sh> copes with systems using F<sysvinit> and F<upstart>."
msgstr ""
#. type: textblock
#: pod/multistrap:364
msgid "See also"
msgstr ""
#. type: verbatim
#: pod/multistrap:366
#, no-wrap
msgid ""
" http://people.debian.org/~hmh/invokerc.d-policyrc.d-specification.txt\n"
"\n"
msgstr ""
#. type: =head1
#: pod/multistrap:368
msgid "Cascading configuration"
msgstr "Configuration en cascade"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:370
msgid ""
"To support multiple variants of a basic (common) configuration, "
"C<multistrap> allows configuration files to include other (more general) "
"configuration files. i.e. the most detailed / specific configuration file is "
"specified on the command line and that file includes another file which is "
"shared by other configurations."
msgstr ""
"Pour assurer les multiples variantes d'une configuration de base, "
"C<multistrap> permet d'inclure des fichiers de configuration (plus généraux) "
"dans des fichiers de configuration. C'est-à-dire que le fichier de "
"configuration le plus spécifique/détaillé doit être spécifié à la ligne de "
"commande et ce fichier inclut un fichier qui est partagé avec d'autres "
"configurations."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:376
msgid "Base file:"
msgstr "Fichier de base :"
#. type: verbatim
#: pod/multistrap:378
#, no-wrap
msgid ""
" /usr/share/multistrap/crosschroot.conf\n"
"\n"
msgstr ""
" /usr/share/multistrap/crosschroot.conf\n"
"\n"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:380
msgid "Variations:"
msgstr "Variations :"
#. type: verbatim
#: pod/multistrap:382
#, no-wrap
msgid ""
" /usr/share/multistrap/armel.conf\n"
"\n"
msgstr ""
" /usr/share/multistrap/armel.conf\n"
"\n"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:384
msgid ""
"Specifying just the armel.conf file will get the rest of the settings from "
"crosschroot.conf so that common changes only need to be made in a single "
"file."
msgstr ""
"En spécifiant uniquement le fichier armel.conf, le reste des paramètres sera "
"obtenu à partir du fichier crosschroot.conf afin que les modifications "
"communes ne doivent être réalisées que dans un seul fichier."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:388
msgid ""
"It is B<strongly> recommended that any changes to the configuration files "
"involved in any particular cascade are tested using the C<--simulate> option "
"to multistrap which will output a summary of the options that have been set "
"once the cascade is complete. Note that multistrap does B<not warn you> if a "
"configuration file contains an unrecognised option (for future compatibility "
"with backported configurations), so a simple typo can result in an option "
"not being set."
msgstr ""
"Il est B<fortement> recommandé pour toutes modifications dans les fichiers "
"de configuration impliqués dans n'importe quelle cascade de les tester avec "
"l'option C<--simulate> de multistrap qui produira en sortie un résumé des "
"options définies une fois la cascade effectuée. Il faut noter que multistrap "
"B<n'avertit pas> si un fichier de configuration contient une option non "
"reconnue (afin d'assurer la compatibilité future avec les configurations "
"rétroportées). Ainsi une simple faute de frappe peut être à l'origine d'une "
"option non définie."
#. type: =head1
#: pod/multistrap:396
msgid "Machine:variant support"
msgstr "Gestion des variantes de Machines"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:398
msgid ""
"The old packages.conf variables from emsandbox can all be converted into "
"C<multistrap> configuration variables. The machine:variant support in "
"C<multistrap> concentrates on the scripts, F<config.sh> and F<setup.sh>"
msgstr ""
"Toutes les anciennes variables de packages.conf de emsandbox peuvent être "
"converties en variables de configuration C<mulistrap>. L'assistance des "
"variantes machines dans C<multistrap> se concentre sur les scripts, F<config."
"sh> et F<setup.sh>"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:403
msgid ""
"Note: B<machine:variant support is likely to be replaced by the hook "
"functionality described below.>"
msgstr ""
#. type: textblock
#: pod/multistrap:406
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Once C<multistrap> has unpacked the downloaded packages, the C<setup.sh> "
#| "can be called, passing the location and architecture of the root "
#| "filesystem, so that other fine tuning can take place. At this stage, any "
#| "operations inside the rootfs must not try to execute any binaries within "
#| "the rootfs. As the final stage of the multistrap process, C<config.sh> is "
#| "copied into the root directory of the rootfs."
msgid ""
"Once C<multistrap> has unpacked the downloaded packages, the C<setup.sh> can "
"be called, passing the location and architecture of the root filesystem, so "
"that other fine tuning can take place. At this stage, any operations inside "
"a foreign architecture rootfs must not try to execute any binaries within "
"the rootfs. As the final stage of the multistrap process, C<config.sh> is "
"copied into the root directory of the rootfs."
msgstr ""
"Une fois que C<multistrap> a dépaqueté les paquets téléchargés, C<setup.sh> "
"peut être appelé, en passant l'emplacement et l'architecture du système de "
"fichiers racine, pour que d'autre réglages fins puissent être effectués. À "
"cette étape, toutes opérations à l'intérieur du système de fichiers racine "
"(rootfs) ne doivent pas tenter d'exécuter de binaires dans le rootfs. À la "
"dernière étape du processus multistrap, C<config.sh> est copié vers le "
"répertoire root du système de fichiers racine."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:414
msgid ""
"One advantage of using machine:variant support is that the entire "
"rootfilesystem can be managed by a single call to multistrap - this is "
"useful when building root filesystems in userspace."
msgstr ""
"Un des avantages d'utiliser le support des variantes machines est que la "
"totalité du système de fichiers racine peut être géré par un seul appel à "
"multistrap - ceci est utile lors de la création de systèmes de fichiers "
"racines dans l'espace utilisateur."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:418
msgid ""
"To enable machine:variant support, specify the path to the scripts to be "
"called in the variant configuration file (General section):"
msgstr ""
"Pour activer les variantes machines, il faut spécifier le chemin vers les "
"scripts devant être appelés dans le fichier de configuration variant "
"(Section Générale) : "
#. type: verbatim
#: pod/multistrap:421
#, no-wrap
msgid ""
" [General]\n"
" include=/path/to/general.conf\n"
" setupscript=/path/to/setup.sh\n"
" configscript=/path/to/config.sh\n"
"\n"
msgstr ""
" [General]\n"
" include=/chemin/vers/general.conf\n"
" setupscript=/chemin/vers/setup.sh\n"
" configscript=/chemin/vers/config.sh\n"
"\n"
#. type: =head1
#: pod/multistrap:427
msgid "Restricting package selection"
msgstr "Restriction de la sélection des paquets"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:429
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "C<multistrap> includes Required packages by default, the current list of "
#| "packages can be seen using:"
msgid ""
"C<multistrap> includes Required packages by default, the current list of "
"packages on your own machine can be seen using:"
msgstr ""
"C<multistrap> inclut les paquets requis par défaut, la liste actuelle des "
"paquets peut être visualisée en utilisant : "
#. type: verbatim
#: pod/multistrap:432
#, no-wrap
msgid ""
" grep-available -FPriority 'required' -sPackage\n"
"\n"
msgstr ""
" grep-available -FPriority 'required' -sPackage\n"
"\n"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:434
msgid ""
"(The actual list is calculated from the downloaded Packages files and may "
"differ from the output of C<grep-available>.)"
msgstr ""
#. type: textblock
#: pod/multistrap:437
msgid ""
"If the OmitRequired option is set to true, these packages will not be added "
"- whilst useful, this option can easily lead to a useless rootfs. Only the "
"packages specified manually in the configuration files will be used in the "
"calculations - dependencies of those packages will be added but no others."
msgstr ""
"Si l'option OmitRequired est définie à vraie, ces paquets ne seront pas "
"ajoutés - bien qu'utile, cette option peut facilement conduire à un rootfs "
"inutilisable. Seuls les paquets spécifiés manuellement dans les fichiers de "
"configuration seront utilisés dans les calculs - les dépendances de ces "
"paquets seront également ajoutées mais aucun autre."
#. type: =head1
#: pod/multistrap:443
msgid "Adding Priority: important packages"
msgstr ""
#. type: textblock
#: pod/multistrap:445
msgid ""
"C<multistrap> can imitate C<debootstrap> by automatically adding all "
"packages from all sections where the downloaded Packages file lists the "
"package as Priority: important. The default is not to add such packages "
"unless individually included in a C<packages=> option in a section specified "
"in the C<bootstrap> general option. To add all such packages, set the "
"addimportant option to true in the general section."
msgstr ""
#. type: verbatim
#: pod/multistrap:453
#, no-wrap
msgid ""
" addimportant=true\n"
"\n"
msgstr ""
#. type: textblock
#: pod/multistrap:455
msgid ""
"Priority: important can only operate for all sections listed in the "
"C<boostrap> option. This may cause some confusion when mixing suites."
msgstr ""
#. type: textblock
#: pod/multistrap:458
msgid ""
"It is not possible to enable addimportant and omitrequired in the same "
"configuration. C<multistrap> will exit with error code 7 if any "
"configuration results in addimportant and omitrequired both being set to "
"true. (This includes the effects of including other configuration files.)"
msgstr ""
#. type: =head1
#: pod/multistrap:464
msgid "Recommends behaviour"
msgstr "Comportements recommandés"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:466
msgid ""
"The Debian default behaviour after the Lenny release was to consider "
"recommended packages as extra packages to be installed when any one package "
"is selected. Recommended packages are those which the maintainer considers "
"that would be present on C<most> installations of that package and allowing "
"Recommends means allowing Recommends of recommended packages and so on."
msgstr ""
"Après la version Lenny, le comportement par défaut de Debian était de "
"prendre en compte les paquets recommandés comme des paquets supplémentaires "
"quant au moins un paquet était sélectionné. Les paquets recommandés sont "
"ceux que le mainteneur considère comme devant être présents dans la "
"C<plupart> des installations de ce paquet et autoriser les paquets "
"recommandés signifie autoriser les recommandés des paquets eux-mêmes "
"recommandés et ainsi de suite. "
#. type: textblock
#: pod/multistrap:473
msgid "The multistrap default is to turn recommends OFF."
msgstr ""
"Le comportement par défaut de multistrap est de désactiver les paquets "
"recommandés."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:475
msgid ""
"Set the allowrecommends option to true in the General section to use typical "
"Debian behaviour."
msgstr ""
"Placez l'option allowrecommands (autoriser les paquets suggérés) à true "
"(oui) dans la section générale pour utiliser ce comportement usuel de Debian."
#. type: =head1
#: pod/multistrap:478
msgid "Explicit suite specification"
msgstr "Spécification claire de la version de la distribution"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:480
msgid ""
"Sometimes, apt needs to be told to get a particular package from a "
"particular suite, ignoring a more recent version in another suite in the "
"same set of sources."
msgstr ""
"Quelque fois, il faut dire explicitement à apt d'aller prendre un paquet en "
"particulier depuis une version spécifique, en ignorant une version plus "
"récente d'une autre version de la distribution dans la même liste de sources."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:484
msgid ""
"C<multistrap> can operate with and without the explicit suite option, the "
"default is to let apt use the most recent version from the collection of "
"specified F<bootstrap> sources."
msgstr ""
"C<multistrap> peut fonctionner avec et sans la spécification explicite de la "
"version de la distribution, le paramètre par défaut est de laisser apt "
"utiliser la version la plus récente du catalogue des sources F<bootstrap> "
"spécifiées."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:488
msgid ""
"Explicit suite specification has no effect on the final installed system - "
"if your aptsources includes a repository which in turn includes a newer "
"version of the package(s) specified explicitly, the next C<apt-get upgrade> "
"on the device will bring in the newer version."
msgstr ""
"La spécification d'une version de distribution n'a pas d'effet sur le "
"système final installé - si vos sources apt incluent un dépôt disposant "
"d'une nouvelle version du paquet explicitement spécifié, le prochain C<apt-"
"get upgrade> sur la machine installera la nouvelle version."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:493
msgid ""
"Also, when specifying packages to get from a specific suite, apt will also "
"try and ensure that the dependencies for that package are also from the same "
"suite and this can cause apt to be unable to resolve the complete set of "
"dependencies. In this situation, being explicit about one package selection "
"may require being explicit about some (not necessarily all) of the "
"dependencies of that package as well."
msgstr ""
"Également, quand vous spécifiez des paquets à prendre depuis une version "
"spécifique de la distribution, apt essaiera de s'assurer que les dépendances "
"pour ce paquet viennent également de cette même version, ce qui peut "
"occasionner des problèmes à apt pour résoudre l'ensemble de ces dépendances. "
"Dans ce cas, spécifiez explicitement un paquet peut entrainer le fait de "
"spécifier quelques (pas nécessairement toutes) dépendances de ce paquet "
"également."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:500
msgid ""
"When using this support in Lenny, ensure that each section uses the suite "
"(oldstable, stable, testing, sid) and B<not> the codename (etch, lenny, "
"squeeze, sid) in the C<suite> configuration item as the version of apt in "
"Lenny and previous cannot use the codename."
msgstr ""
"Lors de l'utilisation de cette assistance dans Lenny, assurez-vous que "
"chaque section utilise la version de distribution (oldstable, stable, "
"testing, sid) et B<non> le nom de code (etch, lenny, squeeze, sid) dans la "
"configuration de la C<version> puisque la version de apt dans Lenny et les "
"précédentes distributions ne peuvent utiliser le nom de code."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:505
msgid "To test, on Lenny, try:"
msgstr "Pour tester, sur Lenny essayez :"
#. type: verbatim
#: pod/multistrap:507
#, no-wrap
msgid ""
" $ sudo apt-get install apt/stable\n"
"\n"
msgstr ""
"$ sudo apt-get install apt/stable\n"
"\n"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:509
msgid "Compare with"
msgstr "Comparer avec"
#. type: verbatim
#: pod/multistrap:511
#, no-wrap
msgid ""
" $ sudo apt-get install apt/lenny\n"
"\n"
msgstr ""
"$ sudo apt-get install apt/lenny\n"
"\n"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:513
msgid ""
"When using explicitsuite, take care in using stable-proposed-updates or "
"other temporary locations - if the package migrates into another suite and "
"is removed from the temporary suite (as with *-proposed-updates), multistrap "
"will not be able to find the package."
msgstr ""
#. type: =head1
#: pod/multistrap:519
msgid "Omitting deb-src listings"
msgstr "Omission de la lecture de deb-src"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:521
msgid ""
"Some multistrap environments do not need access to the Debian sources of "
"packages being installed, typically this is required when preparing a build "
"(or cross-build) chroot using multistrap."
msgstr ""
"Certains environnements multistrap ne nécessitent pas l'accès aux sources "
"des paquets Debian durant l'installation, cela est typiquement nécessaire "
"lors de la préparation d'une compilation (ou compilation croisée) chroot "
"utilisant multistrap."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:525
msgid ""
"To turn off this additional source (and save both download time and apt-"
"cache size), use the omitdebsrc field in each Section."
msgstr ""
"Pour désactiver la source additionnelle (et raccourcir le temps de "
"téléchargement et la taille du cache de apt), utilisez le champ omitdebsrc "
"dans chaque Section."
#. type: verbatim
#: pod/multistrap:528
#, no-wrap
msgid ""
" [Baked]\n"
" packages=\n"
" source=http://www.emdebian.org/baked\n"
" keyring=emdebian-archive-keyring\n"
" suite=testing\n"
" omitdebsrc=true\n"
"\n"
msgstr ""
" [Baked]\n"
" packages=\n"
" source=http://www.emdebian.org/baked\n"
" keyring=emdebian-archive-keyring\n"
" suite=testing\n"
" omitdebsrc=true\n"
"\n"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:535
msgid ""
"omitdebsrc is necessary when using packages from debian-ports where packages "
"do not have sources, except \"unreleased\"."
msgstr ""
#. type: =head1
#: pod/multistrap:538
msgid "fakeroot"
msgstr "fakeroot"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:540
msgid ""
"Foreign architecture bootstraps can operate under C<fakeroot> (C<multistrap> "
"is designed to do as much as it can within a single call to make this "
"easier) but the configuration stage which normally happens with a native "
"architecture bootstrap requires C<chroot> and C<chroot> itself will not "
"operate under C<fakeroot>."
msgstr ""
"Les architectures bootstrap différentes peuvent fonctionner sous C<fakeroot> "
"(C<multistrap> est conçu pour en faire le maximum qu'il peut au sein d'un "
"même appel pour faciliter cette tâche) mais le niveau de configuration qui "
"est normalement appliqué avec une architecture bootstrap native requiert "
"C<chroot> et C<chroot> en lui même ne fonctionnera pas sous C<fakeroot>."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:546
msgid ""
"Therefore, if C<multistrap> detects that C<fakeroot> is in use, native mode "
"configuration is skipped with a reminder warning."
msgstr ""
"Donc, si C<multistrap> détecte que C<fakeroot> est en cours d'utilisation, "
"le mode de configuration natif est sauté avec un message de rappel."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:549
msgid ""
"The same problem applies to C<apt-get install> and therefore the "
"installation of the keyring package on the host system is also skipped if "
"fakeroot is detected."
msgstr ""
"Le même problème apparait sur C<apt-get install> et donc l'installation du "
"paquet trousseau sur le système hôte est également sauté si fakeroot est "
"détecté."
#. type: =head1
#: pod/multistrap:553
msgid "Handling problematic packages"
msgstr ""
#. type: textblock
#: pod/multistrap:555
msgid ""
"Sometimes, a particular package will fail to even unpack properly if other "
"packages have not already been unpacked. This can happen if dpkg diversions "
"are not setup correctly or if the package Pre-Depends on an executable in "
"another package."
msgstr ""
#. type: textblock
#: pod/multistrap:560
msgid ""
"Multistrap offers two ways to handle these problems. A package can be listed "
"as C<reinstall> or as C<additional>. Each section in the C<multistrap> "
"configuration file can have a single C<reinstall> or C<additional> listing "
"or both."
msgstr ""
#. type: textblock
#: pod/multistrap:565
msgid ""
"Reinstall means that the package will be downloaded and unpacked as normal - "
"alongside all the other packages, but will then be reinstalled at the end by "
"running the C<preinst> maintainer script with the C<upgrade> argument. "
"C<dpkg> will then continue the rest of the configuration of that package."
msgstr ""
#. type: textblock
#: pod/multistrap:571
msgid ""
"Additional adds a second round of C<apt-get install> to the multistrap "
"process - after the initial unpacking. The additional package will then be "
"downloaded and unpacked. If running natively, the additional package is "
"downloaded, unpacked and configured after all the rest of the packages have "
"been downloaded, unpacked and configured."
msgstr ""
#. type: textblock
#: pod/multistrap:577
msgid ""
"Neither C<reinstall> nor C<additional> should be seen as more than just "
"workarounds and wishlist bugs should be filed in Debian against packages "
"which require the use of these mechanisms (or the packages which would "
"prevent the particular package from operating normally)."
msgstr ""
#. type: =head1
#: pod/multistrap:582
msgid "Debconf preseeding"
msgstr ""
#. type: textblock
#: pod/multistrap:584
msgid ""
"Adding a debconf seed can help in configuring packages to a particular "
"setting instead of the package default when running the configuration non-"
"interactively. See http://www.debian-administration.org/articles/394 for "
"information on how to create seed files."
msgstr ""
#. type: textblock
#: pod/multistrap:589
msgid ""
"Multiple seed files can be specified using the debconfseed field in the "
"[General] section, separated by spaces:"
msgstr ""
#. type: verbatim
#: pod/multistrap:592
#, no-wrap
msgid ""
" debconfseed=seed1 seed2\n"
"\n"
msgstr ""
#. type: textblock
#: pod/multistrap:594
msgid ""
"Files which do not exist or which cannot be opened will be silently ignored. "
"Check the results of the parsing using the C<--simulate> option to "
"C<multistrap>."
msgstr ""
#. type: =head1
#: pod/multistrap:598
msgid "Hooks"
msgstr ""
#. type: textblock
#: pod/multistrap:600
msgid ""
"If a hook directory is specified in the General section of the C<multistrap> "
"configuration file, the hook scripts which are executable will be run from "
"outside the multistrap directory at the following stages:"
msgstr ""
#. type: =item
#: pod/multistrap:606
msgid "download hooks"
msgstr ""
#. type: textblock
#: pod/multistrap:608
msgid ""
"Executed before unpacking is started, immediately after the packages have "
"been downloaded. Download hooks are executable scripts in the specified hook "
"directory with a filename beginning with B<download>."
msgstr ""
#. type: =item
#: pod/multistrap:612
msgid "native hooks"
msgstr ""
#. type: textblock
#: pod/multistrap:614
msgid ""
"Native hook scripts are executed only in native mode, immediately before "
"starting the configuration of the downloaded packages and again upon "
"completion of the package configuration. Native hooks will be called the "
"absolute path and the current progress state, start or end."
msgstr ""
#. type: textblock
#: pod/multistrap:619
msgid ""
"Native scripts are executable scripts in the specified hook directory with a "
"filename beginning with B<native>."
msgstr ""
#. type: =item
#: pod/multistrap:622
msgid "completion hooks"
msgstr ""
#. type: textblock
#: pod/multistrap:624
msgid ""
"Executed immediately before the tarball is created or C<multistrap> exits if "
"not configured to create a tarball."
msgstr ""
#. type: textblock
#: pod/multistrap:627
msgid ""
"Completion scripts are executable scripts in the specified hook directory "
"with a filename beginning with C<completion>."
msgstr ""
#. type: textblock
#: pod/multistrap:632
msgid ""
"Hooks are passed the absolute path to the directory which will be the top "
"level directory of the chroot or multistrap system. Hooks which cannot be "
"resolved using realpath or which are not executable will be ignored."
msgstr ""
#. type: textblock
#: pod/multistrap:637
msgid ""
"All hooks of one type are sorted into alphabetical order before being run."
msgstr ""
#. type: textblock
#: pod/multistrap:640
msgid ""
"Note that C<multistrap> does not rollback the effects of hooks in the case "
"of errors. However, C<multistrap> will report the accumulated errors as "
"warnings. If a hook exits non-zero, the exit value is converted to a "
"positive number and added to the total warning count, reported at the end of "
"the operation."
msgstr ""
#. type: =head1
#: pod/multistrap:646
msgid "Output"
msgstr ""
#. type: textblock
#: pod/multistrap:648
msgid ""
"C<multistrap> can produce a lot of output - informational messages appear on "
"STDOUT, errors and warnings on STDERR. Calls to C<apt> and C<dpkg> respect "
"the same pattern, so it is simple to trim the combined C<multistrap> output "
"to just the errors, if desired."
msgstr ""
#. type: textblock
#: pod/multistrap:653
msgid ""
"C<multistrap> accumulates error states from non-fatal processes within the "
"operation and reports these as warnings on STDERR as well as exiting with "
"the accumulated error count. This includes hooks which report non-zero exit "
"values."
msgstr ""
#. type: =head1
#: pod/multistrap:658
msgid "Bugs"
msgstr ""
#. type: textblock
#: pod/multistrap:660
msgid ""
"As C<multistrap> gets more complex, bugs will creep into the package. "
"Please report all bugs to the Debian BTS using the C<reportbug> tool and "
"B<please> attach all configuration files. If your configuration needs to "
"access local or private apt repositories, please check your configuration "
"with the latest version of C<multistrap> in Debian using the C<--simulate> "
"option and include that report in your bug report."
msgstr ""
#. type: textblock
#: pod/multistrap:667
msgid ""
"The C<--simulate> option output is regularly expanded to help users debug "
"problems in the configuration files."
msgstr ""
#. type: textblock
#: pod/multistrap:670
msgid ""
"Please also check (and update) the Multistrap wiki at http://wiki.debian.org/"
"Multistrap and the Multistrap webpage content at http://www.emdebian.org/"
"multistrap/ before filing bugs. Various people on the debian-embedded@lists."
"debian.org mailing list and #emdebian IRC channel on irc.oftc.net can also "
"help if your config file does not parse correctly. You would need to put the "
"C<--simulate> output on a pastebin website and put the URL in your message."
msgstr ""
#. type: textblock
#: device-table.pl:167
msgid "device-table.pl - parses simple device tables and passes to mknod"
msgstr ""
"device-table.pl - analyse des tables de périphériques simples et passe la "
"sortie à mknod"
#. type: verbatim
#: device-table.pl:171
#, no-wrap
msgid ""
" device-table.pl [-n|--dry-run] [-d DIR] [-f FILE]\n"
" device-table.pl -?|-h|--help|--version\n"
"\n"
msgstr ""
"device-table.pl [-n|--dry-run] [-d REPERTOIRE] [-f FICHIER]\n"
" device-table.pl -?|-h|--help|--version\n"
"\n"
#. type: textblock
#: device-table.pl:176
msgid ""
"By default, F<device-table.pl> writes out the device nodes in the current "
"working directory. Use the directory option to write out elsewhere."
msgstr ""
"Par défaut, F<device-table.pl> écrit les nœuds de périphérique dans le "
"répertoire de travail courant. Utilisez l'option repertoire pour écrire "
"ailleurs."
#. type: textblock
#: device-table.pl:179
msgid ""
"multistrap contains a default device-table file, use the file option to "
"override the default F</usr/share/multistrap/device-table.txt>"
msgstr ""
"multistrap contient par défaut un fichier listant les périphériques, "
"utilisez l'option fichier pour outrepasser le fichier par défaut F</usr/"
"share/multistrap/device-table.txt>"
#. type: textblock
#: device-table.pl:182
msgid "Use the dry-run option to see the commands that would be run."
msgstr ""
"Il faut utiliser l'option dry-run pour voir les commandes qui seraient "
"exécutées."
#. type: textblock
#: device-table.pl:184
msgid ""
"Device nodes need fakeroot or another way to use root access. If F<device-"
"table.pl> is already being run under fakeroot or equivalent, the existing "
"fakeroot session will be used, alternatively, use the no-fakeroot option to "
"drop the internal fakeroot usage."
msgstr ""
"Les nœuds de périphérique nécessitent fakeroot ou un autre moyen pour "
"utiliser l'accès superutilisateur. Si F<device-table.pl> est déjà en cours "
"d'exécution sous fakeroot ou un équivalent, l'instance de fakeroot existante "
"sera utilisée, alternativement utilisez l'option no-fakeroot pour empêcher "
"l'utilisation interne de fakeroot."
#. type: textblock
#: device-table.pl:189
msgid ""
"Note that fakeroot does not support changing the actual ownerships, for "
"that, run the final packing into a tarball under fakeroot as well, or use "
"C<sudo> when running F<device-table.pl>"
msgstr ""
"Veuillez noter que fakeroot ne permet pas le changement du propriétaire "
"réel, pour cela effectuez l'empaquettement final dans une archive tar sous "
"fakeroot également, ou utilisez C<sudo> quand F<device-table.pl> s'exécute."
#. type: =head1
#: device-table.pl:193
msgid "Device table format"
msgstr "Format de tableau de la machine"
#. type: textblock
#: device-table.pl:195
msgid ""
"Device table files are tab separated value files (TSV). All lines in the "
"device table must have exactly 10 entries, each separated by a single tab, "
"except comments - which must start with #"
msgstr ""
"Les fichiers de tableau des périphériques sont des fichiers séparés par des "
"tabulations (TSV). Toutes les lignes du fichier de tableau du périphérique "
"doit contenir exactement 10 caractères, chacun séparé par une tabulation "
"simple à l'exception des commentaires - qui doivent commencer par #"
#. type: textblock
#: device-table.pl:199
msgid "Device table entries take the form of:"
msgstr "Les entrées du tableau du périphérique prennent la forme de :"
#. type: verbatim
#: device-table.pl:201
#, no-wrap
msgid ""
" <name> <type> <mode> <uid> <gid> <major> <minor> <start> <inc> <count>\n"
"\n"
msgstr ""
"<nom> <type> <mode> <uid> <gid> <majeure> <mineure> <début> <inc> <compte>\n"
"\n"
#. type: textblock
#: device-table.pl:203
msgid "where name is the file name, type can be one of:"
msgstr "où le nom est le nom du fichier, le type peut être l'un de :"
#. type: verbatim
#: device-table.pl:205
#, no-wrap
msgid ""
" f A regular file\n"
" d Directory\n"
" s symlink\n"
" h hardlink\n"
" c Character special device file\n"
" b Block special device file\n"
" p Fifo (named pipe)\n"
"\n"
msgstr ""
" f Un fichier normal\n"
" d Répertoire\n"
" s lien symbolique\n"
" h lien en dur\n"
" c Fichier de caractères du périphérique spécial\n"
" b Un fichier de périphérique bloc\n"
" p Un tuyau nommé (« fifo »)\n"
#. type: textblock
#: device-table.pl:213
msgid ""
"symlinks and hardlinks are extensions to the device table, just for F<device-"
"table.pl>, other device table parsers might not handle these types. The "
"first field of the symlink command is the existing target of the symlink, "
"the third field is the full path of the symlink itself. e.g."
msgstr ""
"Les liens symboliques et les liens en dur sont des extensions du tableau du "
"périphérique, juste pour F<device-table.pl>, les autres interpréteurs de "
"tableau de périphérique ne devraient pas gérer ces types. Le premier champ "
"de la commande de lien symbolique est la cible existante du lien, le "
"troisième champ et le chemin complet du lien symbolique en lui même. Par "
"exemple :"
#. type: verbatim
#: device-table.pl:219
#, no-wrap
msgid ""
" /proc/self/fd/0 s /dev/stdin - - - - - - -\n"
"\n"
msgstr ""
" /proc/self/fd/0 s /dev/stdin - - - - - - -\n"
"\n"
#. type: textblock
#: device-table.pl:221
msgid "See http://wiki.debian.org/DeviceTableScripting"
msgstr "Voir http://wiki.debian.org/DeviceTableScripting"
#~ msgid ""
#~ "Packages with Priority: important or standard are never included by "
#~ "C<multistrap> unless specifically included in a C<packages=> option in a "
#~ "section specified in the C<bootstrap> general option."
#~ msgstr ""
#~ "Les paquets marqué avec les niveaux de priorité « important » ou "
#~ "« standard » ne sont jamais inclus par C<multistrap> à moins d'être "
#~ "explicitement fournis par une option C<packages=> dans une section des "
#~ "options générales de C<debootstrap>."
#~ msgid ""
#~ "'packages' is the list of packages to be added when this Section is "
#~ "listed in C<bootstrap>."
#~ msgstr ""
#~ "« paquets » est la liste des paquets à ajouter quand la Section figure "
#~ "dans C<bootstrap>."
#~ msgid ""
#~ "All configuration of apt-key needs to be done for the machine running "
#~ "multistrap itself."
#~ msgstr ""
#~ "Toute configuration de apt-key doit être faite pour la machine exécutant "
#~ "multistrap."
#~ msgid ""
#~ "Any device-specific device nodes will also need to be created using "
#~ "MAKEDEV."
#~ msgstr ""
#~ "Tout noeud spécifique à un périphérique doit également être créé en "
#~ "utilisant MAKEDEV."
#~ msgid "Collecting packages from specific codenames/suites."
#~ msgstr "Collecte des paquets à partir des noms de codes/suites spécifiques."
#~ msgid ""
#~ "Packages specified explicitly in the configuration sections will be "
#~ "passed to apt as package/codename so that the configuration controls "
#~ "which version of a package is installed should the package exist in two "
#~ "sources with different suites."
#~ msgstr ""
#~ "Les paquets explicitement spécifiés dans les sections de configuration "
#~ "seront passés à apt en tant que paquet/nom de code afin que la "
#~ "configuration puisse contrôler quelle version du paquet doit être "
#~ "installée, pourvu que le paquet existe dans deux sources avec des suites "
#~ "différentes"
#~ msgid "Recommends TOIMPLEMENT:"
#~ msgstr "Recommande TOIMPLEMENT :"
#~ msgid "Default recommends OFF option to set it as on."
#~ msgstr "Par défaut, recommande l'option OFF pour la définir à ON."
#~ msgid "e.g. change"
#~ msgstr "par exemple, changer"
#~ msgid "to"
#~ msgstr "en"
#~ msgid ""
#~ " debootstrap=Grip\n"
#~ " \n"
#~ msgstr ""
#~ " debootstrap=Grip\n"
#~ " \n"
#~ msgid ""
#~ "then add the new section for Grip:\n"
#~ " \n"
#~ msgstr ""
#~ "Puis ajoutez la nouvelle section de Grip :\n"
#~ " \n"
#~ msgid ""
#~ " [Grip]\n"
#~ " packages=locales\n"
#~ " keyring=emdebian-archive-keyring\n"
#~ " source=http://www.emdebian.org/grip\n"
#~ " suite=lenny\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " [Grip]\n"
#~ " packages=locales\n"
#~ " keyring=emdebian-archive-keyring\n"
#~ " source=http://www.emdebian.org/grip\n"
#~ " suite=lenny\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Setting Grip instead of Debian in the debootstrap option, as above, will "
#~ "provide a base system from Emdebian Grip 1.0 and locate any missing "
#~ "dependencies in Debian 5.0 Lenny, allowing you to add any package(s) you "
#~ "need from Debian that are not yet in Emdebian Grip."
#~ msgstr ""
#~ "Paramètrer Grip au lieu de Debian dans l'option de debootstrap, comme ci-"
#~ "dessus, fournira un système de base Emdebian Grip 1.0 et localisera "
#~ "toutes les dépendances manquantes dans Debian 5.0 Lenny. Cela permet "
#~ "d'ajouter tous les paquets issus de Debian dont vous avez besoin et qui "
#~ "ne sont pas encore dans Emdebian Grip."
#~| msgid ""
#~| "em_multistrap does not currently implement the machine:variant support "
#~| "used in Emdebian but the build directory is not packed up at the end of "
#~| "the run so other scripts can be used to implement customisations."
#~ msgid ""
#~ "multistrap does not currently implement the machine:variant support used "
#~ "in Emdebian but the build directory is not packed up at the end of the "
#~ "run so other scripts can be used to implement customisations."
#~ msgstr ""
#~ "Actuellement, em_multistrap n'implémente pas la gestion machine : variant "
#~ "utilisée dans Emdebian mais le répertoire de construction n'est pas "
#~ "empaqueté à la fin de l'exécution afin que d'autres scripts puissent être "
#~ "utilisés pour implémenter des personnalisations."
#~ msgid "emdebian-rootfs"
#~ msgstr "emdebian-rootfs"
#~ msgid "<date>Sun 11 Jan 2009 19:55:45 GMT</date>"
#~ msgstr "<date>Dimanche 11 Janvier 2009 19:55:45 GMT</date>"
#~ msgid "Release: 1.8.0"
#~ msgstr "Version: 1.8.0"
#~ msgid "Debian and Emdebian developer."
#~ msgstr "Développeur Debian et Emdebian."
#~ msgid ""
#~ "<orgname>Emdebian</orgname> <author> <firstname>Neil</firstname> "
#~ "<surname>Williams</surname> <placeholder type=\"personblurb\" id=\"0\"/> "
#~ "</author>"
#~ msgstr ""
#~ "<orgname>Emdebian</orgname> <author> <firstname>Neil</firstname> "
#~ "<surname>Williams</surname> <placeholder type=\"personblurb\" id=\"0\"/> "
#~ "</author>"
#~ msgid "The GNU GENERAL PUBLIC LICENSE Version 3, 29 June 2007"
#~ msgstr "La GNU GENERAL PUBLIC LICENSE Version 3, 29 Juin 2007"
#~ msgid "This documentation is part of emdebian-tools."
#~ msgstr "Cette documentation fait partie de emdebian-tools."
#~ msgid ""
#~ "emdebian-tools is free software; you can redistribute it and/or modify it "
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
#~ "Free Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your "
#~ "option) any later version."
#~ msgstr ""
#~ "emdebian-tools est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou "
#~ "le modifier selon les termes de la GNU General Public License telle "
#~ "qu'elle est publiée par la Free Software Foundation ; soit sous la "
#~ "version 3, ou (selon votre convenance) toute version ultérieure."
#~ msgid ""
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General "
#~ "Public License for more details."
#~ msgstr ""
#~ "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS "
#~ "AUCUNE GARANTIE ; même sans la garantie de COMMERCIALITÉ ou d'ADÉQUATION "
#~ "A UN BUT PARTICULIER. Voir la GNU General Public License pour plus de "
#~ "détails."
#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with this program. If not, see <ulink url=\"http://www.gnu.org/licenses/"
#~ "\">http://www.gnu.org/licenses/</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Vous devriez avoir reçu une copie de la GNU General Public License avec "
#~ "ce programme. Si ce n'est pas la cas, veuillez consulter <ulink url="
#~ "\"http://www.gnu.org/licenses/\">http://www.gnu.org/licenses/</ulink>."
#~ msgid "<note>"
#~ msgstr "<note>"
#~ msgid ""
#~ "In Debian you can find a copy of the GNU General Public Licence in "
#~ "<filename>/usr/share/common-licenses/GPL-3</filename>"
#~ msgstr ""
#~ "Dans Debian, une copie de la GNU General Public Licence est disponible "
#~ "dans le fichier <filename>/usr/share/common-licenses/GPL-3</filename>"
#~ msgid "</note>"
#~ msgstr "</note>"
#~ msgid "Emdebian Tools Reference"
#~ msgstr "Référence des Outils Emdebian"
#~ msgid "Purpose"
#~ msgstr "But"
#~ msgid ""
#~ "This documentation consists primarily of the manpages for "
#~ "<emphasis>emdebian-tools</emphasis> but also contains useful references "
#~ "and links to further reading on a variety of topics related to Emdebian "
#~ "and cross building. It is intended to be read alongside the <ulink url="
#~ "\"http://www.emdebian.org/\">Emdebian website</ulink> and <ulink url="
#~ "\"http://wiki.debian.org/Embedded_Debian\">Emdebian Wiki</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Cette documentation est principalement constituée des pages de manuel "
#~ "pour <emphasis>emdebian-tools</emphasis>. Elle contient également des "
#~ "références et des liens utiles pour approfondir les notions liées à "
#~ "Emdebian et à la construction croisée. Elle est prévue pour être lu en "
#~ "même tant que le <ulink url=\"http://www.emdebian.org/\">site Emdebian</"
#~ "ulink> et le <ulink url=\"http://wiki.debian.org/Embedded_Debian\">Wiki "
#~ "Emdebian</ulink>."
#~ msgid ""
#~ "Some scripts embed the manpage content in the perl script as pod content. "
#~ "These manpages are listed separately in the HTML versions."
#~ msgstr ""
#~ "Certains scripts embarquent le contenu de la page de manuel dans le "
#~ "script perl au format pod. Ces pages de manuel sont listées séparément "
#~ "dans les versions HTML."
#~ msgid "Emdebian Tools manpages"
#~ msgstr "Pages de manuel des outils Emdebian"
#~ msgid "Other manpages and external links"
#~ msgstr "Autres pages de manuel et liens externes"
#~ msgid ""
#~ "These manpages are generated from perl instead of XML and are not "
#~ "currently listed in the main table of contents. The HTML version is "
#~ "hosted separately:"
#~ msgstr ""
#~ "Ces pages de manuels sont crées à partir de perl au lieu de XML et ne "
#~ "sont actuellement pas listées dans la table des matières principale. La "
#~ "version HTML est hébergée séparément :"
#~ msgid "Debian::Packages::Compare"
#~ msgstr "Debian::Packages::Compare"
#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"DebianPackagesCompare.html\">Debian::Packages::Compare</"
#~ "ulink> manpage."
#~ msgstr ""
#~ "page de manuel <ulink url=\"DebianPackagesCompare.html\">Debian::"
#~ "Packages::Compare</ulink>."
#~ msgid "dh_gentdeb"
#~ msgstr "dh_gentdeb"
#~ msgid "<ulink url=\"dh_gentdeb.html\">dh_gentdeb</ulink> manpage."
#~ msgstr "page de manuel <ulink url=\"dh_gentdeb.html\">dh_gentdeb</ulink>."
#~ msgid "dpkg-gentdeb"
#~ msgstr "dpkg-gentdeb"
#~ msgid "<ulink url=\"dpkg-gentdeb.html\">dpkg-gentdeb</ulink> manpage."
#~ msgstr ""
#~ "page de manuel <ulink url=\"dpkg-gentdeb.html\">dpkg-gentdeb</ulink>."
#~ msgid "emtargetcmp"
#~ msgstr "emtargetcmp"
#~ msgid "<ulink url=\"emtargetcmp.html\">emtargetcmp</ulink> manpage"
#~ msgstr "page de manuel <ulink url=\"emtargetcmp.html\">emtargetcmp</ulink>"
#~ msgid "emprunecross"
#~ msgstr "emprunecross"
#~ msgid "<ulink url=\"emprunecross.html\">emprunecross</ulink> manpage"
#~ msgstr ""
#~ "page de manuel <ulink url=\"emprunecross.html\">emprunecross</ulink>"
#~ msgid "Emdebian::Tools"
#~ msgstr "Emdebian::Tools"
#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"EmdebianTools.html\">Emdebian::Tools</ulink> function "
#~ "reference."
#~ msgstr ""
#~ "Référence des fonctions <ulink url=\"EmdebianTools.html\">Emdebian::"
#~ "Tools</ulink>."
#~ msgid "em_installtdeb"
#~ msgstr "em_installtdeb"
#~ msgid "<ulink url=\"em_installtdeb.html\">em_installtdeb</ulink> manpage"
#~ msgstr ""
#~ "page de manuel <ulink url=\"em_installtdeb.html\">em_installtdeb</ulink>"
#~ msgid "emrecent"
#~ msgstr "emrecent"
#~ msgid "<ulink url=\"emrecent.html\">emrecent</ulink> manpage"
#~ msgstr "page de manuel <ulink url=\"emrecent.html\">emrecent</ulink>"
#~ msgid "emgrip"
#~ msgstr "emgrip"
#~ msgid "<ulink url=\"emgrip.html\">emgrip</ulink> manpage"
#~ msgstr "page de manuel <ulink url=\"emgrip.html\">emgrip</ulink>"
#~ msgid "em_autogrip"
#~ msgstr "em_autogrip"
#~ msgid "<ulink url=\"em_autogrip.html\">em_autogrip</ulink> manpage"
#~ msgstr "page de manuel <ulink url=\"em_autogrip.html\">em_autogrip</ulink>"
#~ msgid "emdebcheck"
#~ msgstr "emdebcheck"
#~ msgid "<ulink url=\"emdebcheck.html\">emdebcheck</ulink> manpage"
#~ msgstr "page de manuel <ulink url=\"emdebcheck.html\">emdebcheck</ulink>"
#~ msgid "emcache"
#~ msgstr "emcache"
#~ msgid "<ulink url=\"emcache.html\">emcache</ulink> manpage"
#~ msgstr "page de manuel <ulink url=\"emcache.html\">emcache</ulink>"
#~ msgid "emdepends"
#~ msgstr "emdepends"
#~ msgid "<ulink url=\"emdepends.html\">emdepends</ulink> manpage"
#~ msgstr "page de manuel <ulink url=\"emdepends.html\">emdepends</ulink>"
#~ msgid "splitout_tdeb"
#~ msgstr "splitout_tdeb"
#~ msgid "<ulink url=\"splitout_tdeb.html\">dplitout_tdeb</ulink> manpage."
#~ msgstr ""
#~ "page de manuel <ulink url=\"splitout_tdeb.html\">dplitout_tdeb</ulink>."
#~ msgid "WWW references"
#~ msgstr "références WWW"
#~ msgid "<ulink url=\"http://www.emdebian.org/\">Emdebian.org website</ulink>"
#~ msgstr "<ulink url=\"http://www.emdebian.org/\">site Emdebian.org</ulink>"
#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://www.linux.codehelp.co.uk/emdebian/depends.html"
#~ "\">Emdebian dependency maps</ulink>"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://www.linux.codehelp.co.uk/emdebian/depends.html"
#~ "\">Graphe de dépendance d'Emdebian</ulink>"
#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://www.linux.codehelp.co.uk/emdebian/\">Emdebian "
#~ "presentation</ulink>"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://www.linux.codehelp.co.uk/emdebian/\">Présentation "
#~ "d'Emdebian</ulink>"
#~ msgid "<productname>empbuilderlib</productname> <productnumber/>"
#~ msgstr "<productname>empbuilderlib</productname> <productnumber/>"
#~ msgid "empbuilderlib"
#~ msgstr "empbuilderlib"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "EMDEBIAN-ROOTFS"
#~ msgstr "EMDEBIAN-ROOTFS"
#~ msgid "Common functions for Emdebian chroots"
#~ msgstr "Fonctions courantes pour les chroots Emdebian"
#~ msgid "DESCRIPTION"
#~ msgstr "DESCRIPTION"
#~ msgid ""
#~ "<emphasis>empbuilderlib</emphasis> is intended solely for use on the "
#~ "build machine. Do not use these functions in second_stage_install ! "
#~ "<emphasis>empbuilderlib</emphasis> requires <emphasis role=\"bold\">perl</"
#~ "emphasis>!"
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>empbuilderlib</emphasis> est destiné uniquement à être utilisé "
#~ "sur la machine de construction. N'utilisez pas ces fonctions dans la "
#~ "seconde étape de l'installation (second_stage_install) ! "
#~ "<emphasis>empbuilderlib</emphasis> nécessite <emphasis role=\"bold"
#~ "\">perl</emphasis> !"
#~ msgid ""
#~ "<emphasis>empbuilderlib</emphasis> is a shell library which requires perl "
#~ "and pbuilder (which means bash!). <emphasis>empbuilderlib</emphasis> "
#~ "draws in POSIX shell functions from emrootfslib to be able to call in "
#~ "functions from first_stage_install within debootstrap. The only reasons "
#~ "to continue putting new functions in here are if:"
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>empbuilderlib</emphasis> est une bibliothèque shell nécessitant "
#~ "perl et pbuilder (ce qui implique bash). <emphasis>empbuilderlib</"
#~ "emphasis> attire des fonctions de shell POSIX de emrootfslib pour être en "
#~ "mesure de faire appel à des fonctions du first_stage_install au sein de "
#~ "debootstrap. Les seules raisons de continuer à mettre des nouvelles "
#~ "fonctions sont si :"
#~ msgid "The functions are only useful to create cross-building chroots OR"
#~ msgstr ""
#~ "Les fonctions sont seulement utiles pour créer des chroots pour la "
#~ "construction croisée OU"
#~ msgid ""
#~ "the functions need to call pbuilder code directly and are not necessary "
#~ "within first_stage_install."
#~ msgstr ""
#~ "Les fonctions doivent directement appeler du code pbuilder et ne sont pas "
#~ "nécessaires au sein du first_stage_install."
#~ msgid ""
#~ "There should be no need to call pbuilder code within scripts that "
#~ "generate a root filesystem."
#~ msgstr ""
#~ "L'appel à du code pbuilder ne devrait pas être nécessaire dans des "
#~ "scripts générant un système de fichiers racine."
#~ msgid "autoclean_aptcache"
#~ msgstr "autoclean_aptcache"
#~ msgid ""
#~ "Same as the pbuilder option but run by default in <command>empdebuild</"
#~ "command> to remove obsolete .deb archives from the apt cache directories "
#~ "used by <command>empdebuild</command>."
#~ msgstr ""
#~ "Identique à l'option pbuilder mais exécuté par défaut avec "
#~ "<command>empdebuild</command> pour supprimer les archives .deb obsolètes "
#~ "des répertoires cache d'apt utilisés par <command>empdebuild</command>."
#~ msgid "copy_host_configuration"
#~ msgstr "copy_host_configuration"
#~ msgid ""
#~ "Copy hosts, hostname and resolv.conf from the system /etc/ directory and "
#~ "adapts /etc/hostname to use a different name (emdebian-$ARCH)."
#~ msgstr ""
#~ "Copie les fichiers hosts, hostname et resolv.conf du répertoire système /"
#~ "etc/ et adapte /etc/hostname pour utiliser un nom différent (emdebian-"
#~ "$ARCH)."
#~ msgid "extractembuildplace"
#~ msgstr "extractembuildplace"
#~ msgid ""
#~ "Modified version of the equivalent function in pbuilder-modules to "
#~ "extract the compressed chroot (used by empdebuild)."
#~ msgstr ""
#~ "Version modifiée de la fonction équivalente dans pbuilder-modules pour "
#~ "extraire le chroot compressé (utilisé par empdebuild)."
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Auteur"
#~ msgid ""
#~ "<emphasis>empbuilderlib</emphasis> was written by Neil Williams "
#~ "<email>codehelp@debian.org</email>."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>empbuilderlib</emphasis> a été écrit par Neil Williams "
#~ "<email>codehelp@debian.org</email>."
#~ msgid ""
#~ "This manual page was written by Neil Williams <email>codehelp@debian.org</"
#~ "email>"
#~ msgstr ""
#~ "Cette page de manuel a été écrite par Neil Williams "
#~ "<email>codehelp@debian.org</email>"
#~ msgid "SEE ALSO"
#~ msgstr "VOIR AUSSI"
#~ msgid ""
#~ "See also <filename>apt-cross</filename> (1), <filename>dpkg-cross</"
#~ "filename> (1), <emphasis>emdebian-tools</emphasis> (1), "
#~ "<filename>emrootfslib</filename> (3)."
#~ msgstr ""
#~ "Voir aussi <filename>apt-cross</filename> (1), <filename>dpkg-cross</"
#~ "filename> (1), <emphasis>emdebian-tools</emphasis> (1), "
#~ "<filename>emrootfslib</filename> (3)."
#~ msgid "<productname>emrootfslib</productname> <productnumber/>"
#~ msgstr "<productname>emrootfslib</productname> <productnumber/>"
#~ msgid "emrootfslib"
#~ msgstr "emrootfslib"
#~ msgid "Common functions for Emdebian root filesystems"
#~ msgstr "Fonctions courantes pour le système de fichiers racine de Emdebian"
#~ msgid ""
#~ "<emphasis>emrootfslib</emphasis> is intended solely for use on the build "
#~ "machine. Do not use these functions in second_stage_install ! "
#~ "<emphasis>emrootfslib</emphasis> requires <emphasis role=\"bold\">perl</"
#~ "emphasis>!"
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>emrootfslib</emphasis> n'est destiné qu'à la machine de "
#~ "construction. N'utilisez pas ces fonctions dans la seconde étape de "
#~ "l'installation (second_stage_install) ! <emphasis>emrootfslib</emphasis> "
#~ "nécessite <emphasis role=\"bold\">perl</emphasis> !"
#~ msgid ""
#~ "There should be no need to call pbuilder code within scripts that "
#~ "generate a root filesystem and bash code must not be used in "
#~ "<emphasis>emrootfslib</emphasis>."
#~ msgstr ""
#~ "L'appel à du code de pbuilder ne devrait pas être nécessaire dans des "
#~ "scripts générant un système de fichiers racine, et le code bash ne doit "
#~ "pas être utilisé dans <emphasis>emrootfslib</emphasis>."
#~ msgid "basic_etc_fstab"
#~ msgstr "basic_etc_fstab"
#~ msgid ""
#~ "Removing packages from the normal Debian debootstrap set can mean that "
#~ "certain critical files can be omitted. basic_etc_fstab creates a basic "
#~ "version of $TARGET/etc/fstab where it does not already exist."
#~ msgstr ""
#~ "Supprimer des paquets de l'ensemble du debootstrap ordinaire de Debian "
#~ "peut signifier que certains fichiers critiques peuvent être omis. "
#~ "basic_etc_fstab crée une version de base de $TARGET/etc/fstab là où il "
#~ "n'existe pas déjà."
#~ msgid "basic_group_setup"
#~ msgstr "basic_group_setup"
#~ msgid ""
#~ "Removing packages from the normal Debian debootstrap set can mean that "
#~ "certain critical files can be omitted. basic_group_setup creates a basic "
#~ "version of $TARGET/etc/group where it does not already exist."
#~ msgstr ""
#~ "Supprimer des paquets de l'ensemble du debootstrap ordinaire de Debian "
#~ "peut signifier que certains fichiers critiques peuvent être omis. "
#~ "basic_group_setup crée une version de base de $TARGET/etc/group là où il "
#~ "n'existe pas déjà."
#~ msgid "basic_passwd_setup"
#~ msgstr "basic_passwd_setup"
#~ msgid ""
#~ "Removing packages from the normal Debian debootstrap set can mean that "
#~ "certain critical files can be omitted. basic_passwd_setup creates a basic "
#~ "version of $TARGET/etc/passwd where it does not already exist."
#~ msgstr ""
#~ "Supprimer des paquets de l'ensemble du debootstrap ordinaire de Debian "
#~ "peut signifier que certains fichiers critiques peuvent être omis. "
#~ "basic_passwd_setup crée une version de base de $TARGET/etc/passwd là où "
#~ "il n'existe pas déjà."
#~ msgid "busybox_inittab"
#~ msgstr "busybox_inittab"
#~ msgid "Note: this function overwrites an existing $TARGET/etc/inittab"
#~ msgstr ""
#~ "Note : Cette fonction remplace un fichier $TARGET/etc/inittab déjà "
#~ "existant"
#~ msgid ""
#~ "busybox does not support runlevels and so the /etc/inittab file needs to "
#~ "be modified to support busybox. Currently, this function overwrites an "
#~ "existing $TARGET/etc/inittab - this is likely to change in future "
#~ "versions."
#~ msgstr ""
#~ "busybox ne reconnaît pas les niveaux d'exécution. Ainsi le fichier /etc/"
#~ "inittab doit d'être modifié pour accepter busybox. Actuellement, cette "
#~ "fonction remplace un fichier $TARGET/etc/inittab déjà existant - cela est "
#~ "susceptible de changer dans les prochaines versions."
#~ msgid "busybox_rcS"
#~ msgstr "busybox_rcS"
#~ msgid "Note: this function overwrites an existing $TARGET/etc/init.d/rcS"
#~ msgstr ""
#~ "Note : Cette fonction remplace le fichier $TARGET/etc/init.d/rcS déjà "
#~ "existant"
#~ msgid ""
#~ "busybox does not support runlevels and so the /etc/init.d/rcS script "
#~ "needs to be modified to support busybox. Currently, this function "
#~ "overwrites an existing $TARGET/etc/init.d/rcS - this is likely to change "
#~ "in future versions."
#~ msgstr ""
#~ "busybox ne supporte pas les niveaux d'exécution. C'est pourquoi le "
#~ "script /etc/init.d/rcS doit être modifié pour pouvoir utiliser busybox. "
#~ "Actuellement cette fonction remplace le fichier $TARGET/etc/init.d/rcS "
#~ "existant - cela est susceptible de changer dans les prochaines versions."
#~ msgid "check_dirs"
#~ msgstr "check_dirs"
#~ msgid ""
#~ "Check that the $BUILDPLACE, $BUILDRESULT and $APTCACHE directories exist "
#~ "(used by empdebuild)."
#~ msgstr ""
#~ "Vérifie que les répertoires $BUILDPLACE, $BUILDRESULT et $APTCACHE "
#~ "existent (utilisé par empdebuild)."
#~ msgid "checkarch"
#~ msgstr "checkarch"
#~ msgid ""
#~ "Calls check_arch from Debian::DpkgCross using perl. The perl call dies "
#~ "if the specified string does not match a supported architecture."
#~ msgstr ""
#~ "Appelle check_arch à partir de Debian::DpkgCross à l'aide de perl. "
#~ "L'appel de perl meurt si les chaines spécifiées ne correspondent pas à "
#~ "l'architecture."
#~ msgid "create_emdebiantgz"
#~ msgstr "create_emdebiantgz"
#~ msgid "disable_apt_recommends"
#~ msgstr "disable_apt_recommends"
#~ msgid ""
#~ "Enforces a default of not installing recommended packages inside the "
#~ "chroot."
#~ msgstr "N'installe pas les paquets recommandés à l'intérieur du chroot."
#~ msgid "extra_etc_rcd"
#~ msgstr "extra_etc_rcd"
#~ msgid ""
#~ "Removing packages from the normal Debian debootstrap set can mean that "
#~ "certain critical files can be omitted. extra_etc_rcd creates a basic "
#~ "version of $TARGET/etc/rcS.d where it does not already exist."
#~ msgstr ""
#~ "Supprimer des paquets de l'ensemble du debootstrap ordinaire de Debian "
#~ "peut signifier que certains fichiers critiques peuvent être omis. "
#~ "extra_etc_rcd crée une version de base de $TARGET/etc/rcS.d là où il "
#~ "n'existe pas déjà."
#~ msgid "make_dpkg_dirs"
#~ msgstr "make_dpkg_dirs"
#~ msgid ""
#~ "Prepare for unpacking and general dpkg work by setting up $TARGET/var/lib/"
#~ "dpkg/status and $TARGET/var/lib/dpkg/available."
#~ msgstr ""
#~ "Préparation du dépaquetage et du travail général effectué par dpkg en "
#~ "mettant en place les fichiers $TARGET/var/lib/dpkg/status et $TARGET/var/"
#~ "lib/dpkg/available."
#~ msgid "prepare_proc"
#~ msgstr "prepare_proc"
#~ msgid ""
#~ "Ensure that $TARGET/proc and $TARGET/sys exist so that proc and sys can "
#~ "be mounted automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Assure que $TARGET/proc et $TARGET/sys existent pour que proc et sys "
#~ "puissent être montés automatiquement."
#~ msgid "prepare_var"
#~ msgstr "prepare_var"
#~ msgid ""
#~ "Ensure that $TARGET/var/log/ and $TARGET/var/spool exist so that various "
#~ "installation routines can proceed."
#~ msgstr ""
#~ "Assure que $TARGET/var/log/ et $TARGET/var/spool existent pour que "
#~ "différentes routines d'installation puissent avoir lieu."
#~ msgid "set_approx_time"
#~ msgstr "set_approx_time"
#~ msgid ""
#~ "Normal Debian installations have a network connection and typical Debian "
#~ "desktop boxes also have a backup battery. Some embedded machines do not "
#~ "have either of these systems, making it impossible to store or retrieve "
#~ "even a vaguely close indication of the current time."
#~ msgstr ""
#~ "Les installations ordinaires de Debian ont une connexion réseau et les "
#~ "Debian de bureau ont également une batterie de sauvegarde. Certaines "
#~ "machines embarquées n'ont aucun de ces systèmes, rendant impossible le "
#~ "stockage et la récupération même approximative de l'heure actuelle."
#~ msgid ""
#~ "set_approx_time uses the systems available on the build machine to store "
#~ "an approximate indication of the time that the root filesystem was "
#~ "created and write that time to a file in the root filesystem itself. For "
#~ "most purposes, this is sufficient for the purposes of setting up the root "
#~ "filesystem to the point where a network connection can be created and a "
#~ "call can be made to an internet clock using <command>ntpdate-debian</"
#~ "command>."
#~ msgstr ""
#~ "set_approx_time utilise les systèmes disponibles sur la machine de "
#~ "construction pour stocker une indication approximative de l'heure à "
#~ "laquelle le système de fichiers racine a été créé. Ce programme écrit "
#~ "ensuite cette heure dans un fichier du système de fichiers racine. Dans "
#~ "la plupart des cas, c'est suffisant pour la création d'une connexion "
#~ "réseau et pour un appel à une horloge internet avec <command>ntpdate-"
#~ "debian</command>."
#~ msgid "set_cdebconf_default"
#~ msgstr "set_cdebconf_default"
#~ msgid ""
#~ "Adds \"export DEBCONF_USE_CDEBCONF=true\" to $TARGET/etc/profile for "
#~ "cdebconf support."
#~ msgstr ""
#~ "Ajoute « export DEBCONF_USE_CDEBCONF=true » au fichier $TARGET/etc/"
#~ "profile pour activer l'assistance de cdebconf."
#~ msgid "symlink_rcS"
#~ msgstr "symlink_rcS"
#~ msgid ""
#~ "Call repeatedly to create init symlinks, using the template $TARGET/etc/"
#~ "rcS.d/S$number$file"
#~ msgstr ""
#~ "Appeler à plusieurs reprise pour créer des liens symboliques init, en "
#~ "utilisant le modèle $TARGET/etc/rcS.d/S$number$file"
#~ msgid "<option>file</option>"
#~ msgstr "<option>file</option>"
#~ msgid "file is the filename in $TARGET/etc/init.d/"
#~ msgstr "file est le nom de fichier dans $TARGET/etc/init.d/"
#~ msgid "<option>number</option>"
#~ msgstr "<option>number</option>"
#~ msgid "number is the number for the link in the init sequence."
#~ msgstr "number est le nombre pour le lien dans la séquence d'init."
#~ msgid "unpack_debootstrap"
#~ msgstr "unpack_debootstrap"
#~ msgid ""
#~ "Specialized routine that replaces the normal second stage of debootstrap "
#~ "(you may consider it a series of hacks if you prefer). unpack uses dpkg "
#~ "to extract the files from the .deb package and process the control "
#~ "information. Unlike <command>dpkg</command> <option>--unpack</option>, "
#~ "the unpack routine does <emphasis role=\"bold\">NOT</emphasis> run any "
#~ "maintainer scripts which would inevitably fail in a cross built "
#~ "environment. Instead, it updates the relevant dpkg status and database "
#~ "files in the root filesystem and leaves the package in the unpacked state."
#~ msgstr ""
#~ "Routine spécialisée qui remplace la seconde étape ordinaire du "
#~ "debootstrap (on peut la considérer comme une série de hacks). unpack "
#~ "utilise dpkg pour extraire les fichiers des paquets .deb et calcule les "
#~ "informations de contrôle. Contrairement à <command>dpkg</command> "
#~ "<option>--unpack</option>, la routine unpack n'exécute <emphasis role="
#~ "\"bold\">AUCUN</emphasis> scripts de responsable, ce qui échouerait "
#~ "inévitablement dans un environnement de construction croisée. Au lieu de "
#~ "cela, elle met à jour les états dpkg et les fichiers de base de données "
#~ "pertinents du système de fichiers racines et laisse les paquets dans "
#~ "l'état dépaqueté."
#~ msgid ""
#~ "unpack_debootstrap also sets up the busybox applets - future versions may "
#~ "split this functionality into a separate function."
#~ msgstr ""
#~ "unpack_debootstrap met également en place les applets busybox - les "
#~ "futures versions pourraient diviser cette fonctionnalité dans une "
#~ "fonction distincte."
#~ msgid ""
#~ "unpack_debootstrap also performs checks on /usr/sbin/invoke-rc.d and /usr/"
#~ "sbin/update-rc.d - future versions may split this functionality into a "
#~ "separate function."
#~ msgstr ""
#~ "unpack_debootstrap réalise également des vérifications sur /usr/sbin/"
#~ "invoke-rc.d et /usr/sbin/update-rc.d - les futures versions pourraient "
#~ "diviser cette fonctionnalité dans une fonction distincte."
#~ msgid ""
#~ "Finally, unpack_debootstrap removes all .deb package files from /var/"
#~ "cache/apt/archives. The remaining task (dpkg --configure -a) is "
#~ "performed via emsecondstage."
#~ msgstr ""
#~ "Enfin, unpack_debootstrap supprime tous les fichiers de paquets .deb de /"
#~ "var/cache/apt/archives. La tâche restante (dpkg --configure -a) est "
#~ "effectuée via emsecondstage."
#~ msgid "x_feign_install"
#~ msgstr "x_feign_install"
#~ msgid ""
#~ "Copied from debootstrap suite scripts to make a basic installation of a ."
#~ "deb package - although this is the basis of unpack_debootstrap, it is "
#~ "only really used for dpkg itself."
#~ msgstr ""
#~ "Copié à partir des scripts debootstrap pour réaliser une installation de "
#~ "base d'un paquet .deb - bien que ceci soit la base de unpack_debootstrap, "
#~ "ce n'est vraiment utilisé que pour dpkg."
#~ msgid ""
#~ "See also <filename>apt-cross</filename> (1), <filename>dpkg-cross</"
#~ "filename> (1), <emphasis>emdebian-tools</emphasis> (1), "
#~ "<filename>empdebuilderlib</filename> (3)."
#~ msgstr ""
#~ "Voir aussi <filename>apt-cross</filename> (1), <filename>dpkg-cross</"
#~ "filename> (1), <emphasis>emdebian-tools</emphasis> (1), "
#~ "<filename>empdebuilderlib</filename> (3)."
#~ msgid "<productname>emsandbox</productname> <productnumber/>"
#~ msgstr "<productname>emsandbox</productname> <productnumber/>"
#~ msgid "emsandbox"
#~ msgstr "emsandbox"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "EMDEBIAN-TOOLS"
#~ msgstr "EMDEBIAN-TOOLS"
#~ msgid "create Emdebian root filesystems"
#~ msgstr "créez des systèmes de fichiers racine Emdebian"
#~ msgid ""
#~ "<command>emsandbox</command> <group> <arg>-a</arg> <arg>--arch </arg> "
#~ "<replaceable> ARCHITECTURE</replaceable> </group> <group> <arg>--create</"
#~ "arg> <arg>create</arg> </group> <group> <group> <arg>-s</arg> <arg>--"
#~ "script</arg> </group> <replaceable> FILENAME</replaceable> </group> "
#~ "<group> <arg>-S</arg> <arg>--suite</arg> <replaceable> NAME</replaceable> "
#~ "</group> <group> <arg>--machine-path</arg> <replaceable>PATH</"
#~ "replaceable> </group> <group> <arg>-m</arg> <arg>--machine</arg> "
#~ "<replaceable> NAME</replaceable> <group> <arg>-v</arg> <arg>--variant</"
#~ "arg> <replaceable> NAME</replaceable> </group> </group>"
#~ msgstr ""
#~ "<command>emsandbox</command> <group> <arg>-a</arg> <arg>--arch </arg> "
#~ "<replaceable> ARCHITECTURE</replaceable> </group> <group> <arg>--create</"
#~ "arg> <arg>create</arg> </group> <group> <group> <arg>-s</arg> <arg>--"
#~ "script</arg> </group> <replaceable> NOMDEFICHIER</replaceable> </group> "
#~ "<group> <arg>-S</arg> <arg>--suite</arg> <replaceable> NOM</replaceable> "
#~ "</group> <group> <arg>--machine-path</arg> <replaceable>CHEMIN</"
#~ "replaceable> </group> <group> <arg>-m</arg> <arg>--machine</arg> "
#~ "<replaceable> NOM</replaceable> <group> <arg>-v</arg> <arg>--variant</"
#~ "arg> <replaceable> NOM</replaceable> </group> </group>"
#~ msgid "SHELL INTERPRETERS"
#~ msgstr "INTERPRÉTEURS SHELL"
#~ msgid ""
#~ "<command>emsandbox</command> is bash code and uses <command>embootstrap</"
#~ "command> which is bash code and also sources pbuilder code which is also "
#~ "bash code. <command>debootstrap</command> re-executes itself with the "
#~ "default shell and then tries to source the suite script which fails "
#~ "because the re-executed copy of debootstrap is now running under the "
#~ "default shell, not bash."
#~ msgstr ""
#~ "<command>emsandbox</command> est du code bash et utilise "
#~ "<command>embootstrap</command> qui est également du code bash et qui "
#~ "réutilise aussi du code pbuilder qui est lui aussi du code bash. "
#~ "<command>debootstrap</command> se re-exécute avec le shell par défaut et "
#~ "essaye de sourcer le script de distribution qui échoue car la copie re-"
#~ "exécutée de debootstrap fonctionne maintenant avec le shell par défaut "
#~ "(autre que bash)."
#~ msgid ""
#~ "This problem can show up as a failure within <command>debootstrap</"
#~ "command>"
#~ msgstr ""
#~ "Ce problème peut s'afficher en tant qu'échec dans la commande "
#~ "<command>debootstrap</command>"
#~ msgid ""
#~ "I: Retrieving zlib1g\n"
#~ "I: Validating zlib1g\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "I: Récupération de zlib1g\n"
#~ "I: Validation de zlib1g\n"
#~ " "
#~ msgid "The next line should be:"
#~ msgstr "La ligne suivante devrait être:"
#~ msgid ""
#~ "I: Extracting base-passwd...\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "I: Extraction de base-passwd...\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "Unfortunately, this is a result of the default shell interpreter in "
#~ "Debian being changed after the scripts were written and it is a non-"
#~ "trivial problem. It is not possible for <command>embootstrap</command> "
#~ "could migrate to cdebootstrap currently."
#~ msgstr ""
#~ "Malheureusement, il s'agit d'une conséquence du changement de shell par "
#~ "défaut dans Debian après que les scripts furents écrits, entaînant un "
#~ "problème non-trivial. Cela n'est pas possible car <command>embootstrap</"
#~ "command> pourrait migrer vers cdebootstrap."
#~ msgid ""
#~ "The only current solution is to change your default shell to /bin/bash "
#~ "inside the environment running <command>emsandbox</command>."
#~ msgstr ""
#~ "À l'heure actuelle, l'unique solution est de changer le shell par défaut "
#~ "pour /bin/bash au sein de l'environnement exécutant <command>emsandbox</"
#~ "command>."
#~ msgid ""
#~ "<command>emsandbox</command> supports customised generation of basic root "
#~ "filesystems from cross-built Emdebian packages, ready for unpacking and "
#~ "configuring on an embedded device."
#~ msgstr ""
#~ "<command>emsandbox</command> accepte la création de systèmes de fichiers "
#~ "racines à partir de paquets Emdebian créés grâce à la construction "
#~ "croisée, prêts à être dépaquetés et configurés sur un appareil embarqué."
#~ msgid ""
#~ "Note that <filename>emsandbox</filename> does not support all the options "
#~ "available to <filename>debootstrap</filename>. Some of the debootstrap "
#~ "options that are supported are implemented as machine specific "
#~ "configuration files in your Emdebian work directory. (See <option>--"
#~ "machine</option> and <option>--variant</option>.)"
#~ msgstr ""
#~ "Notez que <filename>emsandbox</filename> ne supporte pas toutes les "
#~ "options disponibles dans <filename>debootstrap</filename>. Certaines des "
#~ "options prises en charge par debootstrap sont implémentées en tant que "
#~ "fichiers de configuration spécifiques à une machine dans votre répertoire "
#~ "de travail Emdebian. (Voir <option>--machine</option> et <option>--"
#~ "variant</option>.)"
#~ msgid ""
#~ "<filename>emsandbox</filename> is a wrapper for debootstrap to prepare an "
#~ "Emdebian root filesystem, using Emdebian packages and a native chroot via "
#~ "'debootstrap --foreign' and code from pbuilder."
#~ msgstr ""
#~ "<filename>emsandbox</filename> est un encapsulateur pour debootstrap afin "
#~ "de préparer un système de fichiers racine Emdebian, utilisant des paquets "
#~ "Emdebian et un chroot natif via 'debootstrap --foreign' et du code de "
#~ "pbuilder."
#~ msgid ""
#~ "The Emdebian rootfs, as generated by <command>emsandbox</command> is not "
#~ "fully configured - packages are unpacked and certain support files are "
#~ "created but none of the packages are configured (not even the pre-install "
#~ "scripts). This last stage is the only process that <emphasis>must</"
#~ "emphasis> be run on the actual device <emphasis>before the first boot</"
#~ "emphasis>, using the <command>emsecondstage</command> script which "
#~ "requires a working <command>chroot</command> environment. Typically, "
#~ "<command>emsecondstage</command> is run from some kind of minimal "
#~ "bootloader environment that has sufficient support for mounting "
#~ "subsystems like proc and filesystems like the root filesystem partition "
#~ "and can chroot into the root filesystem. This method means that the "
#~ "majority of the work of creating the root filesystem can be done on the "
#~ "build machine."
#~ msgstr ""
#~ "Le système de fichiers racine Emdebian, tel qu'il est créé par "
#~ "<command>emsandbox</command> n'est pas entièrement configuré - des "
#~ "paquets sont dépaquetés et certains fichiers d'assistance sont créés mais "
#~ "aucun paquet n'est configuré (y compris les scripts de pré-installation). "
#~ "Cette dernière étape est le seul processus qui <emphasis>doit</emphasis> "
#~ "fonctionner sur l'appareil <emphasis>avant le premier démarrage</"
#~ "emphasis>, en utilisant le script <command>emsecondstage</command> qui "
#~ "nécessite un environnement <command>chroot</command> fonctionnel. "
#~ "Typiquement, <command>emsecondstage</command> est exécuté à partir d'un "
#~ "programme d'amorçage minimal, capable de monter des sous-systèmes comme "
#~ "proc et des systèmes de fichiers comme le système de fichiers racine et "
#~ "créer un chroot dans le système de fichiers racine. Cette méthode "
#~ "signifie que l'essentiel de la création du système de fichiers racine "
#~ "peut être effectué sur la machine de construction."
#~ msgid ""
#~ "The tarball created by <command>emsandbox</command> should be copied onto "
#~ "the target device and unpacked using:"
#~ msgstr ""
#~ "Le tarball créé par <command>emsandbox</command> devrait être copié sur "
#~ "l'appareil cible et dépaqueté en utilisant :"
#~ msgid ""
#~ "# cd /mnt/target/dir\n"
#~ "# tar -xzpf emdebian-arm.tgz\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "# cd /mnt/target/dir\n"
#~ "# tar -xzpf emdebian-arm.tgz\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "Immediately after unpacking, start the package configuration by running "
#~ "<command>./emsecondstage</command> on the target device. (Configuration "
#~ "involves running the cross-built binaries and is the only part of the "
#~ "process that must be run on the target device.)"
#~ msgstr ""
#~ "Immédiatement après le dépaquetage, démarrez la configuration du paquet "
#~ "en exécutant <command>./emsecondstage</command> sur le périphérique "
#~ "cible. (La configuration implique l'exécution de binaires créés grâce à "
#~ "la construction croisée et elle est la seule partie du processus qui doit "
#~ "être exécuté sur le périphérique cible.)"
#~ msgid ""
#~ "<command>emsecondstage</command> should <emphasis>always</emphasis> be "
#~ "run from the directory into which it was installed."
#~ msgstr ""
#~ "<command>emsecondstage</command> devrait <emphasis>toujours</emphasis> "
#~ "être exécuté à partir du répertoire où il a été installé."
#~ msgid ""
#~ "# ./emsecondstage\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "# ./emsecondstage\n"
#~ " "
#~ msgid "COMMANDS"
#~ msgstr "COMMANDES"
#~ msgid "<option>--create</option>|<option>create</option>"
#~ msgstr "<option>--create</option>|<option>create</option>"
#~ msgid ""
#~ "Runs <command>debootstrap</command> <option>--foreign</option> with a "
#~ "modified suite rule set to create a basic Emdebian rootfs."
#~ msgstr ""
#~ "Exécute <command>debootstrap</command> <option>--foreign</option> avec "
#~ "une suite de règles modifiées définies pour créer un système de fichiers "
#~ "racine Emdebian de base."
#~ msgid "Checks for an existing chroot and exits if one is found."
#~ msgstr "Vérifie l'existence d'un chroot et quitte s'il en trouve un."
#~ msgid "<option>-h</option>|<option>--help</option>"
#~ msgstr "<option>-h</option>|<option>--help</option>"
#~ msgid "print the usage message and exit."
#~ msgstr "Imprime le message d'utilisation et quitte."
#~ msgid "<option>--version</option>"
#~ msgstr "<option>--version</option>"
#~ msgid "OPTIONS"
#~ msgstr "OPTIONS"
#~ msgid ""
#~ "<option>-a</option>|<option>--arch</option><replaceable> ARCHITECTURE</"
#~ "replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-a</option>|<option>--arch</option><replaceable> ARCHITECTURE</"
#~ "replaceable>"
#~ msgid ""
#~ "Override the <command>dpkg-cross</command> default architecture for this "
#~ "operation on the chroot."
#~ msgstr ""
#~ "Surcharge l'architecture par defaut de <command>dpkg-cross</command> pour "
#~ "cette opération sur le chroot."
#~ msgid ""
#~ "<option>-s</option>|<option>--script</option><replaceable> FILENAME</"
#~ "replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-s</option>|<option>--script</option><replaceable>FICHIER</"
#~ "replaceable>"
#~ msgid ""
#~ "Override the default package selection and installation script with a "
#~ "customised debootstrap suite script (written in shell and compatible with "
#~ "whichever shell interpreter is to be installed on the target)."
#~ msgstr ""
#~ "Modifie la sélection des paquets par défaut et le script d'installation "
#~ "avec un script debootstrap personnalisé (écrit en shell et compatible "
#~ "avec n'importe quel interpréteur shell pouvant être installé sur la "
#~ "cible)."
#~ msgid ""
#~ "Some customised scripts are provided with emdebian-tools. The default "
#~ "uses the standard Emdebian 'busybox' package with 'dpkg' and 'apt'. "
#~ "Replacement scripts need to be full debootstrap suite shell scripts that "
#~ "specify how to complete the first and second stage installations."
#~ msgstr ""
#~ "Certains scripts personnalisés sont fournis avec emdebian-tools. Par "
#~ "défaut, le paquet Emdebian standard « busybox » est utilisé avec « dpkg » "
#~ "and « apt ». Des scripts de remplacement doivent être des scripts shell "
#~ "appartenant à une suite (ou distribution) complète pour debootstrap qui "
#~ "spécifient la manière dont les deux premières étapes d'installation sont "
#~ "réalisées."
#~ msgid ""
#~ "Customised scripts packages with <emphasis>emdebian-tools</emphasis> "
#~ "include scripts for a root filesystem including libgtk2.0-0 and a "
#~ "complete GPE root filesystem."
#~ msgstr ""
#~ "Les scripts de paquets personnalisés avec <emphasis>emdebian-tools</"
#~ "emphasis> incluent des scripts pour le système de fichiers racine y "
#~ "compris libgtk2.0-0 et un système de fichiers racine GPE complet."
#~ msgid "<option>--machine-path</option> <replaceable> PATH</replaceable>"
#~ msgstr "<option>--machine-path</option> <replaceable> CHEMIN</replaceable>"
#~ msgid ""
#~ "Override the default path to machine and variant configuration. By "
#~ "default, emsandbox uses <filename>${WORK}/machine</filename> where "
#~ "<userinput>$WORK</userinput> is the working directory specified to "
#~ "<emphasis>emdebian-tools</emphasis> in the debconf configuration. The "
#~ "specified path must already exist and contain the relevant "
#~ "<filename>packages.conf</filename> configuration as well as the "
#~ "<filename>setup.sh</filename> and <filename>config.sh</filename> shell "
#~ "scripts (which may be empty)."
#~ msgstr ""
#~ "Modifie le chemin par défaut de la machine et des variantes. Par défaut, "
#~ "emsandbox utilise <filename>${WORK}/machine</filename> où <userinput>"
#~ "$WORK</userinput> est le répertoire de travail spécifié à "
#~ "<emphasis>emdebian-tools</emphasis> lors de la configuration debconf. Le "
#~ "chemin spécifié doit déjà exister et contenir une configuration de "
#~ "<filename>packages.conf</filename> pertinente, de même pour les scripts "
#~ "shell <filename>setup.sh</filename> et <filename>config.sh</filename> "
#~ "(pouvant être vide)."
#~ msgid ""
#~ "Examples of <filename>packages.conf</filename>, <filename>setup.sh</"
#~ "filename> and <filename>config.sh</filename> are in <filename>/usr/share/"
#~ "doc/emdebian-rootfs/examples/</filename>"
#~ msgstr ""
#~ "Des exemples de <filename>packages.conf</filename>, <filename>setup.sh</"
#~ "filename> et <filename>config.sh</filename> sont disponibles dans "
#~ "<filename>/usr/share/doc/emdebian-rootfs/examples/</filename>"
#~ msgid ""
#~ "<option>-m</option>|<option>--machine</option><replaceable> MACHINE</"
#~ "replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-m</option>|<option>--machine</option><replaceable> MACHINE</"
#~ "replaceable>"
#~ msgid ""
#~ "Load machine specific configuration data from your Emdebian working "
#~ "directory. If no variant is specified, config is read from <filename>"
#~ "$WORK/machine/$MACHINE/default/</filename> where $WORK is the work "
#~ "directory specified in debconf for emdebian-tools."
#~ msgstr ""
#~ "Charge les données de configuration spécifiques à une machine à partir de "
#~ "votre répertoire de travail Emdebian. Si aucune variante n'est spécifiée, "
#~ "config est lue à partir de <filename>$WORK/machine/$MACHINE/default/</"
#~ "filename> où $WORK est le répertoire de travail spécifié dans debconf "
#~ "pour emdebian-tools."
#~ msgid ""
#~ "<option>-v</option>|<option>--variant</option><replaceable> VARIANT</"
#~ "replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-v</option>|<option>--variant</option><replaceable> VARIANTE</"
#~ "replaceable>"
#~ msgid ""
#~ "Load variant specific configuration data from your Emdebian working "
#~ "directory. Requires <option>--machine</option>. Configuration data is "
#~ "read from <filename>$WORK/machine/$MACHINE/$VARIANT/</filename> where "
#~ "$WORK is the work directory specified in debconf for emdebian-tools."
#~ msgstr ""
#~ "Charge les données de configuration spécifiques à une variante à partir "
#~ "de votre répertoire de travail Emdebian. Nécessite <option>--machine</"
#~ "option>. Les données de configuration sont lues à partir de <filename>"
#~ "$WORK/machine/$MACHINE/$VARIANT/</filename> où $WORK est le répertoire de "
#~ "travail spécifié dans debconf pour emdebian-tools."
#~ msgid ""
#~ "<option>-S</option>|<option>--suite</option><replaceable> NAME</"
#~ "replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-S</option>|<option>--suite</option><replaceable> NOM</"
#~ "replaceable>"
#~ msgid ""
#~ "Override the default suite [unstable] and specify another supported "
#~ "suite. Note that if the Emdebian repository is used, the suite chosen "
#~ "<emphasis>must</emphasis> be a normal Emdebian/Debian suite name from "
#~ "'unstable, testing or sid', or a Debian release codename for a release "
#~ "including or later than lenny. No other suite name is supported in "
#~ "Emdebian."
#~ msgstr ""
#~ "Modifie la version de la distribution (ou suite) par défaut [unstable] et "
#~ "indique une autre version possible. Notez que si le dépôt Emdebian est "
#~ "utilisé, la version choisie <emphasis>doit</emphasis> être un nom de "
#~ "distribution Emdebian/Debian ordinaire (unstable, testing ou sid) ou un "
#~ "nom de code d'une version de Debian (lenny ou supérieure). Aucun autre "
#~ "nom de version n'est accepté dans Emdebian."
#~ msgid ""
#~ "The selected suite is set in the root filesystem as the default suite for "
#~ "apt to use when looking for updates."
#~ msgstr ""
#~ "La version sélectionnée est définie dans le système de fichiers racine en "
#~ "tant que version par défaut pour apt lors de la recherche de mises à jour."
#~ msgid ""
#~ "<command>emsandbox</command> supports a set of customisation routines for "
#~ "each combination of machine and variant, allowing the rootfs to be "
#~ "customised to specific variants of a specific machine. Configuration data "
#~ "is stored in the <filename>machine</filename> subdirectory of your "
#~ "Emdebian work directory. Using the <option>-m</option> option to "
#~ "<command>emsandbox</command> loads <filename>packages.conf</filename> "
#~ "from the <filename>$WORK/machine/$MACHINE/default</filename> subdirectory "
#~ "prior to starting debootstrap. Once the first stage install is complete, "
#~ "<command>emsandbox</command> calls <filename>setup.sh</filename> from the "
#~ "same directory, passing the location and architecture of the tarball, so "
#~ "that other fine tuning can take place prior to creating the tarball. At "
#~ "this stage, any operations inside the rootfs must not try to execute any "
#~ "binaries within the rootfs. Immediately before creating the tarball, "
#~ "<filename>config.sh</filename> is copied into the <filename>/machine/"
#~ "$MACHINE/default/</filename> directory of the rootfs, ready to be called "
#~ "when <command>emsecondstage</command> has completed the second stage of "
#~ "the debootstrap process."
#~ msgstr ""
#~ "<command>emsandbox</command> permet un ensemble de routines de "
#~ "personnalisation pour chaque combinaison de machine et de variante. Le "
#~ "système de fichiers racine peut être personnalisé en des variantes "
#~ "spécifiques d'une machine spécifique. Les données de configuration sont "
#~ "stockées dans le sous-répertoire <filename>machine</filename> de votre "
#~ "répertoire de travail Emdebian. L'utilisation de l'option <option>-m</"
#~ "option> à <command>emsandbox</command> charge <filename>packages.conf</"
#~ "filename> à partir du sous-répertoire <filename>$WORK/machine/$MACHINE/"
#~ "default</filename> avant de démarrer debootstrap. Une fois que la "
#~ "première étape d'installation est achevée, <command>emsandbox</command> "
#~ "appelle <filename>setup.sh</filename> à partir du même répertoire, "
#~ "passant l'emplacement et l'architecture du tarball, ce qui permet "
#~ "d'affiner les réglages avant de créer le tarball. À ce stade, toutes les "
#~ "opérations à l'intérieur du système de fichiers racine ne doivent pas "
#~ "essayer d'exécuter d'autre binaires au sein du système de fichiers "
#~ "racine. Immédiatement avant la création du tarball, <filename>config.sh</"
#~ "filename> est copié dans le répertoire <filename>/machine/$MACHINE/"
#~ "default/</filename> du système de fichiers racine, prêt à être appelé "
#~ "quand <command>emsecondstage</command> a terminé la seconde étape du "
#~ "processus debootstrap."
#~ msgid ""
#~ "Skeleton versions of <filename>packages.conf</filename>, <filename>setup."
#~ "sh</filename> and <filename>config.sh</filename> are available in "
#~ "<filename>/usr/share/emdebian-tools/machine/</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Des versions squelette de <filename>packages.conf</filename>, "
#~ "<filename>setup.sh</filename> et <filename>config.sh</filename> sont "
#~ "disponibles dans <filename>/usr/share/emdebian-tools/machine/</filename>."
#~ msgid ""
#~ "<filename>packages.conf</filename> is intended to be the principal place "
#~ "for adjusting the emsandbox tarball to suit the needs of specific machine "
#~ "variants. <filename>setup.sh</filename> and <filename>config.sh</"
#~ "filename> can fine tune the results but in order to avoid reinventing the "
#~ "wheel, if more than a few machines need similar adjustments to the same "
#~ "files, future versions of <filename>packages.conf</filename> will collate "
#~ "those into a single configuration parameter available to all."
#~ msgstr ""
#~ "<filename>packages.conf</filename> est le meilleur moyen pour adapter le "
#~ "tarball emsandbox aux besoins des variantes de machines spécifiques. "
#~ "<filename>setup.sh</filename> et <filename>config.sh</filename> peuvent "
#~ "affiner les résultats mais, afin de ne pas réinventer la roue, si "
#~ "plusieurs machines nécessitent des adaptations aux même fichiers, les "
#~ "futures versions de <filename>packages.conf</filename> les rassemblera en "
#~ "un seul paramètre de configuration, disponible pour tous."
#~ msgid "<filename>packages.conf</filename> supports:"
#~ msgstr "<filename>packages.conf</filename> gère :"
#~ msgid "<option>INCLUDE</option>"
#~ msgstr "<option>INCLUDE</option>"
#~ msgid ""
#~ "Add a comma separated list of package names to the list of packages added "
#~ "to the tarball and installed in the second stage. Currently, debootstrap "
#~ "has problems with multiple repositories so either upload this package to "
#~ "the same repository as your other packages or create an apt-proxy that "
#~ "can serve as a local repository, set it in <option>PROXY</option> and "
#~ "specify a usable mirror for the device in <option>MIRROR</option>."
#~ msgstr ""
#~ "Ajoute une liste de noms de paquets séparés par une virgule à la liste "
#~ "des paquets ajoutés au tarball et installés à la deuxième étape. "
#~ "Actuellement, debootstrap a des problèmes avec les dépôts multiples. Il "
#~ "faut donc, soit uploader ce paquet dans le même dépôt que vos autres "
#~ "paquets soit créer un apt-proxy qui peut servir de dépôt local. On peut "
#~ "le définir dans <option>PROXY</option> et spécifier un miroir utilisable "
#~ "pour le périphérique dans <option>MIRROR</option>."
#~ msgid "DEFAULT: empty"
#~ msgstr "PAR DÉFAUT : vide"
#~ msgid "<option>SCRIPT</option>"
#~ msgstr "<option>SCRIPT</option>"
#~ msgid ""
#~ "Overrides the default emsandbox suite-script that debootstrap uses to "
#~ "determine the base and required packages and the all important sequence "
#~ "in which the packages can be installed. SCRIPT can be overridden on the "
#~ "emsandbox command line."
#~ msgstr ""
#~ "Modifie le script par défaut de emsandbox que debootstrap utilise pour "
#~ "déterminer les paquets de base et les paquets exigés, ainsi que l'ordre "
#~ "très important dans lequel les paquets peuvent être installés. SCRIPT "
#~ "peut être modifié par emsandbox depuis la ligne de commande."
#~ msgid ""
#~ "DEFAULT: <filename>/usr/share/emdebian-tools/emdebian.crossd</filename>"
#~ msgstr ""
#~ "PAR DÉFAUT : <filename>/usr/share/emdebian-tools/emdebian.crossd</"
#~ "filename>"
#~ msgid "<option>MIRROR</option>"
#~ msgstr "<option>MIRROR</option>"
#~ msgid ""
#~ "Overrides the default emsandbox mirror. This repository will be set in "
#~ "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> and will also be used by "
#~ "debootstrap to obtain all packages for the tarball unless <option>PROXY</"
#~ "option> is also set."
#~ msgstr ""
#~ "Surchage le miroir par défaut de emsandbox. Ce dépôt sera défini dans "
#~ "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> et sera aussi utilisé par "
#~ "debootstrap pour obtenir tous les paquets nécessaires pour le tarball à "
#~ "moins que <option>PROXY</option> ne soit également définie."
#~ msgid "DEFAULT: http://www.emdebian.org/crush/"
#~ msgstr "PAR DÉFAUT : http://www.emdebian.org/crush/"
#~ msgid "<option>PROXY</option>"
#~ msgstr "<option>PROXY</option>"
#~ msgid ""
#~ "Specifies a separate repository to pass to debootstrap that may be local "
#~ "or otherwise not intended for use once the tarball is installed. Use "
#~ "<option>MIRROR</option> to set the same value in debootstrap and "
#~ "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. If <option>PROXY</option> is "
#~ "specified without <option>MIRROR</option>, the default emsandbox MIRROR "
#~ "(http://buildd.emdebian.org/emdebian/) will be written into <filename>/"
#~ "etc/apt/sources.list</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Spécifie un dépôt distinct à passer à debootstrap qui peut être local ou "
#~ "ne pas être destiné à l'utilisation une fois que le tarball est installé. "
#~ "Il faut utiliser <option>MIRROR</option> pour définir la même valeur à "
#~ "debootstrap et <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Si "
#~ "<option>PROXY</option> est spécifiée sans <option>MIRROR</option>, le "
#~ "MIRROR (miroir) par défaut de emsandbox (http://buildd.emdebian.org/"
#~ "emdebian/) sera écrit dans <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
#~ msgid "<option>TARBALL_NAME</option>"
#~ msgstr "<option>TARBALL_NAME</option>"
#~ msgid ""
#~ "Overrides the default name (emdebian-$ARCH) of the tarball. Do not "
#~ "specify a path here, just a filename with the .tgz suffix."
#~ msgstr ""
#~ "Modifie le nom par défaut (emdebian-$ARCH) du tarball. Il ne faut pas "
#~ "indiquer un chemin mais juste un nom de fichier ayant .tgz pour suffixe."
#~ msgid ""
#~ "DEFAULT: emdebian-$ARCH.tgz where $ARCH is specified to emsandbox or as "
#~ "the dpkg-cross default architecture."
#~ msgstr ""
#~ "PAR DÉFAUT : emdebian-$ARCH.tgz où $ARCH est spécifié à emsandbox ou "
#~ "comme l'architecture par défaut de dpkg-cross."
#~ msgid "<option>SUITE</option>"
#~ msgstr "<option>SUITE</option>"
#~ msgid "Not recommended to be changed."
#~ msgstr "Changement non recommandé."
#~ msgid "DEFAULT: unstable"
#~ msgstr "PAR DÉFAUT : unstable"
#~ msgid ""
#~ "Due to limitations in the current debootstrap support, the only way of "
#~ "adding packages to the first stage is by providing a customised suite "
#~ "script. Even if emsandbox migrates to using a tool from Stag to overcome "
#~ "shortcomings in debootstrap, support for packages.conf, setup.sh and "
#~ "config.sh will remain."
#~ msgstr ""
#~ "À cause de certaines limitations du debootstrap actuel, la seule manière "
#~ "d'ajouter des paquets à la première étape est de fournir un script de "
#~ "distribution personnalisée. Même si emsandbox migre pour utiliser un "
#~ "outil provenant de Stag pour surmonter des lacunes de debootstrap, "
#~ "l'assistance pour packages.conf, setup.sh et config.sh demeurera."
#~ msgid "Automating rootfs builds"
#~ msgstr "Automatisation de la construction de système de fichiers racine"
#~ msgid ""
#~ "Providing you are trying to build a root filesystem for an architecture "
#~ "supported within Debian, <emphasis>emdebian-tools</emphasis> can help you "
#~ "automate the package builds. See <filename>em_autobuild</filename> (1)"
#~ msgstr ""
#~ "Si vous êtes en train d'essayer de construire un système de fichiers "
#~ "racine pour une architecture gérée dans Debian, <emphasis>emdebian-tools</"
#~ "emphasis> peut vous aider à automatiser la construction des paquets. Voir "
#~ "<filename>em_autobuild</filename> (1)"
#~ msgid "SHELL variables"
#~ msgstr "Variables SHELL"
#~ msgid ""
#~ "Note that the Debian chroot program from coreutils expects you to want "
#~ "the same shell outside the chroot as you want to use inside the chroot. "
#~ "The typical Debian default shell in <filename>/etc/passwd</filename> is "
#~ "bash which is not present in the Emdebian rootfs so <command>chroot</"
#~ "command> needs the <option>/bin/sh</option> option."
#~ msgstr ""
#~ "Notez que le programme Debian chroot de coreutils s'attend à ce que "
#~ "vouliez le même shell à l'extérieur et à l'intérieur du chroot. "
#~ "Typiquement, le shell par défaut dans <filename>/etc/passwd</filename> "
#~ "est bash qui n'est pas présent dans le système de fichiers racine de "
#~ "Emdebian, ainsi <command>chroot</command> nécessite l'option <option>/bin/"
#~ "sh</option>."
#~ msgid "FILES"
#~ msgstr "FICHIERS"
#~ msgid ""
#~ "Most <emphasis>emdebian-tools</emphasis> use configuration data from "
#~ "<filename>apt-cross</filename> and <filename>dpkg-cross</filename>. "
#~ "<command>emsource</command> and <command>emsandbox </command> also "
#~ "support configuration using <filename>debconf</filename> to set a "
#~ "subversion username and default working directory (which must be "
#~ "writable) for unpacking source downloads. Default debconf values can be "
#~ "overridden with user-specific values using <filename>~/.apt-cross/"
#~ "emsource</filename> or <filename>~/.apt-cross/emsandbox</filename> "
#~ "respectively."
#~ msgstr ""
#~ "La plupart des <emphasis>emdebian-tools</emphasis> utilisent des données "
#~ "de configuration de <filename>apt-cross</filename> et <filename>dpkg-"
#~ "cross</filename>. <command>emsource</command> et <command>emsandbox </"
#~ "command> permettent également la configuration à l'aide de "
#~ "<filename>debconf</filename> pour définir un nom d'utilisateur subversion "
#~ "et un répertoire de travail par défaut (qui doit avoir les droits "
#~ "d'écriture) pour le dépaquetage des sources des téléchargements. Les "
#~ "valeurs par défaut de Debconf peuvent être surchargées par des valeurs "
#~ "spécifiques à l'utilisateur à l'aide de <filename>~/.apt-cross/emsource</"
#~ "filename> ou <filename>~/.apt-cross/emsandbox</filename> respectivement."
#~ msgid "/etc/emsandbox.conf"
#~ msgstr "/etc/emsandbox.conf"
#~ msgid ""
#~ "System-wide configuration file handled by <command>debconf</command> "
#~ "controlling unpacking source archives to a default working directory. Can "
#~ "also include a subversion username setting, intended for single-user "
#~ "installations. <filename>/etc/emsandbox.conf</filename> settings can be "
#~ "overridden on a per-user basis by copying the current file to "
#~ "<filename>~/.apt-cross/emsandbox</filename> and editing the values."
#~ msgstr ""
#~ "Fichier de configuration à l'échelle du système manipulé par "
#~ "<command>debconf</command>. Il contrôle le dépaquetage des sources des "
#~ "archives dans un répertoire de travail par défaut. Il peut également "
#~ "inclure un nom d'utilisateur subversion, destiné aux installations mono-"
#~ "utilisateur. Les paramètres de <filename>/etc/emsandbox.conf</filename> "
#~ "peuvent être modifiés pour chaque utilisateur en copiant le fichier "
#~ "actuel dans <filename>~/.apt-cross/emsandbox</filename> et en éditant les "
#~ "valeurs."
#~ msgid ""
#~ "Two variables can be set (see also <filename>/etc/emsandbox.conf</"
#~ "filename>):"
#~ msgstr ""
#~ "Deux variables peuvent être définies (voir aussi <filename>/etc/emsandbox."
#~ "conf</filename>) :"
#~ msgid ""
#~ "<emphasis>workingdir</emphasis>: A simple default location for "
#~ "<command>emsandbox</command> to create a source tree to download and "
#~ "unpack prebuilt binary packages. If left blank, a new top level directory "
#~ "tree is used but this is intended for chroot support only."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>workingdir</emphasis> : un simple emplacement par défaut afin "
#~ "que <command>emsandbox</command> puisse créer un arbre source pour "
#~ "télécharger et dépaqueter des paquets binaires pré-construits. S'il est "
#~ "laissé vide, un nouveau répertoire haut niveau de l'arbre est utilisé "
#~ "mais est destiné uniquement au support du chroot."
#~ msgid ""
#~ "<emphasis>targetsuite</emphasis>: Emdebian follows Debian by defaulting "
#~ "to building against unstable. This setting determines the versions of "
#~ "libraries and packages linked against the cross-built emdebian packages."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>targetsuite</emphasis> : Emdebian suit Debian en imposant par "
#~ "défaut la construction à partir d'unstable. Ce paramètre détermine les "
#~ "versions des bibliothèques et paquets liés aux paquets emdebian "
#~ "construits à l'aide de la construction croisée."
#~ msgid "~/.apt-cross/emsandbox"
#~ msgstr "~/.apt-cross/emsandbox"
#~ msgid ""
#~ "User-specific version of <filename>/etc/emsandbox.conf</filename>, "
#~ "supporting the same variables to provide user-specific overrides."
#~ msgstr ""
#~ "Version de <filename>/etc/emsandbox.conf</filename> spécifique à "
#~ "l'utilisateur, utilisant les mêmes variables modifiables par "
#~ "l'utilisateur."
#~ msgid ""
#~ "<command>emsandbox</command> was written by Neil Williams "
#~ "<email>codehelp@debian.org</email>."
#~ msgstr ""
#~ "<command>emsandbox</command> a été écrit par Neil Williams "
#~ "<email>codehelp@debian.org</email>."
#~ msgid ""
#~ "See also <filename>apt-cross</filename> (1), <filename>em_make</filename> "
#~ "(1), <filename>dpkg-cross</filename> (1), <emphasis>emdebian-tools</"
#~ "emphasis> (1)."
#~ msgstr ""
#~ "Voir aussi <filename>apt-cross</filename> (1), <filename>em_make</"
#~ "filename> (1), <filename>dpkg-cross</filename> (1), <emphasis>emdebian-"
#~ "tools</emphasis> (1)."
#, fuzzy
#~ msgid "example configuration file"
#~ msgstr "Exemple de configuration :"
#, fuzzy
#~ msgid "An example configuration file is available at:"
#~ msgstr "Exemple de configuration :"
#, fuzzy
#~ msgid "<option>--pot-only</option>"
#~ msgstr "<option>--version</option>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<option>-f</option>|<option>--file</option><replaceable> FILE</"
#~ "replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-S</option>|<option>--suite</option><replaceable> NOM</"
#~ "replaceable>"
#~ msgid ""
#~ "Eventually, multistrap will either replace em_multistrap or call "
#~ "em_multistrap with --arch and take over native duties."
#~ msgstr ""
#~ "Éventuellement, multistrap va soit remplacer em_mulitstrap, soit appeler "
#~ "em_multistrap avec l'option --arch et prendre en charge des fonctions "
#~ "natives."