47f66e397e
git-svn-id: http://emdebian.org/svn/current@8028 563faec7-e20c-0410-992a-a66f704d0ccd
3481 lines
135 KiB
Text
3481 lines
135 KiB
Text
# Translation of multistrap's manpage to Portuguese
|
|
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the multistrap package.
|
|
#
|
|
# Américo Monteiro <a_monteiro@netcabo.pt>, 2009, 2010, 2011.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: multistrap 2.1.12\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-06-18 16:23+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-02-21 15:07+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Américo Monteiro <a_monteiro@netcabo.pt>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
|
|
"Language: pt\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#. type: =head1
|
|
#: pod/multistrap:3 device-table.pl:165
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#. type: textblock
|
|
#: pod/multistrap:5
|
|
msgid "multistrap - multiple repository bootstraps"
|
|
msgstr "multistrap - bootstraps de múltiplos repositórios"
|
|
|
|
#. type: =head1
|
|
#: pod/multistrap:7 device-table.pl:169
|
|
msgid "Synopsis"
|
|
msgstr "Sinopse"
|
|
|
|
#. type: verbatim
|
|
#: pod/multistrap:9
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" multistrap [-a ARCH] [-d DIR] -f CONFIG_FILE\n"
|
|
" multistrap [--simulate] -f CONFIG_FILE\n"
|
|
" multistrap -?|-h|--help|--version\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" multistrap [-a ARQUITECTURA] [-d DIRECTÓRIO] -f FICHEIRO_CONFIGURAÇÃO\n"
|
|
" multistrap [--simulate] -f FICHEIRO_CONFIGURAÇÃO\n"
|
|
" multistrap -?|-h|--help|--version\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#. type: =head1
|
|
#: pod/multistrap:13 device-table.pl:174
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opções"
|
|
|
|
#. type: textblock
|
|
#: pod/multistrap:15
|
|
msgid "-?|-h|--help|--version - output the help text and exit successfully."
|
|
msgstr ""
|
|
"-?|-h|--help|--version - mostra o texto de ajuda e termina com sucesso."
|
|
|
|
#. type: textblock
|
|
#: pod/multistrap:17
|
|
msgid ""
|
|
"--dry-run - collate all the configuration settings and output a bare summary."
|
|
msgstr ""
|
|
"--dry-run - recolhe todas as definições de configuração e gera um sumário a "
|
|
"descoberto."
|
|
|
|
#. type: textblock
|
|
#: pod/multistrap:20
|
|
msgid "--simulate - same as --dry-run"
|
|
msgstr "--simulate - o mesmo que --dry-run"
|
|
|
|
#. type: textblock
|
|
#: pod/multistrap:22
|
|
msgid "(The following options can also be set in the configuration file.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(As seguintes opções também podem ser definidas no ficheiro de configuração.)"
|
|
|
|
#. type: textblock
|
|
#: pod/multistrap:24
|
|
msgid "-a|--arch - architecture of the packages to put into the multistrap."
|
|
msgstr "-a|--arch - arquitectura dos pacotes a colocar na multistrap."
|
|
|
|
#. type: textblock
|
|
#: pod/multistrap:26
|
|
msgid "-d|--dir - directory into which the bootstrap will be installed."
|
|
msgstr "-d|--dir - directório onde o bootstrap irá ser instalado."
|
|
|
|
#. type: textblock
|
|
#: pod/multistrap:28
|
|
msgid "-f|--file - configuration file for multistrap [required]"
|
|
msgstr "-f|--file - ficheiro de configuração para multistrap [necessário]"
|
|
|
|
#. type: textblock
|
|
#: pod/multistrap:30
|
|
msgid ""
|
|
"--tidy-up - remove apt cache data, downloaded Packages files and the apt "
|
|
"package cache. Same as cleanup=true."
|
|
msgstr ""
|
|
"--tidy-up - remove dados da cache do apt, ficheiros de pacotes descarregados "
|
|
"e a cache de pacotes do apt. O mesmo que cleanup=true."
|
|
|
|
#. type: textblock
|
|
#: pod/multistrap:33
|
|
msgid ""
|
|
"--no-auth - allow the use of unauthenticated repositories. Same as "
|
|
"noauth=true"
|
|
msgstr ""
|
|
"--no-auth - permite o uso de repositórios não autenticados. O mesmo que "
|
|
"noauth=true"
|
|
|
|
#. type: textblock
|
|
#: pod/multistrap:36
|
|
msgid ""
|
|
"--source-dir DIR - move the contents of var/cache/apt/archives/ from inside "
|
|
"the chroot to the specified external directory, then add the Debian source "
|
|
"packages for each used binary. Same as retainsources=DIR If the specified "
|
|
"directory does not exist, nothing is done. Requires --tidy-up in order to "
|
|
"calculate the full list of source packages, including dependencies."
|
|
msgstr ""
|
|
"--source-dir DIRECTÓRIO - move o conteúdo de var/cache/apt/archives/ de "
|
|
"dentro da chroot para o directório externo especificado, depois adiciona os "
|
|
"pacotes fonte Debian para cada binário usado. O mesmo que "
|
|
"retainsources=DIRECTÓRIO, se o directório especificado não existir, não faz "
|
|
"nada. Requer --tidy-up de modo a calcular a lista completa dos pacotes "
|
|
"fonte, incluindo as dependências."
|
|
|
|
#. type: =head1
|
|
#: pod/multistrap:43
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#. type: textblock
|
|
#: pod/multistrap:45
|
|
msgid ""
|
|
"multistrap provides a debootstrap-like method based on apt and extended to "
|
|
"provide support for multiple repositories, using a configuration file to "
|
|
"specify the relevant suites, architecture, extra packages and the mirror to "
|
|
"use for each bootstrap."
|
|
msgstr ""
|
|
"multistrap disponibiliza um método tipo debootstrap baseado em apt e "
|
|
"estendido para disponibilizar suporte para múltiplos repositórios, usando um "
|
|
"ficheiro de configuração para especificar os conjuntos relevantes, "
|
|
"arquitectura, pacotes extra e o mirror a usar para cada bootstrap."
|
|
|
|
#. type: textblock
|
|
#: pod/multistrap:50
|
|
msgid ""
|
|
"The aim is to create a complete bootstrap / root filesystem with all "
|
|
"packages installed and configured, instead of just the base system."
|
|
msgstr ""
|
|
"O objectivo é criar um sistema de ficheiros bootstrap / raiz completo com "
|
|
"todos os pacotes instalados e configurados, em vez de apenas o sistema base."
|
|
|
|
#. type: textblock
|
|
#: pod/multistrap:54
|
|
msgid "Example configuration:"
|
|
msgstr "Exemplo de configuração:"
|
|
|
|
#. type: verbatim
|
|
#: pod/multistrap:56
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" [General]\n"
|
|
" arch=armel\n"
|
|
" directory=/opt/multistrap/\n"
|
|
" # same as --tidy-up option if set to true\n"
|
|
" cleanup=true\n"
|
|
" # same as --no-auth option if set to true\n"
|
|
" # keyring packages listed in each bootstrap will\n"
|
|
" # still be installed.\n"
|
|
" noauth=false\n"
|
|
" # extract all downloaded archives (default is true)\n"
|
|
" unpack=true\n"
|
|
" # whether to add the /suite to be explicit about where apt\n"
|
|
" # needs to look for packages. Default is false.\n"
|
|
" explicitsuite=false\n"
|
|
" # aptsources is a list of sections to be used\n"
|
|
" # the /etc/apt/sources.list.d/multistrap.sources.list\n"
|
|
" # of the target. Order is not important\n"
|
|
" aptsources=Debian\n"
|
|
" # the bootstrap option determines which repository\n"
|
|
" # is used to calculate the list of Priority: required packages\n"
|
|
" # and which packages go into the rootfs.\n"
|
|
" # The order of sections is not important.\n"
|
|
" bootstrap=Debian\n"
|
|
" \n"
|
|
msgstr ""
|
|
" [General]\n"
|
|
" arch=armel\n"
|
|
" directory=/opt/multistrap/\n"
|
|
" # igual à opção --tidy-up se definida para true\n"
|
|
" cleanup=true\n"
|
|
" # igual à opção --no-auth se definida para true\n"
|
|
" # pacotes chaveiro listados em cada bootstrap serão\n"
|
|
" # na mesma instalados.\n"
|
|
" noauth=false\n"
|
|
" # extrai todos os arquivos descarregados (predefinição é true)\n"
|
|
" unpack=true\n"
|
|
" # se deve adicionar a /suite para especificar onde o apt\n"
|
|
" # deve procura pacotes. A predefinição é false.\n"
|
|
" explicitsuite=false\n"
|
|
" # aptsources é uma lista de secções a usar\n"
|
|
" # no /etc/apt/sources.list.d/multistrap.sources.list\n"
|
|
" # do destino. A ordem não é importante\n"
|
|
" aptsources=Debian\n"
|
|
" # a opção bootstrap determina qual o repositório\n"
|
|
" # é usado para calcular a lista de Prioridade: pacotes necessários.\n"
|
|
" # e quais os pacotes vão para rootfs.\n"
|
|
" # A ordem das secções não é importante.\n"
|
|
" bootstrap=Debian\n"
|
|
" \n"
|
|
|
|
#. type: verbatim
|
|
#: pod/multistrap:80 pod/multistrap:177
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" [Debian]\n"
|
|
" packages=\n"
|
|
" source=http://ftp.uk.debian.org/debian\n"
|
|
" keyring=debian-archive-keyring\n"
|
|
" suite=lenny\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" [Debian]\n"
|
|
" packages=\n"
|
|
" source=http://ftp.pt.debian.org/debian\n"
|
|
" keyring=debian-archive-keyring\n"
|
|
" suite=lenny\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#. type: textblock
|
|
#: pod/multistrap:86
|
|
msgid ""
|
|
"This will result in a completely normal bootstrap of Debian lenny from the "
|
|
"specified mirror, for armel in '/opt/multistrap/'. (This configuration is "
|
|
"retained in the package as F</usr/share/multistrap/lenny.conf>)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto irá resultar num bootstrap completamente normal de Debian lenny a "
|
|
"partir do mirror especificado, para armel em '/opt/multistrap/'. (Esta "
|
|
"configuração é retida no pacote como F</usr/share/multistrap/lenny.conf>)"
|
|
|
|
#. type: textblock
|
|
#: pod/multistrap:90
|
|
msgid ""
|
|
"Specify a package to extend the multistrap to include that package and all "
|
|
"dependencies of that package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica um pacote para estender o multistrap para incluir esse pacote e "
|
|
"todas as dependências desse pacote."
|
|
|
|
#. type: textblock
|
|
#: pod/multistrap:93
|
|
msgid ""
|
|
"Specify more repositories for the bootstrap by adding new sections. Section "
|
|
"names need to be listed in the bootstrap general option for the packages to "
|
|
"be included in the bootstrap."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica mais repositórios para o bootstrap ao adicionar novas secções. Os "
|
|
"nomes das secções precisam de estar listados na opção geral do bootstrap "
|
|
"para que os pacotes sejam incluídos no bootstrap."
|
|
|
|
#. type: textblock
|
|
#: pod/multistrap:97
|
|
msgid ""
|
|
"Specify which repositories will be available to the final system at boot by "
|
|
"listing the section names in the aptsources general option, e.g. to exclude "
|
|
"some internal sources or when using a local mirror when building the rootfs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica quais os repositórios que estarão disponíveis ao sistema final no "
|
|
"arranque ao listar os nomes de secção na opção geral do aptsources, ex. para "
|
|
"excluir algumas fontes internas ou quando se usa um mirror local quando se "
|
|
"constrói o rootfs."
|
|
|
|
#. type: textblock
|
|
#: pod/multistrap:102
|
|
msgid "Section names are case-insensitive."
|
|
msgstr "Os nomes das secções são insensíveis a maiúsculas/minúsculas."
|
|
|
|
#. type: textblock
|
|
#: pod/multistrap:104
|
|
msgid ""
|
|
"All dependencies are resolved only by apt, using all bootstrap repositories, "
|
|
"to use only the most recent and most suitable dependencies. Note that "
|
|
"multistrap turns off Install-Recommends so if the multistrap needs a package "
|
|
"that is only a Recommended dependency, the recommended package needs to be "
|
|
"specified in the packages line explicitly. See C<Explicit suite "
|
|
"specification> for more information on getting specific packages from "
|
|
"specific suites."
|
|
msgstr ""
|
|
"Todas as dependências são resolvidas apenas pelo apt, usando todos os "
|
|
"repositórios bootstrap, para usar apenas as dependências mais recentes e "
|
|
"apropriadas. Note que o multistrap desliga a Install-Recommends portanto se "
|
|
"o multistrap precisar de um pacote que é apenas uma dependência recomendada, "
|
|
"o pacote recomendado precisa de ser especificado explicitamente na linha de "
|
|
"pacotes. Veja C<Explicit suite specification> para mais informação sobre "
|
|
"obter pacotes específicos de suites específicas."
|
|
|
|
#. type: textblock
|
|
#: pod/multistrap:112
|
|
msgid ""
|
|
"'Architecture' and 'directory' can be overridden on the command line. Some "
|
|
"other general options also have command line options."
|
|
msgstr ""
|
|
"'Architecture' e 'directory' podem ser sobrepostas na linha de comandos. "
|
|
"Algumas das outras opções gerais também têm opções de linha de comandos."
|
|
|
|
#. type: =head1
|
|
#: pod/multistrap:115
|
|
msgid "Repositories"
|
|
msgstr "Repositórios"
|
|
|
|
#. type: textblock
|
|
#: pod/multistrap:117
|
|
msgid ""
|
|
"C<aptsources> lists the sections which should be used to create the F</etc/"
|
|
"apt/sources.list.d/multistrap.list> apt sources in the final system. Not all "
|
|
"C<aptsources> have to appear in the C<bootstrap> section if you have some "
|
|
"internal or local sources which are not accessible to the installed root "
|
|
"filesystem."
|
|
msgstr ""
|
|
"C<aptsources> lista as secções que devem ser usadas para criar as F</etc/apt/"
|
|
"sources.list.d/multistrap.list> sources do apt no sistema final. Nem todas "
|
|
"as C<aptsources> têm de aparecer na secção C<bootstrap> se você tiver "
|
|
"algumas sources internas ou locais que não estão acessíveis ao sistema de "
|
|
"ficheiros raiz instalado."
|
|
|
|
#. type: textblock
|
|
#: pod/multistrap:123
|
|
msgid ""
|
|
"C<bootstrap> lists the sections which will be used to create the multistrap "
|
|
"itself. Only packages listed in C<bootstrap> will be downloaded and unpacked "
|
|
"by multistrap."
|
|
msgstr ""
|
|
"C<bootstrap> lista as secções que serão usadas para criar o próprio "
|
|
"multistrap. Apenas os pacotes listados em C<bootstrap> serão descarregados e "
|
|
"desempacotados pelo multistrap."
|
|
|
|
#. type: textblock
|
|
#: pod/multistrap:127
|
|
msgid ""
|
|
"Make sure C<bootstrap> lists all sections you need for apt to be able to "
|
|
"find all the packages to be unpacked for the multistrap."
|
|
msgstr ""
|
|
"Certifica que C<bootstrap> lista todas as secções que precisa para o apt ser "
|
|
"capaz de encontrar todos os pacotes a serem desempacotados para o multistrap."
|
|
|
|
#. type: textblock
|
|
#: pod/multistrap:130
|
|
msgid ""
|
|
"(Older versions of multistrap supported the same option under the "
|
|
"C<debootstrap> name - this spelling is still supported but new configuration "
|
|
"files should be C<bootstrap> instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"(Versões antigas do multistrap suportaram a mesma opção sob o nome "
|
|
"C<debootstrap> - esta ortografia ainda é suportada mas os novos ficheiros de "
|
|
"configuração deverão ser antes C<bootstrap>."
|
|
|
|
#. type: =head1
|
|
#: pod/multistrap:134
|
|
msgid "General settings:"
|
|
msgstr "Definições gerais:"
|
|
|
|
#. type: textblock
|
|
#: pod/multistrap:136
|
|
msgid ""
|
|
"'arch' can be overridden on the command line using the C<--arch> option."
|
|
msgstr ""
|
|
"'arch' pode ser sobreposto na linha de comandos usando a opção C<--arch>."
|
|
|
|
#. type: textblock
|
|
#: pod/multistrap:138
|
|
msgid ""
|
|
"'directory' specifies the top level directory where the bootstrap will be "
|
|
"created - it is not packed into a .tgz once complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"'directory' especifica o directório de nível de topo onde o bootstrap irá "
|
|
"ser criado - não é empacotado em um .tgz depois de completo."
|
|
|
|
#. type: textblock
|
|
#: pod/multistrap:141
|
|
msgid ""
|
|
"'bootstrap' lists the Sections which will be used to specify the packages "
|
|
"which will be downloaded (and optionally unpacked) into the bootstrap."
|
|
msgstr ""
|
|
"'bootstrap' lista as Secções que serão usadas para especificar os pacotes "
|
|
"que serão descarregados (e opcionalmente desempacotados) para o bootstrap."
|
|
|
|
#. type: textblock
|
|
#: pod/multistrap:144
|
|
msgid ""
|
|
"'aptsources' lists the Sections which will be used to specify the apt "
|
|
"sources in the final system, e.g. if you need to use a local repository to "
|
|
"generate the rootfs which will not be available to the device at runtime, "
|
|
"list that section in C<bootstrap> but not in C<aptsources>."
|
|
msgstr ""
|
|
"'aptsources' lista as Secções que serão usadas para especificar as fontes do "
|
|
"apt no sistema final, ex. se você precisar de usar um repositório local para "
|
|
"gerar a rootfs que não estará disponível ao dispositivo em tempo de "
|
|
"execução, lista essa secção em C<bootstrap> mas não em C<aptsources>."
|
|
|
|
#. type: textblock
|
|
#: pod/multistrap:149
|
|
msgid ""
|
|
"If you want a package to be in the rootfs, it B<must> be specified in the "
|
|
"C<bootstrap> list under General."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se deseja que um pacote fique na rootfs, ele B<tem de> estar especificado na "
|
|
"lista C<bootstrap> sob General."
|
|
|
|
#. type: textblock
|
|
#: pod/multistrap:152
|
|
msgid "The order of section names in either list is not important."
|
|
msgstr "A ordem dos nomes das secções em cada lista, não é importante."
|
|
|
|
#. type: textblock
|
|
#: pod/multistrap:154
|
|
msgid ""
|
|
"As with debootstrap, multistrap will continue after errors, as long as the "
|
|
"configuration file can be correctly parsed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tal como no debootstrap, o multistrap irá continuar após ocorrerem erros, "
|
|
"desde que o ficheiro de configuração possa ser analisado correctamente."
|
|
|
|
#. type: textblock
|
|
#: pod/multistrap:157
|
|
msgid ""
|
|
"multistrap also implements the machine:variant support originally used in "
|
|
"Emdebian Crush, although in a different implementation. Using the cascading "
|
|
"configuration support, particular machine:variant combinations can be "
|
|
"supported by simple changes on the command line."
|
|
msgstr ""
|
|
"O multistrap também implementa o suporte a machine:variant usado "
|
|
"originalmente em Emdebian Crush, apesar de ser uma implementação diferente. "
|
|
"Usando o suporte de configuração em cascata, podem ser suportadas "
|
|
"combinações particulares de machine:variant através de alterações simples na "
|
|
"linha de comandos."
|
|
|
|
#. type: textblock
|
|
#: pod/multistrap:162
|
|
msgid ""
|
|
"Setting C<tarballname> to true also packs up the final filesystem into a "
|
|
"tarball."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definir C<tarballname> para verdadeiro também empacota o sistema de "
|
|
"ficheiros final num tarball."
|
|
|
|
#. type: textblock
|
|
#: pod/multistrap:165
|
|
msgid ""
|
|
"Note that multistrap ignores any unrecognised options in the config file - "
|
|
"this allows for backwards-compatible behaviour as well as overloading the "
|
|
"multistrap config files to support other tools (like pbuilder). Use the C<--"
|
|
"simulate> option to see the combined configuration settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Note que o multistrap ignora quaisquer opções não reconhecidas no ficheiro "
|
|
"de configuração - isto permite comportamento de compatibilidade com versões "
|
|
"anteriores assim como o sobrecarregamento dos ficheiros de configuração do "
|
|
"multistrap para suportar outras ferramentas (como o pbuilder). Use a opção "
|
|
"C<--simulate> para ver as definições de configuração combinadas."
|
|
|
|
#. type: textblock
|
|
#: pod/multistrap:171
|
|
msgid ""
|
|
"However, if the config file itself cannot be parsed, multistrap will abort. "
|
|
"Check that the config file has a key and a value for each line, other than "
|
|
"comments. Values must all on the same line as the key."
|
|
msgstr ""
|
|
"No entanto, se o próprio ficheiro de configuração não puder ser analisado, o "
|
|
"multistrap irá abortar. Verifique que o ficheiro de configuração tem uma "
|
|
"chave e um valor para cada linha que não seja um comentário. Os valores têm "
|
|
"de estar todos na mesma linha que a respectiva chave."
|
|
|
|
#. type: =head1
|
|
#: pod/multistrap:175
|
|
msgid "Section settings"
|
|
msgstr "Definições da Secção"
|
|
|
|
#. type: textblock
|
|
#: pod/multistrap:183
|
|
msgid ""
|
|
"The section name (in [] brackets) needs to be unique for this configuration "
|
|
"file and any configuration files which this file includes. Section names are "
|
|
"case insensitive (all comparisons happen after conversion to lower case)."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome de secção (em [] chavetas) precisa de ser único para este ficheiro de "
|
|
"configuração e quaisquer ficheiros de configuração que este ficheiro inclua. "
|
|
"Os nomes de secções são insensíveis a maiúsculas/minúsculas (todas as "
|
|
"comparações acontecem após conversão para minúsculas)."
|
|
|
|
#. type: textblock
|
|
#: pod/multistrap:188
|
|
msgid ""
|
|
"'packages' is the list of packages to be added when this Section is listed "
|
|
"in C<bootstrap> - all package names must be listed on a single line or the "
|
|
"file will fail to parse. One alternative is to define your list of packages "
|
|
"as multiple groups with packages separated on a functional / dependency "
|
|
"basis, e.g. base, Xorg, networking etc. and list each group under "
|
|
"'bootstrap'."
|
|
msgstr ""
|
|
"'packages' é a lista de pacotes a serem adicionados quando esta Secção é "
|
|
"listada no C<bootstrap> - todos os nomes de pacotes têm de ser listados numa "
|
|
"linha única ou a análise ao ficheiro irá falhar. Uma alternativa é definir a "
|
|
"sua lista de pacotes como múltiplos grupos com os pacotes separados numa "
|
|
"base de função / dependência, ex, base, Xorg, rede, etc. e listar cada grupo "
|
|
"sob 'bootstrap'."
|
|
|
|
#. type: verbatim
|
|
#: pod/multistrap:195
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" bootstrap=base networking\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" bootstrap=base networking\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#. type: verbatim
|
|
#: pod/multistrap:197
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" [base]\n"
|
|
" packages=udev mtd-utils\n"
|
|
" source=http://www.emdebian.org/grip\n"
|
|
" keyring=emdebian-archive-keyring\n"
|
|
" suite=lenny\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" [base]\n"
|
|
" packages=udev mtd-utils\n"
|
|
" source=http://www.emdebian.org/grip\n"
|
|
" keyring=emdebian-archive-keyring\n"
|
|
" suite=lenny\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#. type: verbatim
|
|
#: pod/multistrap:203
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" [networking]\n"
|
|
" packages=netbase ifupdown iproute net-tools samba\n"
|
|
" source=http://www.emdebian.org/grip\n"
|
|
" keyring=emdebian-archive-keyring\n"
|
|
" suite=lenny\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" [networking]\n"
|
|
" packages=netbase ifupdown iproute net-tools samba\n"
|
|
" source=http://www.emdebian.org/grip\n"
|
|
" keyring=emdebian-archive-keyring\n"
|
|
" suite=lenny\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#. type: textblock
|
|
#: pod/multistrap:209
|
|
msgid ""
|
|
"As a special case, C<multistrap> also supports multiple packages keys per "
|
|
"section, one line for each. Other keys cannot be repeated in this manner."
|
|
msgstr ""
|
|
"Como um caso especial, o C<multistrap> também suporta chaves de pacotes "
|
|
"múltiplos por secção, uma linha para cada. As outras chaves não podem ser "
|
|
"repetidas desta maneira."
|
|
|
|
#. type: verbatim
|
|
#: pod/multistrap:213
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" [Emdebian]\n"
|
|
" packages=udev mtd-utils netbase ifupdown iproute\n"
|
|
" packages=busybox net-tools samba\n"
|
|
" source=http://www.emdebian.org/grip\n"
|
|
" keyring=emdebian-archive-keyring\n"
|
|
" suite=lenny\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" [Emdebian]\n"
|
|
" packages=udev mtd-utils netbase ifupdown iproute\n"
|
|
" packages=busybox net-tools samba\n"
|
|
" source=http://www.emdebian.org/grip\n"
|
|
" keyring=emdebian-archive-keyring\n"
|
|
" suite=lenny\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#. type: textblock
|
|
#: pod/multistrap:220
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "'source' is the apt source to use for this Section. (To use a local "
|
|
#| "source on the same machine, ensure you use C<copy://> not C<file://>, so "
|
|
#| "that apt is told to copy the packages into the rootfs instead of assuming "
|
|
#| "it can try to download them later - because that \"later\" will never "
|
|
#| "actually happen."
|
|
msgid ""
|
|
"'source' is the apt source to use for this Section. To use a local source on "
|
|
"the same machine, ensure you use C<copy://> not C<file://>, so that apt is "
|
|
"told to copy the packages into the rootfs instead of assuming it can try to "
|
|
"download them later - because that \"later\" will never actually happen."
|
|
msgstr ""
|
|
"'source' é a fonte do apt a usar para esta Secção (Para usar uma fonte local "
|
|
"na mesma máquina, assegure-se de usar C<copy://> e não C<file://>, para que "
|
|
"o apt saiba que deve copiar os pacotes para a rootfs em vez de assumir que "
|
|
"pode tentar descarregá-los mais tarde - porque esse \"mais tarde\" nunca vai "
|
|
"acontecer."
|
|
|
|
#. type: textblock
|
|
#: pod/multistrap:226
|
|
msgid ""
|
|
"'keyring' lists the package which contains the key used by the source listed "
|
|
"in this Section. If no keyring is specified, the C<noauth> option must be "
|
|
"set to B<true>. See Secure Apt."
|
|
msgstr ""
|
|
"'keyring' lista o pacote que contém a chave usada pela fonte listada nesta "
|
|
"secção. Se não for especificado um chaveiro, a opção C<noauth> tem de ser "
|
|
"definida para B<true>. Veja Segurança do Apt."
|
|
|
|
#. type: textblock
|
|
#: pod/multistrap:230
|
|
msgid ""
|
|
"'suite' is the suite to use from this source. Note that this should be the "
|
|
"suite, not the codename."
|
|
msgstr ""
|
|
"'suite' é a suite a usar de esta fonte. Note que isto deve de ser a suite, e "
|
|
"não o nome de código."
|
|
|
|
#. type: textblock
|
|
#: pod/multistrap:233
|
|
msgid ""
|
|
"Suites change from time to time: (oldstable, stable, testing, sid) The "
|
|
"codename (etch, lenny, squeeze, sid) does not change."
|
|
msgstr ""
|
|
"As suites mudam de tempos a tempos: (oldstable, stable, testing, sid) O nome "
|
|
"de código (etch, lenny, squeeze, sid) não muda."
|
|
|
|
#. type: =head1
|
|
#: pod/multistrap:237
|
|
msgid "Secure Apt"
|
|
msgstr "Segurança do Apt"
|
|
|
|
#. type: textblock
|
|
#: pod/multistrap:239
|
|
msgid ""
|
|
"To use authenticated apt repositories, multistrap needs to be able to "
|
|
"install an appropriate keyring package from the existing apt sources "
|
|
"B<outside the multistrap environment> into the destination system. "
|
|
"Unfortunately, keyring packages cannot be downloaded from the repositories "
|
|
"specified in the multistrap configuration - this is because C<apt> needs the "
|
|
"keyring to be updated before being able to use repositories not previously "
|
|
"known."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para usar repositórios apt autenticados, o multistrap precisa de ser capaz "
|
|
"de instalar um pacote chaveiro apropriado a partir das fontes apt existentes "
|
|
"B<fora do ambiente multistrap> para o sistema de destino. Infelizmente, os "
|
|
"pacotes chaveiro não podem ser descarregados a partir dos repositórios "
|
|
"especificados na configuração do multistrap - isto porque o C<apt> precisa "
|
|
"que o chaveiro seja actualizado antes de usar repositórios anteriormente "
|
|
"desconhecidos."
|
|
|
|
#. type: textblock
|
|
#: pod/multistrap:247
|
|
msgid ""
|
|
"If relevant packages exist, specify them in the 'keyring' option for each "
|
|
"repository. multistrap will then check that apt has already installed this "
|
|
"package so that the repository can be authenticated before any packages are "
|
|
"downloaded from it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se existirem pacotes relevantes, especifique-os na opção 'keyring' para cada "
|
|
"repositório. O multistrap irá então verificar se o apt já instalou este "
|
|
"pacote para que o repositório possa ser autenticado antes que quaisquer "
|
|
"pacotes sejam descarregados dele."
|
|
|
|
#. type: textblock
|
|
#: pod/multistrap:252
|
|
msgid ""
|
|
"Note that B<all> repositories to be used with multistrap must be "
|
|
"authenticated or apt will fail. Similarly, secure apt can only be disabled "
|
|
"for all repositories (by using the --no-auth command line option or setting "
|
|
"the general noauth option in the configuration file), even if only one "
|
|
"repository does not have a suitable keyring available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Note que B<todos> os repositórios a serem usados com multistrap têm que ser "
|
|
"autenticados ou o apt irá falhar. De modo semelhante, secure apt só pode ser "
|
|
"desactivado para todos os repositórios (usando a opção de linha de comandos "
|
|
"--no-auth ou definindo a opção geral noauth no ficheiro de configuração), "
|
|
"mesmo que apenas um repositório não tenha disponível um chaveiro apropriado."
|
|
|
|
#. type: textblock
|
|
#: pod/multistrap:259
|
|
msgid ""
|
|
"The keyring package(s) will also be installed inside the multistrap "
|
|
"environment to match the installed apt sources for the multistrap."
|
|
msgstr ""
|
|
"O(s) pacote(s) chaveiro (keyring) serão também instalados dentro do ambiente "
|
|
"multistrap para coincidir com as fontes apt instaladas para o multistrap."
|
|
|
|
#. type: =head1
|
|
#: pod/multistrap:262
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#. type: textblock
|
|
#: pod/multistrap:264
|
|
msgid ""
|
|
"multistrap is stateless - if the directory exists, it will simply proceed as "
|
|
"normal and apt will try to pick up where it left off."
|
|
msgstr ""
|
|
"O multistrap não tem estado - se o directório existir, irá simplesmente "
|
|
"prosseguir como normalmente e o apt irá tentar prosseguir de onde ficou."
|
|
|
|
#. type: =head1
|
|
#: pod/multistrap:267
|
|
msgid "Root Filesystem Configuration"
|
|
msgstr "Configuração do Sistema de Ficheiros Raiz"
|
|
|
|
#. type: textblock
|
|
#: pod/multistrap:269
|
|
msgid ""
|
|
"multistrap unpacks the downloaded packages but other stages of system "
|
|
"configuration are not attempted. Examples include:"
|
|
msgstr ""
|
|
"o multistrap desempacota os pacotes descarregados mas não serão tentados "
|
|
"outros estágios da configuração do sistema. Os exemplos incluem:"
|
|
|
|
#. type: verbatim
|
|
#: pod/multistrap:272
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" /etc/inittab\n"
|
|
" /etc/fstab\n"
|
|
" /etc/hosts\n"
|
|
" /etc/securetty\n"
|
|
" /etc/modules\n"
|
|
" /etc/hostname\n"
|
|
" /etc/network/interfaces\n"
|
|
" /etc/init.d\n"
|
|
" /etc/dhcp3 \n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" /etc/inittab\n"
|
|
" /etc/fstab\n"
|
|
" /etc/hosts\n"
|
|
" /etc/securetty\n"
|
|
" /etc/modules\n"
|
|
" /etc/hostname\n"
|
|
" /etc/network/interfaces\n"
|
|
" /etc/init.d\n"
|
|
" /etc/dhcp3 \n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#. type: textblock
|
|
#: pod/multistrap:282
|
|
msgid ""
|
|
"Any device-specific device nodes will also need to be created using MAKEDEV "
|
|
"or C<device-table.pl> - a helper script that can work around some of the "
|
|
"issues with MAKEDEV. F<device-table.pl> requires a device table file along "
|
|
"the lines of the one in the mtd-utils source package. See F</usr/share/doc/"
|
|
"multistrap/examples/device_table.txt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quaisquer nós de dispositivo de dispositivo específico irá também precisar "
|
|
"de ser criado usando MAKEDEV ou C<device-table.pl> - um script de ajuda que "
|
|
"pode contornar alguns dos problemas com o MAKEDEV. F<device-table.pl> requer "
|
|
"um ficheiro de tabela de dispositivos na linha daquele no pacote fonte mtd-"
|
|
"utils. Veja F</usr/share/doc/multistrap/examples/device_table.txt>"
|
|
|
|
#. type: textblock
|
|
#: pod/multistrap:288
|
|
msgid ""
|
|
"Once multistrap has successfully created the basic file and directory "
|
|
"layout, other device-specific scripts are needed before the filesystem can "
|
|
"be packaged up and installed onto the target device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Após o multistrap ter criado com sucesso a disposição básica de ficheiros e "
|
|
"oesquema de directórios, são necessários outros scripts específicos do "
|
|
"dispositivo antes que o sistema de ficheiros possa ser empacotado e "
|
|
"instalado no dispositivo de destino."
|
|
|
|
#. type: textblock
|
|
#: pod/multistrap:293
|
|
msgid ""
|
|
"Once installed, the packages themselves need to be configured using the "
|
|
"package maintainer scripts and C<dpkg --configure -a>, unless this is a "
|
|
"native multistrap."
|
|
msgstr ""
|
|
"Após instalados, os próprios pacotes precisam de ser configurados usando os "
|
|
"scripts do responsável do pacote e C<dpkg --configure -a>, a menos que isto "
|
|
"seja um multistrap nativo."
|
|
|
|
#. type: textblock
|
|
#: pod/multistrap:297
|
|
msgid ""
|
|
"For C<dpkg> to work, F</proc> and F</sysfs> must be mounted (or mountable), "
|
|
"F</dev/pts> is also recommended."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para que o C<dpkg> funcione, F</proc> e F</sysfs> precisam de estar montados "
|
|
"(ou serem montáveis), também é recomendado F</dev/pts>."
|
|
|
|
#. type: textblock
|
|
#: pod/multistrap:300
|
|
msgid "See also: http://wiki.debian.org/Multistrap"
|
|
msgstr "Veja também: http://wiki.debian.org/Multistrap"
|
|
|
|
#. type: =head1
|
|
#: pod/multistrap:302
|
|
msgid "Environment"
|
|
msgstr "Ambiente"
|
|
|
|
#. type: textblock
|
|
#: pod/multistrap:304
|
|
msgid ""
|
|
"To configure the unpacked packages (whether in native or cross mode), "
|
|
"certain environment variables are needed:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para configurar os pacotes desempacotados (seja em modo nativo ou cruzado), "
|
|
"são necessárias certas variáveis de ambiente:"
|
|
|
|
#. type: textblock
|
|
#: pod/multistrap:307
|
|
msgid ""
|
|
"Debconf needs to be told to accept that user interaction is not desired:"
|
|
msgstr ""
|
|
"O debconf precisa que lho digam para aceitar que a interacção com o "
|
|
"utilizador não é desejada:"
|
|
|
|
#. type: verbatim
|
|
#: pod/multistrap:310
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBCONF_NONINTERACTIVE_SEEN=true\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBCONF_NONINTERACTIVE_SEEN=true\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#. type: textblock
|
|
#: pod/multistrap:312
|
|
msgid ""
|
|
"Perl needs to be told to accept that no locales are available inside the "
|
|
"chroot and not to complain:"
|
|
msgstr ""
|
|
"O Perl precisa que lho digam para aceitar que não há locales disponíveis "
|
|
"dentro da chroot e não se queixar:"
|
|
|
|
#. type: verbatim
|
|
#: pod/multistrap:315
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" LC_ALL=C LANGUAGE=C LANG=C\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" LC_ALL=C LANGUAGE=C LANG=C\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#. type: textblock
|
|
#: pod/multistrap:317
|
|
msgid "Then, dpkg can configure the packages:"
|
|
msgstr "Depois, o dpkg pode configurar os pacotes:"
|
|
|
|
#. type: textblock
|
|
#: pod/multistrap:319
|
|
msgid "chroot method (PATH = top directory of chroot):"
|
|
msgstr "método de chroot (PATH = directório de topo da chroot):"
|
|
|
|
#. type: verbatim
|
|
#: pod/multistrap:321
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBCONF_NONINTERACTIVE_SEEN=true \\\n"
|
|
" LC_ALL=C LANGUAGE=C LANG=C chroot /PATH/ dpkg --configure -a\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBCONF_NONINTERACTIVE_SEEN=true \\\n"
|
|
" LC_ALL=C LANGUAGE=C LANG=C chroot /PATH/ dpkg --configure -a\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#. type: textblock
|
|
#: pod/multistrap:324
|
|
msgid "at a login shell:"
|
|
msgstr "numa shell de login:"
|
|
|
|
#. type: verbatim
|
|
#: pod/multistrap:326
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" # export DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBCONF_NONINTERACTIVE_SEEN=true\n"
|
|
" # export LC_ALL=C LANGUAGE=C LANG=C \n"
|
|
" # dpkg --configure -a\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" # export DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBCONF_NONINTERACTIVE_SEEN=true\n"
|
|
" # export LC_ALL=C LANGUAGE=C LANG=C \n"
|
|
" # dpkg --configure -a\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#. type: textblock
|
|
#: pod/multistrap:330
|
|
msgid "(As above, dpkg needs F</proc> and F</sysfs> mounted first.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Como em cima, o dpkg precisa de F</proc> e F</sysfs> montados primeiro.)"
|
|
|
|
#. type: =head1
|
|
#: pod/multistrap:332
|
|
msgid "Native mode - multistrap"
|
|
msgstr "Modo nativo - multistrap"
|
|
|
|
#. type: textblock
|
|
#: pod/multistrap:334
|
|
msgid ""
|
|
"multistrap was not intended for native support, it was developed for cross "
|
|
"architecture support. In order for multiple repositories to be used, "
|
|
"multistrap only unpacks the packages selected by apt."
|
|
msgstr ""
|
|
"o multistrap não foi destinado a suporte nativo, foi desenvolvido para "
|
|
"suporte a compilação de outras arquitecturas. De modo a se usar múltiplos "
|
|
"repositórios, o multistrap apenas desempacota os pacotes seleccionados pelo "
|
|
"apt."
|
|
|
|
#. type: textblock
|
|
#: pod/multistrap:338
|
|
msgid ""
|
|
"In native mode, various post-multistrap operations are likely to be needed "
|
|
"that debootstrap would do for you:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Em modo nativo, é provável serem necessárias várias operações post-"
|
|
"multistrap que o debootstrap faria por si:"
|
|
|
|
#. type: verbatim
|
|
#: pod/multistrap:341
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" 1. copy /etc/hosts into the chroot\n"
|
|
" 2. clean the environment to unset LANGUAGE, LC_ALL and LANG\n"
|
|
" to silence nuisance perl warnings that obscure other errors\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" 1. copiar /etc/hosts para a chroot\n"
|
|
" 2. limpar o ambiente para apagar as variáveis LANGUAGE, LC_ALL e LANG\n"
|
|
" para silenciar avisos sem sentido do perl que escondem outros erros\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#. type: textblock
|
|
#: pod/multistrap:345
|
|
msgid ""
|
|
"(An alternative to unset the localisation variables is to add locales to "
|
|
"your multistrap configuration file in the 'packages' option."
|
|
msgstr ""
|
|
"(Uma alternativa a apagar as variáveis de localização é adicionar locales ao "
|
|
"seu ficheiro de configuração multistrap na opção 'packages')."
|
|
|
|
#. type: textblock
|
|
#: pod/multistrap:349
|
|
msgid ""
|
|
"A native multistrap can be used directly with chroot, so C<multistrap> runs "
|
|
"C<dpkg --configure -a> at the end of the multistrap process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um multistrap nativo pode ser usado directamente com a chroot, de modo a que "
|
|
"C<multistrap> corra C<dpkg --configure -a> no final do processo multistrap."
|
|
|
|
#. type: =head1
|
|
#: pod/multistrap:353
|
|
msgid "Daemons in chroots"
|
|
msgstr "Daemons em chroots"
|
|
|
|
#. type: textblock
|
|
#: pod/multistrap:355
|
|
msgid ""
|
|
"Depending on which system you using to provide the packages for "
|
|
"C<multistrap>, native chroots should generally not allow daemons to start "
|
|
"inside the chroot. Use the F</usr/share/multistrap/chroot.sh> as your "
|
|
"C<setupscript> or include that script in your own setup script."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dependendo de qual sistema você usa para disponibilizar os pacotes para o "
|
|
"C<multistrap>, as chroots nativas geralmente não devem permitir que daemons "
|
|
"arranquem dentro da chroot. Use o F</usr/share/multistrap/chroot.sh> como o "
|
|
"seu C<setupscript> ou inclua esse script no seu próprio script de "
|
|
"configuração."
|
|
|
|
#. type: verbatim
|
|
#: pod/multistrap:360
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" setupscript=/usr/share/multistrap/chroot.sh\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" setupscript=/usr/share/multistrap/chroot.sh\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#. type: textblock
|
|
#: pod/multistrap:362
|
|
msgid "F<chroot.sh> copes with systems using F<sysvinit> and F<upstart>."
|
|
msgstr "F<chroot.sh> coopera com sistemas que usam F<sysvinit> e F<upstart>."
|
|
|
|
#. type: textblock
|
|
#: pod/multistrap:364
|
|
msgid "See also"
|
|
msgstr "Veja também"
|
|
|
|
#. type: verbatim
|
|
#: pod/multistrap:366
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" http://people.debian.org/~hmh/invokerc.d-policyrc.d-specification.txt\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" http://people.debian.org/~hmh/invokerc.d-policyrc.d-specification.txt\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#. type: =head1
|
|
#: pod/multistrap:368
|
|
msgid "Cascading configuration"
|
|
msgstr "Configuração em cascata"
|
|
|
|
#. type: textblock
|
|
#: pod/multistrap:370
|
|
msgid ""
|
|
"To support multiple variants of a basic (common) configuration, "
|
|
"C<multistrap> allows configuration files to include other (more general) "
|
|
"configuration files. i.e. the most detailed / specific configuration file is "
|
|
"specified on the command line and that file includes another file which is "
|
|
"shared by other configurations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para suportar múltiplas variantes duma configuração básica (comum), "
|
|
"C<multistrap> permite ficheiros de configuração para incluir outros "
|
|
"ficheiros de configuração (mais gerais). Isto é, o ficheiro de configuração "
|
|
"mais detalhado / específico é especificado na linha de comandos e esse "
|
|
"ficheiro inclui outro ficheiro que é partilhado por outras configurações."
|
|
|
|
#. type: textblock
|
|
#: pod/multistrap:376
|
|
msgid "Base file:"
|
|
msgstr "Ficheiro base:"
|
|
|
|
#. type: verbatim
|
|
#: pod/multistrap:378
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" /usr/share/multistrap/crosschroot.conf\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" /usr/share/multistrap/crosschroot.conf\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#. type: textblock
|
|
#: pod/multistrap:380
|
|
msgid "Variations:"
|
|
msgstr "Variações:"
|
|
|
|
#. type: verbatim
|
|
#: pod/multistrap:382
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" /usr/share/multistrap/armel.conf\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" /usr/share/multistrap/armel.conf\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#. type: textblock
|
|
#: pod/multistrap:384
|
|
msgid ""
|
|
"Specifying just the armel.conf file will get the rest of the settings from "
|
|
"crosschroot.conf so that common changes only need to be made in a single "
|
|
"file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especificar apenas o ficheiro armel.conf irá obter o resto das definições de "
|
|
"crosschroot.conf para que as alterações comuns só precisem ser feitas num "
|
|
"único ficheiro."
|
|
|
|
#. type: textblock
|
|
#: pod/multistrap:388
|
|
msgid ""
|
|
"It is B<strongly> recommended that any changes to the configuration files "
|
|
"involved in any particular cascade are tested using the C<--simulate> option "
|
|
"to multistrap which will output a summary of the options that have been set "
|
|
"once the cascade is complete. Note that multistrap does B<not warn you> if a "
|
|
"configuration file contains an unrecognised option (for future compatibility "
|
|
"with backported configurations), so a simple typo can result in an option "
|
|
"not being set."
|
|
msgstr ""
|
|
"É B<fortemente> recomendado que quaisquer modificações nos ficheiros de "
|
|
"configuração envolvidas em qualquer cascata particular sejam testadas usando "
|
|
"a opção C<--simulate> do multistrap o que irá gerar um sumário das opções "
|
|
"que foram definidas após a cascata estar completa. Note que o multistrap "
|
|
"B<não o avisa> se um ficheiro de configuração conter uma opção não "
|
|
"reconhecida (para compatibilidade futura com configurações backport), "
|
|
"portanto um simples erro de escrita pode resultar numa opção não definida."
|
|
|
|
#. type: =head1
|
|
#: pod/multistrap:396
|
|
msgid "Machine:variant support"
|
|
msgstr "Suporte a Machine:variant"
|
|
|
|
#. type: textblock
|
|
#: pod/multistrap:398
|
|
msgid ""
|
|
"The old packages.conf variables from emsandbox can all be converted into "
|
|
"C<multistrap> configuration variables. The machine:variant support in "
|
|
"C<multistrap> concentrates on the scripts, F<config.sh> and F<setup.sh>"
|
|
msgstr ""
|
|
"As variáveis packages-conf antigas de emsandbox podem ser convertidas em "
|
|
"variáveis de configuração C<multistrap>. O suporte a machine:variant em "
|
|
"C<multistrap> concentra-se nos scripts F<config.sh> e F<setup.sh>"
|
|
|
|
#. type: textblock
|
|
#: pod/multistrap:403
|
|
msgid ""
|
|
"Note: B<machine:variant support is likely to be replaced by the hook "
|
|
"functionality described below.>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota: B<o suporte a machine:variant é provável que seja substituido pela "
|
|
"funcionalidade hook descrita em baixo.>"
|
|
|
|
#. type: textblock
|
|
#: pod/multistrap:406
|
|
msgid ""
|
|
"Once C<multistrap> has unpacked the downloaded packages, the C<setup.sh> can "
|
|
"be called, passing the location and architecture of the root filesystem, so "
|
|
"that other fine tuning can take place. At this stage, any operations inside "
|
|
"a foreign architecture rootfs must not try to execute any binaries within "
|
|
"the rootfs. As the final stage of the multistrap process, C<config.sh> is "
|
|
"copied into the root directory of the rootfs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Após o C<multistrap> ter desempacotado os pacotes descarregados, pode ser "
|
|
"chamado o C<setup.sh>, passando a localização e arquitectura do sistema de "
|
|
"ficheiros raiz, para que possam ter lugar outras afinações. Neste estágio, "
|
|
"quaisquer operações dentro duma rootfs de arquitectura alienígena não devem "
|
|
"tentar executar quaisquer binários dentro da rootfs. Como estágio final do "
|
|
"processo multistrap, o C<config.sh> é copiado para o directório raiz da "
|
|
"rootfs."
|
|
|
|
#. type: textblock
|
|
#: pod/multistrap:414
|
|
msgid ""
|
|
"One advantage of using machine:variant support is that the entire "
|
|
"rootfilesystem can be managed by a single call to multistrap - this is "
|
|
"useful when building root filesystems in userspace."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma vantagem de usar suporte a machine:variant é que o sistema de ficheiros "
|
|
"raiz completo pode ser gerido por uma única chamada ao multistrap - isto é "
|
|
"útil quando se constrói sistemas de ficheiros raiz no espaço do utilizador."
|
|
|
|
#. type: textblock
|
|
#: pod/multistrap:418
|
|
msgid ""
|
|
"To enable machine:variant support, specify the path to the scripts to be "
|
|
"called in the variant configuration file (General section):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para activar suporte a machine:variant, especifique o caminho para os "
|
|
"scripts a serem chamados no ficheiro de configuração de variantes (secção "
|
|
"General):"
|
|
|
|
#. type: verbatim
|
|
#: pod/multistrap:421
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" [General]\n"
|
|
" include=/path/to/general.conf\n"
|
|
" setupscript=/path/to/setup.sh\n"
|
|
" configscript=/path/to/config.sh\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" [General]\n"
|
|
" include=/caminho/para/general.conf\n"
|
|
" setupscript=/caminho/para/setup.sh\n"
|
|
" configscript=/caminho/para/config.sh\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#. type: =head1
|
|
#: pod/multistrap:427
|
|
msgid "Restricting package selection"
|
|
msgstr "Restringindo a selecção de pacotes"
|
|
|
|
#. type: textblock
|
|
#: pod/multistrap:429
|
|
msgid ""
|
|
"C<multistrap> includes Required packages by default, the current list of "
|
|
"packages on your own machine can be seen using:"
|
|
msgstr ""
|
|
"C<multistrap> inclui os pacotes necessários (Required) por predefinição, a "
|
|
"lista actual de pacotes na sua própria máquina pode ser vista usando:"
|
|
|
|
#. type: verbatim
|
|
#: pod/multistrap:432
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" grep-available -FPriority 'required' -sPackage\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" grep-available -FPriority 'required' -sPackage\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#. type: textblock
|
|
#: pod/multistrap:434
|
|
msgid ""
|
|
"(The actual list is calculated from the downloaded Packages files and may "
|
|
"differ from the output of C<grep-available>.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(A lista real é calculada a partir dos ficheiros Packages descarregados e "
|
|
"pode diferir do resultado de C<grep-available>.)"
|
|
|
|
#. type: textblock
|
|
#: pod/multistrap:437
|
|
msgid ""
|
|
"If the OmitRequired option is set to true, these packages will not be added "
|
|
"- whilst useful, this option can easily lead to a useless rootfs. Only the "
|
|
"packages specified manually in the configuration files will be used in the "
|
|
"calculations - dependencies of those packages will be added but no others."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se a opção OmitRequired for definida para true, estes pacotes não serão "
|
|
"adicionados - embora útil, esta opção pode levar facilmente a um rootfs "
|
|
"inútil. Apenas os pacotes especificados manualmente nos ficheiros de "
|
|
"configuração serão usados nos cálculos - as dependências desses pacotes "
|
|
"serão adicionadas mas mais nenhuns."
|
|
|
|
#. type: =head1
|
|
#: pod/multistrap:443
|
|
msgid "Adding Priority: important packages"
|
|
msgstr "Adicionar pacotes de Priority: important"
|
|
|
|
#. type: textblock
|
|
#: pod/multistrap:445
|
|
msgid ""
|
|
"C<multistrap> can imitate C<debootstrap> by automatically adding all "
|
|
"packages from all sections where the downloaded Packages file lists the "
|
|
"package as Priority: important. The default is not to add such packages "
|
|
"unless individually included in a C<packages=> option in a section specified "
|
|
"in the C<bootstrap> general option. To add all such packages, set the "
|
|
"addimportant option to true in the general section."
|
|
msgstr ""
|
|
"O C<multistrap> pode imitar o C<debootstrap> ao adicionar automaticamente "
|
|
"todos os pacotes de todas as secções onde o ficheiro Packages descarregado "
|
|
"liste o pacote como Priority: important. A predefinição é não adicionar tais "
|
|
"pacotes a menos que sejam incluídos individualmente numa opção C<packages=> "
|
|
"numa secção especificada nas opções gerais do C<bootstrap>. Para adicionar "
|
|
"tais pacotes, regule a opção addimportant para verdadeiro na secção geral."
|
|
|
|
#. type: verbatim
|
|
#: pod/multistrap:453
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" addimportant=true\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" addimportant=true\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#. type: textblock
|
|
#: pod/multistrap:455
|
|
msgid ""
|
|
"Priority: important can only operate for all sections listed in the "
|
|
"C<boostrap> option. This may cause some confusion when mixing suites."
|
|
msgstr ""
|
|
"Priority: important apenas pode operar para todas as secções listadas na "
|
|
"opção C<boostrap>. Isto pode causar alguma confusão quando se misturam "
|
|
"suites."
|
|
|
|
#. type: textblock
|
|
#: pod/multistrap:458
|
|
msgid ""
|
|
"It is not possible to enable addimportant and omitrequired in the same "
|
|
"configuration. C<multistrap> will exit with error code 7 if any "
|
|
"configuration results in addimportant and omitrequired both being set to "
|
|
"true. (This includes the effects of including other configuration files.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível activar addimportant e omitrequired na mesma configuração. O "
|
|
"C<multistrap> irá terminar com erro código 7 se qualquer configuração "
|
|
"resultar em que ambos addimportant e omitrequired seja regulados para "
|
|
"verdadeiro. (Isto inclui os efeitos de incluir outros ficheiros de "
|
|
"configuração.)"
|
|
|
|
#. type: =head1
|
|
#: pod/multistrap:464
|
|
msgid "Recommends behaviour"
|
|
msgstr "Comportamento das recomendações"
|
|
|
|
#. type: textblock
|
|
#: pod/multistrap:466
|
|
msgid ""
|
|
"The Debian default behaviour after the Lenny release was to consider "
|
|
"recommended packages as extra packages to be installed when any one package "
|
|
"is selected. Recommended packages are those which the maintainer considers "
|
|
"that would be present on C<most> installations of that package and allowing "
|
|
"Recommends means allowing Recommends of recommended packages and so on."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comportamento predefinido da Debian após o lançamento do Lenny era "
|
|
"considerar os pacotes recomendados como pacotes extra a serem instalados "
|
|
"quando qualquer um pacote era seleccionado. Os pacotes recomendados são "
|
|
"aqueles que o responsável considera que deverão estar presentes na "
|
|
"C<maioria> das instalações desse pacote e permite as Recomendações significa "
|
|
"permitir também as Recomendações de pacotes recomendados e por aí fora."
|
|
|
|
#. type: textblock
|
|
#: pod/multistrap:473
|
|
msgid "The multistrap default is to turn recommends OFF."
|
|
msgstr "A predefinição do multistrap é DESLIGAR as recomendações."
|
|
|
|
#. type: textblock
|
|
#: pod/multistrap:475
|
|
msgid ""
|
|
"Set the allowrecommends option to true in the General section to use typical "
|
|
"Debian behaviour."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define a opção allowrecommends para true na secção General para usar o "
|
|
"comportamento típico da Debian."
|
|
|
|
#. type: =head1
|
|
#: pod/multistrap:478
|
|
msgid "Explicit suite specification"
|
|
msgstr "Especificação de suite específica"
|
|
|
|
#. type: textblock
|
|
#: pod/multistrap:480
|
|
msgid ""
|
|
"Sometimes, apt needs to be told to get a particular package from a "
|
|
"particular suite, ignoring a more recent version in another suite in the "
|
|
"same set of sources."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por vezes, o apt precisa que lhe digam para obter um pacote particular de "
|
|
"uma suite particular, ignorando uma versão mais recente numa outra suite no "
|
|
"mesmo conjunto de fontes."
|
|
|
|
#. type: textblock
|
|
#: pod/multistrap:484
|
|
msgid ""
|
|
"C<multistrap> can operate with and without the explicit suite option, the "
|
|
"default is to let apt use the most recent version from the collection of "
|
|
"specified F<bootstrap> sources."
|
|
msgstr ""
|
|
"C<multistrap> pode operar com ou sem a opção de suite explícita, a "
|
|
"predefinição é deixar o apt usar a versão mais recente da colecção de fontes "
|
|
"F<bootstrap> especificadas."
|
|
|
|
#. type: textblock
|
|
#: pod/multistrap:488
|
|
msgid ""
|
|
"Explicit suite specification has no effect on the final installed system - "
|
|
"if your aptsources includes a repository which in turn includes a newer "
|
|
"version of the package(s) specified explicitly, the next C<apt-get upgrade> "
|
|
"on the device will bring in the newer version."
|
|
msgstr ""
|
|
"A especificação de suite explícita não tem efeito no sistema final instalado "
|
|
"- se o seu aptsources incluir um repositório que por sua vez inclui uma "
|
|
"versão mais recente dos pacotes especificados explicitamente, o próximo "
|
|
"C<apt-get upgrade> no dispositivo irá trazer a versão mais recente."
|
|
|
|
#. type: textblock
|
|
#: pod/multistrap:493
|
|
msgid ""
|
|
"Also, when specifying packages to get from a specific suite, apt will also "
|
|
"try and ensure that the dependencies for that package are also from the same "
|
|
"suite and this can cause apt to be unable to resolve the complete set of "
|
|
"dependencies. In this situation, being explicit about one package selection "
|
|
"may require being explicit about some (not necessarily all) of the "
|
|
"dependencies of that package as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Também, quando se especifica pacotes a obter de uma suite específica, o apt "
|
|
"irá também tentar assegurar que as dependências desse pacote venham também "
|
|
"da mesma suite e isso pode fazer com que o apt seja incapaz de resolver o "
|
|
"conjunto completo de dependências. Nesta situação, ser explícito acerca de "
|
|
"uma selecção de pacote pode requerer ser explícito acerca de algumas (não "
|
|
"necessariamente de todas) das dependências desse pacote também."
|
|
|
|
#. type: textblock
|
|
#: pod/multistrap:500
|
|
msgid ""
|
|
"When using this support in Lenny, ensure that each section uses the suite "
|
|
"(oldstable, stable, testing, sid) and B<not> the codename (etch, lenny, "
|
|
"squeeze, sid) in the C<suite> configuration item as the version of apt in "
|
|
"Lenny and previous cannot use the codename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando usar este suporte em Lenny, assegure que cada secção usa a suite "
|
|
"(oldstable, stable, testing, sid) e B<não> o nome de código etch, lenny, "
|
|
"squeeze, sid) no item de configuração C<suite> porque a versão do apt em "
|
|
"Lenny e anteriores não pode usar o nome de código."
|
|
|
|
#. type: textblock
|
|
#: pod/multistrap:505
|
|
msgid "To test, on Lenny, try:"
|
|
msgstr "Para testar, em Lenny, experimente:"
|
|
|
|
#. type: verbatim
|
|
#: pod/multistrap:507
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" $ sudo apt-get install apt/stable\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" $ sudo apt-get install apt/stable\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#. type: textblock
|
|
#: pod/multistrap:509
|
|
msgid "Compare with"
|
|
msgstr "Compare com"
|
|
|
|
#. type: verbatim
|
|
#: pod/multistrap:511
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" $ sudo apt-get install apt/lenny\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" $ sudo apt-get install apt/lenny\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#. type: textblock
|
|
#: pod/multistrap:513
|
|
msgid ""
|
|
"When using explicitsuite, take care in using stable-proposed-updates or "
|
|
"other temporary locations - if the package migrates into another suite and "
|
|
"is removed from the temporary suite (as with *-proposed-updates), multistrap "
|
|
"will not be able to find the package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando usar explicitsuite, tome o cuidado de usar stable-proposed-updates ou "
|
|
"outras localizações temporárias - se o pacote migrar para outra suite e for "
|
|
"removido da suite temporária (como com *-proposed-updates), o multistrap não "
|
|
"será capaz de encontrar o pacote."
|
|
|
|
#. type: =head1
|
|
#: pod/multistrap:519
|
|
msgid "Omitting deb-src listings"
|
|
msgstr "Omitir listagens deb-src"
|
|
|
|
#. type: textblock
|
|
#: pod/multistrap:521
|
|
msgid ""
|
|
"Some multistrap environments do not need access to the Debian sources of "
|
|
"packages being installed, typically this is required when preparing a build "
|
|
"(or cross-build) chroot using multistrap."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alguns ambientes multistrap não precisam de acesso às fontes Debian dos "
|
|
"pacotes que são instalados, tipicamente isto é necessário quando se prepara "
|
|
"uma chroot de construção (ou construção para outra plataforma) usando o "
|
|
"multistrap."
|
|
|
|
#. type: textblock
|
|
#: pod/multistrap:525
|
|
msgid ""
|
|
"To turn off this additional source (and save both download time and apt-"
|
|
"cache size), use the omitdebsrc field in each Section."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para desligar esta fonte adicional (e poupar em ambos tempo de download e "
|
|
"tamanho da apt-cache), use o campo omitdebsrc em cada Secção."
|
|
|
|
#. type: verbatim
|
|
#: pod/multistrap:528
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" [Baked]\n"
|
|
" packages=\n"
|
|
" source=http://www.emdebian.org/baked\n"
|
|
" keyring=emdebian-archive-keyring\n"
|
|
" suite=testing\n"
|
|
" omitdebsrc=true\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" [Baked]\n"
|
|
" packages=\n"
|
|
" source=http://www.emdebian.org/baked\n"
|
|
" keyring=emdebian-archive-keyring\n"
|
|
" suite=testing\n"
|
|
" omitdebsrc=true\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#. type: textblock
|
|
#: pod/multistrap:535
|
|
msgid ""
|
|
"omitdebsrc is necessary when using packages from debian-ports where packages "
|
|
"do not have sources, except \"unreleased\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"omitdebsrc é necessário quando se usa pacotes de debian-ports onde os "
|
|
"pacotes não têm fontes, excepto \"unreleased\"."
|
|
|
|
#. type: =head1
|
|
#: pod/multistrap:538
|
|
msgid "fakeroot"
|
|
msgstr "fakeroot"
|
|
|
|
#. type: textblock
|
|
#: pod/multistrap:540
|
|
msgid ""
|
|
"Foreign architecture bootstraps can operate under C<fakeroot> (C<multistrap> "
|
|
"is designed to do as much as it can within a single call to make this "
|
|
"easier) but the configuration stage which normally happens with a native "
|
|
"architecture bootstrap requires C<chroot> and C<chroot> itself will not "
|
|
"operate under C<fakeroot>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os bootstraps de arquitectura diferente podem operar sob C<fakeroot> "
|
|
"(C<multistrap> está desenhado para fazer o máximo que possa dentro de uma "
|
|
"chamada única para facilitar isto) mas o estágio de configuração que "
|
|
"normalmente acontece com um bootstrap de arquitectura nativa requer "
|
|
"C<chroot> e o próprio C<chroot> não irá operar sob C<fakeroot>."
|
|
|
|
#. type: textblock
|
|
#: pod/multistrap:546
|
|
msgid ""
|
|
"Therefore, if C<multistrap> detects that C<fakeroot> is in use, native mode "
|
|
"configuration is skipped with a reminder warning."
|
|
msgstr ""
|
|
"Portanto, se o C<multistrap> detectar que C<fakeroot> está em uso, a "
|
|
"configuração de modo nativo é saltada com um aviso de lembrança."
|
|
|
|
#. type: textblock
|
|
#: pod/multistrap:549
|
|
msgid ""
|
|
"The same problem applies to C<apt-get install> and therefore the "
|
|
"installation of the keyring package on the host system is also skipped if "
|
|
"fakeroot is detected."
|
|
msgstr ""
|
|
"O mesmo problema aplica-se ao C<apt-get install> e por isso a instalação do "
|
|
"pacote chaveiro no sistema anfitrião é também saltado se for detectado o "
|
|
"fakeroot."
|
|
|
|
#. type: =head1
|
|
#: pod/multistrap:553
|
|
msgid "Handling problematic packages"
|
|
msgstr "Manusear pacotes problemáticos"
|
|
|
|
#. type: textblock
|
|
#: pod/multistrap:555
|
|
msgid ""
|
|
"Sometimes, a particular package will fail to even unpack properly if other "
|
|
"packages have not already been unpacked. This can happen if dpkg diversions "
|
|
"are not setup correctly or if the package Pre-Depends on an executable in "
|
|
"another package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por vezes, uma pacote particular irá falhar até ao desempacotar "
|
|
"apropriadamente se outros pacotes ainda não foram desempacotados. Isto pode "
|
|
"acontecer se as diversões do dpkg não estiverem configuradas correctamente "
|
|
"ou se o pacote tem uma pré-dependência dum executável de outro pacote."
|
|
|
|
#. type: textblock
|
|
#: pod/multistrap:560
|
|
msgid ""
|
|
"Multistrap offers two ways to handle these problems. A package can be listed "
|
|
"as C<reinstall> or as C<additional>. Each section in the C<multistrap> "
|
|
"configuration file can have a single C<reinstall> or C<additional> listing "
|
|
"or both."
|
|
msgstr ""
|
|
"Multistrap oferece dois modos de lidar com estes problemas. Um pacote pode "
|
|
"ser listado como C<reinstall> ou como C<additional>. Cada secção no ficheiro "
|
|
"de configuração do C<multistrap> pode ter uma única listagem C<reinstall> ou "
|
|
"C<additional> ou ambas."
|
|
|
|
#. type: textblock
|
|
#: pod/multistrap:565
|
|
msgid ""
|
|
"Reinstall means that the package will be downloaded and unpacked as normal - "
|
|
"alongside all the other packages, but will then be reinstalled at the end by "
|
|
"running the C<preinst> maintainer script with the C<upgrade> argument. "
|
|
"C<dpkg> will then continue the rest of the configuration of that package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reinstall significa que o pacote irá ser descarregado e desempacotado como "
|
|
"normal - juntamente com todos os outros pacotes, mas será depois reinstalado "
|
|
"no fim ao executar o script C<preinst> do responsável do pacote com o "
|
|
"argumento C<upgrade>. O C<dpkg> irá então continuar o resto da configuração "
|
|
"desse pacote."
|
|
|
|
#. type: textblock
|
|
#: pod/multistrap:571
|
|
msgid ""
|
|
"Additional adds a second round of C<apt-get install> to the multistrap "
|
|
"process - after the initial unpacking. The additional package will then be "
|
|
"downloaded and unpacked. If running natively, the additional package is "
|
|
"downloaded, unpacked and configured after all the rest of the packages have "
|
|
"been downloaded, unpacked and configured."
|
|
msgstr ""
|
|
"Additional adiciona uma segunda volta de C<apt-get install> ao processo do "
|
|
"multistrap - após o desempacotar inicial. O pacote adicional irá então ser "
|
|
"descarregado e desempacotado. Se executado nativamente, o pacote adicional é "
|
|
"descarregado, desempacotado e configurado após todos os pacotes restantes "
|
|
"terem sido descarregados, desempacotados e configurados."
|
|
|
|
#. type: textblock
|
|
#: pod/multistrap:577
|
|
msgid ""
|
|
"Neither C<reinstall> nor C<additional> should be seen as more than just "
|
|
"workarounds and wishlist bugs should be filed in Debian against packages "
|
|
"which require the use of these mechanisms (or the packages which would "
|
|
"prevent the particular package from operating normally)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem C<reinstall> nem C<additional> devem ser vistos como mais do que apenas "
|
|
"meios de contorno e devem ser preenchidos bugs de wishlist em Debian contra "
|
|
"os pacotes que requerem o uso destes mecanismos (ou dos pacotes que iram "
|
|
"prevenir um determinado pacote de operar normalmente)."
|
|
|
|
#. type: =head1
|
|
#: pod/multistrap:582
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "head1 Debconf preseeding"
|
|
msgid "Debconf preseeding"
|
|
msgstr "Pré-semear Debconf head1"
|
|
|
|
#. type: textblock
|
|
#: pod/multistrap:584
|
|
msgid ""
|
|
"Adding a debconf seed can help in configuring packages to a particular "
|
|
"setting instead of the package default when running the configuration non-"
|
|
"interactively. See http://www.debian-administration.org/articles/394 for "
|
|
"information on how to create seed files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adicionar uma semente debconf pode ajudar a configurar pacotes para uma "
|
|
"definição particular em vez da predefinição do pacote quando se correr a "
|
|
"configuração de modo não interactivo. Veja http://www.debian-administration."
|
|
"org/articles/394 para informação sobre como criar ficheiros semente."
|
|
|
|
#. type: textblock
|
|
#: pod/multistrap:589
|
|
msgid ""
|
|
"Multiple seed files can be specified using the debconfseed field in the "
|
|
"[General] section, separated by spaces:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podem ser especificados múltiplos ficheiros semente usando o campo "
|
|
"debconfseed na secção [General], separados por espaços."
|
|
|
|
#. type: verbatim
|
|
#: pod/multistrap:592
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" debconfseed=seed1 seed2\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" debconfseed=seed1 seed2\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#. type: textblock
|
|
#: pod/multistrap:594
|
|
msgid ""
|
|
"Files which do not exist or which cannot be opened will be silently ignored. "
|
|
"Check the results of the parsing using the C<--simulate> option to "
|
|
"C<multistrap>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os ficheiros que não existem ou não podem ser abertos serão ignorados em "
|
|
"silêncio. Verifique os resultados da análise usando a opção C<--simulate> "
|
|
"para o C<multistrap>."
|
|
|
|
#. type: =head1
|
|
#: pod/multistrap:598
|
|
msgid "Hooks"
|
|
msgstr "Hooks"
|
|
|
|
#. type: textblock
|
|
#: pod/multistrap:600
|
|
msgid ""
|
|
"If a hook directory is specified in the General section of the C<multistrap> "
|
|
"configuration file, the hook scripts which are executable will be run from "
|
|
"outside the multistrap directory at the following stages:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se um directório hook for especificado na secção General do ficheiro de "
|
|
"configuração do C<multistrap>, os scripts hook que são executáveis serão "
|
|
"executados a partir de fora do directório multistrap nos seguintes estágios:"
|
|
|
|
#. type: =item
|
|
#: pod/multistrap:606
|
|
msgid "download hooks"
|
|
msgstr "hooks de download"
|
|
|
|
#. type: textblock
|
|
#: pod/multistrap:608
|
|
msgid ""
|
|
"Executed before unpacking is started, immediately after the packages have "
|
|
"been downloaded. Download hooks are executable scripts in the specified hook "
|
|
"directory with a filename beginning with B<download>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Executados antes do desempacotamento ser iniciado, imediatamente após os "
|
|
"pacotes terem sido descarregados. Os hooks de download são scripts "
|
|
"executáveis no directório hook especificado com o nome de ficheiro a começar "
|
|
"com B<download>."
|
|
|
|
#. type: =item
|
|
#: pod/multistrap:612
|
|
msgid "native hooks"
|
|
msgstr "hooks nativos"
|
|
|
|
#. type: textblock
|
|
#: pod/multistrap:614
|
|
msgid ""
|
|
"Native hook scripts are executed only in native mode, immediately before "
|
|
"starting the configuration of the downloaded packages and again upon "
|
|
"completion of the package configuration. Native hooks will be called the "
|
|
"absolute path and the current progress state, start or end."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os hooks nativos são executados apenas em modo nativo, imediatamente antes "
|
|
"de arrancar a configuração dos pacotes descarregados e de novo após a "
|
|
"conclusão da configuração de pacotes. Os hooks nativos serão chamados de o "
|
|
"caminho absoluto e o estado de progresso actual, inicio ou fim."
|
|
|
|
#. type: textblock
|
|
#: pod/multistrap:619
|
|
msgid ""
|
|
"Native scripts are executable scripts in the specified hook directory with a "
|
|
"filename beginning with B<native>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scripts nativos são scripts executáveis no directório de hook especificado "
|
|
"com o nome de ficheiro a começar com B<native>."
|
|
|
|
#. type: =item
|
|
#: pod/multistrap:622
|
|
msgid "completion hooks"
|
|
msgstr "hooks de acabamento"
|
|
|
|
#. type: textblock
|
|
#: pod/multistrap:624
|
|
msgid ""
|
|
"Executed immediately before the tarball is created or C<multistrap> exits if "
|
|
"not configured to create a tarball."
|
|
msgstr ""
|
|
"Executado imediatamente antes do tarball ser criado ou o C<multistrap> "
|
|
"termina se não estiver configurado para criar um tarball."
|
|
|
|
#. type: textblock
|
|
#: pod/multistrap:627
|
|
msgid ""
|
|
"Completion scripts are executable scripts in the specified hook directory "
|
|
"with a filename beginning with C<completion>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scripts de acabamento são scripts executáveis no directório de hook "
|
|
"especificado com o nome de ficheiro a começar com C<completion>."
|
|
|
|
#. type: textblock
|
|
#: pod/multistrap:632
|
|
msgid ""
|
|
"Hooks are passed the absolute path to the directory which will be the top "
|
|
"level directory of the chroot or multistrap system. Hooks which cannot be "
|
|
"resolved using realpath or which are not executable will be ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aos hooks é passado o caminho absoluto ao directório que será o directório "
|
|
"de nível de topo do sistema chroot ou multistrap. Os hooks que não podem ser "
|
|
"resolvidos usando realpath ou que não sejam executáveis serão ignorados."
|
|
|
|
#. type: textblock
|
|
#: pod/multistrap:637
|
|
msgid ""
|
|
"All hooks of one type are sorted into alphabetical order before being run."
|
|
msgstr ""
|
|
"Todos os hooks de um tipo são ordenados por ordem alfabética antes de serem "
|
|
"executados."
|
|
|
|
#. type: textblock
|
|
#: pod/multistrap:640
|
|
msgid ""
|
|
"Note that C<multistrap> does not rollback the effects of hooks in the case "
|
|
"of errors. However, C<multistrap> will report the accumulated errors as "
|
|
"warnings. If a hook exits non-zero, the exit value is converted to a "
|
|
"positive number and added to the total warning count, reported at the end of "
|
|
"the operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Note que o C<multistrap> não desfaz os efeitos dos hooks em caso de erros. "
|
|
"No entanto, o C<multistrap> irá reportar os erros acumulados como avisos. Se "
|
|
"um hook termina com não-zero, esse valor é convertido para um número "
|
|
"positivo e adicionado à contagem total de avisos, e reportado no final da "
|
|
"operação."
|
|
|
|
#. type: =head1
|
|
#: pod/multistrap:646
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Saída"
|
|
|
|
#. type: textblock
|
|
#: pod/multistrap:648
|
|
msgid ""
|
|
"C<multistrap> can produce a lot of output - informational messages appear on "
|
|
"STDOUT, errors and warnings on STDERR. Calls to C<apt> and C<dpkg> respect "
|
|
"the same pattern, so it is simple to trim the combined C<multistrap> output "
|
|
"to just the errors, if desired."
|
|
msgstr ""
|
|
"O C<multistrap> pode produzir imensas mensagens de saída - as mensagens "
|
|
"informativas aparecem no STDOUT, os erros e avisos no STDERR. As chamadas a "
|
|
"C<apt> e C<dpkg> respeitam o mesmo padrão, portanto é simples recortar a "
|
|
"saída combinado do C<multistrap> para apenas os erros, se desejado."
|
|
|
|
#. type: textblock
|
|
#: pod/multistrap:653
|
|
msgid ""
|
|
"C<multistrap> accumulates error states from non-fatal processes within the "
|
|
"operation and reports these as warnings on STDERR as well as exiting with "
|
|
"the accumulated error count. This includes hooks which report non-zero exit "
|
|
"values."
|
|
msgstr ""
|
|
"O C<multistrap> acumula estados de erros de processos não fatais dentro da "
|
|
"operação e reporta estes como avisos no STDERR assim como termina com o erro "
|
|
"da contagem acumulada. Isto inclui os hooks que reportem valores de saída a "
|
|
"não-zero."
|
|
|
|
#. type: =head1
|
|
#: pod/multistrap:658
|
|
msgid "Bugs"
|
|
msgstr "Bugs"
|
|
|
|
#. type: textblock
|
|
#: pod/multistrap:660
|
|
msgid ""
|
|
"As C<multistrap> gets more complex, bugs will creep into the package. "
|
|
"Please report all bugs to the Debian BTS using the C<reportbug> tool and "
|
|
"B<please> attach all configuration files. If your configuration needs to "
|
|
"access local or private apt repositories, please check your configuration "
|
|
"with the latest version of C<multistrap> in Debian using the C<--simulate> "
|
|
"option and include that report in your bug report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Como o C<multistrap> está a ficar mais complexo, os bugs irão aparecer no "
|
|
"pacote. Por favor reporte todos os bugs para o BTS do Debian usando a "
|
|
"ferramenta C<reportbug> e B<por favor> anexe todos os ficheiros de "
|
|
"configuração. Se a sua configuração precisa de aceder a repositórios do apt "
|
|
"locais ou privados, por favor verifique a sua configuração com a versão mais "
|
|
"recente do C<multistrap> em Debian usando a opção C<--simulate> e inclua "
|
|
"esse relatório no seu relatório de bug."
|
|
|
|
#. type: textblock
|
|
#: pod/multistrap:667
|
|
msgid ""
|
|
"The C<--simulate> option output is regularly expanded to help users debug "
|
|
"problems in the configuration files."
|
|
msgstr ""
|
|
"O resultado da opção C<--simulate> é regularmente expandido para ajudar os "
|
|
"utilizadores a depurar problemas nos ficheiros de configuração."
|
|
|
|
#. type: textblock
|
|
#: pod/multistrap:670
|
|
msgid ""
|
|
"Please also check (and update) the Multistrap wiki at http://wiki.debian.org/"
|
|
"Multistrap and the Multistrap webpage content at http://www.emdebian.org/"
|
|
"multistrap/ before filing bugs. Various people on the debian-embedded@lists."
|
|
"debian.org mailing list and #emdebian IRC channel on irc.oftc.net can also "
|
|
"help if your config file does not parse correctly. You would need to put the "
|
|
"C<--simulate> output on a pastebin website and put the URL in your message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor verifique também (e actualize) o wiki do Multistrap em http://wiki."
|
|
"debian.org/Multistrap e o conteúdo da página web do Multistrap em http://www."
|
|
"emdebian.org/multistrap/ antes de preencher bugs. Várias pessoas na lista de "
|
|
"mail debian-embedded@lists.debian.org e no canal de IRC #emdebian a irc.oftc."
|
|
"net também podem ajudar se o seu ficheiro de configuração não for analisado "
|
|
"correctamente. Você irá precisar de colocar o resultado da opção C<--"
|
|
"simulate> num site web de colagem binária e colocar o URL na sua mensagem."
|
|
|
|
#. type: textblock
|
|
#: device-table.pl:167
|
|
msgid "device-table.pl - parses simple device tables and passes to mknod"
|
|
msgstr ""
|
|
"device-table.pl - analisa tabelas de dispositivos simples e passa-o para o "
|
|
"mknod"
|
|
|
|
#. type: verbatim
|
|
#: device-table.pl:171
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" device-table.pl [-n|--dry-run] [-d DIR] [-f FILE]\n"
|
|
" device-table.pl -?|-h|--help|--version\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" device-table.pl [-n|--dry-run] [-d DIRECTÓRIO] [-f FICHEIRO]\n"
|
|
" device-table.pl -?|-h|--help|--version\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#. type: textblock
|
|
#: device-table.pl:176
|
|
msgid ""
|
|
"By default, F<device-table.pl> writes out the device nodes in the current "
|
|
"working directory. Use the directory option to write out elsewhere."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por predefinição,F<device-table.pl> escreve os nós de dispositivo no "
|
|
"directório actual de trabalho. Use a opção directory para escrever noutra "
|
|
"localização."
|
|
|
|
#. type: textblock
|
|
#: device-table.pl:179
|
|
msgid ""
|
|
"multistrap contains a default device-table file, use the file option to "
|
|
"override the default F</usr/share/multistrap/device-table.txt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"o multistrap contém um ficheiro device-table predefinido, use a opção file "
|
|
"para sobrepor a predefinição F</usr/share/multistrap/device-table.txt>"
|
|
|
|
#. type: textblock
|
|
#: device-table.pl:182
|
|
msgid "Use the dry-run option to see the commands that would be run."
|
|
msgstr "Use a opção dry-run para ver os comandos que seriam executados."
|
|
|
|
#. type: textblock
|
|
#: device-table.pl:184
|
|
msgid ""
|
|
"Device nodes need fakeroot or another way to use root access. If F<device-"
|
|
"table.pl> is already being run under fakeroot or equivalent, the existing "
|
|
"fakeroot session will be used, alternatively, use the no-fakeroot option to "
|
|
"drop the internal fakeroot usage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os nós de dispositivo precisam de fakeroot ou outro modo de usar acesso de "
|
|
"root. Se o F<device-table.pl> já estiver em execução sob fakeroot ou "
|
|
"equivalente, será usada a sessão fakeroot existente. Em alternativa, use a "
|
|
"opção no-fakeroot para abandonar a utilização interna do fakeroot."
|
|
|
|
#. type: textblock
|
|
#: device-table.pl:189
|
|
msgid ""
|
|
"Note that fakeroot does not support changing the actual ownerships, for "
|
|
"that, run the final packing into a tarball under fakeroot as well, or use "
|
|
"C<sudo> when running F<device-table.pl>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Note que o fakeroot não suporta alterar as os donos actuais, para isso, "
|
|
"execute o empacotamento final em um tarball sob fakeroot também, ou use "
|
|
"C<sudo> quando executar F<device-table.pl>"
|
|
|
|
#. type: =head1
|
|
#: device-table.pl:193
|
|
msgid "Device table format"
|
|
msgstr "Formato da tabela de dispositivos"
|
|
|
|
#. type: textblock
|
|
#: device-table.pl:195
|
|
msgid ""
|
|
"Device table files are tab separated value files (TSV). All lines in the "
|
|
"device table must have exactly 10 entries, each separated by a single tab, "
|
|
"except comments - which must start with #"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os ficheiros de tabela de dispositivos são ficheiros com valores separados "
|
|
"por tab (TSV), Todas as linhas na tabela de dispositivos têm de ter "
|
|
"exactamente 10 entradas, cada uma separada por uma única tab, excepto os "
|
|
"comentários - que devem começar com #"
|
|
|
|
#. type: textblock
|
|
#: device-table.pl:199
|
|
msgid "Device table entries take the form of:"
|
|
msgstr "As entradas na tabela de dispositivos toma a foram de :"
|
|
|
|
#. type: verbatim
|
|
#: device-table.pl:201
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" <name> <type> <mode> <uid> <gid> <major> <minor> <start> <inc> <count>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" <name> <type> <mode> <uid> <gid> <major> <minor> <start> <inc> <count>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#. type: textblock
|
|
#: device-table.pl:203
|
|
msgid "where name is the file name, type can be one of:"
|
|
msgstr "onde name é o nome do ficheiro, type pode ser um de:"
|
|
|
|
#. type: verbatim
|
|
#: device-table.pl:205
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" f A regular file\n"
|
|
" d Directory\n"
|
|
" s symlink\n"
|
|
" h hardlink\n"
|
|
" c Character special device file\n"
|
|
" b Block special device file\n"
|
|
" p Fifo (named pipe)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" f Um ficheiro regular\n"
|
|
" d Directório\n"
|
|
" s link simbólico\n"
|
|
" h hardlink\n"
|
|
" c Ficheiro de dispositivo especial de caractere\n"
|
|
" b Ficheiro de dispositivo especial de Bloco\n"
|
|
" p Fifo (pipe nomeado)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#. type: textblock
|
|
#: device-table.pl:213
|
|
msgid ""
|
|
"symlinks and hardlinks are extensions to the device table, just for F<device-"
|
|
"table.pl>, other device table parsers might not handle these types. The "
|
|
"first field of the symlink command is the existing target of the symlink, "
|
|
"the third field is the full path of the symlink itself. e.g."
|
|
msgstr ""
|
|
"links simbólicos e hardlinks são extensões para a tabela de dispositivos, "
|
|
"apenas para F<device-table.pl>, outros analisadores de tabela de "
|
|
"dispositivos podem não lidar com estes tipos. O primeiro campo do comando "
|
|
"symlink é o destino existente do link simbólico, o terceiro campo é o "
|
|
"caminho completo do próprio link simbólico. ex."
|
|
|
|
#. type: verbatim
|
|
#: device-table.pl:219
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" /proc/self/fd/0 s /dev/stdin - - - - - - -\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" /proc/self/fd/0 s /dev/stdin - - - - - - -\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#. type: textblock
|
|
#: device-table.pl:221
|
|
msgid "See http://wiki.debian.org/DeviceTableScripting"
|
|
msgstr "Veja http://wiki.debian.org/DeviceTableScripting"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Packages with Priority: important or standard are never included by "
|
|
#~ "C<multistrap> unless specifically included in a C<packages=> option in a "
|
|
#~ "section specified in the C<bootstrap> general option."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Os pacotes com Prioridade importante ou standard nunca são incluídos pelo "
|
|
#~ "C<multistrap> a menos que sejam especificamente incluídos numa opção "
|
|
#~ "C<packages=> numa secção especificada na opção geral do C<bootstrap>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "'packages' is the list of packages to be added when this Section is "
|
|
#~ "listed in C<bootstrap>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "'packages' é a lista de pacotes a adicionar quando esta Secção está "
|
|
#~ "listada em C<bootstrap>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "All configuration of apt-key needs to be done for the machine running "
|
|
#~ "multistrap itself."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Todas as configurações do apt-key precisam ser feitas para a máquina "
|
|
#~ "correndo o próprio multistrap."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Any device-specific device nodes will also need to be created using "
|
|
#~ "MAKEDEV."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Quaisquer nós de dispositivo para dispositivos específicos terão também "
|
|
#~ "que ser criados usando o MAKEDEV."
|
|
|
|
#~ msgid "Collecting packages from specific codenames/suites."
|
|
#~ msgstr "Colher pacotes de nomes de código/conjuntos específicos."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Packages specified explicitly in the configuration sections will be "
|
|
#~ "passed to apt as package/codename so that the configuration controls "
|
|
#~ "which version of a package is installed should the package exist in two "
|
|
#~ "sources with different suites."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Os pacotes especificados explicitamente nas secções de configuração serão "
|
|
#~ "passados ao apt como pacote/nome de código para que a configuração "
|
|
#~ "controle qual a versão de um pacote é instalada caso o pacote exista em "
|
|
#~ "duas fontes com conjuntos diferentes."
|
|
|
|
#~ msgid "Recommends TOIMPLEMENT:"
|
|
#~ msgstr "Recomendações TOIMPLEMENT:"
|
|
|
|
#~ msgid "Default recommends OFF option to set it as on."
|
|
#~ msgstr "A predefinição recomenda que a opção OFF seja definida para ON."
|
|
|
|
#~ msgid "e.g. change"
|
|
#~ msgstr "ex. change"
|
|
|
|
#~ msgid "to"
|
|
#~ msgstr "para"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " debootstrap=Grip\n"
|
|
#~ " \n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " debootstrap=Grip\n"
|
|
#~ " \n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "then add the new section for Grip:\n"
|
|
#~ " \n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "depois adicione a nova secção para o Grip:\n"
|
|
#~ " \n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " [Grip]\n"
|
|
#~ " packages=locales\n"
|
|
#~ " keyring=emdebian-archive-keyring\n"
|
|
#~ " source=http://www.emdebian.org/grip\n"
|
|
#~ " suite=lenny\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " [Grip]\n"
|
|
#~ " packages=locales\n"
|
|
#~ " keyring=emdebian-archive-keyring\n"
|
|
#~ " source=http://www.emdebian.org/grip\n"
|
|
#~ " suite=lenny\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Setting Grip instead of Debian in the debootstrap option, as above, will "
|
|
#~ "provide a base system from Emdebian Grip 1.0 and locate any missing "
|
|
#~ "dependencies in Debian 5.0 Lenny, allowing you to add any package(s) you "
|
|
#~ "need from Debian that are not yet in Emdebian Grip."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Definir Grip em vez de Debian na opção do debootstrap, como em cima, irá "
|
|
#~ "disponibilizar um sistema base a partir de Emdebian Grip 1.0 e localizar "
|
|
#~ "quaisquer dependências em falta em Debian 5.0 Lenny, permitindo-lhe "
|
|
#~ "adicionar quaisquer pacote(s) que precise de Debian e que não estão ainda "
|
|
#~ "em Emdebian Grip."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "em_multistrap does not currently implement the machine:variant support "
|
|
#~| "used in Emdebian but the build directory is not packed up at the end of "
|
|
#~| "the run so other scripts can be used to implement customisations."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "multistrap does not currently implement the machine:variant support used "
|
|
#~ "in Emdebian but the build directory is not packed up at the end of the "
|
|
#~ "run so other scripts can be used to implement customisations."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "em_multistrap actualmente não implementa o suporte a machine:variant "
|
|
#~ "usado em Emdebian mas o directório de compilação não é empacotado no fim "
|
|
#~ "da execução, portanto outros scripts podem ser usados para implementar "
|
|
#~ "personalizações."
|
|
|
|
#~ msgid "emdebian-rootfs"
|
|
#~ msgstr "emdebian-rootfs"
|
|
|
|
#~ msgid "<date>Sun 11 Jan 2009 19:55:45 GMT</date>"
|
|
#~ msgstr "<date>Sábado 11 Janeiro 2009 19:55:45 GMT</date>"
|
|
|
|
#~ msgid "Release: 1.8.0"
|
|
#~ msgstr "Lançamento: 1.8.0"
|
|
|
|
#~ msgid "Debian and Emdebian developer."
|
|
#~ msgstr "Developer de Debian and Emdebian."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<orgname>Emdebian</orgname> <author> <firstname>Neil</firstname> "
|
|
#~ "<surname>Williams</surname> <placeholder type=\"personblurb\" id=\"0\"/> "
|
|
#~ "</author>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<orgname>Emdebian</orgname> <author> <firstname>Neil</firstname> "
|
|
#~ "<surname>Williams</surname> <placeholder type=\"personblurb\" id=\"0\"/> "
|
|
#~ "</author>"
|
|
|
|
#~ msgid "The GNU GENERAL PUBLIC LICENSE Version 3, 29 June 2007"
|
|
#~ msgstr "The GNU GENERAL PUBLIC LICENSE Version 3, 29 June 2007"
|
|
|
|
#~ msgid "This documentation is part of emdebian-tools."
|
|
#~ msgstr "This documentation is part of emdebian-tools."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "emdebian-tools is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
|
|
#~ "Free Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your "
|
|
#~ "option) any later version."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "emdebian-tools is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
|
|
#~ "Free Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your "
|
|
#~ "option) any later version."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
|
|
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
|
|
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General "
|
|
#~ "Public License for more details."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
|
|
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
|
|
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General "
|
|
#~ "Public License for more details."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
|
|
#~ "with this program. If not, see <ulink url=\"http://www.gnu.org/licenses/"
|
|
#~ "\">http://www.gnu.org/licenses/</ulink>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
|
|
#~ "with this program. If not, see <ulink url=\"http://www.gnu.org/licenses/"
|
|
#~ "\">http://www.gnu.org/licenses/</ulink>."
|
|
|
|
#~ msgid "<note>"
|
|
#~ msgstr "<note>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In Debian you can find a copy of the GNU General Public Licence in "
|
|
#~ "<filename>/usr/share/common-licenses/GPL-3</filename>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "In Debian you can find a copy of the GNU General Public Licence in "
|
|
#~ "<filename>/usr/share/common-licenses/GPL-3</filename>"
|
|
|
|
#~ msgid "</note>"
|
|
#~ msgstr "</note>"
|
|
|
|
#~ msgid "Emdebian Tools Reference"
|
|
#~ msgstr "Referência do Emdebian Tools"
|
|
|
|
#~ msgid "Purpose"
|
|
#~ msgstr "Objectivo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This documentation consists primarily of the manpages for "
|
|
#~ "<emphasis>emdebian-tools</emphasis> but also contains useful references "
|
|
#~ "and links to further reading on a variety of topics related to Emdebian "
|
|
#~ "and cross building. It is intended to be read alongside the <ulink url="
|
|
#~ "\"http://www.emdebian.org/\">Emdebian website</ulink> and <ulink url="
|
|
#~ "\"http://wiki.debian.org/Embedded_Debian\">Emdebian Wiki</ulink>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta documentação consiste principalmente nos manuais para "
|
|
#~ "<emphasis>emdebian-tools</emphasis> mas também contém referências e "
|
|
#~ "ligações úteis para leitura posterior numa variedade de tópicos "
|
|
#~ "relacionados com o Emdebian e a compilação para outras plataformas. É "
|
|
#~ "suposto ser lida juntamente com <ulink url=\"http://www.emdebian.org/"
|
|
#~ "\">Página web de Emdebian</ulink> e <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
|
|
#~ "Embedded_Debian\">Wiki de Emdebian</ulink>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Some scripts embed the manpage content in the perl script as pod content. "
|
|
#~ "These manpages are listed separately in the HTML versions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Alguns scripts incorporaram o conteúdo do manual no script perl como "
|
|
#~ "conteúdo 'pod'. Estes manuais estão listados separadamente nas versões em "
|
|
#~ "HTML."
|
|
|
|
#~ msgid "Emdebian Tools manpages"
|
|
#~ msgstr "Manuais do Emdebian Tools"
|
|
|
|
#~ msgid "Other manpages and external links"
|
|
#~ msgstr "Outros manuais e ligações externas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "These manpages are generated from perl instead of XML and are not "
|
|
#~ "currently listed in the main table of contents. The HTML version is "
|
|
#~ "hosted separately:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Estes manuais são gerados a partir de perl em vez de XML e não estão "
|
|
#~ "listados correntemente na tabela principal de conteúdos. A versão HTML é "
|
|
#~ "disponibilizada em separado:"
|
|
|
|
#~ msgid "Debian::Packages::Compare"
|
|
#~ msgstr "Debian::Packages::Compare"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<ulink url=\"DebianPackagesCompare.html\">Debian::Packages::Compare</"
|
|
#~ "ulink> manpage."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Manual do <ulink url=\"DebianPackagesCompare.html\">Debian::Packages::"
|
|
#~ "Compare</ulink>."
|
|
|
|
#~ msgid "dh_gentdeb"
|
|
#~ msgstr "dh_gentdeb"
|
|
|
|
#~ msgid "<ulink url=\"dh_gentdeb.html\">dh_gentdeb</ulink> manpage."
|
|
#~ msgstr "Manual do <ulink url=\"dh_gentdeb.html\">dh_gentdeb</ulink>."
|
|
|
|
#~ msgid "dpkg-gentdeb"
|
|
#~ msgstr "dpkg-gentdeb"
|
|
|
|
#~ msgid "<ulink url=\"dpkg-gentdeb.html\">dpkg-gentdeb</ulink> manpage."
|
|
#~ msgstr "Manual do <ulink url=\"dpkg-gentdeb.html\">dpkg-gentdeb</ulink>."
|
|
|
|
#~ msgid "emtargetcmp"
|
|
#~ msgstr "emtargetcmp"
|
|
|
|
#~ msgid "<ulink url=\"emtargetcmp.html\">emtargetcmp</ulink> manpage"
|
|
#~ msgstr "Manual do <ulink url=\"emtargetcmp.html\">emtargetcmp</ulink>"
|
|
|
|
#~ msgid "emprunecross"
|
|
#~ msgstr "emprunecross"
|
|
|
|
#~ msgid "<ulink url=\"emprunecross.html\">emprunecross</ulink> manpage"
|
|
#~ msgstr "Manual do <ulink url=\"emprunecross.html\">emprunecross</ulink>"
|
|
|
|
#~ msgid "Emdebian::Tools"
|
|
#~ msgstr "Emdebian::Tools"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<ulink url=\"EmdebianTools.html\">Emdebian::Tools</ulink> function "
|
|
#~ "reference."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Referência da função <ulink url=\"EmdebianTools.html\">Emdebian::Tools</"
|
|
#~ "ulink>."
|
|
|
|
#~ msgid "em_installtdeb"
|
|
#~ msgstr "em_installtdeb"
|
|
|
|
#~ msgid "<ulink url=\"em_installtdeb.html\">em_installtdeb</ulink> manpage"
|
|
#~ msgstr "Manual do <ulink url=\"em_installtdeb.html\">em_installtdeb</ulink>"
|
|
|
|
#~ msgid "emrecent"
|
|
#~ msgstr "emrecent"
|
|
|
|
#~ msgid "<ulink url=\"emrecent.html\">emrecent</ulink> manpage"
|
|
#~ msgstr "Manual do <ulink url=\"emrecent.html\">emrecent</ulink>"
|
|
|
|
#~ msgid "emgrip"
|
|
#~ msgstr "emgrip"
|
|
|
|
#~ msgid "<ulink url=\"emgrip.html\">emgrip</ulink> manpage"
|
|
#~ msgstr "Manual do <ulink url=\"emgrip.html\">emgrip</ulink>"
|
|
|
|
#~ msgid "em_autogrip"
|
|
#~ msgstr "em_autogrip"
|
|
|
|
#~ msgid "<ulink url=\"em_autogrip.html\">em_autogrip</ulink> manpage"
|
|
#~ msgstr "Manual do <ulink url=\"em_autogrip.html\">em_autogrip</ulink>"
|
|
|
|
#~ msgid "emdebcheck"
|
|
#~ msgstr "emdebcheck"
|
|
|
|
#~ msgid "<ulink url=\"emdebcheck.html\">emdebcheck</ulink> manpage"
|
|
#~ msgstr "Manual do <ulink url=\"emdebcheck.html\">emdebcheck</ulink>"
|
|
|
|
#~ msgid "emcache"
|
|
#~ msgstr "emcache"
|
|
|
|
#~ msgid "<ulink url=\"emcache.html\">emcache</ulink> manpage"
|
|
#~ msgstr "Manual do <ulink url=\"emcache.html\">emcache</ulink>"
|
|
|
|
#~ msgid "emdepends"
|
|
#~ msgstr "emdepends"
|
|
|
|
#~ msgid "<ulink url=\"emdepends.html\">emdepends</ulink> manpage"
|
|
#~ msgstr "Manual do <ulink url=\"emdepends.html\">emdepends</ulink>"
|
|
|
|
#~ msgid "splitout_tdeb"
|
|
#~ msgstr "splitout_tdeb"
|
|
|
|
#~ msgid "<ulink url=\"splitout_tdeb.html\">dplitout_tdeb</ulink> manpage."
|
|
#~ msgstr "Manual do <ulink url=\"splitout_tdeb.html\">dplitout_tdeb</ulink>."
|
|
|
|
#~ msgid "WWW references"
|
|
#~ msgstr "Referências WWW"
|
|
|
|
#~ msgid "<ulink url=\"http://www.emdebian.org/\">Emdebian.org website</ulink>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<ulink url=\"http://www.emdebian.org/\">Página web Emdebian.org</ulink>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<ulink url=\"http://www.linux.codehelp.co.uk/emdebian/depends.html"
|
|
#~ "\">Emdebian dependency maps</ulink>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<ulink url=\"http://www.linux.codehelp.co.uk/emdebian/depends.html"
|
|
#~ "\">Mapas de dependência de Emdebian</ulink>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<ulink url=\"http://www.linux.codehelp.co.uk/emdebian/\">Emdebian "
|
|
#~ "presentation</ulink>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<ulink url=\"http://www.linux.codehelp.co.uk/emdebian/\">Apresentação de "
|
|
#~ "Emdebian</ulink>"
|
|
|
|
#~ msgid "<productname>empbuilderlib</productname> <productnumber/>"
|
|
#~ msgstr "<productname>empbuilderlib</productname> <productnumber/>"
|
|
|
|
#~ msgid "empbuilderlib"
|
|
#~ msgstr "empbuilderlib"
|
|
|
|
#~ msgid "3"
|
|
#~ msgstr "3"
|
|
|
|
#~ msgid "EMDEBIAN-ROOTFS"
|
|
#~ msgstr "EMDEBIAN-ROOTFS"
|
|
|
|
#~ msgid "Common functions for Emdebian chroots"
|
|
#~ msgstr "Funções comuns para chroots Emdebian"
|
|
|
|
#~ msgid "DESCRIPTION"
|
|
#~ msgstr "DESCRIÇÃO"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<emphasis>empbuilderlib</emphasis> is intended solely for use on the "
|
|
#~ "build machine. Do not use these functions in second_stage_install ! "
|
|
#~ "<emphasis>empbuilderlib</emphasis> requires <emphasis role=\"bold\">perl</"
|
|
#~ "emphasis>!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<emphasis>empbuilderlib</emphasis> é destinado unicamente para uso na "
|
|
#~ "máquina de compilação. Não use estas funções no second_stage_install ! "
|
|
#~ "<emphasis>empbuilderlib</emphasis> necessita de <emphasis role=\"bold"
|
|
#~ "\">perl</emphasis>!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<emphasis>empbuilderlib</emphasis> is a shell library which requires perl "
|
|
#~ "and pbuilder (which means bash!). <emphasis>empbuilderlib</emphasis> "
|
|
#~ "draws in POSIX shell functions from emrootfslib to be able to call in "
|
|
#~ "functions from first_stage_install within debootstrap. The only reasons "
|
|
#~ "to continue putting new functions in here are if:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<emphasis>empbuilderlib</emphasis> é uma biblioteca shell que necessita "
|
|
#~ "do perl e do pbuilder (o que quer dizer bash!). <emphasis>empbuilderlib</"
|
|
#~ "emphasis> insere funções shell POSIX a partir de emrootfslib para ser "
|
|
#~ "capaz de chamar funções a partir do first_stage_install dentro do "
|
|
#~ "debootstrap. As únicas razões para continuar a meter novas funções aqui "
|
|
#~ "são se:"
|
|
|
|
#~ msgid "The functions are only useful to create cross-building chroots OR"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "As funções são apenas úteis para criar chroots de compilação de multi-"
|
|
#~ "plataforma (cross-building) OU"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "the functions need to call pbuilder code directly and are not necessary "
|
|
#~ "within first_stage_install."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "as funções precisam de chamar código do pbuilder directamente e não estão "
|
|
#~ "necessariamente dentro do first_stage_install."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There should be no need to call pbuilder code within scripts that "
|
|
#~ "generate a root filesystem."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não deverá ser necessário chamar código do pbuilder dentro de scripts que "
|
|
#~ "geram um sistema de ficheiros raiz."
|
|
|
|
#~ msgid "autoclean_aptcache"
|
|
#~ msgstr "autoclean_aptcache"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Same as the pbuilder option but run by default in <command>empdebuild</"
|
|
#~ "command> to remove obsolete .deb archives from the apt cache directories "
|
|
#~ "used by <command>empdebuild</command>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Igual à opção pbuilder mas corre por predefinição em <command>empdebuild</"
|
|
#~ "command> para remover arquivos .deb obsoletos dos directórios de cache do "
|
|
#~ "apt usados por <command>empdebuild</command>."
|
|
|
|
#~ msgid "copy_host_configuration"
|
|
#~ msgstr "copy_host_configuration"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Copy hosts, hostname and resolv.conf from the system /etc/ directory and "
|
|
#~ "adapts /etc/hostname to use a different name (emdebian-$ARCH)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Copia os ficheiros hosts, hostname e resolv.conf a partir do directório "
|
|
#~ "de sistema /etc e adapta o /etc/hostname para usar um nome diferente "
|
|
#~ "(emdebian-$ARCH)."
|
|
|
|
#~ msgid "extractembuildplace"
|
|
#~ msgstr "extractembuildplace"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Modified version of the equivalent function in pbuilder-modules to "
|
|
#~ "extract the compressed chroot (used by empdebuild)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Versão modificada da função equivalente em pbuilder-modules para extrair "
|
|
#~ "a chroot comprimida (usado por empdebuild)."
|
|
|
|
#~ msgid "Author"
|
|
#~ msgstr "Autor"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<emphasis>empbuilderlib</emphasis> was written by Neil Williams "
|
|
#~ "<email>codehelp@debian.org</email>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<emphasis>empbuilderlib</emphasis> foi escrito por Neil Williams "
|
|
#~ "<email>codehelp@debian.org</email>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This manual page was written by Neil Williams <email>codehelp@debian.org</"
|
|
#~ "email>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este manual foi escrito por Neil Williams <email>codehelp@debian.org</"
|
|
#~ "email> e traduzido para Português por Américo Monteiro "
|
|
#~ "<email>a_monteiro@netcabo.pt</email>"
|
|
|
|
#~ msgid "SEE ALSO"
|
|
#~ msgstr "VEJA TAMBÉM"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "See also <filename>apt-cross</filename> (1), <filename>dpkg-cross</"
|
|
#~ "filename> (1), <emphasis>emdebian-tools</emphasis> (1), "
|
|
#~ "<filename>emrootfslib</filename> (3)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Veja também <filename>apt-cross</filename> (1), <filename>dpkg-cross</"
|
|
#~ "filename> (1), <emphasis>emdebian-tools</emphasis> (1), "
|
|
#~ "<filename>emrootfslib</filename> (3)."
|
|
|
|
#~ msgid "<productname>emrootfslib</productname> <productnumber/>"
|
|
#~ msgstr "<productname>emrootfslib</productname> <productnumber/>"
|
|
|
|
#~ msgid "emrootfslib"
|
|
#~ msgstr "emrootfslib"
|
|
|
|
#~ msgid "Common functions for Emdebian root filesystems"
|
|
#~ msgstr "Funções comuns para sistemas de ficheiros raiz Emdebian"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<emphasis>emrootfslib</emphasis> is intended solely for use on the build "
|
|
#~ "machine. Do not use these functions in second_stage_install ! "
|
|
#~ "<emphasis>emrootfslib</emphasis> requires <emphasis role=\"bold\">perl</"
|
|
#~ "emphasis>!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<emphasis>emrootfslib</emphasis> é destinado somente para uso na máquina "
|
|
#~ "de compilação. Não use estas funções no second_stage_install ! "
|
|
#~ "<emphasis>emrootfslib</emphasis> necessita de <emphasis role=\"bold"
|
|
#~ "\">perl</emphasis>!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There should be no need to call pbuilder code within scripts that "
|
|
#~ "generate a root filesystem and bash code must not be used in "
|
|
#~ "<emphasis>emrootfslib</emphasis>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não deve ser necessário chamar código do pbuilder dentro de scripts que "
|
|
#~ "geram um sistema de ficheiros raiz e não deve ser usado código bash em "
|
|
#~ "<emphasis>emrootfslib</emphasis>."
|
|
|
|
#~ msgid "basic_etc_fstab"
|
|
#~ msgstr "basic_etc_fstab"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Removing packages from the normal Debian debootstrap set can mean that "
|
|
#~ "certain critical files can be omitted. basic_etc_fstab creates a basic "
|
|
#~ "version of $TARGET/etc/fstab where it does not already exist."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Remover pacotes do conjunto normal de debootstrap Debian pode significar "
|
|
#~ "que certos ficheiros críticos podem ser omitidos. basic_etc_fstab cria "
|
|
#~ "uma versão básica de $TARGET/etc/fstab onde ela ainda não existir."
|
|
|
|
#~ msgid "basic_group_setup"
|
|
#~ msgstr "basic_group_setup"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Removing packages from the normal Debian debootstrap set can mean that "
|
|
#~ "certain critical files can be omitted. basic_group_setup creates a basic "
|
|
#~ "version of $TARGET/etc/group where it does not already exist."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Remover pacotes do conjunto normal de debootstrap Debian pode significar "
|
|
#~ "que certos ficheiros críticos podem ser omitidos. basic_group_setup cria "
|
|
#~ "uma versão básica de $TARGET/etc/group onde ela ainda não existir."
|
|
|
|
#~ msgid "basic_passwd_setup"
|
|
#~ msgstr "basic_passwd_setup"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Removing packages from the normal Debian debootstrap set can mean that "
|
|
#~ "certain critical files can be omitted. basic_passwd_setup creates a basic "
|
|
#~ "version of $TARGET/etc/passwd where it does not already exist."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Remover pacotes do conjunto normal de debootstrap Debian pode significar "
|
|
#~ "que certos ficheiros críticos podem ser omitidos. basic_passwd_setup cria "
|
|
#~ "uma versão básica de $TARGET/etc/passwd onde ela ainda não existir."
|
|
|
|
#~ msgid "busybox_inittab"
|
|
#~ msgstr "busybox_inittab"
|
|
|
|
#~ msgid "Note: this function overwrites an existing $TARGET/etc/inittab"
|
|
#~ msgstr "Nota: esta função sobrescreve um $TARGET/etc/inittab existente"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "busybox does not support runlevels and so the /etc/inittab file needs to "
|
|
#~ "be modified to support busybox. Currently, this function overwrites an "
|
|
#~ "existing $TARGET/etc/inittab - this is likely to change in future "
|
|
#~ "versions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "busybox não suporta runlevels e por isso o ficheiro /etc/inittab precisa "
|
|
#~ "de ser modificado para suportar busybox. Actualmente, esta função "
|
|
#~ "sobrescreve um $TARGET/etc/inittab existente - é provável que isto seja "
|
|
#~ "alterado em versões futuras."
|
|
|
|
#~ msgid "busybox_rcS"
|
|
#~ msgstr "busybox_rcS"
|
|
|
|
#~ msgid "Note: this function overwrites an existing $TARGET/etc/init.d/rcS"
|
|
#~ msgstr "Nota: esta função sobrescreve um $TARGET/etc/init.d/rcS existente"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "busybox does not support runlevels and so the /etc/init.d/rcS script "
|
|
#~ "needs to be modified to support busybox. Currently, this function "
|
|
#~ "overwrites an existing $TARGET/etc/init.d/rcS - this is likely to change "
|
|
#~ "in future versions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "busybox não suporta runlevels e por isso o script /etc/init.d/rcS precisa "
|
|
#~ "de ser modificado para suportar busybox. Actualmente, esta função "
|
|
#~ "sobrescreve um $TARGET/etc/init.d/rcS existente - é provável que isto "
|
|
#~ "seja alterado em versões futuras."
|
|
|
|
#~ msgid "check_dirs"
|
|
#~ msgstr "check_dirs"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check that the $BUILDPLACE, $BUILDRESULT and $APTCACHE directories exist "
|
|
#~ "(used by empdebuild)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Verifica que os directórios $BUILDPLACE, $BUILDRESULT e $APTCACHE existem "
|
|
#~ "(usado pelo empdebuild)."
|
|
|
|
#~ msgid "checkarch"
|
|
#~ msgstr "checkarch"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Calls check_arch from Debian::DpkgCross using perl. The perl call dies "
|
|
#~ "if the specified string does not match a supported architecture."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Chama check_arch a partir de Debian::DpkgCross usando perl. A chamada do "
|
|
#~ "perl morre se a string especificada não coincidir com a arquitectura "
|
|
#~ "suportada."
|
|
|
|
#~ msgid "create_emdebiantgz"
|
|
#~ msgstr "create_emdebiantgz"
|
|
|
|
#~ msgid "disable_apt_recommends"
|
|
#~ msgstr "disable_apt_recommends"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enforces a default of not installing recommended packages inside the "
|
|
#~ "chroot."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Reforça uma predefinição de não se instalar os pacotes recomendados "
|
|
#~ "dentro da chroot."
|
|
|
|
#~ msgid "extra_etc_rcd"
|
|
#~ msgstr "extra_etc_rcd"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Removing packages from the normal Debian debootstrap set can mean that "
|
|
#~ "certain critical files can be omitted. extra_etc_rcd creates a basic "
|
|
#~ "version of $TARGET/etc/rcS.d where it does not already exist."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Remover pacotes do conjunto normal de debootstrap Debian pode significar "
|
|
#~ "que certos ficheiros críticos podem ser omitidos. extra_etc_rcd cria uma "
|
|
#~ "versão básica de $TARGET/etc/rcS.d onde ela não existir já."
|
|
|
|
#~ msgid "make_dpkg_dirs"
|
|
#~ msgstr "make_dpkg_dirs"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Prepare for unpacking and general dpkg work by setting up $TARGET/var/lib/"
|
|
#~ "dpkg/status and $TARGET/var/lib/dpkg/available."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A preparação para desempacotamento e o dpkg em geral funcionam ao definir "
|
|
#~ "$TARGET/var/lib/dpkg/status e $TARGET/var/lib/dpkg/available."
|
|
|
|
#~ msgid "prepare_proc"
|
|
#~ msgstr "prepare_proc"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Ensure that $TARGET/proc and $TARGET/sys exist so that proc and sys can "
|
|
#~ "be mounted automatically."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Assegura que $TARGET/proc e $TARGET/sys existem para que proc e sys "
|
|
#~ "possam ser montados automaticamente."
|
|
|
|
#~ msgid "prepare_var"
|
|
#~ msgstr "prepare_var"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Ensure that $TARGET/var/log/ and $TARGET/var/spool exist so that various "
|
|
#~ "installation routines can proceed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Assegura que $TARGET/var/log/ e $TARGET/var/spool existem para que as "
|
|
#~ "várias rotinas de instalação possam prosseguir."
|
|
|
|
#~ msgid "set_approx_time"
|
|
#~ msgstr "set_approx_time"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Normal Debian installations have a network connection and typical Debian "
|
|
#~ "desktop boxes also have a backup battery. Some embedded machines do not "
|
|
#~ "have either of these systems, making it impossible to store or retrieve "
|
|
#~ "even a vaguely close indication of the current time."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Instalações normais de Debian têm uma ligação à rede e tipicamente os "
|
|
#~ "computadores de secretária com Debian têm uma pilha para salvaguardar. "
|
|
#~ "Algumas máquinas embebidas não têm nenhum destes sistemas, tornando "
|
|
#~ "impossível de guardar ou recuperar até uma vaga indicação da hora "
|
|
#~ "corrente."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "set_approx_time uses the systems available on the build machine to store "
|
|
#~ "an approximate indication of the time that the root filesystem was "
|
|
#~ "created and write that time to a file in the root filesystem itself. For "
|
|
#~ "most purposes, this is sufficient for the purposes of setting up the root "
|
|
#~ "filesystem to the point where a network connection can be created and a "
|
|
#~ "call can be made to an internet clock using <command>ntpdate-debian</"
|
|
#~ "command>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "set_approx_time usa os sistemas disponíveis na máquina de compilação para "
|
|
#~ "guardar uma indicação aproximada da hora a que o sistema de ficheiros "
|
|
#~ "raiz foi criado e escreve essa hora para um ficheiro no próprio sistema "
|
|
#~ "de ficheiros raiz. Para a maioria dos objectivos, isto é suficiente para "
|
|
#~ "os objectivos de definir o sistema de ficheiros raiz até ao ponto onde "
|
|
#~ "pode ser criada uma ligação à rede e pode ser feita uma chamada a um "
|
|
#~ "relógio da internet usando <command>ntpdate-debian</command>."
|
|
|
|
#~ msgid "set_cdebconf_default"
|
|
#~ msgstr "set_cdebconf_default"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Adds \"export DEBCONF_USE_CDEBCONF=true\" to $TARGET/etc/profile for "
|
|
#~ "cdebconf support."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Adiciona \"export DEBCONF_USE_CDEBCONF=true\" em $TARGET/etc/profile para "
|
|
#~ "suporte a cdebconf."
|
|
|
|
#~ msgid "symlink_rcS"
|
|
#~ msgstr "symlink_rcS"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Call repeatedly to create init symlinks, using the template $TARGET/etc/"
|
|
#~ "rcS.d/S$number$file"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Chama repetidamente para criar ligações simbólicas de init, usando o "
|
|
#~ "modelo $TARGET/etc/rcS.d/S$number$file"
|
|
|
|
#~ msgid "<option>file</option>"
|
|
#~ msgstr "<option>file</option>"
|
|
|
|
#~ msgid "file is the filename in $TARGET/etc/init.d/"
|
|
#~ msgstr "file é o nome de ficheiro em $TARGET/etc/init.d/"
|
|
|
|
#~ msgid "<option>number</option>"
|
|
#~ msgstr "<option>number</option>"
|
|
|
|
#~ msgid "number is the number for the link in the init sequence."
|
|
#~ msgstr "number é o número para a ligação na sequência de init."
|
|
|
|
#~ msgid "unpack_debootstrap"
|
|
#~ msgstr "unpack_debootstrap"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specialized routine that replaces the normal second stage of debootstrap "
|
|
#~ "(you may consider it a series of hacks if you prefer). unpack uses dpkg "
|
|
#~ "to extract the files from the .deb package and process the control "
|
|
#~ "information. Unlike <command>dpkg</command> <option>--unpack</option>, "
|
|
#~ "the unpack routine does <emphasis role=\"bold\">NOT</emphasis> run any "
|
|
#~ "maintainer scripts which would inevitably fail in a cross built "
|
|
#~ "environment. Instead, it updates the relevant dpkg status and database "
|
|
#~ "files in the root filesystem and leaves the package in the unpacked state."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Rotina especializada que substitui o segundo estágio normal do "
|
|
#~ "debootstrap (pode considerá-la como uma série de hacks se preferir). O "
|
|
#~ "unpack usa o dpkg para extrair os ficheiros do pacote .deb e processar a "
|
|
#~ "informação do control. Ao contrário de <command>dpkg</command> <option>--"
|
|
#~ "unpack</option>, a rotina unpack <emphasis role=\"bold\">NÃO</emphasis> "
|
|
#~ "executa nenhum script do maintainer os quais iriam falhar inevitavelmente "
|
|
#~ "num ambiente de compilação de multi-plataforma. Em vez disso, actualiza "
|
|
#~ "os ficheiros relevantes do estado do dpkg e da base de dados no sistema "
|
|
#~ "de ficheiros raiz e deixa o pacote no estado de desempacotado."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "unpack_debootstrap also sets up the busybox applets - future versions may "
|
|
#~ "split this functionality into a separate function."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "unpack_debootstrap também define os applets do busybox - versões futuras "
|
|
#~ "podem dividir esta funcionalidade numa função em separado."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "unpack_debootstrap also performs checks on /usr/sbin/invoke-rc.d and /usr/"
|
|
#~ "sbin/update-rc.d - future versions may split this functionality into a "
|
|
#~ "separate function."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "unpack_debootstrap também executa verificações em /usr/sbin/invoke-rc.d "
|
|
#~ "e /usr/sbin/update-rc.d - versões futuras podem dividir esta "
|
|
#~ "funcionalidade numa função em separado."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Finally, unpack_debootstrap removes all .deb package files from /var/"
|
|
#~ "cache/apt/archives. The remaining task (dpkg --configure -a) is "
|
|
#~ "performed via emsecondstage."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Finalmente, unpack_debootstrap remove todos os ficheiros de pacotes .deb "
|
|
#~ "de /var/cache/apt/archives. A tarefa remanescente (dpkg --configure -a) é "
|
|
#~ "executada via emsecondstage."
|
|
|
|
#~ msgid "x_feign_install"
|
|
#~ msgstr "x_feign_install"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Copied from debootstrap suite scripts to make a basic installation of a ."
|
|
#~ "deb package - although this is the basis of unpack_debootstrap, it is "
|
|
#~ "only really used for dpkg itself."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Copiado do conjunto de scripts do debootstrap para fazer uma instalação "
|
|
#~ "básica de um pacote .deb - apesar de isto ser a base de "
|
|
#~ "unpack_debootstrap, é apenas usado realmente para o próprio dpkg."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "See also <filename>apt-cross</filename> (1), <filename>dpkg-cross</"
|
|
#~ "filename> (1), <emphasis>emdebian-tools</emphasis> (1), "
|
|
#~ "<filename>empdebuilderlib</filename> (3)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Veja também <filename>apt-cross</filename> (1), <filename>dpkg-cross</"
|
|
#~ "filename> (1), <emphasis>emdebian-tools</emphasis> (1), "
|
|
#~ "<filename>empdebuilderlib</filename> (3)."
|
|
|
|
#~ msgid "<productname>emsandbox</productname> <productnumber/>"
|
|
#~ msgstr "<productname>emsandbox</productname> <productnumber/>"
|
|
|
|
#~ msgid "emsandbox"
|
|
#~ msgstr "emsandbox"
|
|
|
|
#~ msgid "1"
|
|
#~ msgstr "1"
|
|
|
|
#~ msgid "EMDEBIAN-TOOLS"
|
|
#~ msgstr "EMDEBIAN-TOOLS"
|
|
|
|
#~ msgid "create Emdebian root filesystems"
|
|
#~ msgstr "criar sistemas de ficheiros raiz Emdebian"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<command>emsandbox</command> <group> <arg>-a</arg> <arg>--arch </arg> "
|
|
#~ "<replaceable> ARCHITECTURE</replaceable> </group> <group> <arg>--create</"
|
|
#~ "arg> <arg>create</arg> </group> <group> <group> <arg>-s</arg> <arg>--"
|
|
#~ "script</arg> </group> <replaceable> FILENAME</replaceable> </group> "
|
|
#~ "<group> <arg>-S</arg> <arg>--suite</arg> <replaceable> NAME</replaceable> "
|
|
#~ "</group> <group> <arg>--machine-path</arg> <replaceable>PATH</"
|
|
#~ "replaceable> </group> <group> <arg>-m</arg> <arg>--machine</arg> "
|
|
#~ "<replaceable> NAME</replaceable> <group> <arg>-v</arg> <arg>--variant</"
|
|
#~ "arg> <replaceable> NAME</replaceable> </group> </group>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<command>emsandbox</command> <group> <arg>-a</arg> <arg>--arch </arg> "
|
|
#~ "<replaceable> ARQUITECTURA</replaceable> </group> <group> <arg>--create</"
|
|
#~ "arg> <arg>create</arg> </group> <group> <group> <arg>-s</arg> <arg>--"
|
|
#~ "script</arg> </group> <replaceable> NOME DE FICHEIRO</replaceable> </"
|
|
#~ "group> <group> <arg>-S</arg> <arg>--suite</arg> <replaceable> NOME</"
|
|
#~ "replaceable> </group> <group> <arg>--machine-path</arg> "
|
|
#~ "<replaceable>CAMINHO</replaceable> </group> <group> <arg>-m</arg> <arg>--"
|
|
#~ "machine</arg> <replaceable> NOME</replaceable> <group> <arg>-v</arg> "
|
|
#~ "<arg>--variant</arg> <replaceable> NOME</replaceable> </group> </group>"
|
|
|
|
#~ msgid "SHELL INTERPRETERS"
|
|
#~ msgstr "INTERPRETADORES DE SHELL"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<command>emsandbox</command> is bash code and uses <command>embootstrap</"
|
|
#~ "command> which is bash code and also sources pbuilder code which is also "
|
|
#~ "bash code. <command>debootstrap</command> re-executes itself with the "
|
|
#~ "default shell and then tries to source the suite script which fails "
|
|
#~ "because the re-executed copy of debootstrap is now running under the "
|
|
#~ "default shell, not bash."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<command>emsandbox</command> é código bash e usa <command>embootstrap</"
|
|
#~ "command> o qual é código bash e também executa código do pbuilder o qual "
|
|
#~ "é também código bash. <command>debootstrap</command> re-executa-se a si "
|
|
#~ "próprio com a shell predefinida e depois tenta executar o conjunto de "
|
|
#~ "scripts o qual falha porque a copia re-executada do debootstrap está "
|
|
#~ "agora a correr sob a shell predefinida, e não sob bash."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This problem can show up as a failure within <command>debootstrap</"
|
|
#~ "command>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este problema pode aparecer como uma falha dentro do "
|
|
#~ "<command>debootstrap</command>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "I: Retrieving zlib1g\n"
|
|
#~ "I: Validating zlib1g\n"
|
|
#~ " "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "I: Recuperando zlib1g\n"
|
|
#~ "I: Validando zlib1g\n"
|
|
#~ " "
|
|
|
|
#~ msgid "The next line should be:"
|
|
#~ msgstr "A próxima linha deverá ser:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "I: Extracting base-passwd...\n"
|
|
#~ " "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "I: Extraindo base-passwd...\n"
|
|
#~ " "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unfortunately, this is a result of the default shell interpreter in "
|
|
#~ "Debian being changed after the scripts were written and it is a non-"
|
|
#~ "trivial problem. It is not possible for <command>embootstrap</command> "
|
|
#~ "could migrate to cdebootstrap currently."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Infelizmente, isto é resultado do shell interpretador em Debian ter sido "
|
|
#~ "alterado depois dos scripts serem criados e não é um problema trivial. "
|
|
#~ "Actualmente não é possível para o <command>embootstrap</command> poder "
|
|
#~ "migrar para cdebootstrap."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The only current solution is to change your default shell to /bin/bash "
|
|
#~ "inside the environment running <command>emsandbox</command>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A única solução corrente é alterar a sua shell predefinida para /bin/bash "
|
|
#~ "dentro do ambiente que corre <command>emsandbox</command>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<command>emsandbox</command> supports customised generation of basic root "
|
|
#~ "filesystems from cross-built Emdebian packages, ready for unpacking and "
|
|
#~ "configuring on an embedded device."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<command>emsandbox</command> suporta geração personalizada de sistemas de "
|
|
#~ "ficheiros raiz básicos a partir de pacotes Emdebian compilados para outra "
|
|
#~ "plataforma, prontos para desempacotar e configurar no dispositivo "
|
|
#~ "embebido."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Note that <filename>emsandbox</filename> does not support all the options "
|
|
#~ "available to <filename>debootstrap</filename>. Some of the debootstrap "
|
|
#~ "options that are supported are implemented as machine specific "
|
|
#~ "configuration files in your Emdebian work directory. (See <option>--"
|
|
#~ "machine</option> and <option>--variant</option>.)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Note que <filename>emsandbox</filename> não suporta todas as opções "
|
|
#~ "disponíveis para <filename>debootstrap</filename>. Algumas das opções do "
|
|
#~ "debootstrap que são suportadas são implementadas como ficheiros de "
|
|
#~ "configuração específicos de máquina no seu directório de trabalho "
|
|
#~ "Emdebian. (veja <option>--machine</option> e <option> --variant</option>.)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<filename>emsandbox</filename> is a wrapper for debootstrap to prepare an "
|
|
#~ "Emdebian root filesystem, using Emdebian packages and a native chroot via "
|
|
#~ "'debootstrap --foreign' and code from pbuilder."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<filename>emsandbox</filename> é um wrapper para debootstrap para "
|
|
#~ "preparar um sistema de ficheiros raiz Emdebian, usando pacotes Emdebian e "
|
|
#~ "uma chroot nativa via 'debootstrap --foreign' e código do pbuilder."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Emdebian rootfs, as generated by <command>emsandbox</command> is not "
|
|
#~ "fully configured - packages are unpacked and certain support files are "
|
|
#~ "created but none of the packages are configured (not even the pre-install "
|
|
#~ "scripts). This last stage is the only process that <emphasis>must</"
|
|
#~ "emphasis> be run on the actual device <emphasis>before the first boot</"
|
|
#~ "emphasis>, using the <command>emsecondstage</command> script which "
|
|
#~ "requires a working <command>chroot</command> environment. Typically, "
|
|
#~ "<command>emsecondstage</command> is run from some kind of minimal "
|
|
#~ "bootloader environment that has sufficient support for mounting "
|
|
#~ "subsystems like proc and filesystems like the root filesystem partition "
|
|
#~ "and can chroot into the root filesystem. This method means that the "
|
|
#~ "majority of the work of creating the root filesystem can be done on the "
|
|
#~ "build machine."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O rootfs Emdebian, conforme gerado por <command>emsandbox</command> não "
|
|
#~ "está totalmente configurado - os pacotes estão desempacotados e certos "
|
|
#~ "ficheiros de suporte estão criados mas nenhum dos pacotes está "
|
|
#~ "configurado (nem mesmo os scripts de pré-instalação). Esta última etapa é "
|
|
#~ "o único processo que <emphasis>tem</emphasis> de ser corrido no próprio "
|
|
#~ "dispositivo <emphasis>antes do primeiro arranque</emphasis>, usando o "
|
|
#~ "script <command>emsecondstage</command> o qual necessita de um ambiente "
|
|
#~ "<command>chroot</command> funcional. Tipicamente, <command>emsecondstage</"
|
|
#~ "command> é corrido a partir de algum tipo de ambiente de bootloader "
|
|
#~ "mínimo que tem suporte suficiente para montar subsistemas como o proc e "
|
|
#~ "sistemas de ficheiros como a partição do sistema de ficheiros raiz e pode "
|
|
#~ "fazer chroot para o sistema de ficheiros raiz. Este método representa que "
|
|
#~ "a maioria do trabalho de criação do sistema de ficheiros raiz pode ser "
|
|
#~ "feito na máquina de compilação."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The tarball created by <command>emsandbox</command> should be copied onto "
|
|
#~ "the target device and unpacked using:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O tarball criado por <command>emsandbox</command> deve ser copiado para o "
|
|
#~ "dispositivo de destino e desempacotado usando:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "# cd /mnt/target/dir\n"
|
|
#~ "# tar -xzpf emdebian-arm.tgz\n"
|
|
#~ " "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "# cd /mnt/target/dir\n"
|
|
#~ "# tar -xzpf emdebian-arm.tgz\n"
|
|
#~ " "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Immediately after unpacking, start the package configuration by running "
|
|
#~ "<command>./emsecondstage</command> on the target device. (Configuration "
|
|
#~ "involves running the cross-built binaries and is the only part of the "
|
|
#~ "process that must be run on the target device.)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Imediatamente após desempacotar, inicie a configuração do pacote ao "
|
|
#~ "executar <command>./emsecondstage</command> no dispositivo de destino. (A "
|
|
#~ "configuração envolve executar os binários de multi-plataforma e é a única "
|
|
#~ "parte do processo que precisa ser executada no dispositivo de destino.)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<command>emsecondstage</command> should <emphasis>always</emphasis> be "
|
|
#~ "run from the directory into which it was installed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<command>emsecondstage</command> deve <emphasis>sempre</emphasis> ser "
|
|
#~ "executado a partir do directório em que foi instalado."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "# ./emsecondstage\n"
|
|
#~ " "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "# ./emsecondstage\n"
|
|
#~ " "
|
|
|
|
#~ msgid "COMMANDS"
|
|
#~ msgstr "COMANDOS"
|
|
|
|
#~ msgid "<option>--create</option>|<option>create</option>"
|
|
#~ msgstr "<option>--create</option>|<option>create</option>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Runs <command>debootstrap</command> <option>--foreign</option> with a "
|
|
#~ "modified suite rule set to create a basic Emdebian rootfs."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Executa <command>debootstrap</command> <option>--foreign</option> com um "
|
|
#~ "conjunto de regras modificado para criar uma rootfs Emdebian básica."
|
|
|
|
#~ msgid "Checks for an existing chroot and exits if one is found."
|
|
#~ msgstr "Verifica por uma chroot existente e termina se encontrar uma."
|
|
|
|
#~ msgid "<option>-h</option>|<option>--help</option>"
|
|
#~ msgstr "<option>-h</option>|<option>--help</option>"
|
|
|
|
#~ msgid "print the usage message and exit."
|
|
#~ msgstr "mostra a mensagem de utilização e termina."
|
|
|
|
#~ msgid "<option>--version</option>"
|
|
#~ msgstr "<option>--version</option>"
|
|
|
|
#~ msgid "OPTIONS"
|
|
#~ msgstr "OPÇÕES"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<option>-a</option>|<option>--arch</option><replaceable> ARCHITECTURE</"
|
|
#~ "replaceable>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<option>-a</option>|<option>--arch</option><replaceable> ARQUITECTURA</"
|
|
#~ "replaceable>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Override the <command>dpkg-cross</command> default architecture for this "
|
|
#~ "operation on the chroot."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sobrepõe a arquitectura predefinida do <command>dpkg-cross</command> para "
|
|
#~ "esta operação na chroot."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<option>-s</option>|<option>--script</option><replaceable> FILENAME</"
|
|
#~ "replaceable>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<option>-s</option>|<option>--script</option><replaceable> NOME DE "
|
|
#~ "FICHEIRO</replaceable>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Override the default package selection and installation script with a "
|
|
#~ "customised debootstrap suite script (written in shell and compatible with "
|
|
#~ "whichever shell interpreter is to be installed on the target)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sobrepõe a selecção de pacotes predefinida e script de instalação com um "
|
|
#~ "conjunto de scripts personalizados do debootstrap (escritos em shell e "
|
|
#~ "compatíveis com qualquer interpretador shell que seja instalado no "
|
|
#~ "destino)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Some customised scripts are provided with emdebian-tools. The default "
|
|
#~ "uses the standard Emdebian 'busybox' package with 'dpkg' and 'apt'. "
|
|
#~ "Replacement scripts need to be full debootstrap suite shell scripts that "
|
|
#~ "specify how to complete the first and second stage installations."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Alguns scripts personalizados são disponibilizados com emdebian-tools. A "
|
|
#~ "predefinição usa o pacote 'busybox' Emdebian standard com 'dpkg' e 'apt'. "
|
|
#~ "Scripts de substituição precisam de ser um conjunto total de scripts de "
|
|
#~ "shell do debootstrap que especifiquem como completar as instalações de "
|
|
#~ "primeiro e segundo estágio."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Customised scripts packages with <emphasis>emdebian-tools</emphasis> "
|
|
#~ "include scripts for a root filesystem including libgtk2.0-0 and a "
|
|
#~ "complete GPE root filesystem."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pacotes de scripts personalizados com <emphasis>emdebian-tools</emphasis> "
|
|
#~ "incluem scripts para um sistema de ficheiros raiz incluindo libgtk2.0-0 e "
|
|
#~ "um sistema de ficheiros raiz GPE completo."
|
|
|
|
#~ msgid "<option>--machine-path</option> <replaceable> PATH</replaceable>"
|
|
#~ msgstr "<option>--machine-path</option> <replaceable> CAMINHO</replaceable>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Override the default path to machine and variant configuration. By "
|
|
#~ "default, emsandbox uses <filename>${WORK}/machine</filename> where "
|
|
#~ "<userinput>$WORK</userinput> is the working directory specified to "
|
|
#~ "<emphasis>emdebian-tools</emphasis> in the debconf configuration. The "
|
|
#~ "specified path must already exist and contain the relevant "
|
|
#~ "<filename>packages.conf</filename> configuration as well as the "
|
|
#~ "<filename>setup.sh</filename> and <filename>config.sh</filename> shell "
|
|
#~ "scripts (which may be empty)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sobrepõe o caminho predefinido para a máquina e configuração de "
|
|
#~ "variantes. Por predefinição, emsandbox usa <filename>${WORK}/machine</"
|
|
#~ "filename> onde <userinput>$WORK</userinput> é o directório de trabalho "
|
|
#~ "especificado para <emphasis>emdebian-tools</emphasis> durante a "
|
|
#~ "configuração debconf. O caminho especificado tem que já existir e conter "
|
|
#~ "a configuração <filename>packages.conf</filename> relevante assim como os "
|
|
#~ "scripts shell <filename>setup.sh</filename> e <filename>config.sh</"
|
|
#~ "filename> (os quais podem estar vazios)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Examples of <filename>packages.conf</filename>, <filename>setup.sh</"
|
|
#~ "filename> and <filename>config.sh</filename> are in <filename>/usr/share/"
|
|
#~ "doc/emdebian-rootfs/examples/</filename>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Exemplos de <filename>packages.conf</filename>, <filename>setup.sh</"
|
|
#~ "filename> e <filename>config.sh</filename> estão em <filename>/usr/share/"
|
|
#~ "doc/emdebian-rootfs/examples/</filename>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<option>-m</option>|<option>--machine</option><replaceable> MACHINE</"
|
|
#~ "replaceable>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<option>-m</option>|<option>--machine</option><replaceable> MÁQUINA</"
|
|
#~ "replaceable>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Load machine specific configuration data from your Emdebian working "
|
|
#~ "directory. If no variant is specified, config is read from <filename>"
|
|
#~ "$WORK/machine/$MACHINE/default/</filename> where $WORK is the work "
|
|
#~ "directory specified in debconf for emdebian-tools."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Carrega dados de configuração específicos da máquina a partir do seu "
|
|
#~ "directório funcional Emdebian. Se nenhuma variante for especificada, a "
|
|
#~ "configuração é lida de <filename>$WORK/machine/$MACHINE/default/</"
|
|
#~ "filename> onde $WORK é o directório de trabalho especificado em debconf "
|
|
#~ "para emdebian-tools."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<option>-v</option>|<option>--variant</option><replaceable> VARIANT</"
|
|
#~ "replaceable>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<option>-v</option>|<option>--variant</option><replaceable> VARIANTE</"
|
|
#~ "replaceable>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Load variant specific configuration data from your Emdebian working "
|
|
#~ "directory. Requires <option>--machine</option>. Configuration data is "
|
|
#~ "read from <filename>$WORK/machine/$MACHINE/$VARIANT/</filename> where "
|
|
#~ "$WORK is the work directory specified in debconf for emdebian-tools."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Carrega dados de configuração específicos da variante a partir do seu "
|
|
#~ "directório funcional Emdebian. Requer <option>--machine</option>. Os "
|
|
#~ "dados de configuração são lidos de <filename>$WORK/machine/$MACHINE/"
|
|
#~ "$VARIANT/</filename> onde $WORK é o directório de trabalho especificado "
|
|
#~ "em debconf para emdebian-tools."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<option>-S</option>|<option>--suite</option><replaceable> NAME</"
|
|
#~ "replaceable>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<option>-S</option>|<option>--suite</option><replaceable> NOME</"
|
|
#~ "replaceable>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Override the default suite [unstable] and specify another supported "
|
|
#~ "suite. Note that if the Emdebian repository is used, the suite chosen "
|
|
#~ "<emphasis>must</emphasis> be a normal Emdebian/Debian suite name from "
|
|
#~ "'unstable, testing or sid', or a Debian release codename for a release "
|
|
#~ "including or later than lenny. No other suite name is supported in "
|
|
#~ "Emdebian."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sobrepõe o conjunto predefinido [unstable] e especifica outro conjunto "
|
|
#~ "suportado. Note que se o repositório Emdebian for usado, o conjunto "
|
|
#~ "escolhido <emphasis>tem de ser</emphasis> um nome de conjunto Emdebian/"
|
|
#~ "Debian normal a partir de 'unstable, testing ou sid', ou um nome de "
|
|
#~ "código de lançamento Debian para um lançamento incluindo, ou posterior, "
|
|
#~ "ao lenny. Nenhum outro nome de conjunto é suportado em Emdebian."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The selected suite is set in the root filesystem as the default suite for "
|
|
#~ "apt to use when looking for updates."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O conjunto seleccionado é definido no sistema de ficheiros raiz como o "
|
|
#~ "conjunto predefinido para o apt usar quando procurar por actualizações."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<command>emsandbox</command> supports a set of customisation routines for "
|
|
#~ "each combination of machine and variant, allowing the rootfs to be "
|
|
#~ "customised to specific variants of a specific machine. Configuration data "
|
|
#~ "is stored in the <filename>machine</filename> subdirectory of your "
|
|
#~ "Emdebian work directory. Using the <option>-m</option> option to "
|
|
#~ "<command>emsandbox</command> loads <filename>packages.conf</filename> "
|
|
#~ "from the <filename>$WORK/machine/$MACHINE/default</filename> subdirectory "
|
|
#~ "prior to starting debootstrap. Once the first stage install is complete, "
|
|
#~ "<command>emsandbox</command> calls <filename>setup.sh</filename> from the "
|
|
#~ "same directory, passing the location and architecture of the tarball, so "
|
|
#~ "that other fine tuning can take place prior to creating the tarball. At "
|
|
#~ "this stage, any operations inside the rootfs must not try to execute any "
|
|
#~ "binaries within the rootfs. Immediately before creating the tarball, "
|
|
#~ "<filename>config.sh</filename> is copied into the <filename>/machine/"
|
|
#~ "$MACHINE/default/</filename> directory of the rootfs, ready to be called "
|
|
#~ "when <command>emsecondstage</command> has completed the second stage of "
|
|
#~ "the debootstrap process."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<command>emsandbox</command> suporta um conjunto de rotinas de "
|
|
#~ "personalização para cada combinação de máquina e variante, permitindo que "
|
|
#~ "a rootfs seja personalizada a variantes especificas de uma máquina "
|
|
#~ "especifica. Os dados de configuração são guardados no sub-directório "
|
|
#~ "<filename>machine</filename> do seu directório de trabalho Emdebian. "
|
|
#~ "Usando a opção <option>-m</option> em <command>emsandbox</command> "
|
|
#~ "carrega <filename>packages.conf</filename> a partir do sub-directório "
|
|
#~ "<filename>$WORK/machine/$MACHINE/default</filename> antes de arrancar o "
|
|
#~ "debootstrap. Assim que o primeiro estágio de instalação estiver completo, "
|
|
#~ "o <command>emsandbox</command> chama <filename>setup.sh</filename> a "
|
|
#~ "partir do mesmo directório, passando a localização e arquitectura do "
|
|
#~ "tarball, para que outras afinações possam tomar lugar antes de criar o "
|
|
#~ "tarball. Neste estágio, quaisquer operações dentro da rootfs não devem "
|
|
#~ "tentar executar nenhuns binários dentro da rootfs. Imediatamente antes da "
|
|
#~ "criação do tarball, o <filename>config.sh</filename> é copiado para o "
|
|
#~ "directório <filename>/machine/$MACHINE/default/</filename> da rootfs, "
|
|
#~ "pronto a ser chamado quando o <command>emsecondstage</command> tiver "
|
|
#~ "completado o segundo estágio do processo debootstrap."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Skeleton versions of <filename>packages.conf</filename>, <filename>setup."
|
|
#~ "sh</filename> and <filename>config.sh</filename> are available in "
|
|
#~ "<filename>/usr/share/emdebian-tools/machine/</filename>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Versões modelo de <filename>packages.conf</filename>, <filename>setup.sh</"
|
|
#~ "filename> e <filename>config.sh</filename> estão disponíveis em "
|
|
#~ "<filename>/usr/share/emdebian-tools/machine/</filename>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<filename>packages.conf</filename> is intended to be the principal place "
|
|
#~ "for adjusting the emsandbox tarball to suit the needs of specific machine "
|
|
#~ "variants. <filename>setup.sh</filename> and <filename>config.sh</"
|
|
#~ "filename> can fine tune the results but in order to avoid reinventing the "
|
|
#~ "wheel, if more than a few machines need similar adjustments to the same "
|
|
#~ "files, future versions of <filename>packages.conf</filename> will collate "
|
|
#~ "those into a single configuration parameter available to all."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<filename>packages.conf</filename> é destinado a ser o ponto principal "
|
|
#~ "para ajustar o tarball do emsandbox para servir as necessidades das "
|
|
#~ "variantes específicas da máquina. <filename>setup.sh</filename> e "
|
|
#~ "<filename>config.sh</filename> podem afinar os resultados mas de modo a "
|
|
#~ "evitar reinventar a roda, se mais do que poucas máquinas precisarem de "
|
|
#~ "ajustes semelhantes aos mesmos ficheiros, futuras versões do "
|
|
#~ "<filename>packages.conf</filename> irão reunir esses em um único "
|
|
#~ "parâmetro de configuração disponível para todos."
|
|
|
|
#~ msgid "<filename>packages.conf</filename> supports:"
|
|
#~ msgstr "<filename>packages.conf</filename> suporta:"
|
|
|
|
#~ msgid "<option>INCLUDE</option>"
|
|
#~ msgstr "<option>INCLUDE</option>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Add a comma separated list of package names to the list of packages added "
|
|
#~ "to the tarball and installed in the second stage. Currently, debootstrap "
|
|
#~ "has problems with multiple repositories so either upload this package to "
|
|
#~ "the same repository as your other packages or create an apt-proxy that "
|
|
#~ "can serve as a local repository, set it in <option>PROXY</option> and "
|
|
#~ "specify a usable mirror for the device in <option>MIRROR</option>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Adiciona uma lista de nomes de pacotes, separados por vírgulas, à lista "
|
|
#~ "de pacotes adicionada ao tarball e instalados no segundo estágio. "
|
|
#~ "Actualmente, o debootstrap tem problemas com múltiplos repositórios "
|
|
#~ "portanto ou envie este pacote para o mesmo repositório dos outros pacotes "
|
|
#~ "ou crie um apt-proxy que possa servir como um repositório local, defina-o "
|
|
#~ "em <option>PROXY</option> e especifique um mirror utilizável para o "
|
|
#~ "dispositivo em <option>MIRROR</option>."
|
|
|
|
#~ msgid "DEFAULT: empty"
|
|
#~ msgstr "PREDEFINIÇÃO: vazio"
|
|
|
|
#~ msgid "<option>SCRIPT</option>"
|
|
#~ msgstr "<option>SCRIPT</option>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Overrides the default emsandbox suite-script that debootstrap uses to "
|
|
#~ "determine the base and required packages and the all important sequence "
|
|
#~ "in which the packages can be installed. SCRIPT can be overridden on the "
|
|
#~ "emsandbox command line."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sobrepõe o conjunto-script predefinido do emsandbox que o debootstrap usa "
|
|
#~ "para determinar a base e pacotes necessários e a sequência muito "
|
|
#~ "importante em que os pacotes podem ser instalados. SCRIPT pode ser "
|
|
#~ "sobreposto na linha de comandos do emsandbox."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "DEFAULT: <filename>/usr/share/emdebian-tools/emdebian.crossd</filename>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "PREDEFINIÇÃO: <filename>/usr/share/emdebian-tools/emdebian.crossd</"
|
|
#~ "filename>"
|
|
|
|
#~ msgid "<option>MIRROR</option>"
|
|
#~ msgstr "<option>MIRROR</option>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Overrides the default emsandbox mirror. This repository will be set in "
|
|
#~ "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> and will also be used by "
|
|
#~ "debootstrap to obtain all packages for the tarball unless <option>PROXY</"
|
|
#~ "option> is also set."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sobrepõe o mirror predefinido do emsandbox. Este repositório irá ser "
|
|
#~ "definido em <filename>/etc/apt/sources.list</filename> e irá também ser "
|
|
#~ "usado pelo debootstrap para obter todos os pacotes para o tarball a menos "
|
|
#~ "que <option>PROXY</option> esteja também definido."
|
|
|
|
#~ msgid "DEFAULT: http://www.emdebian.org/crush/"
|
|
#~ msgstr "PREDEFINIÇÃO: http://www.emdebian.org/crush/"
|
|
|
|
#~ msgid "<option>PROXY</option>"
|
|
#~ msgstr "<option>PROXY</option>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specifies a separate repository to pass to debootstrap that may be local "
|
|
#~ "or otherwise not intended for use once the tarball is installed. Use "
|
|
#~ "<option>MIRROR</option> to set the same value in debootstrap and "
|
|
#~ "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. If <option>PROXY</option> is "
|
|
#~ "specified without <option>MIRROR</option>, the default emsandbox MIRROR "
|
|
#~ "(http://buildd.emdebian.org/emdebian/) will be written into <filename>/"
|
|
#~ "etc/apt/sources.list</filename>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Especifica um repositório separado para passar ao debootstrap que pode "
|
|
#~ "ser local ou de outro modo não destinado a ser usado assim que o tarball "
|
|
#~ "esteja instalado. Use <option>MIRROR</option> para definir o mesmo valor "
|
|
#~ "em debootstrap e <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Se "
|
|
#~ "<option>PROXY</option> for especificado sem <option>MIRROR</option>, o "
|
|
#~ "MIRROR predefinido do emsandbox (http://buildd.emdebian.org/emdebian/) "
|
|
#~ "será escrito em <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
|
|
|
|
#~ msgid "<option>TARBALL_NAME</option>"
|
|
#~ msgstr "<option>TARBALL_NAME</option>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Overrides the default name (emdebian-$ARCH) of the tarball. Do not "
|
|
#~ "specify a path here, just a filename with the .tgz suffix."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sobrepõe o nome predefinido (emdebian-$ARCH) do tarball. Não especifique "
|
|
#~ "um caminho aqui, apenas o nome do ficheiro com a extensão .tgz."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "DEFAULT: emdebian-$ARCH.tgz where $ARCH is specified to emsandbox or as "
|
|
#~ "the dpkg-cross default architecture."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "PREDEFINIÇÃO: emdebian-$ARCH.tgz onde $ARCH é especificada ao emsandbox "
|
|
#~ "ou como a arquitectura predefinida do dpkg-cross."
|
|
|
|
#~ msgid "<option>SUITE</option>"
|
|
#~ msgstr "<option>SUITE</option>"
|
|
|
|
#~ msgid "Not recommended to be changed."
|
|
#~ msgstr "Não recomendado a ser alterado."
|
|
|
|
#~ msgid "DEFAULT: unstable"
|
|
#~ msgstr "PREDEFINIÇÃO: unstable"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Due to limitations in the current debootstrap support, the only way of "
|
|
#~ "adding packages to the first stage is by providing a customised suite "
|
|
#~ "script. Even if emsandbox migrates to using a tool from Stag to overcome "
|
|
#~ "shortcomings in debootstrap, support for packages.conf, setup.sh and "
|
|
#~ "config.sh will remain."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Devido a limitações no suporte do corrente debootstrap, a única forma de "
|
|
#~ "adicionar pacotes ao primeiro estágio é disponibilizando um conjunto "
|
|
#~ "personalizado de scripts. Mesmo que emsandbox migre para usar uma "
|
|
#~ "ferramenta de Stag para superar insuficiências no debootstrap, o suporte "
|
|
#~ "para packages.conf, setup.sh e config.sh irá permanecer."
|
|
|
|
#~ msgid "Automating rootfs builds"
|
|
#~ msgstr "Automatizando compilações de rootfs"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Providing you are trying to build a root filesystem for an architecture "
|
|
#~ "supported within Debian, <emphasis>emdebian-tools</emphasis> can help you "
|
|
#~ "automate the package builds. See <filename>em_autobuild</filename> (1)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tendo em conta que você está a tentar compilar um sistema de ficheiros "
|
|
#~ "raiz para uma arquitectura suportada dentro de Debian, <emphasis>emdebian-"
|
|
#~ "tools</emphasis> pode ajudá-lo a automatizar as compilações dos pacotes. "
|
|
#~ "Veja <filename>em_autobuild</filename> (1)"
|
|
|
|
#~ msgid "SHELL variables"
|
|
#~ msgstr "Variáveis da SHELL"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Note that the Debian chroot program from coreutils expects you to want "
|
|
#~ "the same shell outside the chroot as you want to use inside the chroot. "
|
|
#~ "The typical Debian default shell in <filename>/etc/passwd</filename> is "
|
|
#~ "bash which is not present in the Emdebian rootfs so <command>chroot</"
|
|
#~ "command> needs the <option>/bin/sh</option> option."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Note que o programa chroot do coreutils de Debian espera que você queira "
|
|
#~ "a mesma shell ser usada tanto fora como dentro da chroot. Tipicamente a "
|
|
#~ "shell predefinida de Debian em <filename>/etc/passwd</filename> é bash a "
|
|
#~ "qual não está presente no Emdebian rootfs, portanto o <command>chroot</"
|
|
#~ "command> precisa da opção <option>/bin/sh</option>."
|
|
|
|
#~ msgid "FILES"
|
|
#~ msgstr "FICHEIROS"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Most <emphasis>emdebian-tools</emphasis> use configuration data from "
|
|
#~ "<filename>apt-cross</filename> and <filename>dpkg-cross</filename>. "
|
|
#~ "<command>emsource</command> and <command>emsandbox </command> also "
|
|
#~ "support configuration using <filename>debconf</filename> to set a "
|
|
#~ "subversion username and default working directory (which must be "
|
|
#~ "writable) for unpacking source downloads. Default debconf values can be "
|
|
#~ "overridden with user-specific values using <filename>~/.apt-cross/"
|
|
#~ "emsource</filename> or <filename>~/.apt-cross/emsandbox</filename> "
|
|
#~ "respectively."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A maioria das <emphasis>emdebian-tools</emphasis> usam dados de "
|
|
#~ "configuração de <filename>apt-cross</filename> e de <filename>dpkg-cross</"
|
|
#~ "filename>. <command>emsource</command> e <command>emsandbox </command> "
|
|
#~ "também suportam configuração usando <filename>debconf</filename> para "
|
|
#~ "definir um nome de utilizador de subversion e o directório de trabalho "
|
|
#~ "predefinido (no qual se deve poder escrever) para desempacotar as fontes "
|
|
#~ "descarregadas. Os valores debconf predefinidos podem ser sobrepostos com "
|
|
#~ "valores específicos do utilizador usando <filename>~/.apt-cross/emsource</"
|
|
#~ "filename> ou <filename>~/.apt-cross/emsandbox</filename> respectivamente."
|
|
|
|
#~ msgid "/etc/emsandbox.conf"
|
|
#~ msgstr "/etc/emsandbox.conf"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "System-wide configuration file handled by <command>debconf</command> "
|
|
#~ "controlling unpacking source archives to a default working directory. Can "
|
|
#~ "also include a subversion username setting, intended for single-user "
|
|
#~ "installations. <filename>/etc/emsandbox.conf</filename> settings can be "
|
|
#~ "overridden on a per-user basis by copying the current file to "
|
|
#~ "<filename>~/.apt-cross/emsandbox</filename> and editing the values."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ficheiro de configuração de todo o sistema gerido por <command>debconf</"
|
|
#~ "command> que controla o desempacotamento de arquivos fonte para um "
|
|
#~ "directório de trabalho predefinido. Também pode incluir uma definição de "
|
|
#~ "nome de utilizador de subversion, destinado a instalações de único "
|
|
#~ "utilizador. As definições de <filename>/etc/emsandbox.conf</filename> "
|
|
#~ "podem ser sobrepostas numa base de \"por utilizador\" ao copiar o "
|
|
#~ "ficheiro actual para <filename>~/.apt-cross/emsandbox</filename> e "
|
|
#~ "editando os seus valores."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Two variables can be set (see also <filename>/etc/emsandbox.conf</"
|
|
#~ "filename>):"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Podem ser definidas duas variáveis (veja também <filename>/etc/emsandbox."
|
|
#~ "conf</filename>):"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<emphasis>workingdir</emphasis>: A simple default location for "
|
|
#~ "<command>emsandbox</command> to create a source tree to download and "
|
|
#~ "unpack prebuilt binary packages. If left blank, a new top level directory "
|
|
#~ "tree is used but this is intended for chroot support only."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<emphasis>workingdir</emphasis>: Uma simples localização predefinida para "
|
|
#~ "<command>emsandbox</command> criar uma árvore fonte para descarregar e "
|
|
#~ "desempacotar pacotes binários pré-compilados. Se for deixado em vazio, é "
|
|
#~ "usada uma nova árvore de directórios de nível de topo mas isto é "
|
|
#~ "destinado apenas para suporte do chroot."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<emphasis>targetsuite</emphasis>: Emdebian follows Debian by defaulting "
|
|
#~ "to building against unstable. This setting determines the versions of "
|
|
#~ "libraries and packages linked against the cross-built emdebian packages."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<emphasis>targetsuite</emphasis>: Emdebian segue a Debian ao predefinir "
|
|
#~ "compilar contra unstable. Esta definição determina as versões de "
|
|
#~ "bibliotecas e pacotes linkados contra os pacotes emdebian de multi-"
|
|
#~ "plataforma."
|
|
|
|
#~ msgid "~/.apt-cross/emsandbox"
|
|
#~ msgstr "~/.apt-cross/emsandbox"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "User-specific version of <filename>/etc/emsandbox.conf</filename>, "
|
|
#~ "supporting the same variables to provide user-specific overrides."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Versão específica do utilizador de <filename>/etc/emsandbox.conf</"
|
|
#~ "filename>, que suporta as mesmas variáveis para disponibilizar "
|
|
#~ "sobreposições específicas de utilizador."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<command>emsandbox</command> was written by Neil Williams "
|
|
#~ "<email>codehelp@debian.org</email>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<command>emsandbox</command> foi escrito por Neil Williams "
|
|
#~ "<email>codehelp@debian.org</email>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "See also <filename>apt-cross</filename> (1), <filename>em_make</filename> "
|
|
#~ "(1), <filename>dpkg-cross</filename> (1), <emphasis>emdebian-tools</"
|
|
#~ "emphasis> (1)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Veja também <filename>apt-cross</filename> (1), <filename>em_make</"
|
|
#~ "filename> (1), <filename>dpkg-cross</filename> (1), <emphasis>emdebian-"
|
|
#~ "tools</emphasis> (1)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "example configuration file"
|
|
#~ msgstr "Exemplo de configuração:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "An example configuration file is available at:"
|
|
#~ msgstr "Exemplo de configuração:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<option>--pot-only</option>"
|
|
#~ msgstr "<option>--version</option>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<option>-f</option>|<option>--file</option><replaceable> FILE</"
|
|
#~ "replaceable>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<option>-S</option>|<option>--suite</option><replaceable> NOME</"
|
|
#~ "replaceable>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Eventually, multistrap will either replace em_multistrap or call "
|
|
#~ "em_multistrap with --arch and take over native duties."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eventualmente, multistrap irá ou substituir em_multistrap ou chamar "
|
|
#~ "em_multistrap com --arch e tomar conta das tarefas nativas."
|