multistrap/doc/po/fr.po
codehelp 5f5fac2628 update translations for package split
git-svn-id: http://emdebian.org/svn/current@7046 563faec7-e20c-0410-992a-a66f704d0ccd
2010-04-05 20:06:04 +00:00

2170 lines
84 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of emdebian-rootfs to French
# Copyright (C) 2009 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the emdebian-rootfs package.
#
# Translators:
# Alexandre Normand <aj.normand@free.fr>, 2009
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: emdebian-rootfs 2.0.2\n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-05 20:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-11 21:57+0100\n"
"Last-Translator: Alexandre Normand <aj.normand@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 138,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
#. type: =head1
#: multistrap:838
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. type: textblock
#: multistrap:840
#, fuzzy
#| msgid "em_multistrap - extends debootstrap for multiple repository support"
msgid "multistrap - extends debootstrap for multiple repository support"
msgstr ""
"em_multistrap - Ajoute à debootstrap la capacité de gérer plusieurs dépôts"
#. type: =head1
#: multistrap:842
msgid "Synopsis"
msgstr "Synopsis"
#. type: verbatim
#: multistrap:844
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| " em_multistrap [-a ARCH] [-d DIR] -f CONFIG_FILE\n"
#| " em_multistrap -?|-h|--help|--version\n"
#| "\n"
msgid ""
" multistrap [-a ARCH] [-d DIR] -f CONFIG_FILE\n"
" multistrap -?|-h|--help|--version\n"
"\n"
msgstr ""
"em_multistrap [-a ARCH] [-d RÉPERTOIRE] -f FICHIER_CONFIG\n"
" em_multistrap -?|-h|--help|--version\n"
"\n"
#. type: =head1
#: multistrap:847
msgid "Options"
msgstr "Options"
#. type: textblock
#: multistrap:849
msgid "(These options can also be set in the configuration file.)"
msgstr ""
"(Ces options peuvent également être définies dans le fichier de "
"configuration.)"
#. type: textblock
#: multistrap:851
msgid ""
"--tidy-up - remove apt cache data, downloaded Packages files and the apt "
"package cache. Same as cleanup=true."
msgstr ""
"--tidy-up - supprimer les données du cache d'apt, les fichiers Packages "
"téléchargés et le cache des paquets apt. Identique à cleanup=true."
#. type: textblock
#: multistrap:854
msgid ""
"--no-auth - allow the use of unauthenticated repositories. Same as "
"noauth=true"
msgstr ""
"--no-auth - autoriser l'utilisation de dépôts non authentifiés. Identique à "
"noauth=true"
#. type: =head1
#: multistrap:857
msgid "Description"
msgstr "Description"
#. type: textblock
#: multistrap:859
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "em_multistrap provides a debootstrap-like method based on apt and "
#| "extended to provide support for multiple repositories, using a "
#| "configuration file to specify the relevant suites, architecture, extra "
#| "packages and the mirror to use for each debootstrap."
msgid ""
"multistrap provides a debootstrap-like method based on apt and extended to "
"provide support for multiple repositories, using a configuration file to "
"specify the relevant suites, architecture, extra packages and the mirror to "
"use for each debootstrap."
msgstr ""
"em_multistrap fournit une méthode semblable à debootstrap, basée sur apt et "
"permettant la gestion de dépôts multiples, en utilisant un fichier de "
"configuration pour spécifier les suites, l'architecture, les paquets "
"supplémentaires et le miroir à utiliser pour chaque debootstrap."
#. type: textblock
#: multistrap:864
msgid ""
"The aim is to create a complete debootstrap with all packages installed and "
"configured, instead of just the base system."
msgstr ""
"Le but est de créer un debootstrap complet avec tous les paquets installés "
"et configurés, plutôt que de créer uniquement le système de base."
#. type: textblock
#: multistrap:867
msgid "Example configuration:"
msgstr "Exemple de configuration :"
#. type: verbatim
#: multistrap:869
#, no-wrap
msgid ""
" [General]\n"
" arch=armel\n"
" directory=/opt/multistrap/\n"
" # same as --tidy-up option if set to true\n"
" cleanup=true\n"
" # same as --no-auth option if set to true\n"
" # keyring packages listed in each debootstrap will\n"
" # still be installed.\n"
" noauth=false\n"
" # extract all downloaded archives (default is true)\n"
" unpack=true\n"
" # aptsources is a list of sections to be used for downloading packages\n"
" # and lists and placed in the /etc/apt/sources.list.d/multistrap.sources.list \n"
" # of the target. Order is not important\n"
" aptsources=Grip Updates\n"
" # the order of sections is not important.\n"
" # the debootstrap option determines which repository\n"
" # is used to calculate the list of Priority: required packages.\n"
" debootstrap=Debian\n"
" \n"
msgstr ""
"[General]\n"
" arch=armel\n"
" directory=/opt/multistrap/\n"
" # pareil que l'option --tidy-up si définie à vrai\n"
" cleanup=true\n"
" # pareil que l'option --no-auth si définie à vrai\n"
" # les paquets \"keyring\" listés dans chaque debootstrap seront\n"
" # toujours installés.\n"
" noauth=false\n"
" # extraire toutes les archives téléchargées (vrai par défaut)\n"
" unpack=true\n"
" # aptsources est une liste de sections à utiliser pour télécharger des paquets\n"
" # et des listes. cette liste est placée dans le fichier /etc/apt/sources.list.d/multistrap.sources.list \n"
" # de la cible. L'ordre n'est pas important\n"
"aptsources=Grip Updates\n"
" # l'ordre des sections n'est pas important\n"
" # l'option debootstrap détermine quel dépôt\n"
" # est utilisé pour calculer la liste des priorités : paquets nécessaires\n"
" debootstrap=Debian\n"
" \n"
#. type: verbatim
#: multistrap:889
#, no-wrap
msgid ""
" [Debian]\n"
" packages=\n"
" source=http://ftp.uk.debian.org/debian\n"
" keyring=debian-archive-keyring\n"
" suite=lenny\n"
"\n"
msgstr ""
"[Debian]\n"
" packages=\n"
" source=http://ftp.uk.debian.org/debian\n"
" keyring=debian-archive-keyring\n"
" suite=lenny\n"
"\n"
#. type: textblock
#: multistrap:895
msgid ""
"This will result in a completely normal debootstrap of Debian lenny from the "
"specified mirror, for armel in '/opt/multistrap/'."
msgstr ""
"Cela se traduira par un debootstrap tout à fait ordinaire de Debian Lenny à "
"partir du miroir spécifié, pour armel dans « /opt/multistrap/ »."
#. type: textblock
#: multistrap:898
msgid ""
"Specify a package to extend the multistrap to include that package and all "
"dependencies."
msgstr ""
"Spécifiez un paquet pour étendre le multistrap afin d'inclure ce paquet et "
"toutes ses dépendances."
#. type: textblock
#: multistrap:901
msgid ""
"Specify more debootstraps by adding new sections. Section names are used in "
"the debootstrap general option."
msgstr ""
"Spécifiez plus de debootstraps en ajoutant de nouvelles sections. Les noms "
"de sections sont utilisés dans l'option générale de debootstrap."
#. type: textblock
#: multistrap:904
msgid "Section names are case-insensitive."
msgstr "La casse des lettres n'est pas importante dans les noms de section."
#. type: textblock
#: multistrap:906
msgid "e.g. change"
msgstr "par exemple, changer"
#. type: verbatim
#: multistrap:908
#, no-wrap
msgid ""
" debootstrap=Debian\n"
"\n"
msgstr ""
"debootstrap=Debian\n"
"\n"
#. type: textblock
#: multistrap:910
msgid "to"
msgstr "en"
#. type: verbatim
#: multistrap:912
#, no-wrap
msgid ""
" debootstrap=Grip\n"
" \n"
msgstr ""
" debootstrap=Grip\n"
" \n"
#. type: verbatim
#: multistrap:914
#, no-wrap
msgid ""
"then add the new section for Grip:\n"
" \n"
msgstr ""
"Puis ajoutez la nouvelle section de Grip :\n"
" \n"
#. type: verbatim
#: multistrap:916
#, no-wrap
msgid ""
" [Grip]\n"
" packages=locales\n"
" keyring=emdebian-archive-keyring\n"
" source=http://www.emdebian.org/grip\n"
" suite=lenny\n"
"\n"
msgstr ""
" [Grip]\n"
" packages=locales\n"
" keyring=emdebian-archive-keyring\n"
" source=http://www.emdebian.org/grip\n"
" suite=lenny\n"
"\n"
#. type: textblock
#: multistrap:922
msgid ""
"Setting Grip instead of Debian in the debootstrap option, as above, will "
"provide a base system from Emdebian Grip 1.0 and locate any missing "
"dependencies in Debian 5.0 Lenny, allowing you to add any package(s) you "
"need from Debian that are not yet in Emdebian Grip."
msgstr ""
"Paramètrer Grip au lieu de Debian dans l'option de debootstrap, comme ci-"
"dessus, fournira un système de base Emdebian Grip 1.0 et localisera toutes "
"les dépendances manquantes dans Debian 5.0 Lenny. Cela permet d'ajouter tous "
"les paquets issus de Debian dont vous avez besoin et qui ne sont pas encore "
"dans Emdebian Grip."
#. type: textblock
#: multistrap:927
msgid ""
"All dependencies are resolved only by apt, using all configured "
"repositories, to use only the most recent and most suitable dependencies. "
"Note that multistrap turns off Install-Recommends so if the multistrap needs "
"a package that is only a Recommended dependency, the recommended package "
"needs to be specified in the packages line explicitly."
msgstr ""
"Toutes les dépendances sont déterminées uniquement par apt, en utilisant "
"tous les dépôts configurés, pour utiliser uniquement les dépendances les "
"plus récentes et les plus appropriées. Notez que multistrap désactive "
"Install-Recommends. Si le multistrap a besoin d'un paquet qui est seulement "
"recommandé, ce paquet devra être indiqué explicitement à la ligne des "
"paquets."
#. type: textblock
#: multistrap:934
msgid ""
"'Architecture' and 'directory' can be overridden on the command line. Other "
"general options have command line options, except debootstrap itself."
msgstr ""
"« Architecture » et « directory » peuvent être modifiés en ligne de commande. "
"D'autres options générales peuvent ausi être indiquées en ligne de commande, "
"sauf debootstrap."
#. type: =head1
#: multistrap:938
msgid "General settings:"
msgstr "Paramètres généraux :"
#. type: textblock
#: multistrap:940
msgid ""
"'directory' specifies the top level directory where the debootstrap will be "
"created - it is not packed into a .tgz once complete."
msgstr ""
"« directory » indique le répertoire de haut niveau dans lequel le debootstrap "
"sera créé - il n'est pas empaqueté en un .tgz une fois complété."
#. type: textblock
#: multistrap:943
#, fuzzy
#| msgid "As with debootstrap, em_multistrap will continue after errors."
msgid "As with debootstrap, multistrap will continue after errors."
msgstr "Comme pour debootstrap, em_multistrap se poursuivra après des erreurs."
#. type: textblock
#: multistrap:945
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "em_multistrap does not currently implement the machine:variant support "
#| "used in Emdebian but the build directory is not packed up at the end of "
#| "the run so other scripts can be used to implement customisations."
msgid ""
"multistrap does not currently implement the machine:variant support used in "
"Emdebian but the build directory is not packed up at the end of the run so "
"other scripts can be used to implement customisations."
msgstr ""
"Actuellement, em_multistrap n'implémente pas la gestion machine : variant "
"utilisée dans Emdebian mais le répertoire de construction n'est pas "
"empaqueté à la fin de l'exécution afin que d'autres scripts puissent être "
"utilisés pour implémenter des personnalisations."
#. type: =head1
#: multistrap:949
msgid "Secure Apt"
msgstr "Apt sécurisé"
#. type: textblock
#: multistrap:951
msgid ""
"To use authenticated apt repositories, multistrap either needs to be able to "
"install an appropriate keyring package from the existing apt sources "
"*outside the multistrap environment* or have the relevant keys already "
"configured using apt-key *on the host system*."
msgstr ""
"Pour utiliser des dépôts apt authentifiés, multistrap doit pouvoir installer "
"des clés à partir d'une source apt existante *en dehors de l'environnement "
"du multistrap*, ou bien doit posséder les clés pertinentes déjà configurées "
"en utilisant apt-key *sur le système hôte*."
#. type: textblock
#: multistrap:956
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If relevant packages exist, specify them in the 'keyring' option for each "
#| "repository. em_multistrap will then check that apt has already installed "
#| "this package so that the repository can be authenticated before any "
#| "packages are downloaded from it."
msgid ""
"If relevant packages exist, specify them in the 'keyring' option for each "
"repository. multistrap will then check that apt has already installed this "
"package so that the repository can be authenticated before any packages are "
"downloaded from it."
msgstr ""
"Si ces paquets existent, spécifiez-les dans l'option 'keyring' pour chaque "
"dépôt. em_multistrap vérifiera alors que apt a déjà installé ce paquet : "
"ainsi le dépôt pourra être authentifié avant de télécharger des paquets."
#. type: textblock
#: multistrap:961
msgid ""
"Note that *all* repositories to be used with multistrap must be "
"authenticated or apt will fail. Similarly, secure apt can only be disabled "
"for all repositories (by using the --no-auth command line option or setting "
"the general noauth option in the configuration file), even if only one "
"repository does not have a suitable keyring available. Not all packages need "
"keyring packages, if you configure apt-key appropriately."
msgstr ""
"Notez que *tous* les dépôts devant être utilisés avec multistrap doivent "
"être authentifiés sinon apt échouera. De même, la sécurisation d'apt devra "
"être désactivée pour tous les dépôts (en utilisant l'option --no-auth en "
"ligne de commande ou en définissant l'option générale noauth dans le fichier "
"de configuration), même s'il n'existe qu'un seul dépôt sans trousseau de "
"clés convenable. Tous les paquets n'ont pas besoin de paquets de trousseau "
"de clés, si vous configurez apt-key correctement."
#. type: textblock
#: multistrap:969
msgid ""
"The keyring package(s) will also be installed inside the multistrap "
"environment to match the installed apt sources for the multistrap."
msgstr ""
"Les paquets de trousseau de clés seront également installés à l'intérieur de "
"l'environnement du multistrap pour correspondre avec les sources apt "
"installés du multistrap."
#. type: textblock
#: multistrap:972
msgid ""
"All configuration of apt-key needs to be done for the machine running "
"multistrap itself."
msgstr ""
"Toute configuration de apt-key doit être faite pour la machine exécutant "
"multistrap."
#. type: =head1
#: multistrap:975
msgid "State"
msgstr "État"
#. type: textblock
#: multistrap:977
msgid ""
"multistrap is stateless - if the directory exists, it will simply proceed as "
"normal and apt will try to pick up where it left off."
msgstr ""
"multistrap est sans-état - si le répertoire existe, il procédera tout "
"simplement de manière ordinaire et apt essaiera de reprendre là où il "
"s'était arrêté."
#. type: =head1
#: multistrap:980
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
#. type: textblock
#: multistrap:982
msgid ""
"multistrap unpacks the downloaded packages but other stages of system "
"configuration are not attempted. Examples include:"
msgstr ""
"multistrap décompresse les paquets téléchargés, mais d'autres étapes de la "
"configuration du système ne sont pas tentées. Les exemples incluent : "
#. type: verbatim
#: multistrap:985
#, no-wrap
msgid ""
" /etc/inittab\n"
" /etc/fstab\n"
" /etc/hosts\n"
" /etc/securetty\n"
" /etc/modules\n"
" /etc/hostname\n"
" /etc/network/interfaces\n"
" /etc/init.d\n"
" /etc/dhcp3 \n"
"\n"
msgstr ""
" /etc/inittab\n"
" /etc/fstab\n"
" /etc/hosts\n"
" /etc/securetty\n"
" /etc/modules\n"
" /etc/hostname\n"
" /etc/network/interfaces\n"
" /etc/init.d\n"
" /etc/dhcp3 \n"
"\n"
#. type: textblock
#: multistrap:995
msgid ""
"Any device-specific device nodes will also need to be created using MAKEDEV."
msgstr ""
"Tout noeud spécifique à un périphérique doit également être créé en "
"utilisant MAKEDEV."
#. type: textblock
#: multistrap:998
msgid ""
"As an alternative, multistrap includes a device-table.pl helper script that "
"can work around some of the issues with MAKEDEV. device-table.pl requires a "
"device table file along the lines of the one in the mtd-utils source package."
msgstr ""
#. type: textblock
#: multistrap:1003
msgid ""
"Once multistrap has successfully created the basic file and directory "
"layout, other device-specific scripts are needed before the filesystem can "
"be packaged up and installed onto the target device."
msgstr ""
"Une fois que multistrap a réussi à créer la structure de base pour les "
"fichiers et les répertoires, d'autres scripts spécifiques aux périphériques "
"sont nécessaires avant que le système de fichiers puisse être installé sur "
"le périphérique cible."
#. type: textblock
#: multistrap:1008
msgid ""
"Once installed, the packages themselves need to be configured using the "
"package maintainer scripts and C<dpkg --configure -a>, unless this is a "
"native multistrap."
msgstr ""
"Une fois installés, les paquets doivent eux-mêmes être configurés en "
"utilisant les scripts du responsable du paquet et C<dpkg --configure -a>, à "
"moins qu'il ne s'agisse d'un multistrap natif."
#. type: textblock
#: multistrap:1012
msgid ""
"For C<dpkg> to work, F</proc> and F</sysfs> must be mounted (or mountable), "
"F</dev/pts> is also recommended."
msgstr ""
"Pour que C<dpkg> puisse fonctionner, F</proc> et F</sysfs> doivent être "
"montés (ou être montables), F</dev/pts> est également recommandé."
#. type: textblock
#: multistrap:1015
msgid "See also: http://wiki.debian.org/Multistrap"
msgstr "Voir aussi : http://wiki.debian.org/Multistrap"
#. type: =head1
#: multistrap:1017
msgid "Environment"
msgstr "Environnement"
#. type: textblock
#: multistrap:1019
msgid ""
"To configure the unpacked packages (whether in native or cross mode), "
"certain environment variables are needed:"
msgstr ""
"Pour configurer les paquets dépaquetés (que ce soit en mode croisé ou "
"natif), certaines variables d'environnements sont nécessaires :"
#. type: textblock
#: multistrap:1022
msgid ""
"Debconf needs to be told to accept that user interaction is not desired:"
msgstr ""
"Il est nécessaire de signaler à Debconf que l'interaction utilisateur n'est "
"pas souhaitée : "
#. type: verbatim
#: multistrap:1025
#, no-wrap
msgid ""
" DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBCONF_NONINTERACTIVE_SEEN=true\n"
" \n"
msgstr ""
" DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBCONF_NONINTERACTIVE_SEEN=true\n"
" \n"
#. type: textblock
#: multistrap:1027
msgid ""
"Perl needs to be told to accept that no locales are available inside the "
"chroot and not to complain:"
msgstr ""
"Il est nécessaire de signaler à Perl qu'aucune locales n'est disponible "
"l'intérieur du chroot et de ne pas se plaindre :"
#. type: verbatim
#: multistrap:1030
#, no-wrap
msgid ""
" LC_ALL=C LANGUAGE=C LANG=C\n"
"\n"
msgstr ""
" LC_ALL=C LANGUAGE=C LANG=C\n"
"\n"
#. type: textblock
#: multistrap:1032
msgid "Then, dpkg can configure the packages:"
msgstr "Puis, dpkg peut configurer les paquets :"
#. type: textblock
#: multistrap:1034
msgid "chroot method (PATH = top directory of chroot):"
msgstr "méthode chroot (PATH = le répertoire de base du chroot) :"
#. type: verbatim
#: multistrap:1036
#, no-wrap
msgid ""
" DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBCONF_NONINTERACTIVE_SEEN=true \\\n"
" LC_ALL=C LANGUAGE=C LANG=C chroot /PATH/ dpkg --configure -a\n"
"\n"
msgstr ""
" DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBCONF_NONINTERACTIVE_SEEN=true \\\n"
" LC_ALL=C LANGUAGE=C LANG=C chroot /PATH/ dpkg --configure -a\n"
"\n"
#. type: textblock
#: multistrap:1039
msgid "at a login shell:"
msgstr "dans un interpréteur de commandes de connexion : "
#. type: verbatim
#: multistrap:1041
#, no-wrap
msgid ""
" # export DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBCONF_NONINTERACTIVE_SEEN=true\n"
" # export LC_ALL=C LANGUAGE=C LANG=C \n"
" # dpkg --configure -a\n"
"\n"
msgstr ""
" # export DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBCONF_NONINTERACTIVE_SEEN=true\n"
" # export LC_ALL=C LANGUAGE=C LANG=C \n"
" # dpkg --configure -a\n"
"\n"
#. type: textblock
#: multistrap:1045
msgid "(As above, dpkg needs F</proc> and F</sysfs> mounted first.)"
msgstr ""
"(Comme ci-dessus, dpkg a besoin que F</proc> et F</sysfs> soient montés en "
"premier.)"
#. type: =head1
#: multistrap:1047
msgid "Native mode - multistrap"
msgstr "mode natif - multistrap"
#. type: textblock
#: multistrap:1049
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "em_multistrap was not intended for native support, it was developed for "
#| "cross architecture support. In order for multiple repositories to be "
#| "used, em_multistrap only unpacks the packages selected by apt."
msgid ""
"multistrap was not intended for native support, it was developed for cross "
"architecture support. In order for multiple repositories to be used, "
"multistrap only unpacks the packages selected by apt."
msgstr ""
"em_multistrap n'était pas prévu pour le mode natif, il fut développé pour la "
"gestion de plusieurs architectures. Pour que de multiples dépôts puissent "
"être utilisés, em_multistrap dépaquette uniquement les paquets sélectionnés "
"par apt."
#. type: textblock
#: multistrap:1053
msgid ""
"In native mode, various post-multistrap operations are likely to be needed "
"that debootstrap would do for you:"
msgstr ""
"En mode natif, diverses opérations post-multistrap que debootstrap ferait "
"pour vous sont probablement nécessaires :"
#. type: verbatim
#: multistrap:1056
#, no-wrap
msgid ""
" 1. copy /etc/hosts into the chroot\n"
" 2. clean the environment to unset LANGUAGE, LC_ALL and LANG\n"
" to silence nuisance perl warnings that obscure other errors\n"
"\n"
msgstr ""
"1. copiez /etc/hosts dans le chroot\n"
" 2. nettoyez l'environnement pour détruire LANGUAGE, LC_ALL and LANG\n"
" pour passer sous silence les nuisance des avertissements cachant d'autres erreurs\n"
"\n"
#. type: textblock
#: multistrap:1060
msgid ""
"(An alternative to unset the localisation variables is to add locales to "
"your multistrap configuration file in the 'packages' option."
msgstr ""
"(Une alternative pour détruire les variables de localisation est d'ajouter "
"locales à votre fichier de configuration multistrap dans l'option « packages "
"»."
#. type: textblock
#: multistrap:1064
msgid ""
"A native multistrap can be used directly with chroot, so C<multistrap> runs "
"C<dpkg --configure -a> at the end of the multistrap process."
msgstr ""
"Un multistrap natif peut être directement utilisé avec chroot, ainsi "
"C<multistrap> exécute C<dpkg --configure -a> à la fin du processus du "
"multistrap."
#. type: =head1
#: multistrap:1068
#, fuzzy
#| msgid "Configuration"
msgid "Cascading configuration"
msgstr "Configuration"
#. type: =head1
#: multistrap:1070
#, fuzzy
#| msgid "Machine variants"
msgid "Machine:variant support"
msgstr "Variantes de Machines"
#. type: textblock
#: multistrap:1072
msgid ""
"The old packages.conf variables from emsandbox can all be converted into "
"C<multistrap> configuration variables. The machine:variant support in "
"C<multistrap> concentrates on the scripts, F<config.sh> and F<setup.sh>"
msgstr ""
#. type: textblock
#: multistrap:1077
msgid ""
"Once C<multistrap> has unpacked the downloaded packages, the C<setup.sh> can "
"be called, passing the location and architecture of the root filesystem, so "
"that other fine tuning can take place. At this stage, any operations inside "
"the rootfs must not try to execute any binaries within the rootfs. As the "
"final stage of the multistrap process, C<config.sh> is copied into the F</"
"machine/$MACHINE/default/> directory of the rootfs."
msgstr ""
#. type: textblock
#: multistrap:1085
msgid ""
"One advantage of using machine:variant support is that the entire "
"rootfilesystem can be managed by a single call to multistrap - this is "
"useful when building root filesystems in userspace."
msgstr ""
#. type: =head1
#: multistrap:1089
msgid "Restricting package selection"
msgstr ""
#. type: textblock
#: multistrap:1091
msgid ""
"C<multistrap> includes Required packages by default, the current list of "
"packages can be seen using:"
msgstr ""
#. type: verbatim
#: multistrap:1094
#, no-wrap
msgid ""
" grep-available -FPriority 'required' -sPackage\n"
"\n"
msgstr ""
#. type: textblock
#: multistrap:1096
msgid ""
"If the OmitRequired option is set to true, these packages will not be added "
"- whilst useful, this option can easily lead to a useless rootfs. Only the "
"packages specified manually in the configuration files will be used in the "
"calculations - dependencies of those packages will be added but no others."
msgstr ""
#~ msgid "emdebian-rootfs"
#~ msgstr "emdebian-rootfs"
#~ msgid "<date>Sun 11 Jan 2009 19:55:45 GMT</date>"
#~ msgstr "<date>Dimanche 11 Janvier 2009 19:55:45 GMT</date>"
#~ msgid "Release: 1.8.0"
#~ msgstr "Version: 1.8.0"
#~ msgid "Debian and Emdebian developer."
#~ msgstr "Développeur Debian et Emdebian."
#~ msgid ""
#~ "<orgname>Emdebian</orgname> <author> <firstname>Neil</firstname> "
#~ "<surname>Williams</surname> <placeholder type=\"personblurb\" id=\"0\"/> "
#~ "</author>"
#~ msgstr ""
#~ "<orgname>Emdebian</orgname> <author> <firstname>Neil</firstname> "
#~ "<surname>Williams</surname> <placeholder type=\"personblurb\" id=\"0\"/> "
#~ "</author>"
#~ msgid "The GNU GENERAL PUBLIC LICENSE Version 3, 29 June 2007"
#~ msgstr "La GNU GENERAL PUBLIC LICENSE Version 3, 29 Juin 2007"
#~ msgid "This documentation is part of emdebian-tools."
#~ msgstr "Cette documentation fait partie de emdebian-tools."
#~ msgid ""
#~ "emdebian-tools is free software; you can redistribute it and/or modify it "
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
#~ "Free Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your "
#~ "option) any later version."
#~ msgstr ""
#~ "emdebian-tools est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou "
#~ "le modifier selon les termes de la GNU General Public License telle "
#~ "qu'elle est publiée par la Free Software Foundation ; soit sous la "
#~ "version 3, ou (selon votre convenance) toute version ultérieure."
#~ msgid ""
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General "
#~ "Public License for more details."
#~ msgstr ""
#~ "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS "
#~ "AUCUNE GARANTIE ; même sans la garantie de COMMERCIALITÉ ou d'ADÉQUATION "
#~ "A UN BUT PARTICULIER. Voir la GNU General Public License pour plus de "
#~ "détails."
#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with this program. If not, see <ulink url=\"http://www.gnu.org/licenses/"
#~ "\">http://www.gnu.org/licenses/</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Vous devriez avoir reçu une copie de la GNU General Public License avec "
#~ "ce programme. Si ce n'est pas la cas, veuillez consulter <ulink url="
#~ "\"http://www.gnu.org/licenses/\">http://www.gnu.org/licenses/</ulink>."
#~ msgid "<note>"
#~ msgstr "<note>"
#~ msgid ""
#~ "In Debian you can find a copy of the GNU General Public Licence in "
#~ "<filename>/usr/share/common-licenses/GPL-3</filename>"
#~ msgstr ""
#~ "Dans Debian, une copie de la GNU General Public Licence est disponible "
#~ "dans le fichier <filename>/usr/share/common-licenses/GPL-3</filename>"
#~ msgid "</note>"
#~ msgstr "</note>"
#~ msgid "Emdebian Tools Reference"
#~ msgstr "Référence des Outils Emdebian"
#~ msgid "Purpose"
#~ msgstr "But"
#~ msgid ""
#~ "This documentation consists primarily of the manpages for "
#~ "<emphasis>emdebian-tools</emphasis> but also contains useful references "
#~ "and links to further reading on a variety of topics related to Emdebian "
#~ "and cross building. It is intended to be read alongside the <ulink url="
#~ "\"http://www.emdebian.org/\">Emdebian website</ulink> and <ulink url="
#~ "\"http://wiki.debian.org/Embedded_Debian\">Emdebian Wiki</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Cette documentation est principalement constituée des pages de manuel "
#~ "pour <emphasis>emdebian-tools</emphasis>. Elle contient également des "
#~ "références et des liens utiles pour approfondir les notions liées à "
#~ "Emdebian et à la construction croisée. Elle est prévue pour être lu en "
#~ "même tant que le <ulink url=\"http://www.emdebian.org/\">site Emdebian</"
#~ "ulink> et le <ulink url=\"http://wiki.debian.org/Embedded_Debian\">Wiki "
#~ "Emdebian</ulink>."
#~ msgid ""
#~ "Some scripts embed the manpage content in the perl script as pod content. "
#~ "These manpages are listed separately in the HTML versions."
#~ msgstr ""
#~ "Certains scripts embarquent le contenu de la page de manuel dans le "
#~ "script perl au format pod. Ces pages de manuel sont listées séparément "
#~ "dans les versions HTML."
#~ msgid "Emdebian Tools manpages"
#~ msgstr "Pages de manuel des outils Emdebian"
#~ msgid "Other manpages and external links"
#~ msgstr "Autres pages de manuel et liens externes"
#~ msgid ""
#~ "These manpages are generated from perl instead of XML and are not "
#~ "currently listed in the main table of contents. The HTML version is "
#~ "hosted separately:"
#~ msgstr ""
#~ "Ces pages de manuels sont crées à partir de perl au lieu de XML et ne "
#~ "sont actuellement pas listées dans la table des matières principale. La "
#~ "version HTML est hébergée séparément :"
#~ msgid "Debian::Packages::Compare"
#~ msgstr "Debian::Packages::Compare"
#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"DebianPackagesCompare.html\">Debian::Packages::Compare</"
#~ "ulink> manpage."
#~ msgstr ""
#~ "page de manuel <ulink url=\"DebianPackagesCompare.html\">Debian::"
#~ "Packages::Compare</ulink>."
#~ msgid "dh_gentdeb"
#~ msgstr "dh_gentdeb"
#~ msgid "<ulink url=\"dh_gentdeb.html\">dh_gentdeb</ulink> manpage."
#~ msgstr "page de manuel <ulink url=\"dh_gentdeb.html\">dh_gentdeb</ulink>."
#~ msgid "dpkg-gentdeb"
#~ msgstr "dpkg-gentdeb"
#~ msgid "<ulink url=\"dpkg-gentdeb.html\">dpkg-gentdeb</ulink> manpage."
#~ msgstr ""
#~ "page de manuel <ulink url=\"dpkg-gentdeb.html\">dpkg-gentdeb</ulink>."
#~ msgid "emtargetcmp"
#~ msgstr "emtargetcmp"
#~ msgid "<ulink url=\"emtargetcmp.html\">emtargetcmp</ulink> manpage"
#~ msgstr "page de manuel <ulink url=\"emtargetcmp.html\">emtargetcmp</ulink>"
#~ msgid "emprunecross"
#~ msgstr "emprunecross"
#~ msgid "<ulink url=\"emprunecross.html\">emprunecross</ulink> manpage"
#~ msgstr ""
#~ "page de manuel <ulink url=\"emprunecross.html\">emprunecross</ulink>"
#~ msgid "Emdebian::Tools"
#~ msgstr "Emdebian::Tools"
#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"EmdebianTools.html\">Emdebian::Tools</ulink> function "
#~ "reference."
#~ msgstr ""
#~ "Référence des fonctions <ulink url=\"EmdebianTools.html\">Emdebian::"
#~ "Tools</ulink>."
#~ msgid "em_installtdeb"
#~ msgstr "em_installtdeb"
#~ msgid "<ulink url=\"em_installtdeb.html\">em_installtdeb</ulink> manpage"
#~ msgstr ""
#~ "page de manuel <ulink url=\"em_installtdeb.html\">em_installtdeb</ulink>"
#~ msgid "emrecent"
#~ msgstr "emrecent"
#~ msgid "<ulink url=\"emrecent.html\">emrecent</ulink> manpage"
#~ msgstr "page de manuel <ulink url=\"emrecent.html\">emrecent</ulink>"
#~ msgid "emgrip"
#~ msgstr "emgrip"
#~ msgid "<ulink url=\"emgrip.html\">emgrip</ulink> manpage"
#~ msgstr "page de manuel <ulink url=\"emgrip.html\">emgrip</ulink>"
#~ msgid "em_autogrip"
#~ msgstr "em_autogrip"
#~ msgid "<ulink url=\"em_autogrip.html\">em_autogrip</ulink> manpage"
#~ msgstr "page de manuel <ulink url=\"em_autogrip.html\">em_autogrip</ulink>"
#~ msgid "emdebcheck"
#~ msgstr "emdebcheck"
#~ msgid "<ulink url=\"emdebcheck.html\">emdebcheck</ulink> manpage"
#~ msgstr "page de manuel <ulink url=\"emdebcheck.html\">emdebcheck</ulink>"
#~ msgid "emcache"
#~ msgstr "emcache"
#~ msgid "<ulink url=\"emcache.html\">emcache</ulink> manpage"
#~ msgstr "page de manuel <ulink url=\"emcache.html\">emcache</ulink>"
#~ msgid "emdepends"
#~ msgstr "emdepends"
#~ msgid "<ulink url=\"emdepends.html\">emdepends</ulink> manpage"
#~ msgstr "page de manuel <ulink url=\"emdepends.html\">emdepends</ulink>"
#~ msgid "splitout_tdeb"
#~ msgstr "splitout_tdeb"
#~ msgid "<ulink url=\"splitout_tdeb.html\">dplitout_tdeb</ulink> manpage."
#~ msgstr ""
#~ "page de manuel <ulink url=\"splitout_tdeb.html\">dplitout_tdeb</ulink>."
#~ msgid "WWW references"
#~ msgstr "références WWW"
#~ msgid "<ulink url=\"http://www.emdebian.org/\">Emdebian.org website</ulink>"
#~ msgstr "<ulink url=\"http://www.emdebian.org/\">site Emdebian.org</ulink>"
#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://www.linux.codehelp.co.uk/emdebian/depends.html"
#~ "\">Emdebian dependency maps</ulink>"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://www.linux.codehelp.co.uk/emdebian/depends.html"
#~ "\">Graphe de dépendance d'Emdebian</ulink>"
#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://www.linux.codehelp.co.uk/emdebian/\">Emdebian "
#~ "presentation</ulink>"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://www.linux.codehelp.co.uk/emdebian/\">Présentation "
#~ "d'Emdebian</ulink>"
#~ msgid "<productname>empbuilderlib</productname> <productnumber/>"
#~ msgstr "<productname>empbuilderlib</productname> <productnumber/>"
#~ msgid "empbuilderlib"
#~ msgstr "empbuilderlib"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "EMDEBIAN-ROOTFS"
#~ msgstr "EMDEBIAN-ROOTFS"
#~ msgid "Common functions for Emdebian chroots"
#~ msgstr "Fonctions courantes pour les chroots Emdebian"
#~ msgid "DESCRIPTION"
#~ msgstr "DESCRIPTION"
#~ msgid ""
#~ "<emphasis>empbuilderlib</emphasis> is intended solely for use on the "
#~ "build machine. Do not use these functions in second_stage_install ! "
#~ "<emphasis>empbuilderlib</emphasis> requires <emphasis role=\"bold\">perl</"
#~ "emphasis>!"
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>empbuilderlib</emphasis> est destiné uniquement à être utilisé "
#~ "sur la machine de construction. N'utilisez pas ces fonctions dans la "
#~ "seconde étape de l'installation (second_stage_install) ! "
#~ "<emphasis>empbuilderlib</emphasis> nécessite <emphasis role=\"bold"
#~ "\">perl</emphasis> !"
#~ msgid ""
#~ "<emphasis>empbuilderlib</emphasis> is a shell library which requires perl "
#~ "and pbuilder (which means bash!). <emphasis>empbuilderlib</emphasis> "
#~ "draws in POSIX shell functions from emrootfslib to be able to call in "
#~ "functions from first_stage_install within debootstrap. The only reasons "
#~ "to continue putting new functions in here are if:"
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>empbuilderlib</emphasis> est une bibliothèque shell nécessitant "
#~ "perl et pbuilder (ce qui implique bash). <emphasis>empbuilderlib</"
#~ "emphasis> attire des fonctions de shell POSIX de emrootfslib pour être en "
#~ "mesure de faire appel à des fonctions du first_stage_install au sein de "
#~ "debootstrap. Les seules raisons de continuer à mettre des nouvelles "
#~ "fonctions sont si :"
#~ msgid "The functions are only useful to create cross-building chroots OR"
#~ msgstr ""
#~ "Les fonctions sont seulement utiles pour créer des chroots pour la "
#~ "construction croisée OU"
#~ msgid ""
#~ "the functions need to call pbuilder code directly and are not necessary "
#~ "within first_stage_install."
#~ msgstr ""
#~ "Les fonctions doivent directement appeler du code pbuilder et ne sont pas "
#~ "nécessaires au sein du first_stage_install."
#~ msgid ""
#~ "There should be no need to call pbuilder code within scripts that "
#~ "generate a root filesystem."
#~ msgstr ""
#~ "L'appel à du code pbuilder ne devrait pas être nécessaire dans des "
#~ "scripts générant un système de fichiers racine."
#~ msgid "autoclean_aptcache"
#~ msgstr "autoclean_aptcache"
#~ msgid ""
#~ "Same as the pbuilder option but run by default in <command>empdebuild</"
#~ "command> to remove obsolete .deb archives from the apt cache directories "
#~ "used by <command>empdebuild</command>."
#~ msgstr ""
#~ "Identique à l'option pbuilder mais exécuté par défaut avec "
#~ "<command>empdebuild</command> pour supprimer les archives .deb obsolètes "
#~ "des répertoires cache d'apt utilisés par <command>empdebuild</command>."
#~ msgid "copy_host_configuration"
#~ msgstr "copy_host_configuration"
#~ msgid ""
#~ "Copy hosts, hostname and resolv.conf from the system /etc/ directory and "
#~ "adapts /etc/hostname to use a different name (emdebian-$ARCH)."
#~ msgstr ""
#~ "Copie les fichiers hosts, hostname et resolv.conf du répertoire système /"
#~ "etc/ et adapte /etc/hostname pour utiliser un nom différent (emdebian-"
#~ "$ARCH)."
#~ msgid "extractembuildplace"
#~ msgstr "extractembuildplace"
#~ msgid ""
#~ "Modified version of the equivalent function in pbuilder-modules to "
#~ "extract the compressed chroot (used by empdebuild)."
#~ msgstr ""
#~ "Version modifiée de la fonction équivalente dans pbuilder-modules pour "
#~ "extraire le chroot compressé (utilisé par empdebuild)."
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Auteur"
#~ msgid ""
#~ "<emphasis>empbuilderlib</emphasis> was written by Neil Williams "
#~ "<email>codehelp@debian.org</email>."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>empbuilderlib</emphasis> a été écrit par Neil Williams "
#~ "<email>codehelp@debian.org</email>."
#~ msgid ""
#~ "This manual page was written by Neil Williams <email>codehelp@debian.org</"
#~ "email>"
#~ msgstr ""
#~ "Cette page de manuel a été écrite par Neil Williams "
#~ "<email>codehelp@debian.org</email>"
#~ msgid "SEE ALSO"
#~ msgstr "VOIR AUSSI"
#~ msgid ""
#~ "See also <filename>apt-cross</filename> (1), <filename>dpkg-cross</"
#~ "filename> (1), <emphasis>emdebian-tools</emphasis> (1), "
#~ "<filename>emrootfslib</filename> (3)."
#~ msgstr ""
#~ "Voir aussi <filename>apt-cross</filename> (1), <filename>dpkg-cross</"
#~ "filename> (1), <emphasis>emdebian-tools</emphasis> (1), "
#~ "<filename>emrootfslib</filename> (3)."
#~ msgid "<productname>emrootfslib</productname> <productnumber/>"
#~ msgstr "<productname>emrootfslib</productname> <productnumber/>"
#~ msgid "emrootfslib"
#~ msgstr "emrootfslib"
#~ msgid "Common functions for Emdebian root filesystems"
#~ msgstr "Fonctions courantes pour le système de fichiers racine de Emdebian"
#~ msgid ""
#~ "<emphasis>emrootfslib</emphasis> is intended solely for use on the build "
#~ "machine. Do not use these functions in second_stage_install ! "
#~ "<emphasis>emrootfslib</emphasis> requires <emphasis role=\"bold\">perl</"
#~ "emphasis>!"
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>emrootfslib</emphasis> n'est destiné qu'à la machine de "
#~ "construction. N'utilisez pas ces fonctions dans la seconde étape de "
#~ "l'installation (second_stage_install) ! <emphasis>emrootfslib</emphasis> "
#~ "nécessite <emphasis role=\"bold\">perl</emphasis> !"
#~ msgid ""
#~ "There should be no need to call pbuilder code within scripts that "
#~ "generate a root filesystem and bash code must not be used in "
#~ "<emphasis>emrootfslib</emphasis>."
#~ msgstr ""
#~ "L'appel à du code de pbuilder ne devrait pas être nécessaire dans des "
#~ "scripts générant un système de fichiers racine, et le code bash ne doit "
#~ "pas être utilisé dans <emphasis>emrootfslib</emphasis>."
#~ msgid "basic_etc_fstab"
#~ msgstr "basic_etc_fstab"
#~ msgid ""
#~ "Removing packages from the normal Debian debootstrap set can mean that "
#~ "certain critical files can be omitted. basic_etc_fstab creates a basic "
#~ "version of $TARGET/etc/fstab where it does not already exist."
#~ msgstr ""
#~ "Supprimer des paquets de l'ensemble du debootstrap ordinaire de Debian "
#~ "peut signifier que certains fichiers critiques peuvent être omis. "
#~ "basic_etc_fstab crée une version de base de $TARGET/etc/fstab là où il "
#~ "n'existe pas déjà."
#~ msgid "basic_group_setup"
#~ msgstr "basic_group_setup"
#~ msgid ""
#~ "Removing packages from the normal Debian debootstrap set can mean that "
#~ "certain critical files can be omitted. basic_group_setup creates a basic "
#~ "version of $TARGET/etc/group where it does not already exist."
#~ msgstr ""
#~ "Supprimer des paquets de l'ensemble du debootstrap ordinaire de Debian "
#~ "peut signifier que certains fichiers critiques peuvent être omis. "
#~ "basic_group_setup crée une version de base de $TARGET/etc/group là où il "
#~ "n'existe pas déjà."
#~ msgid "basic_passwd_setup"
#~ msgstr "basic_passwd_setup"
#~ msgid ""
#~ "Removing packages from the normal Debian debootstrap set can mean that "
#~ "certain critical files can be omitted. basic_passwd_setup creates a basic "
#~ "version of $TARGET/etc/passwd where it does not already exist."
#~ msgstr ""
#~ "Supprimer des paquets de l'ensemble du debootstrap ordinaire de Debian "
#~ "peut signifier que certains fichiers critiques peuvent être omis. "
#~ "basic_passwd_setup crée une version de base de $TARGET/etc/passwd là où "
#~ "il n'existe pas déjà."
#~ msgid "busybox_inittab"
#~ msgstr "busybox_inittab"
#~ msgid "Note: this function overwrites an existing $TARGET/etc/inittab"
#~ msgstr ""
#~ "Note : Cette fonction remplace un fichier $TARGET/etc/inittab déjà "
#~ "existant"
#~ msgid ""
#~ "busybox does not support runlevels and so the /etc/inittab file needs to "
#~ "be modified to support busybox. Currently, this function overwrites an "
#~ "existing $TARGET/etc/inittab - this is likely to change in future "
#~ "versions."
#~ msgstr ""
#~ "busybox ne reconnaît pas les niveaux d'exécution. Ainsi le fichier /etc/"
#~ "inittab doit d'être modifié pour accepter busybox. Actuellement, cette "
#~ "fonction remplace un fichier $TARGET/etc/inittab déjà existant - cela est "
#~ "susceptible de changer dans les prochaines versions."
#~ msgid "busybox_rcS"
#~ msgstr "busybox_rcS"
#~ msgid "Note: this function overwrites an existing $TARGET/etc/init.d/rcS"
#~ msgstr ""
#~ "Note : Cette fonction remplace le fichier $TARGET/etc/init.d/rcS déjà "
#~ "existant"
#~ msgid ""
#~ "busybox does not support runlevels and so the /etc/init.d/rcS script "
#~ "needs to be modified to support busybox. Currently, this function "
#~ "overwrites an existing $TARGET/etc/init.d/rcS - this is likely to change "
#~ "in future versions."
#~ msgstr ""
#~ "busybox ne supporte pas les niveaux d'exécution. C'est pourquoi le "
#~ "script /etc/init.d/rcS doit être modifié pour pouvoir utiliser busybox. "
#~ "Actuellement cette fonction remplace le fichier $TARGET/etc/init.d/rcS "
#~ "existant - cela est susceptible de changer dans les prochaines versions."
#~ msgid "check_dirs"
#~ msgstr "check_dirs"
#~ msgid ""
#~ "Check that the $BUILDPLACE, $BUILDRESULT and $APTCACHE directories exist "
#~ "(used by empdebuild)."
#~ msgstr ""
#~ "Vérifie que les répertoires $BUILDPLACE, $BUILDRESULT et $APTCACHE "
#~ "existent (utilisé par empdebuild)."
#~ msgid "checkarch"
#~ msgstr "checkarch"
#~ msgid ""
#~ "Calls check_arch from Debian::DpkgCross using perl. The perl call dies "
#~ "if the specified string does not match a supported architecture."
#~ msgstr ""
#~ "Appelle check_arch à partir de Debian::DpkgCross à l'aide de perl. "
#~ "L'appel de perl meurt si les chaines spécifiées ne correspondent pas à "
#~ "l'architecture."
#~ msgid "create_emdebiantgz"
#~ msgstr "create_emdebiantgz"
#~ msgid "disable_apt_recommends"
#~ msgstr "disable_apt_recommends"
#~ msgid ""
#~ "Enforces a default of not installing recommended packages inside the "
#~ "chroot."
#~ msgstr "N'installe pas les paquets recommandés à l'intérieur du chroot."
#~ msgid "extra_etc_rcd"
#~ msgstr "extra_etc_rcd"
#~ msgid ""
#~ "Removing packages from the normal Debian debootstrap set can mean that "
#~ "certain critical files can be omitted. extra_etc_rcd creates a basic "
#~ "version of $TARGET/etc/rcS.d where it does not already exist."
#~ msgstr ""
#~ "Supprimer des paquets de l'ensemble du debootstrap ordinaire de Debian "
#~ "peut signifier que certains fichiers critiques peuvent être omis. "
#~ "extra_etc_rcd crée une version de base de $TARGET/etc/rcS.d là où il "
#~ "n'existe pas déjà."
#~ msgid "make_dpkg_dirs"
#~ msgstr "make_dpkg_dirs"
#~ msgid ""
#~ "Prepare for unpacking and general dpkg work by setting up $TARGET/var/lib/"
#~ "dpkg/status and $TARGET/var/lib/dpkg/available."
#~ msgstr ""
#~ "Préparation du dépaquetage et du travail général effectué par dpkg en "
#~ "mettant en place les fichiers $TARGET/var/lib/dpkg/status et $TARGET/var/"
#~ "lib/dpkg/available."
#~ msgid "prepare_proc"
#~ msgstr "prepare_proc"
#~ msgid ""
#~ "Ensure that $TARGET/proc and $TARGET/sys exist so that proc and sys can "
#~ "be mounted automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Assure que $TARGET/proc et $TARGET/sys existent pour que proc et sys "
#~ "puissent être montés automatiquement."
#~ msgid "prepare_var"
#~ msgstr "prepare_var"
#~ msgid ""
#~ "Ensure that $TARGET/var/log/ and $TARGET/var/spool exist so that various "
#~ "installation routines can proceed."
#~ msgstr ""
#~ "Assure que $TARGET/var/log/ et $TARGET/var/spool existent pour que "
#~ "différentes routines d'installation puissent avoir lieu."
#~ msgid "set_approx_time"
#~ msgstr "set_approx_time"
#~ msgid ""
#~ "Normal Debian installations have a network connection and typical Debian "
#~ "desktop boxes also have a backup battery. Some embedded machines do not "
#~ "have either of these systems, making it impossible to store or retrieve "
#~ "even a vaguely close indication of the current time."
#~ msgstr ""
#~ "Les installations ordinaires de Debian ont une connexion réseau et les "
#~ "Debian de bureau ont également une batterie de sauvegarde. Certaines "
#~ "machines embarquées n'ont aucun de ces systèmes, rendant impossible le "
#~ "stockage et la récupération même approximative de l'heure actuelle."
#~ msgid ""
#~ "set_approx_time uses the systems available on the build machine to store "
#~ "an approximate indication of the time that the root filesystem was "
#~ "created and write that time to a file in the root filesystem itself. For "
#~ "most purposes, this is sufficient for the purposes of setting up the root "
#~ "filesystem to the point where a network connection can be created and a "
#~ "call can be made to an internet clock using <command>ntpdate-debian</"
#~ "command>."
#~ msgstr ""
#~ "set_approx_time utilise les systèmes disponibles sur la machine de "
#~ "construction pour stocker une indication approximative de l'heure à "
#~ "laquelle le système de fichiers racine a été créé. Ce programme écrit "
#~ "ensuite cette heure dans un fichier du système de fichiers racine. Dans "
#~ "la plupart des cas, c'est suffisant pour la création d'une connexion "
#~ "réseau et pour un appel à une horloge internet avec <command>ntpdate-"
#~ "debian</command>."
#~ msgid "set_cdebconf_default"
#~ msgstr "set_cdebconf_default"
#~ msgid ""
#~ "Adds \"export DEBCONF_USE_CDEBCONF=true\" to $TARGET/etc/profile for "
#~ "cdebconf support."
#~ msgstr ""
#~ "Ajoute « export DEBCONF_USE_CDEBCONF=true » au fichier $TARGET/etc/profile "
#~ "pour activer l'assistance de cdebconf."
#~ msgid "symlink_rcS"
#~ msgstr "symlink_rcS"
#~ msgid ""
#~ "Call repeatedly to create init symlinks, using the template $TARGET/etc/"
#~ "rcS.d/S$number$file"
#~ msgstr ""
#~ "Appeler à plusieurs reprise pour créer des liens symboliques init, en "
#~ "utilisant le modèle $TARGET/etc/rcS.d/S$number$file"
#~ msgid "<option>file</option>"
#~ msgstr "<option>file</option>"
#~ msgid "file is the filename in $TARGET/etc/init.d/"
#~ msgstr "file est le nom de fichier dans $TARGET/etc/init.d/"
#~ msgid "<option>number</option>"
#~ msgstr "<option>number</option>"
#~ msgid "number is the number for the link in the init sequence."
#~ msgstr "number est le nombre pour le lien dans la séquence d'init."
#~ msgid "unpack_debootstrap"
#~ msgstr "unpack_debootstrap"
#~ msgid ""
#~ "Specialized routine that replaces the normal second stage of debootstrap "
#~ "(you may consider it a series of hacks if you prefer). unpack uses dpkg "
#~ "to extract the files from the .deb package and process the control "
#~ "information. Unlike <command>dpkg</command> <option>--unpack</option>, "
#~ "the unpack routine does <emphasis role=\"bold\">NOT</emphasis> run any "
#~ "maintainer scripts which would inevitably fail in a cross built "
#~ "environment. Instead, it updates the relevant dpkg status and database "
#~ "files in the root filesystem and leaves the package in the unpacked state."
#~ msgstr ""
#~ "Routine spécialisée qui remplace la seconde étape ordinaire du "
#~ "debootstrap (on peut la considérer comme une série de hacks). unpack "
#~ "utilise dpkg pour extraire les fichiers des paquets .deb et calcule les "
#~ "informations de contrôle. Contrairement à <command>dpkg</command> "
#~ "<option>--unpack</option>, la routine unpack n'exécute <emphasis role="
#~ "\"bold\">AUCUN</emphasis> scripts de responsable, ce qui échouerait "
#~ "inévitablement dans un environnement de construction croisée. Au lieu de "
#~ "cela, elle met à jour les états dpkg et les fichiers de base de données "
#~ "pertinents du système de fichiers racines et laisse les paquets dans "
#~ "l'état dépaqueté."
#~ msgid ""
#~ "unpack_debootstrap also sets up the busybox applets - future versions may "
#~ "split this functionality into a separate function."
#~ msgstr ""
#~ "unpack_debootstrap met également en place les applets busybox - les "
#~ "futures versions pourraient diviser cette fonctionnalité dans une "
#~ "fonction distincte."
#~ msgid ""
#~ "unpack_debootstrap also performs checks on /usr/sbin/invoke-rc.d and /usr/"
#~ "sbin/update-rc.d - future versions may split this functionality into a "
#~ "separate function."
#~ msgstr ""
#~ "unpack_debootstrap réalise également des vérifications sur /usr/sbin/"
#~ "invoke-rc.d et /usr/sbin/update-rc.d - les futures versions pourraient "
#~ "diviser cette fonctionnalité dans une fonction distincte."
#~ msgid ""
#~ "Finally, unpack_debootstrap removes all .deb package files from /var/"
#~ "cache/apt/archives. The remaining task (dpkg --configure -a) is "
#~ "performed via emsecondstage."
#~ msgstr ""
#~ "Enfin, unpack_debootstrap supprime tous les fichiers de paquets .deb de /"
#~ "var/cache/apt/archives. La tâche restante (dpkg --configure -a) est "
#~ "effectuée via emsecondstage."
#~ msgid "x_feign_install"
#~ msgstr "x_feign_install"
#~ msgid ""
#~ "Copied from debootstrap suite scripts to make a basic installation of a ."
#~ "deb package - although this is the basis of unpack_debootstrap, it is "
#~ "only really used for dpkg itself."
#~ msgstr ""
#~ "Copié à partir des scripts debootstrap pour réaliser une installation de "
#~ "base d'un paquet .deb - bien que ceci soit la base de unpack_debootstrap, "
#~ "ce n'est vraiment utilisé que pour dpkg."
#~ msgid ""
#~ "See also <filename>apt-cross</filename> (1), <filename>dpkg-cross</"
#~ "filename> (1), <emphasis>emdebian-tools</emphasis> (1), "
#~ "<filename>empdebuilderlib</filename> (3)."
#~ msgstr ""
#~ "Voir aussi <filename>apt-cross</filename> (1), <filename>dpkg-cross</"
#~ "filename> (1), <emphasis>emdebian-tools</emphasis> (1), "
#~ "<filename>empdebuilderlib</filename> (3)."
#~ msgid "<productname>emsandbox</productname> <productnumber/>"
#~ msgstr "<productname>emsandbox</productname> <productnumber/>"
#~ msgid "emsandbox"
#~ msgstr "emsandbox"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "EMDEBIAN-TOOLS"
#~ msgstr "EMDEBIAN-TOOLS"
#~ msgid "create Emdebian root filesystems"
#~ msgstr "créez des systèmes de fichiers racine Emdebian"
#~ msgid ""
#~ "<command>emsandbox</command> <group> <arg>-a</arg> <arg>--arch </arg> "
#~ "<replaceable> ARCHITECTURE</replaceable> </group> <group> <arg>--create</"
#~ "arg> <arg>create</arg> </group> <group> <group> <arg>-s</arg> <arg>--"
#~ "script</arg> </group> <replaceable> FILENAME</replaceable> </group> "
#~ "<group> <arg>-S</arg> <arg>--suite</arg> <replaceable> NAME</replaceable> "
#~ "</group> <group> <arg>--machine-path</arg> <replaceable>PATH</"
#~ "replaceable> </group> <group> <arg>-m</arg> <arg>--machine</arg> "
#~ "<replaceable> NAME</replaceable> <group> <arg>-v</arg> <arg>--variant</"
#~ "arg> <replaceable> NAME</replaceable> </group> </group>"
#~ msgstr ""
#~ "<command>emsandbox</command> <group> <arg>-a</arg> <arg>--arch </arg> "
#~ "<replaceable> ARCHITECTURE</replaceable> </group> <group> <arg>--create</"
#~ "arg> <arg>create</arg> </group> <group> <group> <arg>-s</arg> <arg>--"
#~ "script</arg> </group> <replaceable> NOMDEFICHIER</replaceable> </group> "
#~ "<group> <arg>-S</arg> <arg>--suite</arg> <replaceable> NOM</replaceable> "
#~ "</group> <group> <arg>--machine-path</arg> <replaceable>CHEMIN</"
#~ "replaceable> </group> <group> <arg>-m</arg> <arg>--machine</arg> "
#~ "<replaceable> NOM</replaceable> <group> <arg>-v</arg> <arg>--variant</"
#~ "arg> <replaceable> NOM</replaceable> </group> </group>"
#~ msgid "SHELL INTERPRETERS"
#~ msgstr "INTERPRÉTEURS SHELL"
#~ msgid ""
#~ "<command>emsandbox</command> is bash code and uses <command>embootstrap</"
#~ "command> which is bash code and also sources pbuilder code which is also "
#~ "bash code. <command>debootstrap</command> re-executes itself with the "
#~ "default shell and then tries to source the suite script which fails "
#~ "because the re-executed copy of debootstrap is now running under the "
#~ "default shell, not bash."
#~ msgstr ""
#~ "<command>emsandbox</command> est du code bash et utilise "
#~ "<command>embootstrap</command> qui est également du code bash et qui "
#~ "réutilise aussi du code pbuilder qui est lui aussi du code bash. "
#~ "<command>debootstrap</command> se re-exécute avec le shell par défaut et "
#~ "essaye de sourcer le script de distribution qui échoue car la copie re-"
#~ "exécutée de debootstrap fonctionne maintenant avec le shell par défaut "
#~ "(autre que bash)."
#~ msgid ""
#~ "This problem can show up as a failure within <command>debootstrap</"
#~ "command>"
#~ msgstr ""
#~ "Ce problème peut s'afficher en tant qu'échec dans la commande "
#~ "<command>debootstrap</command>"
#~ msgid ""
#~ "I: Retrieving zlib1g\n"
#~ "I: Validating zlib1g\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "I: Récupération de zlib1g\n"
#~ "I: Validation de zlib1g\n"
#~ " "
#~ msgid "The next line should be:"
#~ msgstr "La ligne suivante devrait être:"
#~ msgid ""
#~ "I: Extracting base-passwd...\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "I: Extraction de base-passwd...\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "Unfortunately, this is a result of the default shell interpreter in "
#~ "Debian being changed after the scripts were written and it is a non-"
#~ "trivial problem. It is not possible for <command>embootstrap</command> "
#~ "could migrate to cdebootstrap currently."
#~ msgstr ""
#~ "Malheureusement, il s'agit d'une conséquence du changement de shell par "
#~ "défaut dans Debian après que les scripts furents écrits, entaînant un "
#~ "problème non-trivial. Cela n'est pas possible car <command>embootstrap</"
#~ "command> pourrait migrer vers cdebootstrap."
#~ msgid ""
#~ "The only current solution is to change your default shell to /bin/bash "
#~ "inside the environment running <command>emsandbox</command>."
#~ msgstr ""
#~ "À l'heure actuelle, l'unique solution est de changer le shell par défaut "
#~ "pour /bin/bash au sein de l'environnement exécutant <command>emsandbox</"
#~ "command>."
#~ msgid ""
#~ "<command>emsandbox</command> supports customised generation of basic root "
#~ "filesystems from cross-built Emdebian packages, ready for unpacking and "
#~ "configuring on an embedded device."
#~ msgstr ""
#~ "<command>emsandbox</command> accepte la création de systèmes de fichiers "
#~ "racines à partir de paquets Emdebian créés grâce à la construction "
#~ "croisée, prêts à être dépaquetés et configurés sur un appareil embarqué."
#~ msgid ""
#~ "Note that <filename>emsandbox</filename> does not support all the options "
#~ "available to <filename>debootstrap</filename>. Some of the debootstrap "
#~ "options that are supported are implemented as machine specific "
#~ "configuration files in your Emdebian work directory. (See <option>--"
#~ "machine</option> and <option>--variant</option>.)"
#~ msgstr ""
#~ "Notez que <filename>emsandbox</filename> ne supporte pas toutes les "
#~ "options disponibles dans <filename>debootstrap</filename>. Certaines des "
#~ "options prises en charge par debootstrap sont implémentées en tant que "
#~ "fichiers de configuration spécifiques à une machine dans votre répertoire "
#~ "de travail Emdebian. (Voir <option>--machine</option> et <option>--"
#~ "variant</option>.)"
#~ msgid ""
#~ "<filename>emsandbox</filename> is a wrapper for debootstrap to prepare an "
#~ "Emdebian root filesystem, using Emdebian packages and a native chroot via "
#~ "'debootstrap --foreign' and code from pbuilder."
#~ msgstr ""
#~ "<filename>emsandbox</filename> est un encapsulateur pour debootstrap afin "
#~ "de préparer un système de fichiers racine Emdebian, utilisant des paquets "
#~ "Emdebian et un chroot natif via 'debootstrap --foreign' et du code de "
#~ "pbuilder."
#~ msgid ""
#~ "The Emdebian rootfs, as generated by <command>emsandbox</command> is not "
#~ "fully configured - packages are unpacked and certain support files are "
#~ "created but none of the packages are configured (not even the pre-install "
#~ "scripts). This last stage is the only process that <emphasis>must</"
#~ "emphasis> be run on the actual device <emphasis>before the first boot</"
#~ "emphasis>, using the <command>emsecondstage</command> script which "
#~ "requires a working <command>chroot</command> environment. Typically, "
#~ "<command>emsecondstage</command> is run from some kind of minimal "
#~ "bootloader environment that has sufficient support for mounting "
#~ "subsystems like proc and filesystems like the root filesystem partition "
#~ "and can chroot into the root filesystem. This method means that the "
#~ "majority of the work of creating the root filesystem can be done on the "
#~ "build machine."
#~ msgstr ""
#~ "Le système de fichiers racine Emdebian, tel qu'il est créé par "
#~ "<command>emsandbox</command> n'est pas entièrement configuré - des "
#~ "paquets sont dépaquetés et certains fichiers d'assistance sont créés mais "
#~ "aucun paquet n'est configuré (y compris les scripts de pré-installation). "
#~ "Cette dernière étape est le seul processus qui <emphasis>doit</emphasis> "
#~ "fonctionner sur l'appareil <emphasis>avant le premier démarrage</"
#~ "emphasis>, en utilisant le script <command>emsecondstage</command> qui "
#~ "nécessite un environnement <command>chroot</command> fonctionnel. "
#~ "Typiquement, <command>emsecondstage</command> est exécuté à partir d'un "
#~ "programme d'amorçage minimal, capable de monter des sous-systèmes comme "
#~ "proc et des systèmes de fichiers comme le système de fichiers racine et "
#~ "créer un chroot dans le système de fichiers racine. Cette méthode "
#~ "signifie que l'essentiel de la création du système de fichiers racine "
#~ "peut être effectué sur la machine de construction."
#~ msgid ""
#~ "The tarball created by <command>emsandbox</command> should be copied onto "
#~ "the target device and unpacked using:"
#~ msgstr ""
#~ "Le tarball créé par <command>emsandbox</command> devrait être copié sur "
#~ "l'appareil cible et dépaqueté en utilisant :"
#~ msgid ""
#~ "# cd /mnt/target/dir\n"
#~ "# tar -xzpf emdebian-arm.tgz\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "# cd /mnt/target/dir\n"
#~ "# tar -xzpf emdebian-arm.tgz\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "Immediately after unpacking, start the package configuration by running "
#~ "<command>./emsecondstage</command> on the target device. (Configuration "
#~ "involves running the cross-built binaries and is the only part of the "
#~ "process that must be run on the target device.)"
#~ msgstr ""
#~ "Immédiatement après le dépaquetage, démarrez la configuration du paquet "
#~ "en exécutant <command>./emsecondstage</command> sur le périphérique "
#~ "cible. (La configuration implique l'exécution de binaires créés grâce à "
#~ "la construction croisée et elle est la seule partie du processus qui doit "
#~ "être exécuté sur le périphérique cible.)"
#~ msgid ""
#~ "<command>emsecondstage</command> should <emphasis>always</emphasis> be "
#~ "run from the directory into which it was installed."
#~ msgstr ""
#~ "<command>emsecondstage</command> devrait <emphasis>toujours</emphasis> "
#~ "être exécuté à partir du répertoire où il a été installé."
#~ msgid ""
#~ "# ./emsecondstage\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "# ./emsecondstage\n"
#~ " "
#~ msgid "COMMANDS"
#~ msgstr "COMMANDES"
#~ msgid "<option>--create</option>|<option>create</option>"
#~ msgstr "<option>--create</option>|<option>create</option>"
#~ msgid ""
#~ "Runs <command>debootstrap</command> <option>--foreign</option> with a "
#~ "modified suite rule set to create a basic Emdebian rootfs."
#~ msgstr ""
#~ "Exécute <command>debootstrap</command> <option>--foreign</option> avec "
#~ "une suite de règles modifiées définies pour créer un système de fichiers "
#~ "racine Emdebian de base."
#~ msgid "Checks for an existing chroot and exits if one is found."
#~ msgstr "Vérifie l'existence d'un chroot et quitte s'il en trouve un."
#~ msgid "<option>-h</option>|<option>--help</option>"
#~ msgstr "<option>-h</option>|<option>--help</option>"
#~ msgid "print the usage message and exit."
#~ msgstr "Imprime le message d'utilisation et quitte."
#~ msgid "<option>--version</option>"
#~ msgstr "<option>--version</option>"
#~ msgid "OPTIONS"
#~ msgstr "OPTIONS"
#~ msgid ""
#~ "<option>-a</option>|<option>--arch</option><replaceable> ARCHITECTURE</"
#~ "replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-a</option>|<option>--arch</option><replaceable> ARCHITECTURE</"
#~ "replaceable>"
#~ msgid ""
#~ "Override the <command>dpkg-cross</command> default architecture for this "
#~ "operation on the chroot."
#~ msgstr ""
#~ "Surcharge l'architecture par defaut de <command>dpkg-cross</command> pour "
#~ "cette opération sur le chroot."
#~ msgid ""
#~ "<option>-s</option>|<option>--script</option><replaceable> FILENAME</"
#~ "replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-s</option>|<option>--script</option><replaceable>FICHIER</"
#~ "replaceable>"
#~ msgid ""
#~ "Override the default package selection and installation script with a "
#~ "customised debootstrap suite script (written in shell and compatible with "
#~ "whichever shell interpreter is to be installed on the target)."
#~ msgstr ""
#~ "Modifie la sélection des paquets par défaut et le script d'installation "
#~ "avec un script debootstrap personnalisé (écrit en shell et compatible "
#~ "avec n'importe quel interpréteur shell pouvant être installé sur la "
#~ "cible)."
#~ msgid ""
#~ "Some customised scripts are provided with emdebian-tools. The default "
#~ "uses the standard Emdebian 'busybox' package with 'dpkg' and 'apt'. "
#~ "Replacement scripts need to be full debootstrap suite shell scripts that "
#~ "specify how to complete the first and second stage installations."
#~ msgstr ""
#~ "Certains scripts personnalisés sont fournis avec emdebian-tools. Par "
#~ "défaut, le paquet Emdebian standard « busybox » est utilisé avec « dpkg » "
#~ "and « apt ». Des scripts de remplacement doivent être des scripts shell "
#~ "appartenant à une suite (ou distribution) complète pour debootstrap qui "
#~ "spécifient la manière dont les deux premières étapes d'installation sont "
#~ "réalisées."
#~ msgid ""
#~ "Customised scripts packages with <emphasis>emdebian-tools</emphasis> "
#~ "include scripts for a root filesystem including libgtk2.0-0 and a "
#~ "complete GPE root filesystem."
#~ msgstr ""
#~ "Les scripts de paquets personnalisés avec <emphasis>emdebian-tools</"
#~ "emphasis> incluent des scripts pour le système de fichiers racine y "
#~ "compris libgtk2.0-0 et un système de fichiers racine GPE complet."
#~ msgid "<option>--machine-path</option> <replaceable> PATH</replaceable>"
#~ msgstr "<option>--machine-path</option> <replaceable> CHEMIN</replaceable>"
#~ msgid ""
#~ "Override the default path to machine and variant configuration. By "
#~ "default, emsandbox uses <filename>${WORK}/machine</filename> where "
#~ "<userinput>$WORK</userinput> is the working directory specified to "
#~ "<emphasis>emdebian-tools</emphasis> in the debconf configuration. The "
#~ "specified path must already exist and contain the relevant "
#~ "<filename>packages.conf</filename> configuration as well as the "
#~ "<filename>setup.sh</filename> and <filename>config.sh</filename> shell "
#~ "scripts (which may be empty)."
#~ msgstr ""
#~ "Modifie le chemin par défaut de la machine et des variantes. Par défaut, "
#~ "emsandbox utilise <filename>${WORK}/machine</filename> où <userinput>"
#~ "$WORK</userinput> est le répertoire de travail spécifié à "
#~ "<emphasis>emdebian-tools</emphasis> lors de la configuration debconf. Le "
#~ "chemin spécifié doit déjà exister et contenir une configuration de "
#~ "<filename>packages.conf</filename> pertinente, de même pour les scripts "
#~ "shell <filename>setup.sh</filename> et <filename>config.sh</filename> "
#~ "(pouvant être vide)."
#~ msgid ""
#~ "Examples of <filename>packages.conf</filename>, <filename>setup.sh</"
#~ "filename> and <filename>config.sh</filename> are in <filename>/usr/share/"
#~ "doc/emdebian-rootfs/examples/</filename>"
#~ msgstr ""
#~ "Des exemples de <filename>packages.conf</filename>, <filename>setup.sh</"
#~ "filename> et <filename>config.sh</filename> sont disponibles dans "
#~ "<filename>/usr/share/doc/emdebian-rootfs/examples/</filename>"
#~ msgid ""
#~ "<option>-m</option>|<option>--machine</option><replaceable> MACHINE</"
#~ "replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-m</option>|<option>--machine</option><replaceable> MACHINE</"
#~ "replaceable>"
#~ msgid ""
#~ "Load machine specific configuration data from your Emdebian working "
#~ "directory. If no variant is specified, config is read from <filename>"
#~ "$WORK/machine/$MACHINE/default/</filename> where $WORK is the work "
#~ "directory specified in debconf for emdebian-tools."
#~ msgstr ""
#~ "Charge les données de configuration spécifiques à une machine à partir de "
#~ "votre répertoire de travail Emdebian. Si aucune variante n'est spécifiée, "
#~ "config est lue à partir de <filename>$WORK/machine/$MACHINE/default/</"
#~ "filename> où $WORK est le répertoire de travail spécifié dans debconf "
#~ "pour emdebian-tools."
#~ msgid ""
#~ "<option>-v</option>|<option>--variant</option><replaceable> VARIANT</"
#~ "replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-v</option>|<option>--variant</option><replaceable> VARIANTE</"
#~ "replaceable>"
#~ msgid ""
#~ "Load variant specific configuration data from your Emdebian working "
#~ "directory. Requires <option>--machine</option>. Configuration data is "
#~ "read from <filename>$WORK/machine/$MACHINE/$VARIANT/</filename> where "
#~ "$WORK is the work directory specified in debconf for emdebian-tools."
#~ msgstr ""
#~ "Charge les données de configuration spécifiques à une variante à partir "
#~ "de votre répertoire de travail Emdebian. Nécessite <option>--machine</"
#~ "option>. Les données de configuration sont lues à partir de <filename>"
#~ "$WORK/machine/$MACHINE/$VARIANT/</filename> où $WORK est le répertoire de "
#~ "travail spécifié dans debconf pour emdebian-tools."
#~ msgid ""
#~ "<option>-S</option>|<option>--suite</option><replaceable> NAME</"
#~ "replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-S</option>|<option>--suite</option><replaceable> NOM</"
#~ "replaceable>"
#~ msgid ""
#~ "Override the default suite [unstable] and specify another supported "
#~ "suite. Note that if the Emdebian repository is used, the suite chosen "
#~ "<emphasis>must</emphasis> be a normal Emdebian/Debian suite name from "
#~ "'unstable, testing or sid', or a Debian release codename for a release "
#~ "including or later than lenny. No other suite name is supported in "
#~ "Emdebian."
#~ msgstr ""
#~ "Modifie la version de la distribution (ou suite) par défaut [unstable] et "
#~ "indique une autre version possible. Notez que si le dépôt Emdebian est "
#~ "utilisé, la version choisie <emphasis>doit</emphasis> être un nom de "
#~ "distribution Emdebian/Debian ordinaire (unstable, testing ou sid) ou un "
#~ "nom de code d'une version de Debian (lenny ou supérieure). Aucun autre "
#~ "nom de version n'est accepté dans Emdebian."
#~ msgid ""
#~ "The selected suite is set in the root filesystem as the default suite for "
#~ "apt to use when looking for updates."
#~ msgstr ""
#~ "La version sélectionnée est définie dans le système de fichiers racine en "
#~ "tant que version par défaut pour apt lors de la recherche de mises à jour."
#~ msgid ""
#~ "<command>emsandbox</command> supports a set of customisation routines for "
#~ "each combination of machine and variant, allowing the rootfs to be "
#~ "customised to specific variants of a specific machine. Configuration data "
#~ "is stored in the <filename>machine</filename> subdirectory of your "
#~ "Emdebian work directory. Using the <option>-m</option> option to "
#~ "<command>emsandbox</command> loads <filename>packages.conf</filename> "
#~ "from the <filename>$WORK/machine/$MACHINE/default</filename> subdirectory "
#~ "prior to starting debootstrap. Once the first stage install is complete, "
#~ "<command>emsandbox</command> calls <filename>setup.sh</filename> from the "
#~ "same directory, passing the location and architecture of the tarball, so "
#~ "that other fine tuning can take place prior to creating the tarball. At "
#~ "this stage, any operations inside the rootfs must not try to execute any "
#~ "binaries within the rootfs. Immediately before creating the tarball, "
#~ "<filename>config.sh</filename> is copied into the <filename>/machine/"
#~ "$MACHINE/default/</filename> directory of the rootfs, ready to be called "
#~ "when <command>emsecondstage</command> has completed the second stage of "
#~ "the debootstrap process."
#~ msgstr ""
#~ "<command>emsandbox</command> permet un ensemble de routines de "
#~ "personnalisation pour chaque combinaison de machine et de variante. Le "
#~ "système de fichiers racine peut être personnalisé en des variantes "
#~ "spécifiques d'une machine spécifique. Les données de configuration sont "
#~ "stockées dans le sous-répertoire <filename>machine</filename> de votre "
#~ "répertoire de travail Emdebian. L'utilisation de l'option <option>-m</"
#~ "option> à <command>emsandbox</command> charge <filename>packages.conf</"
#~ "filename> à partir du sous-répertoire <filename>$WORK/machine/$MACHINE/"
#~ "default</filename> avant de démarrer debootstrap. Une fois que la "
#~ "première étape d'installation est achevée, <command>emsandbox</command> "
#~ "appelle <filename>setup.sh</filename> à partir du même répertoire, "
#~ "passant l'emplacement et l'architecture du tarball, ce qui permet "
#~ "d'affiner les réglages avant de créer le tarball. À ce stade, toutes les "
#~ "opérations à l'intérieur du système de fichiers racine ne doivent pas "
#~ "essayer d'exécuter d'autre binaires au sein du système de fichiers "
#~ "racine. Immédiatement avant la création du tarball, <filename>config.sh</"
#~ "filename> est copié dans le répertoire <filename>/machine/$MACHINE/"
#~ "default/</filename> du système de fichiers racine, prêt à être appelé "
#~ "quand <command>emsecondstage</command> a terminé la seconde étape du "
#~ "processus debootstrap."
#~ msgid ""
#~ "Skeleton versions of <filename>packages.conf</filename>, <filename>setup."
#~ "sh</filename> and <filename>config.sh</filename> are available in "
#~ "<filename>/usr/share/emdebian-tools/machine/</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Des versions squelette de <filename>packages.conf</filename>, "
#~ "<filename>setup.sh</filename> et <filename>config.sh</filename> sont "
#~ "disponibles dans <filename>/usr/share/emdebian-tools/machine/</filename>."
#~ msgid ""
#~ "<filename>packages.conf</filename> is intended to be the principal place "
#~ "for adjusting the emsandbox tarball to suit the needs of specific machine "
#~ "variants. <filename>setup.sh</filename> and <filename>config.sh</"
#~ "filename> can fine tune the results but in order to avoid reinventing the "
#~ "wheel, if more than a few machines need similar adjustments to the same "
#~ "files, future versions of <filename>packages.conf</filename> will collate "
#~ "those into a single configuration parameter available to all."
#~ msgstr ""
#~ "<filename>packages.conf</filename> est le meilleur moyen pour adapter le "
#~ "tarball emsandbox aux besoins des variantes de machines spécifiques. "
#~ "<filename>setup.sh</filename> et <filename>config.sh</filename> peuvent "
#~ "affiner les résultats mais, afin de ne pas réinventer la roue, si "
#~ "plusieurs machines nécessitent des adaptations aux même fichiers, les "
#~ "futures versions de <filename>packages.conf</filename> les rassemblera en "
#~ "un seul paramètre de configuration, disponible pour tous."
#~ msgid "<filename>packages.conf</filename> supports:"
#~ msgstr "<filename>packages.conf</filename> gère :"
#~ msgid "<option>INCLUDE</option>"
#~ msgstr "<option>INCLUDE</option>"
#~ msgid ""
#~ "Add a comma separated list of package names to the list of packages added "
#~ "to the tarball and installed in the second stage. Currently, debootstrap "
#~ "has problems with multiple repositories so either upload this package to "
#~ "the same repository as your other packages or create an apt-proxy that "
#~ "can serve as a local repository, set it in <option>PROXY</option> and "
#~ "specify a usable mirror for the device in <option>MIRROR</option>."
#~ msgstr ""
#~ "Ajoute une liste de noms de paquets séparés par une virgule à la liste "
#~ "des paquets ajoutés au tarball et installés à la deuxième étape. "
#~ "Actuellement, debootstrap a des problèmes avec les dépôts multiples. Il "
#~ "faut donc, soit uploader ce paquet dans le même dépôt que vos autres "
#~ "paquets soit créer un apt-proxy qui peut servir de dépôt local. On peut "
#~ "le définir dans <option>PROXY</option> et spécifier un miroir utilisable "
#~ "pour le périphérique dans <option>MIRROR</option>."
#~ msgid "DEFAULT: empty"
#~ msgstr "PAR DÉFAUT : vide"
#~ msgid "<option>SCRIPT</option>"
#~ msgstr "<option>SCRIPT</option>"
#~ msgid ""
#~ "Overrides the default emsandbox suite-script that debootstrap uses to "
#~ "determine the base and required packages and the all important sequence "
#~ "in which the packages can be installed. SCRIPT can be overridden on the "
#~ "emsandbox command line."
#~ msgstr ""
#~ "Modifie le script par défaut de emsandbox que debootstrap utilise pour "
#~ "déterminer les paquets de base et les paquets exigés, ainsi que l'ordre "
#~ "très important dans lequel les paquets peuvent être installés. SCRIPT "
#~ "peut être modifié par emsandbox depuis la ligne de commande."
#~ msgid ""
#~ "DEFAULT: <filename>/usr/share/emdebian-tools/emdebian.crossd</filename>"
#~ msgstr ""
#~ "PAR DÉFAUT : <filename>/usr/share/emdebian-tools/emdebian.crossd</"
#~ "filename>"
#~ msgid "<option>MIRROR</option>"
#~ msgstr "<option>MIRROR</option>"
#~ msgid ""
#~ "Overrides the default emsandbox mirror. This repository will be set in "
#~ "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> and will also be used by "
#~ "debootstrap to obtain all packages for the tarball unless <option>PROXY</"
#~ "option> is also set."
#~ msgstr ""
#~ "Surchage le miroir par défaut de emsandbox. Ce dépôt sera défini dans "
#~ "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> et sera aussi utilisé par "
#~ "debootstrap pour obtenir tous les paquets nécessaires pour le tarball à "
#~ "moins que <option>PROXY</option> ne soit également définie."
#~ msgid "DEFAULT: http://www.emdebian.org/crush/"
#~ msgstr "PAR DÉFAUT : http://www.emdebian.org/crush/"
#~ msgid "<option>PROXY</option>"
#~ msgstr "<option>PROXY</option>"
#~ msgid ""
#~ "Specifies a separate repository to pass to debootstrap that may be local "
#~ "or otherwise not intended for use once the tarball is installed. Use "
#~ "<option>MIRROR</option> to set the same value in debootstrap and "
#~ "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. If <option>PROXY</option> is "
#~ "specified without <option>MIRROR</option>, the default emsandbox MIRROR "
#~ "(http://buildd.emdebian.org/emdebian/) will be written into <filename>/"
#~ "etc/apt/sources.list</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Spécifie un dépôt distinct à passer à debootstrap qui peut être local ou "
#~ "ne pas être destiné à l'utilisation une fois que le tarball est installé. "
#~ "Il faut utiliser <option>MIRROR</option> pour définir la même valeur à "
#~ "debootstrap et <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Si "
#~ "<option>PROXY</option> est spécifiée sans <option>MIRROR</option>, le "
#~ "MIRROR (miroir) par défaut de emsandbox (http://buildd.emdebian.org/"
#~ "emdebian/) sera écrit dans <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
#~ msgid "<option>TARBALL_NAME</option>"
#~ msgstr "<option>TARBALL_NAME</option>"
#~ msgid ""
#~ "Overrides the default name (emdebian-$ARCH) of the tarball. Do not "
#~ "specify a path here, just a filename with the .tgz suffix."
#~ msgstr ""
#~ "Modifie le nom par défaut (emdebian-$ARCH) du tarball. Il ne faut pas "
#~ "indiquer un chemin mais juste un nom de fichier ayant .tgz pour suffixe."
#~ msgid ""
#~ "DEFAULT: emdebian-$ARCH.tgz where $ARCH is specified to emsandbox or as "
#~ "the dpkg-cross default architecture."
#~ msgstr ""
#~ "PAR DÉFAUT : emdebian-$ARCH.tgz où $ARCH est spécifié à emsandbox ou "
#~ "comme l'architecture par défaut de dpkg-cross."
#~ msgid "<option>SUITE</option>"
#~ msgstr "<option>SUITE</option>"
#~ msgid "Not recommended to be changed."
#~ msgstr "Changement non recommandé."
#~ msgid "DEFAULT: unstable"
#~ msgstr "PAR DÉFAUT : unstable"
#~ msgid ""
#~ "Due to limitations in the current debootstrap support, the only way of "
#~ "adding packages to the first stage is by providing a customised suite "
#~ "script. Even if emsandbox migrates to using a tool from Stag to overcome "
#~ "shortcomings in debootstrap, support for packages.conf, setup.sh and "
#~ "config.sh will remain."
#~ msgstr ""
#~ "À cause de certaines limitations du debootstrap actuel, la seule manière "
#~ "d'ajouter des paquets à la première étape est de fournir un script de "
#~ "distribution personnalisée. Même si emsandbox migre pour utiliser un "
#~ "outil provenant de Stag pour surmonter des lacunes de debootstrap, "
#~ "l'assistance pour packages.conf, setup.sh et config.sh demeurera."
#~ msgid "Automating rootfs builds"
#~ msgstr "Automatisation de la construction de système de fichiers racine"
#~ msgid ""
#~ "Providing you are trying to build a root filesystem for an architecture "
#~ "supported within Debian, <emphasis>emdebian-tools</emphasis> can help you "
#~ "automate the package builds. See <filename>em_autobuild</filename> (1)"
#~ msgstr ""
#~ "Si vous êtes en train d'essayer de construire un système de fichiers "
#~ "racine pour une architecture gérée dans Debian, <emphasis>emdebian-tools</"
#~ "emphasis> peut vous aider à automatiser la construction des paquets. Voir "
#~ "<filename>em_autobuild</filename> (1)"
#~ msgid "SHELL variables"
#~ msgstr "Variables SHELL"
#~ msgid ""
#~ "Note that the Debian chroot program from coreutils expects you to want "
#~ "the same shell outside the chroot as you want to use inside the chroot. "
#~ "The typical Debian default shell in <filename>/etc/passwd</filename> is "
#~ "bash which is not present in the Emdebian rootfs so <command>chroot</"
#~ "command> needs the <option>/bin/sh</option> option."
#~ msgstr ""
#~ "Notez que le programme Debian chroot de coreutils s'attend à ce que "
#~ "vouliez le même shell à l'extérieur et à l'intérieur du chroot. "
#~ "Typiquement, le shell par défaut dans <filename>/etc/passwd</filename> "
#~ "est bash qui n'est pas présent dans le système de fichiers racine de "
#~ "Emdebian, ainsi <command>chroot</command> nécessite l'option <option>/bin/"
#~ "sh</option>."
#~ msgid "FILES"
#~ msgstr "FICHIERS"
#~ msgid ""
#~ "Most <emphasis>emdebian-tools</emphasis> use configuration data from "
#~ "<filename>apt-cross</filename> and <filename>dpkg-cross</filename>. "
#~ "<command>emsource</command> and <command>emsandbox </command> also "
#~ "support configuration using <filename>debconf</filename> to set a "
#~ "subversion username and default working directory (which must be "
#~ "writable) for unpacking source downloads. Default debconf values can be "
#~ "overridden with user-specific values using <filename>~/.apt-cross/"
#~ "emsource</filename> or <filename>~/.apt-cross/emsandbox</filename> "
#~ "respectively."
#~ msgstr ""
#~ "La plupart des <emphasis>emdebian-tools</emphasis> utilisent des données "
#~ "de configuration de <filename>apt-cross</filename> et <filename>dpkg-"
#~ "cross</filename>. <command>emsource</command> et <command>emsandbox </"
#~ "command> permettent également la configuration à l'aide de "
#~ "<filename>debconf</filename> pour définir un nom d'utilisateur subversion "
#~ "et un répertoire de travail par défaut (qui doit avoir les droits "
#~ "d'écriture) pour le dépaquetage des sources des téléchargements. Les "
#~ "valeurs par défaut de Debconf peuvent être surchargées par des valeurs "
#~ "spécifiques à l'utilisateur à l'aide de <filename>~/.apt-cross/emsource</"
#~ "filename> ou <filename>~/.apt-cross/emsandbox</filename> respectivement."
#~ msgid "/etc/emsandbox.conf"
#~ msgstr "/etc/emsandbox.conf"
#~ msgid ""
#~ "System-wide configuration file handled by <command>debconf</command> "
#~ "controlling unpacking source archives to a default working directory. Can "
#~ "also include a subversion username setting, intended for single-user "
#~ "installations. <filename>/etc/emsandbox.conf</filename> settings can be "
#~ "overridden on a per-user basis by copying the current file to "
#~ "<filename>~/.apt-cross/emsandbox</filename> and editing the values."
#~ msgstr ""
#~ "Fichier de configuration à l'échelle du système manipulé par "
#~ "<command>debconf</command>. Il contrôle le dépaquetage des sources des "
#~ "archives dans un répertoire de travail par défaut. Il peut également "
#~ "inclure un nom d'utilisateur subversion, destiné aux installations mono-"
#~ "utilisateur. Les paramètres de <filename>/etc/emsandbox.conf</filename> "
#~ "peuvent être modifiés pour chaque utilisateur en copiant le fichier "
#~ "actuel dans <filename>~/.apt-cross/emsandbox</filename> et en éditant les "
#~ "valeurs."
#~ msgid ""
#~ "Two variables can be set (see also <filename>/etc/emsandbox.conf</"
#~ "filename>):"
#~ msgstr ""
#~ "Deux variables peuvent être définies (voir aussi <filename>/etc/emsandbox."
#~ "conf</filename>) :"
#~ msgid ""
#~ "<emphasis>workingdir</emphasis>: A simple default location for "
#~ "<command>emsandbox</command> to create a source tree to download and "
#~ "unpack prebuilt binary packages. If left blank, a new top level directory "
#~ "tree is used but this is intended for chroot support only."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>workingdir</emphasis> : un simple emplacement par défaut afin "
#~ "que <command>emsandbox</command> puisse créer un arbre source pour "
#~ "télécharger et dépaqueter des paquets binaires pré-construits. S'il est "
#~ "laissé vide, un nouveau répertoire haut niveau de l'arbre est utilisé "
#~ "mais est destiné uniquement au support du chroot."
#~ msgid ""
#~ "<emphasis>targetsuite</emphasis>: Emdebian follows Debian by defaulting "
#~ "to building against unstable. This setting determines the versions of "
#~ "libraries and packages linked against the cross-built emdebian packages."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>targetsuite</emphasis> : Emdebian suit Debian en imposant par "
#~ "défaut la construction à partir d'unstable. Ce paramètre détermine les "
#~ "versions des bibliothèques et paquets liés aux paquets emdebian "
#~ "construits à l'aide de la construction croisée."
#~ msgid "~/.apt-cross/emsandbox"
#~ msgstr "~/.apt-cross/emsandbox"
#~ msgid ""
#~ "User-specific version of <filename>/etc/emsandbox.conf</filename>, "
#~ "supporting the same variables to provide user-specific overrides."
#~ msgstr ""
#~ "Version de <filename>/etc/emsandbox.conf</filename> spécifique à "
#~ "l'utilisateur, utilisant les mêmes variables modifiables par "
#~ "l'utilisateur."
#~ msgid ""
#~ "<command>emsandbox</command> was written by Neil Williams "
#~ "<email>codehelp@debian.org</email>."
#~ msgstr ""
#~ "<command>emsandbox</command> a été écrit par Neil Williams "
#~ "<email>codehelp@debian.org</email>."
#~ msgid ""
#~ "See also <filename>apt-cross</filename> (1), <filename>em_make</filename> "
#~ "(1), <filename>dpkg-cross</filename> (1), <emphasis>emdebian-tools</"
#~ "emphasis> (1)."
#~ msgstr ""
#~ "Voir aussi <filename>apt-cross</filename> (1), <filename>em_make</"
#~ "filename> (1), <filename>dpkg-cross</filename> (1), <emphasis>emdebian-"
#~ "tools</emphasis> (1)."
#, fuzzy
#~ msgid "example configuration file"
#~ msgstr "Exemple de configuration :"
#, fuzzy
#~ msgid "An example configuration file is available at:"
#~ msgstr "Exemple de configuration :"
#, fuzzy
#~ msgid "<option>--pot-only</option>"
#~ msgstr "<option>--version</option>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<option>-f</option>|<option>--file</option><replaceable> FILE</"
#~ "replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-S</option>|<option>--suite</option><replaceable> NOM</"
#~ "replaceable>"
#~ msgid ""
#~ "Eventually, multistrap will either replace em_multistrap or call "
#~ "em_multistrap with --arch and take over native duties."
#~ msgstr ""
#~ "Éventuellement, multistrap va soit remplacer em_mulitstrap, soit appeler "
#~ "em_multistrap avec l'option --arch et prendre en charge des fonctions "
#~ "natives."