multistrap/doc/po/pt.po
codehelp 76a5552663 fix latest changes to doc po
git-svn-id: http://emdebian.org/svn/current@8327 563faec7-e20c-0410-992a-a66f704d0ccd
2012-04-20 20:38:37 +00:00

3723 lines
142 KiB
Text

# Translation of multistrap's manpage to Portuguese
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the multistrap package.
#
# Américo Monteiro <a_monteiro@netcabo.pt>, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: multistrap 2.1.12\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-20 21:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-21 15:07+0000\n"
"Last-Translator: Américo Monteiro <a_monteiro@netcabo.pt>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. type: =head1
#: pod/multistrap:3 device-table.pl:165
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:5
msgid "multistrap - multiple repository bootstraps"
msgstr "multistrap - bootstraps de múltiplos repositórios"
#. type: =head1
#: pod/multistrap:7 device-table.pl:169
msgid "Synopsis"
msgstr "Sinopse"
#. type: verbatim
#: pod/multistrap:9
#, no-wrap
msgid ""
" multistrap [-a ARCH] [-d DIR] -f CONFIG_FILE\n"
" multistrap [--simulate] -f CONFIG_FILE\n"
" multistrap -?|-h|--help|--version\n"
"\n"
msgstr ""
" multistrap [-a ARQUITECTURA] [-d DIRECTÓRIO] -f FICHEIRO_CONFIGURAÇÃO\n"
" multistrap [--simulate] -f FICHEIRO_CONFIGURAÇÃO\n"
" multistrap -?|-h|--help|--version\n"
"\n"
#. type: =head1
#: pod/multistrap:13 device-table.pl:174
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:15
msgid "-?|-h|--help|--version - output the help text and exit successfully."
msgstr ""
"-?|-h|--help|--version - mostra o texto de ajuda e termina com sucesso."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:17
msgid ""
"--dry-run - collate all the configuration settings and output a bare summary."
msgstr ""
"--dry-run - recolhe todas as definições de configuração e gera um sumário a "
"descoberto."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:20
msgid "--simulate - same as --dry-run"
msgstr "--simulate - o mesmo que --dry-run"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:22
msgid "(The following options can also be set in the configuration file.)"
msgstr ""
"(As seguintes opções também podem ser definidas no ficheiro de configuração.)"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:24
msgid "-a|--arch - architecture of the packages to put into the multistrap."
msgstr "-a|--arch - arquitectura dos pacotes a colocar na multistrap."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:26
msgid "-d|--dir - directory into which the bootstrap will be installed."
msgstr "-d|--dir - directório onde o bootstrap irá ser instalado."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:28
msgid "-f|--file - configuration file for multistrap [required]"
msgstr "-f|--file - ficheiro de configuração para multistrap [necessário]"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:30
msgid "-s|--shortcut - shortened version of -f for files in known locations."
msgstr ""
#. type: textblock
#: pod/multistrap:32
msgid ""
"--tidy-up - remove apt cache data, downloaded Packages files and the apt "
"package cache. Same as cleanup=true."
msgstr ""
"--tidy-up - remove dados da cache do apt, ficheiros de pacotes descarregados "
"e a cache de pacotes do apt. O mesmo que cleanup=true."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:35
msgid ""
"--no-auth - allow the use of unauthenticated repositories. Same as "
"noauth=true"
msgstr ""
"--no-auth - permite o uso de repositórios não autenticados. O mesmo que "
"noauth=true"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:38
msgid ""
"--source-dir DIR - move the contents of var/cache/apt/archives/ from inside "
"the chroot to the specified external directory, then add the Debian source "
"packages for each used binary. Same as retainsources=DIR If the specified "
"directory does not exist, nothing is done. Requires --tidy-up in order to "
"calculate the full list of source packages, including dependencies."
msgstr ""
"--source-dir DIRECTÓRIO - move o conteúdo de var/cache/apt/archives/ de "
"dentro da chroot para o directório externo especificado, depois adiciona os "
"pacotes fonte Debian para cada binário usado. O mesmo que "
"retainsources=DIRECTÓRIO, se o directório especificado não existir, não faz "
"nada. Requer --tidy-up de modo a calcular a lista completa dos pacotes "
"fonte, incluindo as dependências."
#. type: =head1
#: pod/multistrap:45
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:47
msgid ""
"multistrap provides a debootstrap-like method based on apt and extended to "
"provide support for multiple repositories, using a configuration file to "
"specify the relevant suites, architecture, extra packages and the mirror to "
"use for each bootstrap."
msgstr ""
"multistrap disponibiliza um método tipo debootstrap baseado em apt e "
"estendido para disponibilizar suporte para múltiplos repositórios, usando um "
"ficheiro de configuração para especificar os conjuntos relevantes, "
"arquitectura, pacotes extra e o mirror a usar para cada bootstrap."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:52
msgid ""
"The aim is to create a complete bootstrap / root filesystem with all "
"packages installed and configured, instead of just the base system."
msgstr ""
"O objectivo é criar um sistema de ficheiros bootstrap / raiz completo com "
"todos os pacotes instalados e configurados, em vez de apenas o sistema base."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:56
msgid ""
"In most cases, users will need to create a configuration file for each "
"different multistrap usage."
msgstr ""
#. type: textblock
#: pod/multistrap:59
msgid "Example configuration:"
msgstr "Exemplo de configuração:"
#. type: verbatim
#: pod/multistrap:61
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| " [General]\n"
#| " arch=armel\n"
#| " directory=/opt/multistrap/\n"
#| " # same as --tidy-up option if set to true\n"
#| " cleanup=true\n"
#| " # same as --no-auth option if set to true\n"
#| " # keyring packages listed in each bootstrap will\n"
#| " # still be installed.\n"
#| " noauth=false\n"
#| " # extract all downloaded archives (default is true)\n"
#| " unpack=true\n"
#| " # whether to add the /suite to be explicit about where apt\n"
#| " # needs to look for packages. Default is false.\n"
#| " explicitsuite=false\n"
#| " # aptsources is a list of sections to be used\n"
#| " # the /etc/apt/sources.list.d/multistrap.sources.list\n"
#| " # of the target. Order is not important\n"
#| " aptsources=Debian\n"
#| " # the bootstrap option determines which repository\n"
#| " # is used to calculate the list of Priority: required packages\n"
#| " # and which packages go into the rootfs.\n"
#| " # The order of sections is not important.\n"
#| " bootstrap=Debian\n"
#| " \n"
msgid ""
" [General]\n"
" arch=armel\n"
" directory=/opt/multistrap/\n"
" # same as --tidy-up option if set to true\n"
" cleanup=true\n"
" # same as --no-auth option if set to true\n"
" # keyring packages listed in each bootstrap will\n"
" # still be installed.\n"
" noauth=false\n"
" # extract all downloaded archives (default is true)\n"
" unpack=true\n"
" # whether to add the /suite to be explicit about where apt\n"
" # needs to look for packages. Default is false.\n"
" explicitsuite=false\n"
" # enable MultiArch for the specified architectures\n"
" # default is empty\n"
" multiarch=\n"
" # aptsources is a list of sections to be used\n"
" # the /etc/apt/sources.list.d/multistrap.sources.list\n"
" # of the target. Order is not important\n"
" aptsources=Debian\n"
" # the bootstrap option determines which repository\n"
" # is used to calculate the list of Priority: required packages\n"
" # and which packages go into the rootfs.\n"
" # The order of sections is not important.\n"
" bootstrap=Debian\n"
" \n"
msgstr ""
" [General]\n"
" arch=armel\n"
" directory=/opt/multistrap/\n"
" # igual à opção --tidy-up se definida para true\n"
" cleanup=true\n"
" # igual à opção --no-auth se definida para true\n"
" # pacotes chaveiro listados em cada bootstrap serão\n"
" # na mesma instalados.\n"
" noauth=false\n"
" # extrai todos os arquivos descarregados (predefinição é true)\n"
" unpack=true\n"
" # se deve adicionar a /suite para especificar onde o apt\n"
" # deve procura pacotes. A predefinição é false.\n"
" explicitsuite=false\n"
" # aptsources é uma lista de secções a usar\n"
" # no /etc/apt/sources.list.d/multistrap.sources.list\n"
" # do destino. A ordem não é importante\n"
" aptsources=Debian\n"
" # a opção bootstrap determina qual o repositório\n"
" # é usado para calcular a lista de Prioridade: pacotes necessários.\n"
" # e quais os pacotes vão para rootfs.\n"
" # A ordem das secções não é importante.\n"
" bootstrap=Debian\n"
" \n"
#. type: verbatim
#: pod/multistrap:88 pod/multistrap:201
#, no-wrap
msgid ""
" [Debian]\n"
" packages=\n"
" source=http://ftp.uk.debian.org/debian\n"
" keyring=debian-archive-keyring\n"
" suite=lenny\n"
"\n"
msgstr ""
" [Debian]\n"
" packages=\n"
" source=http://ftp.pt.debian.org/debian\n"
" keyring=debian-archive-keyring\n"
" suite=lenny\n"
"\n"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:94
msgid ""
"This will result in a completely normal bootstrap of Debian lenny from the "
"specified mirror, for armel in '/opt/multistrap/'. (This configuration is "
"retained in the package as F</usr/share/multistrap/lenny.conf>)"
msgstr ""
"Isto irá resultar num bootstrap completamente normal de Debian lenny a "
"partir do mirror especificado, para armel em '/opt/multistrap/'. (Esta "
"configuração é retida no pacote como F</usr/share/multistrap/lenny.conf>)"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:98
msgid ""
"Specify a package to extend the multistrap to include that package and all "
"dependencies of that package."
msgstr ""
"Especifica um pacote para estender o multistrap para incluir esse pacote e "
"todas as dependências desse pacote."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:101
msgid ""
"Specify more repositories for the bootstrap by adding new sections. Section "
"names need to be listed in the bootstrap general option for the packages to "
"be included in the bootstrap."
msgstr ""
"Especifica mais repositórios para o bootstrap ao adicionar novas secções. Os "
"nomes das secções precisam de estar listados na opção geral do bootstrap "
"para que os pacotes sejam incluídos no bootstrap."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:105
msgid ""
"Specify which repositories will be available to the final system at boot by "
"listing the section names in the aptsources general option, e.g. to exclude "
"some internal sources or when using a local mirror when building the rootfs."
msgstr ""
"Especifica quais os repositórios que estarão disponíveis ao sistema final no "
"arranque ao listar os nomes de secção na opção geral do aptsources, ex. para "
"excluir algumas fontes internas ou quando se usa um mirror local quando se "
"constrói o rootfs."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:110
msgid "Section names are case-insensitive."
msgstr "Os nomes das secções são insensíveis a maiúsculas/minúsculas."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:112
msgid ""
"All dependencies are resolved only by apt, using all bootstrap repositories, "
"to use only the most recent and most suitable dependencies. Note that "
"multistrap turns off Install-Recommends so if the multistrap needs a package "
"that is only a Recommended dependency, the recommended package needs to be "
"specified in the packages line explicitly. See C<Explicit suite "
"specification> for more information on getting specific packages from "
"specific suites."
msgstr ""
"Todas as dependências são resolvidas apenas pelo apt, usando todos os "
"repositórios bootstrap, para usar apenas as dependências mais recentes e "
"apropriadas. Note que o multistrap desliga a Install-Recommends portanto se "
"o multistrap precisar de um pacote que é apenas uma dependência recomendada, "
"o pacote recomendado precisa de ser especificado explicitamente na linha de "
"pacotes. Veja C<Explicit suite specification> para mais informação sobre "
"obter pacotes específicos de suites específicas."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:120
msgid ""
"'Architecture' and 'directory' can be overridden on the command line. Some "
"other general options also have command line options."
msgstr ""
"'Architecture' e 'directory' podem ser sobrepostas na linha de comandos. "
"Algumas das outras opções gerais também têm opções de linha de comandos."
#. type: =head1
#: pod/multistrap:123
msgid "Shortcuts"
msgstr ""
#. type: textblock
#: pod/multistrap:125
msgid ""
"In a similar manner to C<debootstrap>, C<multistrap> supports referring to "
"configuration files in known locations by shortcuts. When using the C<--"
"shortcut> option, C<multistrap> will look for files in F</usr/share/"
"multistrap> and then F</etc/multistrap.d/>, appending a '.conf' suffix to "
"the specified shortcut."
msgstr ""
#. type: textblock
#: pod/multistrap:131
msgid "These two commands are equivalent:"
msgstr ""
#. type: verbatim
#: pod/multistrap:133
#, no-wrap
msgid ""
" $ sudo multistrap -s sid\n"
" $ sudo multistrap -f /usr/share/multistrap/sid.conf\n"
" \n"
msgstr ""
#. type: textblock
#: pod/multistrap:136
msgid ""
"Note that C<multistrap> will still fail if the configuration file itself "
"does not set the directory or the architecture."
msgstr ""
#. type: =head1
#: pod/multistrap:139
msgid "Repositories"
msgstr "Repositórios"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:141
msgid ""
"C<aptsources> lists the sections which should be used to create the F</etc/"
"apt/sources.list.d/multistrap.list> apt sources in the final system. Not all "
"C<aptsources> have to appear in the C<bootstrap> section if you have some "
"internal or local sources which are not accessible to the installed root "
"filesystem."
msgstr ""
"C<aptsources> lista as secções que devem ser usadas para criar as F</etc/apt/"
"sources.list.d/multistrap.list> sources do apt no sistema final. Nem todas "
"as C<aptsources> têm de aparecer na secção C<bootstrap> se você tiver "
"algumas sources internas ou locais que não estão acessíveis ao sistema de "
"ficheiros raiz instalado."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:147
msgid ""
"C<bootstrap> lists the sections which will be used to create the multistrap "
"itself. Only packages listed in C<bootstrap> will be downloaded and unpacked "
"by multistrap."
msgstr ""
"C<bootstrap> lista as secções que serão usadas para criar o próprio "
"multistrap. Apenas os pacotes listados em C<bootstrap> serão descarregados e "
"desempacotados pelo multistrap."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:151
msgid ""
"Make sure C<bootstrap> lists all sections you need for apt to be able to "
"find all the packages to be unpacked for the multistrap."
msgstr ""
"Certifica que C<bootstrap> lista todas as secções que precisa para o apt ser "
"capaz de encontrar todos os pacotes a serem desempacotados para o multistrap."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:154
msgid ""
"(Older versions of multistrap supported the same option under the "
"C<debootstrap> name - this spelling is still supported but new configuration "
"files should be C<bootstrap> instead."
msgstr ""
"(Versões antigas do multistrap suportaram a mesma opção sob o nome "
"C<debootstrap> - esta ortografia ainda é suportada mas os novos ficheiros de "
"configuração deverão ser antes C<bootstrap>."
#. type: =head1
#: pod/multistrap:158
msgid "General settings:"
msgstr "Definições gerais:"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:160
msgid ""
"'arch' can be overridden on the command line using the C<--arch> option."
msgstr ""
"'arch' pode ser sobreposto na linha de comandos usando a opção C<--arch>."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:162
msgid ""
"'directory' specifies the top level directory where the bootstrap will be "
"created - it is not packed into a .tgz once complete."
msgstr ""
"'directory' especifica o directório de nível de topo onde o bootstrap irá "
"ser criado - não é empacotado em um .tgz depois de completo."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:165
msgid ""
"'bootstrap' lists the Sections which will be used to specify the packages "
"which will be downloaded (and optionally unpacked) into the bootstrap."
msgstr ""
"'bootstrap' lista as Secções que serão usadas para especificar os pacotes "
"que serão descarregados (e opcionalmente desempacotados) para o bootstrap."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:168
msgid ""
"'aptsources' lists the Sections which will be used to specify the apt "
"sources in the final system, e.g. if you need to use a local repository to "
"generate the rootfs which will not be available to the device at runtime, "
"list that section in C<bootstrap> but not in C<aptsources>."
msgstr ""
"'aptsources' lista as Secções que serão usadas para especificar as fontes do "
"apt no sistema final, ex. se você precisar de usar um repositório local para "
"gerar a rootfs que não estará disponível ao dispositivo em tempo de "
"execução, lista essa secção em C<bootstrap> mas não em C<aptsources>."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:173
msgid ""
"If you want a package to be in the rootfs, it B<must> be specified in the "
"C<bootstrap> list under General."
msgstr ""
"Se deseja que um pacote fique na rootfs, ele B<tem de> estar especificado na "
"lista C<bootstrap> sob General."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:176
msgid "The order of section names in either list is not important."
msgstr "A ordem dos nomes das secções em cada lista, não é importante."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:178
msgid ""
"As with debootstrap, multistrap will continue after errors, as long as the "
"configuration file can be correctly parsed."
msgstr ""
"Tal como no debootstrap, o multistrap irá continuar após ocorrerem erros, "
"desde que o ficheiro de configuração possa ser analisado correctamente."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:181
msgid ""
"multistrap also implements the machine:variant support originally used in "
"Emdebian Crush, although in a different implementation. Using the cascading "
"configuration support, particular machine:variant combinations can be "
"supported by simple changes on the command line."
msgstr ""
"O multistrap também implementa o suporte a machine:variant usado "
"originalmente em Emdebian Crush, apesar de ser uma implementação diferente. "
"Usando o suporte de configuração em cascata, podem ser suportadas "
"combinações particulares de machine:variant através de alterações simples na "
"linha de comandos."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:186
msgid ""
"Setting C<tarballname> to true also packs up the final filesystem into a "
"tarball."
msgstr ""
"Definir C<tarballname> para verdadeiro também empacota o sistema de "
"ficheiros final num tarball."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:189
msgid ""
"Note that multistrap ignores any unrecognised options in the config file - "
"this allows for backwards-compatible behaviour as well as overloading the "
"multistrap config files to support other tools (like pbuilder). Use the C<--"
"simulate> option to see the combined configuration settings."
msgstr ""
"Note que o multistrap ignora quaisquer opções não reconhecidas no ficheiro "
"de configuração - isto permite comportamento de compatibilidade com versões "
"anteriores assim como o sobrecarregamento dos ficheiros de configuração do "
"multistrap para suportar outras ferramentas (como o pbuilder). Use a opção "
"C<--simulate> para ver as definições de configuração combinadas."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:195
msgid ""
"However, if the config file itself cannot be parsed, multistrap will abort. "
"Check that the config file has a key and a value for each line, other than "
"comments. Values must all on the same line as the key."
msgstr ""
"No entanto, se o próprio ficheiro de configuração não puder ser analisado, o "
"multistrap irá abortar. Verifique que o ficheiro de configuração tem uma "
"chave e um valor para cada linha que não seja um comentário. Os valores têm "
"de estar todos na mesma linha que a respectiva chave."
#. type: =head1
#: pod/multistrap:199
msgid "Section settings"
msgstr "Definições da Secção"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:207
msgid ""
"The section name (in [] brackets) needs to be unique for this configuration "
"file and any configuration files which this file includes. Section names are "
"case insensitive (all comparisons happen after conversion to lower case)."
msgstr ""
"O nome de secção (em [] chavetas) precisa de ser único para este ficheiro de "
"configuração e quaisquer ficheiros de configuração que este ficheiro inclua. "
"Os nomes de secções são insensíveis a maiúsculas/minúsculas (todas as "
"comparações acontecem após conversão para minúsculas)."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:212
msgid ""
"'packages' is the list of packages to be added when this Section is listed "
"in C<bootstrap> - all package names must be listed on a single line or the "
"file will fail to parse. One alternative is to define your list of packages "
"as multiple groups with packages separated on a functional / dependency "
"basis, e.g. base, Xorg, networking etc. and list each group under "
"'bootstrap'."
msgstr ""
"'packages' é a lista de pacotes a serem adicionados quando esta Secção é "
"listada no C<bootstrap> - todos os nomes de pacotes têm de ser listados numa "
"linha única ou a análise ao ficheiro irá falhar. Uma alternativa é definir a "
"sua lista de pacotes como múltiplos grupos com os pacotes separados numa "
"base de função / dependência, ex, base, Xorg, rede, etc. e listar cada grupo "
"sob 'bootstrap'."
#. type: verbatim
#: pod/multistrap:219
#, no-wrap
msgid ""
" bootstrap=base networking\n"
"\n"
msgstr ""
" bootstrap=base networking\n"
"\n"
#. type: verbatim
#: pod/multistrap:221
#, no-wrap
msgid ""
" [base]\n"
" packages=udev mtd-utils\n"
" source=http://www.emdebian.org/grip\n"
" keyring=emdebian-archive-keyring\n"
" suite=lenny\n"
"\n"
msgstr ""
" [base]\n"
" packages=udev mtd-utils\n"
" source=http://www.emdebian.org/grip\n"
" keyring=emdebian-archive-keyring\n"
" suite=lenny\n"
"\n"
#. type: verbatim
#: pod/multistrap:227
#, no-wrap
msgid ""
" [networking]\n"
" packages=netbase ifupdown iproute net-tools samba\n"
" source=http://www.emdebian.org/grip\n"
" keyring=emdebian-archive-keyring\n"
" suite=lenny\n"
"\n"
msgstr ""
" [networking]\n"
" packages=netbase ifupdown iproute net-tools samba\n"
" source=http://www.emdebian.org/grip\n"
" keyring=emdebian-archive-keyring\n"
" suite=lenny\n"
"\n"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:233
msgid ""
"As a special case, C<multistrap> also supports multiple packages keys per "
"section, one line for each. Other keys cannot be repeated in this manner."
msgstr ""
"Como um caso especial, o C<multistrap> também suporta chaves de pacotes "
"múltiplos por secção, uma linha para cada. As outras chaves não podem ser "
"repetidas desta maneira."
#. type: verbatim
#: pod/multistrap:237
#, no-wrap
msgid ""
" [Emdebian]\n"
" packages=udev mtd-utils netbase ifupdown iproute\n"
" packages=busybox net-tools samba\n"
" source=http://www.emdebian.org/grip\n"
" keyring=emdebian-archive-keyring\n"
" suite=lenny\n"
"\n"
msgstr ""
" [Emdebian]\n"
" packages=udev mtd-utils netbase ifupdown iproute\n"
" packages=busybox net-tools samba\n"
" source=http://www.emdebian.org/grip\n"
" keyring=emdebian-archive-keyring\n"
" suite=lenny\n"
"\n"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:244
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "'source' is the apt source to use for this Section. (To use a local "
#| "source on the same machine, ensure you use C<copy://> not C<file://>, so "
#| "that apt is told to copy the packages into the rootfs instead of assuming "
#| "it can try to download them later - because that \"later\" will never "
#| "actually happen."
msgid ""
"'source' is the apt source to use for this Section. To use a local source on "
"the same machine, ensure you use C<copy://> not C<file://>, so that apt is "
"told to copy the packages into the rootfs instead of assuming it can try to "
"download them later - because that \"later\" will never actually happen."
msgstr ""
"'source' é a fonte do apt a usar para esta Secção (Para usar uma fonte local "
"na mesma máquina, assegure-se de usar C<copy://> e não C<file://>, para que "
"o apt saiba que deve copiar os pacotes para a rootfs em vez de assumir que "
"pode tentar descarregá-los mais tarde - porque esse \"mais tarde\" nunca vai "
"acontecer."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:250
msgid ""
"'keyring' lists the package which contains the key used by the source listed "
"in this Section. If no keyring is specified, the C<noauth> option must be "
"set to B<true>. See Secure Apt."
msgstr ""
"'keyring' lista o pacote que contém a chave usada pela fonte listada nesta "
"secção. Se não for especificado um chaveiro, a opção C<noauth> tem de ser "
"definida para B<true>. Veja Segurança do Apt."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:254
msgid ""
"'suite' is the suite to use from this source. Note that this should be the "
"suite, not the codename."
msgstr ""
"'suite' é a suite a usar de esta fonte. Note que isto deve de ser a suite, e "
"não o nome de código."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:257
msgid ""
"Suites change from time to time: (oldstable, stable, testing, sid) The "
"codename (etch, lenny, squeeze, sid) does not change."
msgstr ""
"As suites mudam de tempos a tempos: (oldstable, stable, testing, sid) O nome "
"de código (etch, lenny, squeeze, sid) não muda."
#. type: =head1
#: pod/multistrap:261
msgid "Secure Apt"
msgstr "Segurança do Apt"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:263
msgid ""
"To use authenticated apt repositories, multistrap needs to be able to "
"install an appropriate keyring package from the existing apt sources "
"B<outside the multistrap environment> into the destination system. "
"Unfortunately, keyring packages cannot be downloaded from the repositories "
"specified in the multistrap configuration - this is because C<apt> needs the "
"keyring to be updated before being able to use repositories not previously "
"known."
msgstr ""
"Para usar repositórios apt autenticados, o multistrap precisa de ser capaz "
"de instalar um pacote chaveiro apropriado a partir das fontes apt existentes "
"B<fora do ambiente multistrap> para o sistema de destino. Infelizmente, os "
"pacotes chaveiro não podem ser descarregados a partir dos repositórios "
"especificados na configuração do multistrap - isto porque o C<apt> precisa "
"que o chaveiro seja actualizado antes de usar repositórios anteriormente "
"desconhecidos."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:271
msgid ""
"If relevant packages exist, specify them in the 'keyring' option for each "
"repository. multistrap will then check that apt has already installed this "
"package so that the repository can be authenticated before any packages are "
"downloaded from it."
msgstr ""
"Se existirem pacotes relevantes, especifique-os na opção 'keyring' para cada "
"repositório. O multistrap irá então verificar se o apt já instalou este "
"pacote para que o repositório possa ser autenticado antes que quaisquer "
"pacotes sejam descarregados dele."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:276
msgid ""
"Note that B<all> repositories to be used with multistrap must be "
"authenticated or apt will fail. Similarly, secure apt can only be disabled "
"for all repositories (by using the --no-auth command line option or setting "
"the general noauth option in the configuration file), even if only one "
"repository does not have a suitable keyring available."
msgstr ""
"Note que B<todos> os repositórios a serem usados com multistrap têm que ser "
"autenticados ou o apt irá falhar. De modo semelhante, secure apt só pode ser "
"desactivado para todos os repositórios (usando a opção de linha de comandos "
"--no-auth ou definindo a opção geral noauth no ficheiro de configuração), "
"mesmo que apenas um repositório não tenha disponível um chaveiro apropriado."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:283
msgid ""
"The keyring package(s) will also be installed inside the multistrap "
"environment to match the installed apt sources for the multistrap."
msgstr ""
"O(s) pacote(s) chaveiro (keyring) serão também instalados dentro do ambiente "
"multistrap para coincidir com as fontes apt instaladas para o multistrap."
#. type: =head1
#: pod/multistrap:286
msgid "State"
msgstr "Estado"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:288
msgid ""
"multistrap is stateless - if the directory exists, it will simply proceed as "
"normal and apt will try to pick up where it left off."
msgstr ""
"O multistrap não tem estado - se o directório existir, irá simplesmente "
"prosseguir como normalmente e o apt irá tentar prosseguir de onde ficou."
#. type: =head1
#: pod/multistrap:291
msgid "Root Filesystem Configuration"
msgstr "Configuração do Sistema de Ficheiros Raiz"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:293
msgid ""
"multistrap unpacks the downloaded packages but other stages of system "
"configuration are not attempted. Examples include:"
msgstr ""
"o multistrap desempacota os pacotes descarregados mas não serão tentados "
"outros estágios da configuração do sistema. Os exemplos incluem:"
#. type: verbatim
#: pod/multistrap:296
#, no-wrap
msgid ""
" /etc/inittab\n"
" /etc/fstab\n"
" /etc/hosts\n"
" /etc/securetty\n"
" /etc/modules\n"
" /etc/hostname\n"
" /etc/network/interfaces\n"
" /etc/init.d\n"
" /etc/dhcp3 \n"
"\n"
msgstr ""
" /etc/inittab\n"
" /etc/fstab\n"
" /etc/hosts\n"
" /etc/securetty\n"
" /etc/modules\n"
" /etc/hostname\n"
" /etc/network/interfaces\n"
" /etc/init.d\n"
" /etc/dhcp3 \n"
"\n"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:306
msgid ""
"Any device-specific device nodes will also need to be created using MAKEDEV "
"or C<device-table.pl> - a helper script that can work around some of the "
"issues with MAKEDEV. F<device-table.pl> requires a device table file along "
"the lines of the one in the mtd-utils source package. See F</usr/share/doc/"
"multistrap/examples/device_table.txt>"
msgstr ""
"Quaisquer nós de dispositivo de dispositivo específico irá também precisar "
"de ser criado usando MAKEDEV ou C<device-table.pl> - um script de ajuda que "
"pode contornar alguns dos problemas com o MAKEDEV. F<device-table.pl> requer "
"um ficheiro de tabela de dispositivos na linha daquele no pacote fonte mtd-"
"utils. Veja F</usr/share/doc/multistrap/examples/device_table.txt>"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:312
msgid ""
"Once multistrap has successfully created the basic file and directory "
"layout, other device-specific scripts are needed before the filesystem can "
"be packaged up and installed onto the target device."
msgstr ""
"Após o multistrap ter criado com sucesso a disposição básica de ficheiros e "
"oesquema de directórios, são necessários outros scripts específicos do "
"dispositivo antes que o sistema de ficheiros possa ser empacotado e "
"instalado no dispositivo de destino."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:317
msgid ""
"Once installed, the packages themselves need to be configured using the "
"package maintainer scripts and C<dpkg --configure -a>, unless this is a "
"native multistrap."
msgstr ""
"Após instalados, os próprios pacotes precisam de ser configurados usando os "
"scripts do responsável do pacote e C<dpkg --configure -a>, a menos que isto "
"seja um multistrap nativo."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:321
msgid ""
"For C<dpkg> to work, F</proc> and F</sysfs> must be mounted (or mountable), "
"F</dev/pts> is also recommended."
msgstr ""
"Para que o C<dpkg> funcione, F</proc> e F</sysfs> precisam de estar montados "
"(ou serem montáveis), também é recomendado F</dev/pts>."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:324
msgid "See also: http://wiki.debian.org/Multistrap"
msgstr "Veja também: http://wiki.debian.org/Multistrap"
#. type: =head1
#: pod/multistrap:326
msgid "Environment"
msgstr "Ambiente"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:328
msgid ""
"To configure the unpacked packages (whether in native or cross mode), "
"certain environment variables are needed:"
msgstr ""
"Para configurar os pacotes desempacotados (seja em modo nativo ou cruzado), "
"são necessárias certas variáveis de ambiente:"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:331
msgid ""
"Debconf needs to be told to accept that user interaction is not desired:"
msgstr ""
"O debconf precisa que lho digam para aceitar que a interacção com o "
"utilizador não é desejada:"
#. type: verbatim
#: pod/multistrap:334
#, no-wrap
msgid ""
" DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBCONF_NONINTERACTIVE_SEEN=true\n"
"\n"
msgstr ""
" DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBCONF_NONINTERACTIVE_SEEN=true\n"
"\n"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:336
msgid ""
"Perl needs to be told to accept that no locales are available inside the "
"chroot and not to complain:"
msgstr ""
"O Perl precisa que lho digam para aceitar que não há locales disponíveis "
"dentro da chroot e não se queixar:"
#. type: verbatim
#: pod/multistrap:339
#, no-wrap
msgid ""
" LC_ALL=C LANGUAGE=C LANG=C\n"
"\n"
msgstr ""
" LC_ALL=C LANGUAGE=C LANG=C\n"
"\n"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:341
msgid "Then, dpkg can configure the packages:"
msgstr "Depois, o dpkg pode configurar os pacotes:"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:343
msgid "chroot method (PATH = top directory of chroot):"
msgstr "método de chroot (PATH = directório de topo da chroot):"
#. type: verbatim
#: pod/multistrap:345
#, no-wrap
msgid ""
" DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBCONF_NONINTERACTIVE_SEEN=true \\\n"
" LC_ALL=C LANGUAGE=C LANG=C chroot /PATH/ dpkg --configure -a\n"
"\n"
msgstr ""
" DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBCONF_NONINTERACTIVE_SEEN=true \\\n"
" LC_ALL=C LANGUAGE=C LANG=C chroot /PATH/ dpkg --configure -a\n"
"\n"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:348
msgid "at a login shell:"
msgstr "numa shell de login:"
#. type: verbatim
#: pod/multistrap:350
#, no-wrap
msgid ""
" # export DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBCONF_NONINTERACTIVE_SEEN=true\n"
" # export LC_ALL=C LANGUAGE=C LANG=C \n"
" # dpkg --configure -a\n"
"\n"
msgstr ""
" # export DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBCONF_NONINTERACTIVE_SEEN=true\n"
" # export LC_ALL=C LANGUAGE=C LANG=C \n"
" # dpkg --configure -a\n"
"\n"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:354
msgid "(As above, dpkg needs F</proc> and F</sysfs> mounted first.)"
msgstr ""
"(Como em cima, o dpkg precisa de F</proc> e F</sysfs> montados primeiro.)"
#. type: =head1
#: pod/multistrap:356
msgid "Native mode - multistrap"
msgstr "Modo nativo - multistrap"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:358
msgid ""
"multistrap was not intended for native support, it was developed for cross "
"architecture support. In order for multiple repositories to be used, "
"multistrap only unpacks the packages selected by apt."
msgstr ""
"o multistrap não foi destinado a suporte nativo, foi desenvolvido para "
"suporte a compilação de outras arquitecturas. De modo a se usar múltiplos "
"repositórios, o multistrap apenas desempacota os pacotes seleccionados pelo "
"apt."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:362
msgid ""
"In native mode, various post-multistrap operations are likely to be needed "
"that debootstrap would do for you:"
msgstr ""
"Em modo nativo, é provável serem necessárias várias operações post-"
"multistrap que o debootstrap faria por si:"
#. type: verbatim
#: pod/multistrap:365
#, no-wrap
msgid ""
" 1. copy /etc/hosts into the chroot\n"
" 2. clean the environment to unset LANGUAGE, LC_ALL and LANG\n"
" to silence nuisance perl warnings that obscure other errors\n"
"\n"
msgstr ""
" 1. copiar /etc/hosts para a chroot\n"
" 2. limpar o ambiente para apagar as variáveis LANGUAGE, LC_ALL e LANG\n"
" para silenciar avisos sem sentido do perl que escondem outros erros\n"
"\n"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:369
msgid ""
"(An alternative to unset the localisation variables is to add locales to "
"your multistrap configuration file in the 'packages' option."
msgstr ""
"(Uma alternativa a apagar as variáveis de localização é adicionar locales ao "
"seu ficheiro de configuração multistrap na opção 'packages')."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:373
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A native multistrap can be used directly with chroot, so C<multistrap> "
#| "runs C<dpkg --configure -a> at the end of the multistrap process."
msgid ""
"A native multistrap can be used directly with chroot, so C<multistrap> runs "
"C<dpkg --configure -a> at the end of the multistrap process, unless the "
"B<ignorenativearch> option is set to true in the B<General> section of the "
"configuration file."
msgstr ""
"Um multistrap nativo pode ser usado directamente com a chroot, de modo a que "
"C<multistrap> corra C<dpkg --configure -a> no final do processo multistrap."
#. type: =head1
#: pod/multistrap:378
msgid "Daemons in chroots"
msgstr "Daemons em chroots"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:380
msgid ""
"Depending on which system you using to provide the packages for "
"C<multistrap>, native chroots should generally not allow daemons to start "
"inside the chroot. Use the F</usr/share/multistrap/chroot.sh> as your "
"C<setupscript> or include that script in your own setup script."
msgstr ""
"Dependendo de qual sistema você usa para disponibilizar os pacotes para o "
"C<multistrap>, as chroots nativas geralmente não devem permitir que daemons "
"arranquem dentro da chroot. Use o F</usr/share/multistrap/chroot.sh> como o "
"seu C<setupscript> ou inclua esse script no seu próprio script de "
"configuração."
#. type: verbatim
#: pod/multistrap:385
#, no-wrap
msgid ""
" setupscript=/usr/share/multistrap/chroot.sh\n"
"\n"
msgstr ""
" setupscript=/usr/share/multistrap/chroot.sh\n"
"\n"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:387
msgid "F<chroot.sh> copes with systems using F<sysvinit> and F<upstart>."
msgstr "F<chroot.sh> coopera com sistemas que usam F<sysvinit> e F<upstart>."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:389
msgid "See also"
msgstr "Veja também"
#. type: verbatim
#: pod/multistrap:391
#, no-wrap
msgid ""
" http://people.debian.org/~hmh/invokerc.d-policyrc.d-specification.txt\n"
"\n"
msgstr ""
" http://people.debian.org/~hmh/invokerc.d-policyrc.d-specification.txt\n"
"\n"
#. type: =head1
#: pod/multistrap:393
msgid "Cascading configuration"
msgstr "Configuração em cascata"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:395
msgid ""
"To support multiple variants of a basic (common) configuration, "
"C<multistrap> allows configuration files to include other (more general) "
"configuration files. i.e. the most detailed / specific configuration file is "
"specified on the command line and that file includes another file which is "
"shared by other configurations."
msgstr ""
"Para suportar múltiplas variantes duma configuração básica (comum), "
"C<multistrap> permite ficheiros de configuração para incluir outros "
"ficheiros de configuração (mais gerais). Isto é, o ficheiro de configuração "
"mais detalhado / específico é especificado na linha de comandos e esse "
"ficheiro inclui outro ficheiro que é partilhado por outras configurações."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:401
msgid "Base file:"
msgstr "Ficheiro base:"
#. type: verbatim
#: pod/multistrap:403
#, no-wrap
msgid ""
" /usr/share/multistrap/crosschroot.conf\n"
"\n"
msgstr ""
" /usr/share/multistrap/crosschroot.conf\n"
"\n"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:405
msgid "Variations:"
msgstr "Variações:"
#. type: verbatim
#: pod/multistrap:407
#, no-wrap
msgid ""
" /usr/share/multistrap/armel.conf\n"
"\n"
msgstr ""
" /usr/share/multistrap/armel.conf\n"
"\n"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:409
msgid ""
"Specifying just the armel.conf file will get the rest of the settings from "
"crosschroot.conf so that common changes only need to be made in a single "
"file."
msgstr ""
"Especificar apenas o ficheiro armel.conf irá obter o resto das definições de "
"crosschroot.conf para que as alterações comuns só precisem ser feitas num "
"único ficheiro."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:413
msgid ""
"It is B<strongly> recommended that any changes to the configuration files "
"involved in any particular cascade are tested using the C<--simulate> option "
"to multistrap which will output a summary of the options that have been set "
"once the cascade is complete. Note that multistrap does B<not warn you> if a "
"configuration file contains an unrecognised option (for future compatibility "
"with backported configurations), so a simple typo can result in an option "
"not being set."
msgstr ""
"É B<fortemente> recomendado que quaisquer modificações nos ficheiros de "
"configuração envolvidas em qualquer cascata particular sejam testadas usando "
"a opção C<--simulate> do multistrap o que irá gerar um sumário das opções "
"que foram definidas após a cascata estar completa. Note que o multistrap "
"B<não o avisa> se um ficheiro de configuração conter uma opção não "
"reconhecida (para compatibilidade futura com configurações backport), "
"portanto um simples erro de escrita pode resultar numa opção não definida."
#. type: =head1
#: pod/multistrap:421
msgid "Machine:variant support"
msgstr "Suporte a Machine:variant"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:423
msgid ""
"The old packages.conf variables from emsandbox can all be converted into "
"C<multistrap> configuration variables. The machine:variant support in "
"C<multistrap> concentrates on the scripts, F<config.sh> and F<setup.sh>"
msgstr ""
"As variáveis packages-conf antigas de emsandbox podem ser convertidas em "
"variáveis de configuração C<multistrap>. O suporte a machine:variant em "
"C<multistrap> concentra-se nos scripts F<config.sh> e F<setup.sh>"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:428
msgid ""
"Note: B<machine:variant support is likely to be replaced by the hook "
"functionality described below.>"
msgstr ""
"Nota: B<o suporte a machine:variant é provável que seja substituido pela "
"funcionalidade hook descrita em baixo.>"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:431
msgid ""
"Once C<multistrap> has unpacked the downloaded packages, the C<setup.sh> can "
"be called, passing the location and architecture of the root filesystem, so "
"that other fine tuning can take place. At this stage, any operations inside "
"a foreign architecture rootfs must not try to execute any binaries within "
"the rootfs. As the final stage of the multistrap process, C<config.sh> is "
"copied into the root directory of the rootfs."
msgstr ""
"Após o C<multistrap> ter desempacotado os pacotes descarregados, pode ser "
"chamado o C<setup.sh>, passando a localização e arquitectura do sistema de "
"ficheiros raiz, para que possam ter lugar outras afinações. Neste estágio, "
"quaisquer operações dentro duma rootfs de arquitectura alienígena não devem "
"tentar executar quaisquer binários dentro da rootfs. Como estágio final do "
"processo multistrap, o C<config.sh> é copiado para o directório raiz da "
"rootfs."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:439
msgid ""
"One advantage of using machine:variant support is that the entire "
"rootfilesystem can be managed by a single call to multistrap - this is "
"useful when building root filesystems in userspace."
msgstr ""
"Uma vantagem de usar suporte a machine:variant é que o sistema de ficheiros "
"raiz completo pode ser gerido por uma única chamada ao multistrap - isto é "
"útil quando se constrói sistemas de ficheiros raiz no espaço do utilizador."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:443
msgid ""
"To enable machine:variant support, specify the path to the scripts to be "
"called in the variant configuration file (General section):"
msgstr ""
"Para activar suporte a machine:variant, especifique o caminho para os "
"scripts a serem chamados no ficheiro de configuração de variantes (secção "
"General):"
#. type: verbatim
#: pod/multistrap:446
#, no-wrap
msgid ""
" [General]\n"
" include=/path/to/general.conf\n"
" setupscript=/path/to/setup.sh\n"
" configscript=/path/to/config.sh\n"
"\n"
msgstr ""
" [General]\n"
" include=/caminho/para/general.conf\n"
" setupscript=/caminho/para/setup.sh\n"
" configscript=/caminho/para/config.sh\n"
"\n"
#. type: =head1
#: pod/multistrap:452
msgid "Restricting package selection"
msgstr "Restringindo a selecção de pacotes"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:454
msgid ""
"C<multistrap> includes Required packages by default, the current list of "
"packages on your own machine can be seen using:"
msgstr ""
"C<multistrap> inclui os pacotes necessários (Required) por predefinição, a "
"lista actual de pacotes na sua própria máquina pode ser vista usando:"
#. type: verbatim
#: pod/multistrap:457
#, no-wrap
msgid ""
" grep-available -FPriority 'required' -sPackage\n"
"\n"
msgstr ""
" grep-available -FPriority 'required' -sPackage\n"
"\n"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:459
msgid ""
"(The actual list is calculated from the downloaded Packages files and may "
"differ from the output of C<grep-available>.)"
msgstr ""
"(A lista real é calculada a partir dos ficheiros Packages descarregados e "
"pode diferir do resultado de C<grep-available>.)"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:462
msgid ""
"If the OmitRequired option is set to true, these packages will not be added "
"- whilst useful, this option can easily lead to a useless rootfs. Only the "
"packages specified manually in the configuration files will be used in the "
"calculations - dependencies of those packages will be added but no others."
msgstr ""
"Se a opção OmitRequired for definida para true, estes pacotes não serão "
"adicionados - embora útil, esta opção pode levar facilmente a um rootfs "
"inútil. Apenas os pacotes especificados manualmente nos ficheiros de "
"configuração serão usados nos cálculos - as dependências desses pacotes "
"serão adicionadas mas mais nenhuns."
#. type: =head1
#: pod/multistrap:468
msgid "Adding Priority: important packages"
msgstr "Adicionar pacotes de Priority: important"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:470
msgid ""
"C<multistrap> can imitate C<debootstrap> by automatically adding all "
"packages from all sections where the downloaded Packages file lists the "
"package as Priority: important. The default is not to add such packages "
"unless individually included in a C<packages=> option in a section specified "
"in the C<bootstrap> general option. To add all such packages, set the "
"addimportant option to true in the general section."
msgstr ""
"O C<multistrap> pode imitar o C<debootstrap> ao adicionar automaticamente "
"todos os pacotes de todas as secções onde o ficheiro Packages descarregado "
"liste o pacote como Priority: important. A predefinição é não adicionar tais "
"pacotes a menos que sejam incluídos individualmente numa opção C<packages=> "
"numa secção especificada nas opções gerais do C<bootstrap>. Para adicionar "
"tais pacotes, regule a opção addimportant para verdadeiro na secção geral."
#. type: verbatim
#: pod/multistrap:478
#, no-wrap
msgid ""
" addimportant=true\n"
"\n"
msgstr ""
" addimportant=true\n"
"\n"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:480
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Priority: important can only operate for all sections listed in the "
#| "C<boostrap> option. This may cause some confusion when mixing suites."
msgid ""
"Priority: important can only operate for all sections listed in the "
"C<bootstrap> option. This may cause some confusion when mixing suites."
msgstr ""
"Priority: important apenas pode operar para todas as secções listadas na "
"opção C<boostrap>. Isto pode causar alguma confusão quando se misturam "
"suites."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:483
msgid ""
"It is not possible to enable addimportant and omitrequired in the same "
"configuration. C<multistrap> will exit with error code 7 if any "
"configuration results in addimportant and omitrequired both being set to "
"true. (This includes the effects of including other configuration files.)"
msgstr ""
"Não é possível activar addimportant e omitrequired na mesma configuração. O "
"C<multistrap> irá terminar com erro código 7 se qualquer configuração "
"resultar em que ambos addimportant e omitrequired seja regulados para "
"verdadeiro. (Isto inclui os efeitos de incluir outros ficheiros de "
"configuração.)"
#. type: =head1
#: pod/multistrap:489
msgid "Recommends behaviour"
msgstr "Comportamento das recomendações"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:491
msgid ""
"The Debian default behaviour after the Lenny release was to consider "
"recommended packages as extra packages to be installed when any one package "
"is selected. Recommended packages are those which the maintainer considers "
"that would be present on C<most> installations of that package and allowing "
"Recommends means allowing Recommends of recommended packages and so on."
msgstr ""
"O comportamento predefinido da Debian após o lançamento do Lenny era "
"considerar os pacotes recomendados como pacotes extra a serem instalados "
"quando qualquer um pacote era seleccionado. Os pacotes recomendados são "
"aqueles que o responsável considera que deverão estar presentes na "
"C<maioria> das instalações desse pacote e permite as Recomendações significa "
"permitir também as Recomendações de pacotes recomendados e por aí fora."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:498
msgid "The multistrap default is to turn recommends OFF."
msgstr "A predefinição do multistrap é DESLIGAR as recomendações."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:500
msgid ""
"Set the allowrecommends option to true in the General section to use typical "
"Debian behaviour."
msgstr ""
"Define a opção allowrecommends para true na secção General para usar o "
"comportamento típico da Debian."
#. type: =head1
#: pod/multistrap:503
msgid "Default release"
msgstr ""
#. type: textblock
#: pod/multistrap:505
msgid ""
"If your system specifies a default-release for apt, this can cause problems "
"when trying to create a bootstrap which does not include the default suite. "
"To counter this, C<multistrap> sets a wildcard for the Default Release "
"within the bootstrap. See also: apt preferences."
msgstr ""
#. type: =head1
#: pod/multistrap:510
msgid "Explicit suite specification"
msgstr "Especificação de suite específica"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:512
msgid ""
"Sometimes, apt needs to be told to get a particular package from a "
"particular suite, ignoring a more recent version in another suite in the "
"same set of sources."
msgstr ""
"Por vezes, o apt precisa que lhe digam para obter um pacote particular de "
"uma suite particular, ignorando uma versão mais recente numa outra suite no "
"mesmo conjunto de fontes."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:516
msgid ""
"C<multistrap> can operate with and without the explicit suite option, the "
"default is to let apt use the most recent version from the collection of "
"specified F<bootstrap> sources."
msgstr ""
"C<multistrap> pode operar com ou sem a opção de suite explícita, a "
"predefinição é deixar o apt usar a versão mais recente da colecção de fontes "
"F<bootstrap> especificadas."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:520
msgid ""
"Explicit suite specification has no effect on the final installed system - "
"if your aptsources includes a repository which in turn includes a newer "
"version of the package(s) specified explicitly, the next C<apt-get upgrade> "
"on the device will bring in the newer version."
msgstr ""
"A especificação de suite explícita não tem efeito no sistema final instalado "
"- se o seu aptsources incluir um repositório que por sua vez inclui uma "
"versão mais recente dos pacotes especificados explicitamente, o próximo "
"C<apt-get upgrade> no dispositivo irá trazer a versão mais recente."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:525
msgid ""
"Also, when specifying packages to get from a specific suite, apt will also "
"try and ensure that the dependencies for that package are also from the same "
"suite and this can cause apt to be unable to resolve the complete set of "
"dependencies. In this situation, being explicit about one package selection "
"may require being explicit about some (not necessarily all) of the "
"dependencies of that package as well."
msgstr ""
"Também, quando se especifica pacotes a obter de uma suite específica, o apt "
"irá também tentar assegurar que as dependências desse pacote venham também "
"da mesma suite e isso pode fazer com que o apt seja incapaz de resolver o "
"conjunto completo de dependências. Nesta situação, ser explícito acerca de "
"uma selecção de pacote pode requerer ser explícito acerca de algumas (não "
"necessariamente de todas) das dependências desse pacote também."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:532
msgid ""
"When using this support in Lenny, ensure that each section uses the suite "
"(oldstable, stable, testing, sid) and B<not> the codename (etch, lenny, "
"squeeze, sid) in the C<suite> configuration item as the version of apt in "
"Lenny and previous cannot use the codename."
msgstr ""
"Quando usar este suporte em Lenny, assegure que cada secção usa a suite "
"(oldstable, stable, testing, sid) e B<não> o nome de código etch, lenny, "
"squeeze, sid) no item de configuração C<suite> porque a versão do apt em "
"Lenny e anteriores não pode usar o nome de código."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:537
msgid "To test, on Lenny, try:"
msgstr "Para testar, em Lenny, experimente:"
#. type: verbatim
#: pod/multistrap:539
#, no-wrap
msgid ""
" $ sudo apt-get install apt/stable\n"
"\n"
msgstr ""
" $ sudo apt-get install apt/stable\n"
"\n"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:541
msgid "Compare with"
msgstr "Compare com"
#. type: verbatim
#: pod/multistrap:543
#, no-wrap
msgid ""
" $ sudo apt-get install apt/lenny\n"
"\n"
msgstr ""
" $ sudo apt-get install apt/lenny\n"
"\n"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:545
msgid ""
"When using explicitsuite, take care in using stable-proposed-updates or "
"other temporary locations - if the package migrates into another suite and "
"is removed from the temporary suite (as with *-proposed-updates), multistrap "
"will not be able to find the package."
msgstr ""
"Quando usar explicitsuite, tome o cuidado de usar stable-proposed-updates ou "
"outras localizações temporárias - se o pacote migrar para outra suite e for "
"removido da suite temporária (como com *-proposed-updates), o multistrap não "
"será capaz de encontrar o pacote."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:551
msgid ""
"Explicit suite handling can be very hard to get right. In general, it is "
"best to create a small bootstrap chroot of your native arch, then chroot "
"into it, add the relevant apt sources and work out exactly what commands are "
"necessary to get the correct mix of packages. Avoid specifying explicit "
"versions to sort out problems, work with suites only. Apt preferences / "
"pinning may be useful here, see Apt preferences."
msgstr ""
#. type: =head1
#: pod/multistrap:558
#, fuzzy
#| msgid "WWW references"
msgid "Apt preferences"
msgstr "Referências WWW"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:560
msgid ""
"If a suitable file is listed in the B<aptpreferences> option of the "
"B<General> section of the configuration file, this file will be copied into "
"the apt preferences directory of the bootstrap before apt is first used."
msgstr ""
#. type: textblock
#: pod/multistrap:565
msgid ""
"When an apt preferences file B<is> provided, the C<Default-Release> "
"behaviour of C<multistrap> is disabled."
msgstr ""
#. type: textblock
#: pod/multistrap:568
msgid ""
"As with other external scripts and files, the content of the apt preferences "
"file is beyond the scope of this manpage. C<multistrap> does not try to "
"verify the supplied file other than ensuring that it can be read."
msgstr ""
#. type: =head1
#: pod/multistrap:573
msgid "Omitting deb-src listings"
msgstr "Omitir listagens deb-src"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:575
msgid ""
"Some multistrap environments do not need access to the Debian sources of "
"packages being installed, typically this is required when preparing a build "
"(or cross-build) chroot using multistrap."
msgstr ""
"Alguns ambientes multistrap não precisam de acesso às fontes Debian dos "
"pacotes que são instalados, tipicamente isto é necessário quando se prepara "
"uma chroot de construção (ou construção para outra plataforma) usando o "
"multistrap."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:579
msgid ""
"To turn off this additional source (and save both download time and apt-"
"cache size), use the omitdebsrc field in each Section."
msgstr ""
"Para desligar esta fonte adicional (e poupar em ambos tempo de download e "
"tamanho da apt-cache), use o campo omitdebsrc em cada Secção."
#. type: verbatim
#: pod/multistrap:582
#, no-wrap
msgid ""
" [Baked]\n"
" packages=\n"
" source=http://www.emdebian.org/baked\n"
" keyring=emdebian-archive-keyring\n"
" suite=testing\n"
" omitdebsrc=true\n"
"\n"
msgstr ""
" [Baked]\n"
" packages=\n"
" source=http://www.emdebian.org/baked\n"
" keyring=emdebian-archive-keyring\n"
" suite=testing\n"
" omitdebsrc=true\n"
"\n"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:589
msgid ""
"omitdebsrc is necessary when using packages from debian-ports where packages "
"do not have sources, except \"unreleased\"."
msgstr ""
"omitdebsrc é necessário quando se usa pacotes de debian-ports onde os "
"pacotes não têm fontes, excepto \"unreleased\"."
#. type: =head1
#: pod/multistrap:592
msgid "fakeroot"
msgstr "fakeroot"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:594
msgid ""
"Foreign architecture bootstraps can operate under C<fakeroot> (C<multistrap> "
"is designed to do as much as it can within a single call to make this "
"easier) but the configuration stage which normally happens with a native "
"architecture bootstrap requires C<chroot> and C<chroot> itself will not "
"operate under C<fakeroot>."
msgstr ""
"Os bootstraps de arquitectura diferente podem operar sob C<fakeroot> "
"(C<multistrap> está desenhado para fazer o máximo que possa dentro de uma "
"chamada única para facilitar isto) mas o estágio de configuração que "
"normalmente acontece com um bootstrap de arquitectura nativa requer "
"C<chroot> e o próprio C<chroot> não irá operar sob C<fakeroot>."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:600
msgid ""
"Therefore, if C<multistrap> detects that C<fakeroot> is in use, native mode "
"configuration is skipped with a reminder warning."
msgstr ""
"Portanto, se o C<multistrap> detectar que C<fakeroot> está em uso, a "
"configuração de modo nativo é saltada com um aviso de lembrança."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:603
msgid ""
"The same problem applies to C<apt-get install> and therefore the "
"installation of the keyring package on the host system is also skipped if "
"fakeroot is detected."
msgstr ""
"O mesmo problema aplica-se ao C<apt-get install> e por isso a instalação do "
"pacote chaveiro no sistema anfitrião é também saltado se for detectado o "
"fakeroot."
#. type: =head1
#: pod/multistrap:607
msgid "Handling problematic packages"
msgstr "Manusear pacotes problemáticos"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:609
msgid ""
"Sometimes, a particular package will fail to even unpack properly if other "
"packages have not already been unpacked. This can happen if dpkg diversions "
"are not setup correctly or if the package Pre-Depends on an executable in "
"another package."
msgstr ""
"Por vezes, uma pacote particular irá falhar até ao desempacotar "
"apropriadamente se outros pacotes ainda não foram desempacotados. Isto pode "
"acontecer se as diversões do dpkg não estiverem configuradas correctamente "
"ou se o pacote tem uma pré-dependência dum executável de outro pacote."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:614
msgid ""
"Multistrap offers two ways to handle these problems. A package can be listed "
"as C<reinstall> or as C<additional>. Each section in the C<multistrap> "
"configuration file can have a single C<reinstall> or C<additional> listing "
"or both."
msgstr ""
"Multistrap oferece dois modos de lidar com estes problemas. Um pacote pode "
"ser listado como C<reinstall> ou como C<additional>. Cada secção no ficheiro "
"de configuração do C<multistrap> pode ter uma única listagem C<reinstall> ou "
"C<additional> ou ambas."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:619
msgid ""
"Reinstall means that the package will be downloaded and unpacked as normal - "
"alongside all the other packages, but will then be reinstalled at the end by "
"running the C<preinst> maintainer script with the C<upgrade> argument. "
"C<dpkg> will then continue the rest of the configuration of that package."
msgstr ""
"Reinstall significa que o pacote irá ser descarregado e desempacotado como "
"normal - juntamente com todos os outros pacotes, mas será depois reinstalado "
"no fim ao executar o script C<preinst> do responsável do pacote com o "
"argumento C<upgrade>. O C<dpkg> irá então continuar o resto da configuração "
"desse pacote."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:625
msgid ""
"Additional adds a second round of C<apt-get install> to the multistrap "
"process - after the initial unpacking. The additional package will then be "
"downloaded and unpacked. If running natively, the additional package is "
"downloaded, unpacked and configured after all the rest of the packages have "
"been downloaded, unpacked and configured."
msgstr ""
"Additional adiciona uma segunda volta de C<apt-get install> ao processo do "
"multistrap - após o desempacotar inicial. O pacote adicional irá então ser "
"descarregado e desempacotado. Se executado nativamente, o pacote adicional é "
"descarregado, desempacotado e configurado após todos os pacotes restantes "
"terem sido descarregados, desempacotados e configurados."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:631
msgid ""
"Neither C<reinstall> nor C<additional> should be seen as more than just "
"workarounds and wishlist bugs should be filed in Debian against packages "
"which require the use of these mechanisms (or the packages which would "
"prevent the particular package from operating normally)."
msgstr ""
"Nem C<reinstall> nem C<additional> devem ser vistos como mais do que apenas "
"meios de contorno e devem ser preenchidos bugs de wishlist em Debian contra "
"os pacotes que requerem o uso destes mecanismos (ou dos pacotes que iram "
"prevenir um determinado pacote de operar normalmente)."
#. type: =head1
#: pod/multistrap:636
#, fuzzy
#| msgid "head1 Debconf preseeding"
msgid "Debconf preseeding"
msgstr "Pré-semear Debconf head1"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:638
msgid ""
"Adding a debconf seed can help in configuring packages to a particular "
"setting instead of the package default when running the configuration non-"
"interactively. See http://www.debian-administration.org/articles/394 for "
"information on how to create seed files."
msgstr ""
"Adicionar uma semente debconf pode ajudar a configurar pacotes para uma "
"definição particular em vez da predefinição do pacote quando se correr a "
"configuração de modo não interactivo. Veja http://www.debian-administration."
"org/articles/394 para informação sobre como criar ficheiros semente."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:643
msgid ""
"Multiple seed files can be specified using the debconfseed field in the "
"[General] section, separated by spaces:"
msgstr ""
"Podem ser especificados múltiplos ficheiros semente usando o campo "
"debconfseed na secção [General], separados por espaços."
#. type: verbatim
#: pod/multistrap:646
#, no-wrap
msgid ""
" debconfseed=seed1 seed2\n"
"\n"
msgstr ""
" debconfseed=seed1 seed2\n"
"\n"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:648
msgid ""
"Files which do not exist or which cannot be opened will be silently ignored. "
"Check the results of the parsing using the C<--simulate> option to "
"C<multistrap>."
msgstr ""
"Os ficheiros que não existem ou não podem ser abertos serão ignorados em "
"silêncio. Verifique os resultados da análise usando a opção C<--simulate> "
"para o C<multistrap>."
#. type: =head1
#: pod/multistrap:652
msgid "Hooks"
msgstr "Hooks"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:654
msgid ""
"If a hook directory is specified in the General section of the C<multistrap> "
"configuration file, the hook scripts which are executable will be run from "
"outside the multistrap directory at the following stages:"
msgstr ""
"Se um directório hook for especificado na secção General do ficheiro de "
"configuração do C<multistrap>, os scripts hook que são executáveis serão "
"executados a partir de fora do directório multistrap nos seguintes estágios:"
#. type: =item
#: pod/multistrap:660
msgid "download hooks"
msgstr "hooks de download"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:662
msgid ""
"Executed before unpacking is started, immediately after the packages have "
"been downloaded. Download hooks are executable scripts in the specified hook "
"directory with a filename beginning with B<download>."
msgstr ""
"Executados antes do desempacotamento ser iniciado, imediatamente após os "
"pacotes terem sido descarregados. Os hooks de download são scripts "
"executáveis no directório hook especificado com o nome de ficheiro a começar "
"com B<download>."
#. type: =item
#: pod/multistrap:666
msgid "native hooks"
msgstr "hooks nativos"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:668
msgid ""
"Native hook scripts are executed only in native mode, immediately before "
"starting the configuration of the downloaded packages and again upon "
"completion of the package configuration. Native hooks will be called the "
"absolute path and the current progress state, start or end."
msgstr ""
"Os hooks nativos são executados apenas em modo nativo, imediatamente antes "
"de arrancar a configuração dos pacotes descarregados e de novo após a "
"conclusão da configuração de pacotes. Os hooks nativos serão chamados de o "
"caminho absoluto e o estado de progresso actual, inicio ou fim."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:673
msgid ""
"Native scripts are executable scripts in the specified hook directory with a "
"filename beginning with B<native>."
msgstr ""
"Scripts nativos são scripts executáveis no directório de hook especificado "
"com o nome de ficheiro a começar com B<native>."
#. type: =item
#: pod/multistrap:676
msgid "completion hooks"
msgstr "hooks de acabamento"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:678
msgid ""
"Executed immediately before the tarball is created or C<multistrap> exits if "
"not configured to create a tarball."
msgstr ""
"Executado imediatamente antes do tarball ser criado ou o C<multistrap> "
"termina se não estiver configurado para criar um tarball."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:681
msgid ""
"Completion scripts are executable scripts in the specified hook directory "
"with a filename beginning with C<completion>."
msgstr ""
"Scripts de acabamento são scripts executáveis no directório de hook "
"especificado com o nome de ficheiro a começar com C<completion>."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:686
msgid ""
"Hooks are passed the absolute path to the directory which will be the top "
"level directory of the chroot or multistrap system. Hooks which cannot be "
"resolved using realpath or which are not executable will be ignored."
msgstr ""
"Aos hooks é passado o caminho absoluto ao directório que será o directório "
"de nível de topo do sistema chroot ou multistrap. Os hooks que não podem ser "
"resolvidos usando realpath ou que não sejam executáveis serão ignorados."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:691
msgid ""
"All hooks of one type are sorted into alphabetical order before being run."
msgstr ""
"Todos os hooks de um tipo são ordenados por ordem alfabética antes de serem "
"executados."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:694
msgid ""
"Note that C<multistrap> does not rollback the effects of hooks in the case "
"of errors. However, C<multistrap> will report the accumulated errors as "
"warnings. If a hook exits non-zero, the exit value is converted to a "
"positive number and added to the total warning count, reported at the end of "
"the operation."
msgstr ""
"Note que o C<multistrap> não desfaz os efeitos dos hooks em caso de erros. "
"No entanto, o C<multistrap> irá reportar os erros acumulados como avisos. Se "
"um hook termina com não-zero, esse valor é convertido para um número "
"positivo e adicionado à contagem total de avisos, e reportado no final da "
"operação."
#. type: =head1
#: pod/multistrap:700
msgid "Output"
msgstr "Saída"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:702
msgid ""
"C<multistrap> can produce a lot of output - informational messages appear on "
"STDOUT, errors and warnings on STDERR. Calls to C<apt> and C<dpkg> respect "
"the same pattern, so it is simple to trim the combined C<multistrap> output "
"to just the errors, if desired."
msgstr ""
"O C<multistrap> pode produzir imensas mensagens de saída - as mensagens "
"informativas aparecem no STDOUT, os erros e avisos no STDERR. As chamadas a "
"C<apt> e C<dpkg> respeitam o mesmo padrão, portanto é simples recortar a "
"saída combinado do C<multistrap> para apenas os erros, se desejado."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:707
msgid ""
"C<multistrap> accumulates error states from non-fatal processes within the "
"operation and reports these as warnings on STDERR as well as exiting with "
"the accumulated error count. This includes hooks which report non-zero exit "
"values."
msgstr ""
"O C<multistrap> acumula estados de erros de processos não fatais dentro da "
"operação e reporta estes como avisos no STDERR assim como termina com o erro "
"da contagem acumulada. Isto inclui os hooks que reportem valores de saída a "
"não-zero."
#. type: =head1
#: pod/multistrap:712
msgid "Bugs"
msgstr "Bugs"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:714
msgid ""
"As C<multistrap> gets more complex, bugs will creep into the package. "
"Please report all bugs to the Debian BTS using the C<reportbug> tool and "
"B<please> attach all configuration files. If your configuration needs to "
"access local or private apt repositories, please check your configuration "
"with the latest version of C<multistrap> in Debian using the C<--simulate> "
"option and include that report in your bug report."
msgstr ""
"Como o C<multistrap> está a ficar mais complexo, os bugs irão aparecer no "
"pacote. Por favor reporte todos os bugs para o BTS do Debian usando a "
"ferramenta C<reportbug> e B<por favor> anexe todos os ficheiros de "
"configuração. Se a sua configuração precisa de aceder a repositórios do apt "
"locais ou privados, por favor verifique a sua configuração com a versão mais "
"recente do C<multistrap> em Debian usando a opção C<--simulate> e inclua "
"esse relatório no seu relatório de bug."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:721
msgid ""
"The C<--simulate> option output is regularly expanded to help users debug "
"problems in the configuration files."
msgstr ""
"O resultado da opção C<--simulate> é regularmente expandido para ajudar os "
"utilizadores a depurar problemas nos ficheiros de configuração."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:724
msgid ""
"Please also check (and update) the Multistrap wiki at http://wiki.debian.org/"
"Multistrap and the Multistrap webpage content at http://www.emdebian.org/"
"multistrap/ before filing bugs. Various people on the debian-embedded@lists."
"debian.org mailing list and #emdebian IRC channel on irc.oftc.net can also "
"help if your config file does not parse correctly. You would need to put the "
"C<--simulate> output on a pastebin website and put the URL in your message."
msgstr ""
"Por favor verifique também (e actualize) o wiki do Multistrap em http://wiki."
"debian.org/Multistrap e o conteúdo da página web do Multistrap em http://www."
"emdebian.org/multistrap/ antes de preencher bugs. Várias pessoas na lista de "
"mail debian-embedded@lists.debian.org e no canal de IRC #emdebian a irc.oftc."
"net também podem ajudar se o seu ficheiro de configuração não for analisado "
"correctamente. Você irá precisar de colocar o resultado da opção C<--"
"simulate> num site web de colagem binária e colocar o URL na sua mensagem."
#. type: =head1
#: pod/multistrap:732
msgid "MultiArch support"
msgstr ""
#. type: textblock
#: pod/multistrap:734
msgid ""
"Multiarch support is experimental - please report issues and file bugs with "
"full details of your setup, the full multistrap config file and the errors "
"reported."
msgstr ""
#. type: textblock
#: pod/multistrap:738
msgid ""
"C<multistrap> overrides the existing multiarch support of the external "
"system so that a MultiArch aware system can still create a non-MultiArch "
"chroot from repositories which do not support all of the architectures "
"supported by the external dpkg."
msgstr ""
#. type: textblock
#: pod/multistrap:743
msgid ""
"If multiarch is enabled within the multistrap chroot, C<multistrap> writes "
"out the list into F</var/lib/dpkg/arch> inside the chroot."
msgstr ""
#. type: textblock
#: pod/multistrap:746
msgid ""
"For multiple architectures, specify the option once and use a space "
"separated list for the architecture list. Ensure you include what will be "
"the host architecture of the chroot."
msgstr ""
#. type: textblock
#: pod/multistrap:750
#, fuzzy
#| msgid "See also: http://wiki.debian.org/Multistrap"
msgid "See also http://wiki.debian.org/Multiarch/"
msgstr "Veja também: http://wiki.debian.org/Multistrap"
#. type: verbatim
#: pod/multistrap:752
#, no-wrap
msgid ""
" [General]\n"
" ...\n"
" multiarch=i386 armel armhf\n"
"\n"
msgstr ""
#. type: textblock
#: pod/multistrap:756
msgid ""
"Each Section will install packages from the base architecture unless the "
"C<Architecture> option is specified for particular sections."
msgstr ""
#. type: verbatim
#: pod/multistrap:759
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| " [Debian]\n"
#| " packages=\n"
#| " source=http://ftp.uk.debian.org/debian\n"
#| " keyring=debian-archive-keyring\n"
#| " suite=lenny\n"
#| "\n"
msgid ""
" [Foreign]\n"
" packages=libgcc1 libc6\n"
" architecture=armel\n"
" source=http://ftp.uk.debian.org/debian\n"
" keyring=debian-archive-keyring\n"
" suite=sid\n"
"\n"
msgstr ""
" [Debian]\n"
" packages=\n"
" source=http://ftp.pt.debian.org/debian\n"
" keyring=debian-archive-keyring\n"
" suite=lenny\n"
"\n"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:766
msgid ""
"In the C<--simulate> output, the architecture(s) specified in the MultiArch "
"option will be listed under the \"Foreign architectures\" listing. Packages "
"for a specific architecture will be listed as the package name followed by a "
"colon followed by the architecture."
msgstr ""
#. type: verbatim
#: pod/multistrap:771
#, no-wrap
msgid ""
" libgcc1:armel libc6:armel\n"
"\n"
msgstr ""
#. type: textblock
#: device-table.pl:167
msgid "device-table.pl - parses simple device tables and passes to mknod"
msgstr ""
"device-table.pl - analisa tabelas de dispositivos simples e passa-o para o "
"mknod"
#. type: verbatim
#: device-table.pl:171
#, no-wrap
msgid ""
" device-table.pl [-n|--dry-run] [-d DIR] [-f FILE]\n"
" device-table.pl -?|-h|--help|--version\n"
"\n"
msgstr ""
" device-table.pl [-n|--dry-run] [-d DIRECTÓRIO] [-f FICHEIRO]\n"
" device-table.pl -?|-h|--help|--version\n"
"\n"
#. type: textblock
#: device-table.pl:176
msgid ""
"By default, F<device-table.pl> writes out the device nodes in the current "
"working directory. Use the directory option to write out elsewhere."
msgstr ""
"Por predefinição,F<device-table.pl> escreve os nós de dispositivo no "
"directório actual de trabalho. Use a opção directory para escrever noutra "
"localização."
#. type: textblock
#: device-table.pl:179
msgid ""
"multistrap contains a default device-table file, use the file option to "
"override the default F</usr/share/multistrap/device-table.txt>"
msgstr ""
"o multistrap contém um ficheiro device-table predefinido, use a opção file "
"para sobrepor a predefinição F</usr/share/multistrap/device-table.txt>"
#. type: textblock
#: device-table.pl:182
msgid "Use the dry-run option to see the commands that would be run."
msgstr "Use a opção dry-run para ver os comandos que seriam executados."
#. type: textblock
#: device-table.pl:184
msgid ""
"Device nodes need fakeroot or another way to use root access. If F<device-"
"table.pl> is already being run under fakeroot or equivalent, the existing "
"fakeroot session will be used, alternatively, use the no-fakeroot option to "
"drop the internal fakeroot usage."
msgstr ""
"Os nós de dispositivo precisam de fakeroot ou outro modo de usar acesso de "
"root. Se o F<device-table.pl> já estiver em execução sob fakeroot ou "
"equivalente, será usada a sessão fakeroot existente. Em alternativa, use a "
"opção no-fakeroot para abandonar a utilização interna do fakeroot."
#. type: textblock
#: device-table.pl:189
msgid ""
"Note that fakeroot does not support changing the actual ownerships, for "
"that, run the final packing into a tarball under fakeroot as well, or use "
"C<sudo> when running F<device-table.pl>"
msgstr ""
"Note que o fakeroot não suporta alterar as os donos actuais, para isso, "
"execute o empacotamento final em um tarball sob fakeroot também, ou use "
"C<sudo> quando executar F<device-table.pl>"
#. type: =head1
#: device-table.pl:193
msgid "Device table format"
msgstr "Formato da tabela de dispositivos"
#. type: textblock
#: device-table.pl:195
msgid ""
"Device table files are tab separated value files (TSV). All lines in the "
"device table must have exactly 10 entries, each separated by a single tab, "
"except comments - which must start with #"
msgstr ""
"Os ficheiros de tabela de dispositivos são ficheiros com valores separados "
"por tab (TSV), Todas as linhas na tabela de dispositivos têm de ter "
"exactamente 10 entradas, cada uma separada por uma única tab, excepto os "
"comentários - que devem começar com #"
#. type: textblock
#: device-table.pl:199
msgid "Device table entries take the form of:"
msgstr "As entradas na tabela de dispositivos toma a foram de :"
#. type: verbatim
#: device-table.pl:201
#, no-wrap
msgid ""
" <name> <type> <mode> <uid> <gid> <major> <minor> <start> <inc> <count>\n"
"\n"
msgstr ""
" <name> <type> <mode> <uid> <gid> <major> <minor> <start> <inc> <count>\n"
"\n"
#. type: textblock
#: device-table.pl:203
msgid "where name is the file name, type can be one of:"
msgstr "onde name é o nome do ficheiro, type pode ser um de:"
#. type: verbatim
#: device-table.pl:205
#, no-wrap
msgid ""
" f A regular file\n"
" d Directory\n"
" s symlink\n"
" h hardlink\n"
" c Character special device file\n"
" b Block special device file\n"
" p Fifo (named pipe)\n"
"\n"
msgstr ""
" f Um ficheiro regular\n"
" d Directório\n"
" s link simbólico\n"
" h hardlink\n"
" c Ficheiro de dispositivo especial de caractere\n"
" b Ficheiro de dispositivo especial de Bloco\n"
" p Fifo (pipe nomeado)\n"
"\n"
#. type: textblock
#: device-table.pl:213
msgid ""
"symlinks and hardlinks are extensions to the device table, just for F<device-"
"table.pl>, other device table parsers might not handle these types. The "
"first field of the symlink command is the existing target of the symlink, "
"the third field is the full path of the symlink itself. e.g."
msgstr ""
"links simbólicos e hardlinks são extensões para a tabela de dispositivos, "
"apenas para F<device-table.pl>, outros analisadores de tabela de "
"dispositivos podem não lidar com estes tipos. O primeiro campo do comando "
"symlink é o destino existente do link simbólico, o terceiro campo é o "
"caminho completo do próprio link simbólico. ex."
#. type: verbatim
#: device-table.pl:219
#, no-wrap
msgid ""
" /proc/self/fd/0 s /dev/stdin - - - - - - -\n"
"\n"
msgstr ""
" /proc/self/fd/0 s /dev/stdin - - - - - - -\n"
"\n"
#. type: textblock
#: device-table.pl:221
msgid "See http://wiki.debian.org/DeviceTableScripting"
msgstr "Veja http://wiki.debian.org/DeviceTableScripting"
#~ msgid ""
#~ "Packages with Priority: important or standard are never included by "
#~ "C<multistrap> unless specifically included in a C<packages=> option in a "
#~ "section specified in the C<bootstrap> general option."
#~ msgstr ""
#~ "Os pacotes com Prioridade importante ou standard nunca são incluídos pelo "
#~ "C<multistrap> a menos que sejam especificamente incluídos numa opção "
#~ "C<packages=> numa secção especificada na opção geral do C<bootstrap>."
#~ msgid ""
#~ "'packages' is the list of packages to be added when this Section is "
#~ "listed in C<bootstrap>."
#~ msgstr ""
#~ "'packages' é a lista de pacotes a adicionar quando esta Secção está "
#~ "listada em C<bootstrap>."
#~ msgid ""
#~ "All configuration of apt-key needs to be done for the machine running "
#~ "multistrap itself."
#~ msgstr ""
#~ "Todas as configurações do apt-key precisam ser feitas para a máquina "
#~ "correndo o próprio multistrap."
#~ msgid ""
#~ "Any device-specific device nodes will also need to be created using "
#~ "MAKEDEV."
#~ msgstr ""
#~ "Quaisquer nós de dispositivo para dispositivos específicos terão também "
#~ "que ser criados usando o MAKEDEV."
#~ msgid "Collecting packages from specific codenames/suites."
#~ msgstr "Colher pacotes de nomes de código/conjuntos específicos."
#~ msgid ""
#~ "Packages specified explicitly in the configuration sections will be "
#~ "passed to apt as package/codename so that the configuration controls "
#~ "which version of a package is installed should the package exist in two "
#~ "sources with different suites."
#~ msgstr ""
#~ "Os pacotes especificados explicitamente nas secções de configuração serão "
#~ "passados ao apt como pacote/nome de código para que a configuração "
#~ "controle qual a versão de um pacote é instalada caso o pacote exista em "
#~ "duas fontes com conjuntos diferentes."
#~ msgid "Recommends TOIMPLEMENT:"
#~ msgstr "Recomendações TOIMPLEMENT:"
#~ msgid "Default recommends OFF option to set it as on."
#~ msgstr "A predefinição recomenda que a opção OFF seja definida para ON."
#~ msgid "e.g. change"
#~ msgstr "ex. change"
#~ msgid "to"
#~ msgstr "para"
#~ msgid ""
#~ " debootstrap=Grip\n"
#~ " \n"
#~ msgstr ""
#~ " debootstrap=Grip\n"
#~ " \n"
#~ msgid ""
#~ "then add the new section for Grip:\n"
#~ " \n"
#~ msgstr ""
#~ "depois adicione a nova secção para o Grip:\n"
#~ " \n"
#~ msgid ""
#~ " [Grip]\n"
#~ " packages=locales\n"
#~ " keyring=emdebian-archive-keyring\n"
#~ " source=http://www.emdebian.org/grip\n"
#~ " suite=lenny\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " [Grip]\n"
#~ " packages=locales\n"
#~ " keyring=emdebian-archive-keyring\n"
#~ " source=http://www.emdebian.org/grip\n"
#~ " suite=lenny\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Setting Grip instead of Debian in the debootstrap option, as above, will "
#~ "provide a base system from Emdebian Grip 1.0 and locate any missing "
#~ "dependencies in Debian 5.0 Lenny, allowing you to add any package(s) you "
#~ "need from Debian that are not yet in Emdebian Grip."
#~ msgstr ""
#~ "Definir Grip em vez de Debian na opção do debootstrap, como em cima, irá "
#~ "disponibilizar um sistema base a partir de Emdebian Grip 1.0 e localizar "
#~ "quaisquer dependências em falta em Debian 5.0 Lenny, permitindo-lhe "
#~ "adicionar quaisquer pacote(s) que precise de Debian e que não estão ainda "
#~ "em Emdebian Grip."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "em_multistrap does not currently implement the machine:variant support "
#~| "used in Emdebian but the build directory is not packed up at the end of "
#~| "the run so other scripts can be used to implement customisations."
#~ msgid ""
#~ "multistrap does not currently implement the machine:variant support used "
#~ "in Emdebian but the build directory is not packed up at the end of the "
#~ "run so other scripts can be used to implement customisations."
#~ msgstr ""
#~ "em_multistrap actualmente não implementa o suporte a machine:variant "
#~ "usado em Emdebian mas o directório de compilação não é empacotado no fim "
#~ "da execução, portanto outros scripts podem ser usados para implementar "
#~ "personalizações."
#~ msgid "emdebian-rootfs"
#~ msgstr "emdebian-rootfs"
#~ msgid "<date>Sun 11 Jan 2009 19:55:45 GMT</date>"
#~ msgstr "<date>Sábado 11 Janeiro 2009 19:55:45 GMT</date>"
#~ msgid "Release: 1.8.0"
#~ msgstr "Lançamento: 1.8.0"
#~ msgid "Debian and Emdebian developer."
#~ msgstr "Developer de Debian and Emdebian."
#~ msgid ""
#~ "<orgname>Emdebian</orgname> <author> <firstname>Neil</firstname> "
#~ "<surname>Williams</surname> <placeholder type=\"personblurb\" id=\"0\"/> "
#~ "</author>"
#~ msgstr ""
#~ "<orgname>Emdebian</orgname> <author> <firstname>Neil</firstname> "
#~ "<surname>Williams</surname> <placeholder type=\"personblurb\" id=\"0\"/> "
#~ "</author>"
#~ msgid "The GNU GENERAL PUBLIC LICENSE Version 3, 29 June 2007"
#~ msgstr "The GNU GENERAL PUBLIC LICENSE Version 3, 29 June 2007"
#~ msgid "This documentation is part of emdebian-tools."
#~ msgstr "This documentation is part of emdebian-tools."
#~ msgid ""
#~ "emdebian-tools is free software; you can redistribute it and/or modify it "
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
#~ "Free Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your "
#~ "option) any later version."
#~ msgstr ""
#~ "emdebian-tools is free software; you can redistribute it and/or modify it "
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
#~ "Free Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your "
#~ "option) any later version."
#~ msgid ""
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General "
#~ "Public License for more details."
#~ msgstr ""
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General "
#~ "Public License for more details."
#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with this program. If not, see <ulink url=\"http://www.gnu.org/licenses/"
#~ "\">http://www.gnu.org/licenses/</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with this program. If not, see <ulink url=\"http://www.gnu.org/licenses/"
#~ "\">http://www.gnu.org/licenses/</ulink>."
#~ msgid "<note>"
#~ msgstr "<note>"
#~ msgid ""
#~ "In Debian you can find a copy of the GNU General Public Licence in "
#~ "<filename>/usr/share/common-licenses/GPL-3</filename>"
#~ msgstr ""
#~ "In Debian you can find a copy of the GNU General Public Licence in "
#~ "<filename>/usr/share/common-licenses/GPL-3</filename>"
#~ msgid "</note>"
#~ msgstr "</note>"
#~ msgid "Emdebian Tools Reference"
#~ msgstr "Referência do Emdebian Tools"
#~ msgid "Purpose"
#~ msgstr "Objectivo"
#~ msgid ""
#~ "This documentation consists primarily of the manpages for "
#~ "<emphasis>emdebian-tools</emphasis> but also contains useful references "
#~ "and links to further reading on a variety of topics related to Emdebian "
#~ "and cross building. It is intended to be read alongside the <ulink url="
#~ "\"http://www.emdebian.org/\">Emdebian website</ulink> and <ulink url="
#~ "\"http://wiki.debian.org/Embedded_Debian\">Emdebian Wiki</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Esta documentação consiste principalmente nos manuais para "
#~ "<emphasis>emdebian-tools</emphasis> mas também contém referências e "
#~ "ligações úteis para leitura posterior numa variedade de tópicos "
#~ "relacionados com o Emdebian e a compilação para outras plataformas. É "
#~ "suposto ser lida juntamente com <ulink url=\"http://www.emdebian.org/"
#~ "\">Página web de Emdebian</ulink> e <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
#~ "Embedded_Debian\">Wiki de Emdebian</ulink>."
#~ msgid ""
#~ "Some scripts embed the manpage content in the perl script as pod content. "
#~ "These manpages are listed separately in the HTML versions."
#~ msgstr ""
#~ "Alguns scripts incorporaram o conteúdo do manual no script perl como "
#~ "conteúdo 'pod'. Estes manuais estão listados separadamente nas versões em "
#~ "HTML."
#~ msgid "Emdebian Tools manpages"
#~ msgstr "Manuais do Emdebian Tools"
#~ msgid "Other manpages and external links"
#~ msgstr "Outros manuais e ligações externas"
#~ msgid ""
#~ "These manpages are generated from perl instead of XML and are not "
#~ "currently listed in the main table of contents. The HTML version is "
#~ "hosted separately:"
#~ msgstr ""
#~ "Estes manuais são gerados a partir de perl em vez de XML e não estão "
#~ "listados correntemente na tabela principal de conteúdos. A versão HTML é "
#~ "disponibilizada em separado:"
#~ msgid "Debian::Packages::Compare"
#~ msgstr "Debian::Packages::Compare"
#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"DebianPackagesCompare.html\">Debian::Packages::Compare</"
#~ "ulink> manpage."
#~ msgstr ""
#~ "Manual do <ulink url=\"DebianPackagesCompare.html\">Debian::Packages::"
#~ "Compare</ulink>."
#~ msgid "dh_gentdeb"
#~ msgstr "dh_gentdeb"
#~ msgid "<ulink url=\"dh_gentdeb.html\">dh_gentdeb</ulink> manpage."
#~ msgstr "Manual do <ulink url=\"dh_gentdeb.html\">dh_gentdeb</ulink>."
#~ msgid "dpkg-gentdeb"
#~ msgstr "dpkg-gentdeb"
#~ msgid "<ulink url=\"dpkg-gentdeb.html\">dpkg-gentdeb</ulink> manpage."
#~ msgstr "Manual do <ulink url=\"dpkg-gentdeb.html\">dpkg-gentdeb</ulink>."
#~ msgid "emtargetcmp"
#~ msgstr "emtargetcmp"
#~ msgid "<ulink url=\"emtargetcmp.html\">emtargetcmp</ulink> manpage"
#~ msgstr "Manual do <ulink url=\"emtargetcmp.html\">emtargetcmp</ulink>"
#~ msgid "emprunecross"
#~ msgstr "emprunecross"
#~ msgid "<ulink url=\"emprunecross.html\">emprunecross</ulink> manpage"
#~ msgstr "Manual do <ulink url=\"emprunecross.html\">emprunecross</ulink>"
#~ msgid "Emdebian::Tools"
#~ msgstr "Emdebian::Tools"
#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"EmdebianTools.html\">Emdebian::Tools</ulink> function "
#~ "reference."
#~ msgstr ""
#~ "Referência da função <ulink url=\"EmdebianTools.html\">Emdebian::Tools</"
#~ "ulink>."
#~ msgid "em_installtdeb"
#~ msgstr "em_installtdeb"
#~ msgid "<ulink url=\"em_installtdeb.html\">em_installtdeb</ulink> manpage"
#~ msgstr "Manual do <ulink url=\"em_installtdeb.html\">em_installtdeb</ulink>"
#~ msgid "emrecent"
#~ msgstr "emrecent"
#~ msgid "<ulink url=\"emrecent.html\">emrecent</ulink> manpage"
#~ msgstr "Manual do <ulink url=\"emrecent.html\">emrecent</ulink>"
#~ msgid "emgrip"
#~ msgstr "emgrip"
#~ msgid "<ulink url=\"emgrip.html\">emgrip</ulink> manpage"
#~ msgstr "Manual do <ulink url=\"emgrip.html\">emgrip</ulink>"
#~ msgid "em_autogrip"
#~ msgstr "em_autogrip"
#~ msgid "<ulink url=\"em_autogrip.html\">em_autogrip</ulink> manpage"
#~ msgstr "Manual do <ulink url=\"em_autogrip.html\">em_autogrip</ulink>"
#~ msgid "emdebcheck"
#~ msgstr "emdebcheck"
#~ msgid "<ulink url=\"emdebcheck.html\">emdebcheck</ulink> manpage"
#~ msgstr "Manual do <ulink url=\"emdebcheck.html\">emdebcheck</ulink>"
#~ msgid "emcache"
#~ msgstr "emcache"
#~ msgid "<ulink url=\"emcache.html\">emcache</ulink> manpage"
#~ msgstr "Manual do <ulink url=\"emcache.html\">emcache</ulink>"
#~ msgid "emdepends"
#~ msgstr "emdepends"
#~ msgid "<ulink url=\"emdepends.html\">emdepends</ulink> manpage"
#~ msgstr "Manual do <ulink url=\"emdepends.html\">emdepends</ulink>"
#~ msgid "splitout_tdeb"
#~ msgstr "splitout_tdeb"
#~ msgid "<ulink url=\"splitout_tdeb.html\">dplitout_tdeb</ulink> manpage."
#~ msgstr "Manual do <ulink url=\"splitout_tdeb.html\">dplitout_tdeb</ulink>."
#~ msgid "<ulink url=\"http://www.emdebian.org/\">Emdebian.org website</ulink>"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://www.emdebian.org/\">Página web Emdebian.org</ulink>"
#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://www.linux.codehelp.co.uk/emdebian/depends.html"
#~ "\">Emdebian dependency maps</ulink>"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://www.linux.codehelp.co.uk/emdebian/depends.html"
#~ "\">Mapas de dependência de Emdebian</ulink>"
#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://www.linux.codehelp.co.uk/emdebian/\">Emdebian "
#~ "presentation</ulink>"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://www.linux.codehelp.co.uk/emdebian/\">Apresentação de "
#~ "Emdebian</ulink>"
#~ msgid "<productname>empbuilderlib</productname> <productnumber/>"
#~ msgstr "<productname>empbuilderlib</productname> <productnumber/>"
#~ msgid "empbuilderlib"
#~ msgstr "empbuilderlib"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "EMDEBIAN-ROOTFS"
#~ msgstr "EMDEBIAN-ROOTFS"
#~ msgid "Common functions for Emdebian chroots"
#~ msgstr "Funções comuns para chroots Emdebian"
#~ msgid "DESCRIPTION"
#~ msgstr "DESCRIÇÃO"
#~ msgid ""
#~ "<emphasis>empbuilderlib</emphasis> is intended solely for use on the "
#~ "build machine. Do not use these functions in second_stage_install ! "
#~ "<emphasis>empbuilderlib</emphasis> requires <emphasis role=\"bold\">perl</"
#~ "emphasis>!"
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>empbuilderlib</emphasis> é destinado unicamente para uso na "
#~ "máquina de compilação. Não use estas funções no second_stage_install ! "
#~ "<emphasis>empbuilderlib</emphasis> necessita de <emphasis role=\"bold"
#~ "\">perl</emphasis>!"
#~ msgid ""
#~ "<emphasis>empbuilderlib</emphasis> is a shell library which requires perl "
#~ "and pbuilder (which means bash!). <emphasis>empbuilderlib</emphasis> "
#~ "draws in POSIX shell functions from emrootfslib to be able to call in "
#~ "functions from first_stage_install within debootstrap. The only reasons "
#~ "to continue putting new functions in here are if:"
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>empbuilderlib</emphasis> é uma biblioteca shell que necessita "
#~ "do perl e do pbuilder (o que quer dizer bash!). <emphasis>empbuilderlib</"
#~ "emphasis> insere funções shell POSIX a partir de emrootfslib para ser "
#~ "capaz de chamar funções a partir do first_stage_install dentro do "
#~ "debootstrap. As únicas razões para continuar a meter novas funções aqui "
#~ "são se:"
#~ msgid "The functions are only useful to create cross-building chroots OR"
#~ msgstr ""
#~ "As funções são apenas úteis para criar chroots de compilação de multi-"
#~ "plataforma (cross-building) OU"
#~ msgid ""
#~ "the functions need to call pbuilder code directly and are not necessary "
#~ "within first_stage_install."
#~ msgstr ""
#~ "as funções precisam de chamar código do pbuilder directamente e não estão "
#~ "necessariamente dentro do first_stage_install."
#~ msgid ""
#~ "There should be no need to call pbuilder code within scripts that "
#~ "generate a root filesystem."
#~ msgstr ""
#~ "Não deverá ser necessário chamar código do pbuilder dentro de scripts que "
#~ "geram um sistema de ficheiros raiz."
#~ msgid "autoclean_aptcache"
#~ msgstr "autoclean_aptcache"
#~ msgid ""
#~ "Same as the pbuilder option but run by default in <command>empdebuild</"
#~ "command> to remove obsolete .deb archives from the apt cache directories "
#~ "used by <command>empdebuild</command>."
#~ msgstr ""
#~ "Igual à opção pbuilder mas corre por predefinição em <command>empdebuild</"
#~ "command> para remover arquivos .deb obsoletos dos directórios de cache do "
#~ "apt usados por <command>empdebuild</command>."
#~ msgid "copy_host_configuration"
#~ msgstr "copy_host_configuration"
#~ msgid ""
#~ "Copy hosts, hostname and resolv.conf from the system /etc/ directory and "
#~ "adapts /etc/hostname to use a different name (emdebian-$ARCH)."
#~ msgstr ""
#~ "Copia os ficheiros hosts, hostname e resolv.conf a partir do directório "
#~ "de sistema /etc e adapta o /etc/hostname para usar um nome diferente "
#~ "(emdebian-$ARCH)."
#~ msgid "extractembuildplace"
#~ msgstr "extractembuildplace"
#~ msgid ""
#~ "Modified version of the equivalent function in pbuilder-modules to "
#~ "extract the compressed chroot (used by empdebuild)."
#~ msgstr ""
#~ "Versão modificada da função equivalente em pbuilder-modules para extrair "
#~ "a chroot comprimida (usado por empdebuild)."
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid ""
#~ "<emphasis>empbuilderlib</emphasis> was written by Neil Williams "
#~ "<email>codehelp@debian.org</email>."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>empbuilderlib</emphasis> foi escrito por Neil Williams "
#~ "<email>codehelp@debian.org</email>."
#~ msgid ""
#~ "This manual page was written by Neil Williams <email>codehelp@debian.org</"
#~ "email>"
#~ msgstr ""
#~ "Este manual foi escrito por Neil Williams <email>codehelp@debian.org</"
#~ "email> e traduzido para Português por Américo Monteiro "
#~ "<email>a_monteiro@netcabo.pt</email>"
#~ msgid "SEE ALSO"
#~ msgstr "VEJA TAMBÉM"
#~ msgid ""
#~ "See also <filename>apt-cross</filename> (1), <filename>dpkg-cross</"
#~ "filename> (1), <emphasis>emdebian-tools</emphasis> (1), "
#~ "<filename>emrootfslib</filename> (3)."
#~ msgstr ""
#~ "Veja também <filename>apt-cross</filename> (1), <filename>dpkg-cross</"
#~ "filename> (1), <emphasis>emdebian-tools</emphasis> (1), "
#~ "<filename>emrootfslib</filename> (3)."
#~ msgid "<productname>emrootfslib</productname> <productnumber/>"
#~ msgstr "<productname>emrootfslib</productname> <productnumber/>"
#~ msgid "emrootfslib"
#~ msgstr "emrootfslib"
#~ msgid "Common functions for Emdebian root filesystems"
#~ msgstr "Funções comuns para sistemas de ficheiros raiz Emdebian"
#~ msgid ""
#~ "<emphasis>emrootfslib</emphasis> is intended solely for use on the build "
#~ "machine. Do not use these functions in second_stage_install ! "
#~ "<emphasis>emrootfslib</emphasis> requires <emphasis role=\"bold\">perl</"
#~ "emphasis>!"
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>emrootfslib</emphasis> é destinado somente para uso na máquina "
#~ "de compilação. Não use estas funções no second_stage_install ! "
#~ "<emphasis>emrootfslib</emphasis> necessita de <emphasis role=\"bold"
#~ "\">perl</emphasis>!"
#~ msgid ""
#~ "There should be no need to call pbuilder code within scripts that "
#~ "generate a root filesystem and bash code must not be used in "
#~ "<emphasis>emrootfslib</emphasis>."
#~ msgstr ""
#~ "Não deve ser necessário chamar código do pbuilder dentro de scripts que "
#~ "geram um sistema de ficheiros raiz e não deve ser usado código bash em "
#~ "<emphasis>emrootfslib</emphasis>."
#~ msgid "basic_etc_fstab"
#~ msgstr "basic_etc_fstab"
#~ msgid ""
#~ "Removing packages from the normal Debian debootstrap set can mean that "
#~ "certain critical files can be omitted. basic_etc_fstab creates a basic "
#~ "version of $TARGET/etc/fstab where it does not already exist."
#~ msgstr ""
#~ "Remover pacotes do conjunto normal de debootstrap Debian pode significar "
#~ "que certos ficheiros críticos podem ser omitidos. basic_etc_fstab cria "
#~ "uma versão básica de $TARGET/etc/fstab onde ela ainda não existir."
#~ msgid "basic_group_setup"
#~ msgstr "basic_group_setup"
#~ msgid ""
#~ "Removing packages from the normal Debian debootstrap set can mean that "
#~ "certain critical files can be omitted. basic_group_setup creates a basic "
#~ "version of $TARGET/etc/group where it does not already exist."
#~ msgstr ""
#~ "Remover pacotes do conjunto normal de debootstrap Debian pode significar "
#~ "que certos ficheiros críticos podem ser omitidos. basic_group_setup cria "
#~ "uma versão básica de $TARGET/etc/group onde ela ainda não existir."
#~ msgid "basic_passwd_setup"
#~ msgstr "basic_passwd_setup"
#~ msgid ""
#~ "Removing packages from the normal Debian debootstrap set can mean that "
#~ "certain critical files can be omitted. basic_passwd_setup creates a basic "
#~ "version of $TARGET/etc/passwd where it does not already exist."
#~ msgstr ""
#~ "Remover pacotes do conjunto normal de debootstrap Debian pode significar "
#~ "que certos ficheiros críticos podem ser omitidos. basic_passwd_setup cria "
#~ "uma versão básica de $TARGET/etc/passwd onde ela ainda não existir."
#~ msgid "busybox_inittab"
#~ msgstr "busybox_inittab"
#~ msgid "Note: this function overwrites an existing $TARGET/etc/inittab"
#~ msgstr "Nota: esta função sobrescreve um $TARGET/etc/inittab existente"
#~ msgid ""
#~ "busybox does not support runlevels and so the /etc/inittab file needs to "
#~ "be modified to support busybox. Currently, this function overwrites an "
#~ "existing $TARGET/etc/inittab - this is likely to change in future "
#~ "versions."
#~ msgstr ""
#~ "busybox não suporta runlevels e por isso o ficheiro /etc/inittab precisa "
#~ "de ser modificado para suportar busybox. Actualmente, esta função "
#~ "sobrescreve um $TARGET/etc/inittab existente - é provável que isto seja "
#~ "alterado em versões futuras."
#~ msgid "busybox_rcS"
#~ msgstr "busybox_rcS"
#~ msgid "Note: this function overwrites an existing $TARGET/etc/init.d/rcS"
#~ msgstr "Nota: esta função sobrescreve um $TARGET/etc/init.d/rcS existente"
#~ msgid ""
#~ "busybox does not support runlevels and so the /etc/init.d/rcS script "
#~ "needs to be modified to support busybox. Currently, this function "
#~ "overwrites an existing $TARGET/etc/init.d/rcS - this is likely to change "
#~ "in future versions."
#~ msgstr ""
#~ "busybox não suporta runlevels e por isso o script /etc/init.d/rcS precisa "
#~ "de ser modificado para suportar busybox. Actualmente, esta função "
#~ "sobrescreve um $TARGET/etc/init.d/rcS existente - é provável que isto "
#~ "seja alterado em versões futuras."
#~ msgid "check_dirs"
#~ msgstr "check_dirs"
#~ msgid ""
#~ "Check that the $BUILDPLACE, $BUILDRESULT and $APTCACHE directories exist "
#~ "(used by empdebuild)."
#~ msgstr ""
#~ "Verifica que os directórios $BUILDPLACE, $BUILDRESULT e $APTCACHE existem "
#~ "(usado pelo empdebuild)."
#~ msgid "checkarch"
#~ msgstr "checkarch"
#~ msgid ""
#~ "Calls check_arch from Debian::DpkgCross using perl. The perl call dies "
#~ "if the specified string does not match a supported architecture."
#~ msgstr ""
#~ "Chama check_arch a partir de Debian::DpkgCross usando perl. A chamada do "
#~ "perl morre se a string especificada não coincidir com a arquitectura "
#~ "suportada."
#~ msgid "create_emdebiantgz"
#~ msgstr "create_emdebiantgz"
#~ msgid "disable_apt_recommends"
#~ msgstr "disable_apt_recommends"
#~ msgid ""
#~ "Enforces a default of not installing recommended packages inside the "
#~ "chroot."
#~ msgstr ""
#~ "Reforça uma predefinição de não se instalar os pacotes recomendados "
#~ "dentro da chroot."
#~ msgid "extra_etc_rcd"
#~ msgstr "extra_etc_rcd"
#~ msgid ""
#~ "Removing packages from the normal Debian debootstrap set can mean that "
#~ "certain critical files can be omitted. extra_etc_rcd creates a basic "
#~ "version of $TARGET/etc/rcS.d where it does not already exist."
#~ msgstr ""
#~ "Remover pacotes do conjunto normal de debootstrap Debian pode significar "
#~ "que certos ficheiros críticos podem ser omitidos. extra_etc_rcd cria uma "
#~ "versão básica de $TARGET/etc/rcS.d onde ela não existir já."
#~ msgid "make_dpkg_dirs"
#~ msgstr "make_dpkg_dirs"
#~ msgid ""
#~ "Prepare for unpacking and general dpkg work by setting up $TARGET/var/lib/"
#~ "dpkg/status and $TARGET/var/lib/dpkg/available."
#~ msgstr ""
#~ "A preparação para desempacotamento e o dpkg em geral funcionam ao definir "
#~ "$TARGET/var/lib/dpkg/status e $TARGET/var/lib/dpkg/available."
#~ msgid "prepare_proc"
#~ msgstr "prepare_proc"
#~ msgid ""
#~ "Ensure that $TARGET/proc and $TARGET/sys exist so that proc and sys can "
#~ "be mounted automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Assegura que $TARGET/proc e $TARGET/sys existem para que proc e sys "
#~ "possam ser montados automaticamente."
#~ msgid "prepare_var"
#~ msgstr "prepare_var"
#~ msgid ""
#~ "Ensure that $TARGET/var/log/ and $TARGET/var/spool exist so that various "
#~ "installation routines can proceed."
#~ msgstr ""
#~ "Assegura que $TARGET/var/log/ e $TARGET/var/spool existem para que as "
#~ "várias rotinas de instalação possam prosseguir."
#~ msgid "set_approx_time"
#~ msgstr "set_approx_time"
#~ msgid ""
#~ "Normal Debian installations have a network connection and typical Debian "
#~ "desktop boxes also have a backup battery. Some embedded machines do not "
#~ "have either of these systems, making it impossible to store or retrieve "
#~ "even a vaguely close indication of the current time."
#~ msgstr ""
#~ "Instalações normais de Debian têm uma ligação à rede e tipicamente os "
#~ "computadores de secretária com Debian têm uma pilha para salvaguardar. "
#~ "Algumas máquinas embebidas não têm nenhum destes sistemas, tornando "
#~ "impossível de guardar ou recuperar até uma vaga indicação da hora "
#~ "corrente."
#~ msgid ""
#~ "set_approx_time uses the systems available on the build machine to store "
#~ "an approximate indication of the time that the root filesystem was "
#~ "created and write that time to a file in the root filesystem itself. For "
#~ "most purposes, this is sufficient for the purposes of setting up the root "
#~ "filesystem to the point where a network connection can be created and a "
#~ "call can be made to an internet clock using <command>ntpdate-debian</"
#~ "command>."
#~ msgstr ""
#~ "set_approx_time usa os sistemas disponíveis na máquina de compilação para "
#~ "guardar uma indicação aproximada da hora a que o sistema de ficheiros "
#~ "raiz foi criado e escreve essa hora para um ficheiro no próprio sistema "
#~ "de ficheiros raiz. Para a maioria dos objectivos, isto é suficiente para "
#~ "os objectivos de definir o sistema de ficheiros raiz até ao ponto onde "
#~ "pode ser criada uma ligação à rede e pode ser feita uma chamada a um "
#~ "relógio da internet usando <command>ntpdate-debian</command>."
#~ msgid "set_cdebconf_default"
#~ msgstr "set_cdebconf_default"
#~ msgid ""
#~ "Adds \"export DEBCONF_USE_CDEBCONF=true\" to $TARGET/etc/profile for "
#~ "cdebconf support."
#~ msgstr ""
#~ "Adiciona \"export DEBCONF_USE_CDEBCONF=true\" em $TARGET/etc/profile para "
#~ "suporte a cdebconf."
#~ msgid "symlink_rcS"
#~ msgstr "symlink_rcS"
#~ msgid ""
#~ "Call repeatedly to create init symlinks, using the template $TARGET/etc/"
#~ "rcS.d/S$number$file"
#~ msgstr ""
#~ "Chama repetidamente para criar ligações simbólicas de init, usando o "
#~ "modelo $TARGET/etc/rcS.d/S$number$file"
#~ msgid "<option>file</option>"
#~ msgstr "<option>file</option>"
#~ msgid "file is the filename in $TARGET/etc/init.d/"
#~ msgstr "file é o nome de ficheiro em $TARGET/etc/init.d/"
#~ msgid "<option>number</option>"
#~ msgstr "<option>number</option>"
#~ msgid "number is the number for the link in the init sequence."
#~ msgstr "number é o número para a ligação na sequência de init."
#~ msgid "unpack_debootstrap"
#~ msgstr "unpack_debootstrap"
#~ msgid ""
#~ "Specialized routine that replaces the normal second stage of debootstrap "
#~ "(you may consider it a series of hacks if you prefer). unpack uses dpkg "
#~ "to extract the files from the .deb package and process the control "
#~ "information. Unlike <command>dpkg</command> <option>--unpack</option>, "
#~ "the unpack routine does <emphasis role=\"bold\">NOT</emphasis> run any "
#~ "maintainer scripts which would inevitably fail in a cross built "
#~ "environment. Instead, it updates the relevant dpkg status and database "
#~ "files in the root filesystem and leaves the package in the unpacked state."
#~ msgstr ""
#~ "Rotina especializada que substitui o segundo estágio normal do "
#~ "debootstrap (pode considerá-la como uma série de hacks se preferir). O "
#~ "unpack usa o dpkg para extrair os ficheiros do pacote .deb e processar a "
#~ "informação do control. Ao contrário de <command>dpkg</command> <option>--"
#~ "unpack</option>, a rotina unpack <emphasis role=\"bold\">NÃO</emphasis> "
#~ "executa nenhum script do maintainer os quais iriam falhar inevitavelmente "
#~ "num ambiente de compilação de multi-plataforma. Em vez disso, actualiza "
#~ "os ficheiros relevantes do estado do dpkg e da base de dados no sistema "
#~ "de ficheiros raiz e deixa o pacote no estado de desempacotado."
#~ msgid ""
#~ "unpack_debootstrap also sets up the busybox applets - future versions may "
#~ "split this functionality into a separate function."
#~ msgstr ""
#~ "unpack_debootstrap também define os applets do busybox - versões futuras "
#~ "podem dividir esta funcionalidade numa função em separado."
#~ msgid ""
#~ "unpack_debootstrap also performs checks on /usr/sbin/invoke-rc.d and /usr/"
#~ "sbin/update-rc.d - future versions may split this functionality into a "
#~ "separate function."
#~ msgstr ""
#~ "unpack_debootstrap também executa verificações em /usr/sbin/invoke-rc.d "
#~ "e /usr/sbin/update-rc.d - versões futuras podem dividir esta "
#~ "funcionalidade numa função em separado."
#~ msgid ""
#~ "Finally, unpack_debootstrap removes all .deb package files from /var/"
#~ "cache/apt/archives. The remaining task (dpkg --configure -a) is "
#~ "performed via emsecondstage."
#~ msgstr ""
#~ "Finalmente, unpack_debootstrap remove todos os ficheiros de pacotes .deb "
#~ "de /var/cache/apt/archives. A tarefa remanescente (dpkg --configure -a) é "
#~ "executada via emsecondstage."
#~ msgid "x_feign_install"
#~ msgstr "x_feign_install"
#~ msgid ""
#~ "Copied from debootstrap suite scripts to make a basic installation of a ."
#~ "deb package - although this is the basis of unpack_debootstrap, it is "
#~ "only really used for dpkg itself."
#~ msgstr ""
#~ "Copiado do conjunto de scripts do debootstrap para fazer uma instalação "
#~ "básica de um pacote .deb - apesar de isto ser a base de "
#~ "unpack_debootstrap, é apenas usado realmente para o próprio dpkg."
#~ msgid ""
#~ "See also <filename>apt-cross</filename> (1), <filename>dpkg-cross</"
#~ "filename> (1), <emphasis>emdebian-tools</emphasis> (1), "
#~ "<filename>empdebuilderlib</filename> (3)."
#~ msgstr ""
#~ "Veja também <filename>apt-cross</filename> (1), <filename>dpkg-cross</"
#~ "filename> (1), <emphasis>emdebian-tools</emphasis> (1), "
#~ "<filename>empdebuilderlib</filename> (3)."
#~ msgid "<productname>emsandbox</productname> <productnumber/>"
#~ msgstr "<productname>emsandbox</productname> <productnumber/>"
#~ msgid "emsandbox"
#~ msgstr "emsandbox"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "EMDEBIAN-TOOLS"
#~ msgstr "EMDEBIAN-TOOLS"
#~ msgid "create Emdebian root filesystems"
#~ msgstr "criar sistemas de ficheiros raiz Emdebian"
#~ msgid ""
#~ "<command>emsandbox</command> <group> <arg>-a</arg> <arg>--arch </arg> "
#~ "<replaceable> ARCHITECTURE</replaceable> </group> <group> <arg>--create</"
#~ "arg> <arg>create</arg> </group> <group> <group> <arg>-s</arg> <arg>--"
#~ "script</arg> </group> <replaceable> FILENAME</replaceable> </group> "
#~ "<group> <arg>-S</arg> <arg>--suite</arg> <replaceable> NAME</replaceable> "
#~ "</group> <group> <arg>--machine-path</arg> <replaceable>PATH</"
#~ "replaceable> </group> <group> <arg>-m</arg> <arg>--machine</arg> "
#~ "<replaceable> NAME</replaceable> <group> <arg>-v</arg> <arg>--variant</"
#~ "arg> <replaceable> NAME</replaceable> </group> </group>"
#~ msgstr ""
#~ "<command>emsandbox</command> <group> <arg>-a</arg> <arg>--arch </arg> "
#~ "<replaceable> ARQUITECTURA</replaceable> </group> <group> <arg>--create</"
#~ "arg> <arg>create</arg> </group> <group> <group> <arg>-s</arg> <arg>--"
#~ "script</arg> </group> <replaceable> NOME DE FICHEIRO</replaceable> </"
#~ "group> <group> <arg>-S</arg> <arg>--suite</arg> <replaceable> NOME</"
#~ "replaceable> </group> <group> <arg>--machine-path</arg> "
#~ "<replaceable>CAMINHO</replaceable> </group> <group> <arg>-m</arg> <arg>--"
#~ "machine</arg> <replaceable> NOME</replaceable> <group> <arg>-v</arg> "
#~ "<arg>--variant</arg> <replaceable> NOME</replaceable> </group> </group>"
#~ msgid "SHELL INTERPRETERS"
#~ msgstr "INTERPRETADORES DE SHELL"
#~ msgid ""
#~ "<command>emsandbox</command> is bash code and uses <command>embootstrap</"
#~ "command> which is bash code and also sources pbuilder code which is also "
#~ "bash code. <command>debootstrap</command> re-executes itself with the "
#~ "default shell and then tries to source the suite script which fails "
#~ "because the re-executed copy of debootstrap is now running under the "
#~ "default shell, not bash."
#~ msgstr ""
#~ "<command>emsandbox</command> é código bash e usa <command>embootstrap</"
#~ "command> o qual é código bash e também executa código do pbuilder o qual "
#~ "é também código bash. <command>debootstrap</command> re-executa-se a si "
#~ "próprio com a shell predefinida e depois tenta executar o conjunto de "
#~ "scripts o qual falha porque a copia re-executada do debootstrap está "
#~ "agora a correr sob a shell predefinida, e não sob bash."
#~ msgid ""
#~ "This problem can show up as a failure within <command>debootstrap</"
#~ "command>"
#~ msgstr ""
#~ "Este problema pode aparecer como uma falha dentro do "
#~ "<command>debootstrap</command>"
#~ msgid ""
#~ "I: Retrieving zlib1g\n"
#~ "I: Validating zlib1g\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "I: Recuperando zlib1g\n"
#~ "I: Validando zlib1g\n"
#~ " "
#~ msgid "The next line should be:"
#~ msgstr "A próxima linha deverá ser:"
#~ msgid ""
#~ "I: Extracting base-passwd...\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "I: Extraindo base-passwd...\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "Unfortunately, this is a result of the default shell interpreter in "
#~ "Debian being changed after the scripts were written and it is a non-"
#~ "trivial problem. It is not possible for <command>embootstrap</command> "
#~ "could migrate to cdebootstrap currently."
#~ msgstr ""
#~ "Infelizmente, isto é resultado do shell interpretador em Debian ter sido "
#~ "alterado depois dos scripts serem criados e não é um problema trivial. "
#~ "Actualmente não é possível para o <command>embootstrap</command> poder "
#~ "migrar para cdebootstrap."
#~ msgid ""
#~ "The only current solution is to change your default shell to /bin/bash "
#~ "inside the environment running <command>emsandbox</command>."
#~ msgstr ""
#~ "A única solução corrente é alterar a sua shell predefinida para /bin/bash "
#~ "dentro do ambiente que corre <command>emsandbox</command>."
#~ msgid ""
#~ "<command>emsandbox</command> supports customised generation of basic root "
#~ "filesystems from cross-built Emdebian packages, ready for unpacking and "
#~ "configuring on an embedded device."
#~ msgstr ""
#~ "<command>emsandbox</command> suporta geração personalizada de sistemas de "
#~ "ficheiros raiz básicos a partir de pacotes Emdebian compilados para outra "
#~ "plataforma, prontos para desempacotar e configurar no dispositivo "
#~ "embebido."
#~ msgid ""
#~ "Note that <filename>emsandbox</filename> does not support all the options "
#~ "available to <filename>debootstrap</filename>. Some of the debootstrap "
#~ "options that are supported are implemented as machine specific "
#~ "configuration files in your Emdebian work directory. (See <option>--"
#~ "machine</option> and <option>--variant</option>.)"
#~ msgstr ""
#~ "Note que <filename>emsandbox</filename> não suporta todas as opções "
#~ "disponíveis para <filename>debootstrap</filename>. Algumas das opções do "
#~ "debootstrap que são suportadas são implementadas como ficheiros de "
#~ "configuração específicos de máquina no seu directório de trabalho "
#~ "Emdebian. (veja <option>--machine</option> e <option> --variant</option>.)"
#~ msgid ""
#~ "<filename>emsandbox</filename> is a wrapper for debootstrap to prepare an "
#~ "Emdebian root filesystem, using Emdebian packages and a native chroot via "
#~ "'debootstrap --foreign' and code from pbuilder."
#~ msgstr ""
#~ "<filename>emsandbox</filename> é um wrapper para debootstrap para "
#~ "preparar um sistema de ficheiros raiz Emdebian, usando pacotes Emdebian e "
#~ "uma chroot nativa via 'debootstrap --foreign' e código do pbuilder."
#~ msgid ""
#~ "The Emdebian rootfs, as generated by <command>emsandbox</command> is not "
#~ "fully configured - packages are unpacked and certain support files are "
#~ "created but none of the packages are configured (not even the pre-install "
#~ "scripts). This last stage is the only process that <emphasis>must</"
#~ "emphasis> be run on the actual device <emphasis>before the first boot</"
#~ "emphasis>, using the <command>emsecondstage</command> script which "
#~ "requires a working <command>chroot</command> environment. Typically, "
#~ "<command>emsecondstage</command> is run from some kind of minimal "
#~ "bootloader environment that has sufficient support for mounting "
#~ "subsystems like proc and filesystems like the root filesystem partition "
#~ "and can chroot into the root filesystem. This method means that the "
#~ "majority of the work of creating the root filesystem can be done on the "
#~ "build machine."
#~ msgstr ""
#~ "O rootfs Emdebian, conforme gerado por <command>emsandbox</command> não "
#~ "está totalmente configurado - os pacotes estão desempacotados e certos "
#~ "ficheiros de suporte estão criados mas nenhum dos pacotes está "
#~ "configurado (nem mesmo os scripts de pré-instalação). Esta última etapa é "
#~ "o único processo que <emphasis>tem</emphasis> de ser corrido no próprio "
#~ "dispositivo <emphasis>antes do primeiro arranque</emphasis>, usando o "
#~ "script <command>emsecondstage</command> o qual necessita de um ambiente "
#~ "<command>chroot</command> funcional. Tipicamente, <command>emsecondstage</"
#~ "command> é corrido a partir de algum tipo de ambiente de bootloader "
#~ "mínimo que tem suporte suficiente para montar subsistemas como o proc e "
#~ "sistemas de ficheiros como a partição do sistema de ficheiros raiz e pode "
#~ "fazer chroot para o sistema de ficheiros raiz. Este método representa que "
#~ "a maioria do trabalho de criação do sistema de ficheiros raiz pode ser "
#~ "feito na máquina de compilação."
#~ msgid ""
#~ "The tarball created by <command>emsandbox</command> should be copied onto "
#~ "the target device and unpacked using:"
#~ msgstr ""
#~ "O tarball criado por <command>emsandbox</command> deve ser copiado para o "
#~ "dispositivo de destino e desempacotado usando:"
#~ msgid ""
#~ "# cd /mnt/target/dir\n"
#~ "# tar -xzpf emdebian-arm.tgz\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "# cd /mnt/target/dir\n"
#~ "# tar -xzpf emdebian-arm.tgz\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "Immediately after unpacking, start the package configuration by running "
#~ "<command>./emsecondstage</command> on the target device. (Configuration "
#~ "involves running the cross-built binaries and is the only part of the "
#~ "process that must be run on the target device.)"
#~ msgstr ""
#~ "Imediatamente após desempacotar, inicie a configuração do pacote ao "
#~ "executar <command>./emsecondstage</command> no dispositivo de destino. (A "
#~ "configuração envolve executar os binários de multi-plataforma e é a única "
#~ "parte do processo que precisa ser executada no dispositivo de destino.)"
#~ msgid ""
#~ "<command>emsecondstage</command> should <emphasis>always</emphasis> be "
#~ "run from the directory into which it was installed."
#~ msgstr ""
#~ "<command>emsecondstage</command> deve <emphasis>sempre</emphasis> ser "
#~ "executado a partir do directório em que foi instalado."
#~ msgid ""
#~ "# ./emsecondstage\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "# ./emsecondstage\n"
#~ " "
#~ msgid "COMMANDS"
#~ msgstr "COMANDOS"
#~ msgid "<option>--create</option>|<option>create</option>"
#~ msgstr "<option>--create</option>|<option>create</option>"
#~ msgid ""
#~ "Runs <command>debootstrap</command> <option>--foreign</option> with a "
#~ "modified suite rule set to create a basic Emdebian rootfs."
#~ msgstr ""
#~ "Executa <command>debootstrap</command> <option>--foreign</option> com um "
#~ "conjunto de regras modificado para criar uma rootfs Emdebian básica."
#~ msgid "Checks for an existing chroot and exits if one is found."
#~ msgstr "Verifica por uma chroot existente e termina se encontrar uma."
#~ msgid "<option>-h</option>|<option>--help</option>"
#~ msgstr "<option>-h</option>|<option>--help</option>"
#~ msgid "print the usage message and exit."
#~ msgstr "mostra a mensagem de utilização e termina."
#~ msgid "<option>--version</option>"
#~ msgstr "<option>--version</option>"
#~ msgid "OPTIONS"
#~ msgstr "OPÇÕES"
#~ msgid ""
#~ "<option>-a</option>|<option>--arch</option><replaceable> ARCHITECTURE</"
#~ "replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-a</option>|<option>--arch</option><replaceable> ARQUITECTURA</"
#~ "replaceable>"
#~ msgid ""
#~ "Override the <command>dpkg-cross</command> default architecture for this "
#~ "operation on the chroot."
#~ msgstr ""
#~ "Sobrepõe a arquitectura predefinida do <command>dpkg-cross</command> para "
#~ "esta operação na chroot."
#~ msgid ""
#~ "<option>-s</option>|<option>--script</option><replaceable> FILENAME</"
#~ "replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-s</option>|<option>--script</option><replaceable> NOME DE "
#~ "FICHEIRO</replaceable>"
#~ msgid ""
#~ "Override the default package selection and installation script with a "
#~ "customised debootstrap suite script (written in shell and compatible with "
#~ "whichever shell interpreter is to be installed on the target)."
#~ msgstr ""
#~ "Sobrepõe a selecção de pacotes predefinida e script de instalação com um "
#~ "conjunto de scripts personalizados do debootstrap (escritos em shell e "
#~ "compatíveis com qualquer interpretador shell que seja instalado no "
#~ "destino)."
#~ msgid ""
#~ "Some customised scripts are provided with emdebian-tools. The default "
#~ "uses the standard Emdebian 'busybox' package with 'dpkg' and 'apt'. "
#~ "Replacement scripts need to be full debootstrap suite shell scripts that "
#~ "specify how to complete the first and second stage installations."
#~ msgstr ""
#~ "Alguns scripts personalizados são disponibilizados com emdebian-tools. A "
#~ "predefinição usa o pacote 'busybox' Emdebian standard com 'dpkg' e 'apt'. "
#~ "Scripts de substituição precisam de ser um conjunto total de scripts de "
#~ "shell do debootstrap que especifiquem como completar as instalações de "
#~ "primeiro e segundo estágio."
#~ msgid ""
#~ "Customised scripts packages with <emphasis>emdebian-tools</emphasis> "
#~ "include scripts for a root filesystem including libgtk2.0-0 and a "
#~ "complete GPE root filesystem."
#~ msgstr ""
#~ "Pacotes de scripts personalizados com <emphasis>emdebian-tools</emphasis> "
#~ "incluem scripts para um sistema de ficheiros raiz incluindo libgtk2.0-0 e "
#~ "um sistema de ficheiros raiz GPE completo."
#~ msgid "<option>--machine-path</option> <replaceable> PATH</replaceable>"
#~ msgstr "<option>--machine-path</option> <replaceable> CAMINHO</replaceable>"
#~ msgid ""
#~ "Override the default path to machine and variant configuration. By "
#~ "default, emsandbox uses <filename>${WORK}/machine</filename> where "
#~ "<userinput>$WORK</userinput> is the working directory specified to "
#~ "<emphasis>emdebian-tools</emphasis> in the debconf configuration. The "
#~ "specified path must already exist and contain the relevant "
#~ "<filename>packages.conf</filename> configuration as well as the "
#~ "<filename>setup.sh</filename> and <filename>config.sh</filename> shell "
#~ "scripts (which may be empty)."
#~ msgstr ""
#~ "Sobrepõe o caminho predefinido para a máquina e configuração de "
#~ "variantes. Por predefinição, emsandbox usa <filename>${WORK}/machine</"
#~ "filename> onde <userinput>$WORK</userinput> é o directório de trabalho "
#~ "especificado para <emphasis>emdebian-tools</emphasis> durante a "
#~ "configuração debconf. O caminho especificado tem que já existir e conter "
#~ "a configuração <filename>packages.conf</filename> relevante assim como os "
#~ "scripts shell <filename>setup.sh</filename> e <filename>config.sh</"
#~ "filename> (os quais podem estar vazios)."
#~ msgid ""
#~ "Examples of <filename>packages.conf</filename>, <filename>setup.sh</"
#~ "filename> and <filename>config.sh</filename> are in <filename>/usr/share/"
#~ "doc/emdebian-rootfs/examples/</filename>"
#~ msgstr ""
#~ "Exemplos de <filename>packages.conf</filename>, <filename>setup.sh</"
#~ "filename> e <filename>config.sh</filename> estão em <filename>/usr/share/"
#~ "doc/emdebian-rootfs/examples/</filename>"
#~ msgid ""
#~ "<option>-m</option>|<option>--machine</option><replaceable> MACHINE</"
#~ "replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-m</option>|<option>--machine</option><replaceable> MÁQUINA</"
#~ "replaceable>"
#~ msgid ""
#~ "Load machine specific configuration data from your Emdebian working "
#~ "directory. If no variant is specified, config is read from <filename>"
#~ "$WORK/machine/$MACHINE/default/</filename> where $WORK is the work "
#~ "directory specified in debconf for emdebian-tools."
#~ msgstr ""
#~ "Carrega dados de configuração específicos da máquina a partir do seu "
#~ "directório funcional Emdebian. Se nenhuma variante for especificada, a "
#~ "configuração é lida de <filename>$WORK/machine/$MACHINE/default/</"
#~ "filename> onde $WORK é o directório de trabalho especificado em debconf "
#~ "para emdebian-tools."
#~ msgid ""
#~ "<option>-v</option>|<option>--variant</option><replaceable> VARIANT</"
#~ "replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-v</option>|<option>--variant</option><replaceable> VARIANTE</"
#~ "replaceable>"
#~ msgid ""
#~ "Load variant specific configuration data from your Emdebian working "
#~ "directory. Requires <option>--machine</option>. Configuration data is "
#~ "read from <filename>$WORK/machine/$MACHINE/$VARIANT/</filename> where "
#~ "$WORK is the work directory specified in debconf for emdebian-tools."
#~ msgstr ""
#~ "Carrega dados de configuração específicos da variante a partir do seu "
#~ "directório funcional Emdebian. Requer <option>--machine</option>. Os "
#~ "dados de configuração são lidos de <filename>$WORK/machine/$MACHINE/"
#~ "$VARIANT/</filename> onde $WORK é o directório de trabalho especificado "
#~ "em debconf para emdebian-tools."
#~ msgid ""
#~ "<option>-S</option>|<option>--suite</option><replaceable> NAME</"
#~ "replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-S</option>|<option>--suite</option><replaceable> NOME</"
#~ "replaceable>"
#~ msgid ""
#~ "Override the default suite [unstable] and specify another supported "
#~ "suite. Note that if the Emdebian repository is used, the suite chosen "
#~ "<emphasis>must</emphasis> be a normal Emdebian/Debian suite name from "
#~ "'unstable, testing or sid', or a Debian release codename for a release "
#~ "including or later than lenny. No other suite name is supported in "
#~ "Emdebian."
#~ msgstr ""
#~ "Sobrepõe o conjunto predefinido [unstable] e especifica outro conjunto "
#~ "suportado. Note que se o repositório Emdebian for usado, o conjunto "
#~ "escolhido <emphasis>tem de ser</emphasis> um nome de conjunto Emdebian/"
#~ "Debian normal a partir de 'unstable, testing ou sid', ou um nome de "
#~ "código de lançamento Debian para um lançamento incluindo, ou posterior, "
#~ "ao lenny. Nenhum outro nome de conjunto é suportado em Emdebian."
#~ msgid ""
#~ "The selected suite is set in the root filesystem as the default suite for "
#~ "apt to use when looking for updates."
#~ msgstr ""
#~ "O conjunto seleccionado é definido no sistema de ficheiros raiz como o "
#~ "conjunto predefinido para o apt usar quando procurar por actualizações."
#~ msgid ""
#~ "<command>emsandbox</command> supports a set of customisation routines for "
#~ "each combination of machine and variant, allowing the rootfs to be "
#~ "customised to specific variants of a specific machine. Configuration data "
#~ "is stored in the <filename>machine</filename> subdirectory of your "
#~ "Emdebian work directory. Using the <option>-m</option> option to "
#~ "<command>emsandbox</command> loads <filename>packages.conf</filename> "
#~ "from the <filename>$WORK/machine/$MACHINE/default</filename> subdirectory "
#~ "prior to starting debootstrap. Once the first stage install is complete, "
#~ "<command>emsandbox</command> calls <filename>setup.sh</filename> from the "
#~ "same directory, passing the location and architecture of the tarball, so "
#~ "that other fine tuning can take place prior to creating the tarball. At "
#~ "this stage, any operations inside the rootfs must not try to execute any "
#~ "binaries within the rootfs. Immediately before creating the tarball, "
#~ "<filename>config.sh</filename> is copied into the <filename>/machine/"
#~ "$MACHINE/default/</filename> directory of the rootfs, ready to be called "
#~ "when <command>emsecondstage</command> has completed the second stage of "
#~ "the debootstrap process."
#~ msgstr ""
#~ "<command>emsandbox</command> suporta um conjunto de rotinas de "
#~ "personalização para cada combinação de máquina e variante, permitindo que "
#~ "a rootfs seja personalizada a variantes especificas de uma máquina "
#~ "especifica. Os dados de configuração são guardados no sub-directório "
#~ "<filename>machine</filename> do seu directório de trabalho Emdebian. "
#~ "Usando a opção <option>-m</option> em <command>emsandbox</command> "
#~ "carrega <filename>packages.conf</filename> a partir do sub-directório "
#~ "<filename>$WORK/machine/$MACHINE/default</filename> antes de arrancar o "
#~ "debootstrap. Assim que o primeiro estágio de instalação estiver completo, "
#~ "o <command>emsandbox</command> chama <filename>setup.sh</filename> a "
#~ "partir do mesmo directório, passando a localização e arquitectura do "
#~ "tarball, para que outras afinações possam tomar lugar antes de criar o "
#~ "tarball. Neste estágio, quaisquer operações dentro da rootfs não devem "
#~ "tentar executar nenhuns binários dentro da rootfs. Imediatamente antes da "
#~ "criação do tarball, o <filename>config.sh</filename> é copiado para o "
#~ "directório <filename>/machine/$MACHINE/default/</filename> da rootfs, "
#~ "pronto a ser chamado quando o <command>emsecondstage</command> tiver "
#~ "completado o segundo estágio do processo debootstrap."
#~ msgid ""
#~ "Skeleton versions of <filename>packages.conf</filename>, <filename>setup."
#~ "sh</filename> and <filename>config.sh</filename> are available in "
#~ "<filename>/usr/share/emdebian-tools/machine/</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Versões modelo de <filename>packages.conf</filename>, <filename>setup.sh</"
#~ "filename> e <filename>config.sh</filename> estão disponíveis em "
#~ "<filename>/usr/share/emdebian-tools/machine/</filename>."
#~ msgid ""
#~ "<filename>packages.conf</filename> is intended to be the principal place "
#~ "for adjusting the emsandbox tarball to suit the needs of specific machine "
#~ "variants. <filename>setup.sh</filename> and <filename>config.sh</"
#~ "filename> can fine tune the results but in order to avoid reinventing the "
#~ "wheel, if more than a few machines need similar adjustments to the same "
#~ "files, future versions of <filename>packages.conf</filename> will collate "
#~ "those into a single configuration parameter available to all."
#~ msgstr ""
#~ "<filename>packages.conf</filename> é destinado a ser o ponto principal "
#~ "para ajustar o tarball do emsandbox para servir as necessidades das "
#~ "variantes específicas da máquina. <filename>setup.sh</filename> e "
#~ "<filename>config.sh</filename> podem afinar os resultados mas de modo a "
#~ "evitar reinventar a roda, se mais do que poucas máquinas precisarem de "
#~ "ajustes semelhantes aos mesmos ficheiros, futuras versões do "
#~ "<filename>packages.conf</filename> irão reunir esses em um único "
#~ "parâmetro de configuração disponível para todos."
#~ msgid "<filename>packages.conf</filename> supports:"
#~ msgstr "<filename>packages.conf</filename> suporta:"
#~ msgid "<option>INCLUDE</option>"
#~ msgstr "<option>INCLUDE</option>"
#~ msgid ""
#~ "Add a comma separated list of package names to the list of packages added "
#~ "to the tarball and installed in the second stage. Currently, debootstrap "
#~ "has problems with multiple repositories so either upload this package to "
#~ "the same repository as your other packages or create an apt-proxy that "
#~ "can serve as a local repository, set it in <option>PROXY</option> and "
#~ "specify a usable mirror for the device in <option>MIRROR</option>."
#~ msgstr ""
#~ "Adiciona uma lista de nomes de pacotes, separados por vírgulas, à lista "
#~ "de pacotes adicionada ao tarball e instalados no segundo estágio. "
#~ "Actualmente, o debootstrap tem problemas com múltiplos repositórios "
#~ "portanto ou envie este pacote para o mesmo repositório dos outros pacotes "
#~ "ou crie um apt-proxy que possa servir como um repositório local, defina-o "
#~ "em <option>PROXY</option> e especifique um mirror utilizável para o "
#~ "dispositivo em <option>MIRROR</option>."
#~ msgid "DEFAULT: empty"
#~ msgstr "PREDEFINIÇÃO: vazio"
#~ msgid "<option>SCRIPT</option>"
#~ msgstr "<option>SCRIPT</option>"
#~ msgid ""
#~ "Overrides the default emsandbox suite-script that debootstrap uses to "
#~ "determine the base and required packages and the all important sequence "
#~ "in which the packages can be installed. SCRIPT can be overridden on the "
#~ "emsandbox command line."
#~ msgstr ""
#~ "Sobrepõe o conjunto-script predefinido do emsandbox que o debootstrap usa "
#~ "para determinar a base e pacotes necessários e a sequência muito "
#~ "importante em que os pacotes podem ser instalados. SCRIPT pode ser "
#~ "sobreposto na linha de comandos do emsandbox."
#~ msgid ""
#~ "DEFAULT: <filename>/usr/share/emdebian-tools/emdebian.crossd</filename>"
#~ msgstr ""
#~ "PREDEFINIÇÃO: <filename>/usr/share/emdebian-tools/emdebian.crossd</"
#~ "filename>"
#~ msgid "<option>MIRROR</option>"
#~ msgstr "<option>MIRROR</option>"
#~ msgid ""
#~ "Overrides the default emsandbox mirror. This repository will be set in "
#~ "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> and will also be used by "
#~ "debootstrap to obtain all packages for the tarball unless <option>PROXY</"
#~ "option> is also set."
#~ msgstr ""
#~ "Sobrepõe o mirror predefinido do emsandbox. Este repositório irá ser "
#~ "definido em <filename>/etc/apt/sources.list</filename> e irá também ser "
#~ "usado pelo debootstrap para obter todos os pacotes para o tarball a menos "
#~ "que <option>PROXY</option> esteja também definido."
#~ msgid "DEFAULT: http://www.emdebian.org/crush/"
#~ msgstr "PREDEFINIÇÃO: http://www.emdebian.org/crush/"
#~ msgid "<option>PROXY</option>"
#~ msgstr "<option>PROXY</option>"
#~ msgid ""
#~ "Specifies a separate repository to pass to debootstrap that may be local "
#~ "or otherwise not intended for use once the tarball is installed. Use "
#~ "<option>MIRROR</option> to set the same value in debootstrap and "
#~ "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. If <option>PROXY</option> is "
#~ "specified without <option>MIRROR</option>, the default emsandbox MIRROR "
#~ "(http://buildd.emdebian.org/emdebian/) will be written into <filename>/"
#~ "etc/apt/sources.list</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Especifica um repositório separado para passar ao debootstrap que pode "
#~ "ser local ou de outro modo não destinado a ser usado assim que o tarball "
#~ "esteja instalado. Use <option>MIRROR</option> para definir o mesmo valor "
#~ "em debootstrap e <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Se "
#~ "<option>PROXY</option> for especificado sem <option>MIRROR</option>, o "
#~ "MIRROR predefinido do emsandbox (http://buildd.emdebian.org/emdebian/) "
#~ "será escrito em <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
#~ msgid "<option>TARBALL_NAME</option>"
#~ msgstr "<option>TARBALL_NAME</option>"
#~ msgid ""
#~ "Overrides the default name (emdebian-$ARCH) of the tarball. Do not "
#~ "specify a path here, just a filename with the .tgz suffix."
#~ msgstr ""
#~ "Sobrepõe o nome predefinido (emdebian-$ARCH) do tarball. Não especifique "
#~ "um caminho aqui, apenas o nome do ficheiro com a extensão .tgz."
#~ msgid ""
#~ "DEFAULT: emdebian-$ARCH.tgz where $ARCH is specified to emsandbox or as "
#~ "the dpkg-cross default architecture."
#~ msgstr ""
#~ "PREDEFINIÇÃO: emdebian-$ARCH.tgz onde $ARCH é especificada ao emsandbox "
#~ "ou como a arquitectura predefinida do dpkg-cross."
#~ msgid "<option>SUITE</option>"
#~ msgstr "<option>SUITE</option>"
#~ msgid "Not recommended to be changed."
#~ msgstr "Não recomendado a ser alterado."
#~ msgid "DEFAULT: unstable"
#~ msgstr "PREDEFINIÇÃO: unstable"
#~ msgid ""
#~ "Due to limitations in the current debootstrap support, the only way of "
#~ "adding packages to the first stage is by providing a customised suite "
#~ "script. Even if emsandbox migrates to using a tool from Stag to overcome "
#~ "shortcomings in debootstrap, support for packages.conf, setup.sh and "
#~ "config.sh will remain."
#~ msgstr ""
#~ "Devido a limitações no suporte do corrente debootstrap, a única forma de "
#~ "adicionar pacotes ao primeiro estágio é disponibilizando um conjunto "
#~ "personalizado de scripts. Mesmo que emsandbox migre para usar uma "
#~ "ferramenta de Stag para superar insuficiências no debootstrap, o suporte "
#~ "para packages.conf, setup.sh e config.sh irá permanecer."
#~ msgid "Automating rootfs builds"
#~ msgstr "Automatizando compilações de rootfs"
#~ msgid ""
#~ "Providing you are trying to build a root filesystem for an architecture "
#~ "supported within Debian, <emphasis>emdebian-tools</emphasis> can help you "
#~ "automate the package builds. See <filename>em_autobuild</filename> (1)"
#~ msgstr ""
#~ "Tendo em conta que você está a tentar compilar um sistema de ficheiros "
#~ "raiz para uma arquitectura suportada dentro de Debian, <emphasis>emdebian-"
#~ "tools</emphasis> pode ajudá-lo a automatizar as compilações dos pacotes. "
#~ "Veja <filename>em_autobuild</filename> (1)"
#~ msgid "SHELL variables"
#~ msgstr "Variáveis da SHELL"
#~ msgid ""
#~ "Note that the Debian chroot program from coreutils expects you to want "
#~ "the same shell outside the chroot as you want to use inside the chroot. "
#~ "The typical Debian default shell in <filename>/etc/passwd</filename> is "
#~ "bash which is not present in the Emdebian rootfs so <command>chroot</"
#~ "command> needs the <option>/bin/sh</option> option."
#~ msgstr ""
#~ "Note que o programa chroot do coreutils de Debian espera que você queira "
#~ "a mesma shell ser usada tanto fora como dentro da chroot. Tipicamente a "
#~ "shell predefinida de Debian em <filename>/etc/passwd</filename> é bash a "
#~ "qual não está presente no Emdebian rootfs, portanto o <command>chroot</"
#~ "command> precisa da opção <option>/bin/sh</option>."
#~ msgid "FILES"
#~ msgstr "FICHEIROS"
#~ msgid ""
#~ "Most <emphasis>emdebian-tools</emphasis> use configuration data from "
#~ "<filename>apt-cross</filename> and <filename>dpkg-cross</filename>. "
#~ "<command>emsource</command> and <command>emsandbox </command> also "
#~ "support configuration using <filename>debconf</filename> to set a "
#~ "subversion username and default working directory (which must be "
#~ "writable) for unpacking source downloads. Default debconf values can be "
#~ "overridden with user-specific values using <filename>~/.apt-cross/"
#~ "emsource</filename> or <filename>~/.apt-cross/emsandbox</filename> "
#~ "respectively."
#~ msgstr ""
#~ "A maioria das <emphasis>emdebian-tools</emphasis> usam dados de "
#~ "configuração de <filename>apt-cross</filename> e de <filename>dpkg-cross</"
#~ "filename>. <command>emsource</command> e <command>emsandbox </command> "
#~ "também suportam configuração usando <filename>debconf</filename> para "
#~ "definir um nome de utilizador de subversion e o directório de trabalho "
#~ "predefinido (no qual se deve poder escrever) para desempacotar as fontes "
#~ "descarregadas. Os valores debconf predefinidos podem ser sobrepostos com "
#~ "valores específicos do utilizador usando <filename>~/.apt-cross/emsource</"
#~ "filename> ou <filename>~/.apt-cross/emsandbox</filename> respectivamente."
#~ msgid "/etc/emsandbox.conf"
#~ msgstr "/etc/emsandbox.conf"
#~ msgid ""
#~ "System-wide configuration file handled by <command>debconf</command> "
#~ "controlling unpacking source archives to a default working directory. Can "
#~ "also include a subversion username setting, intended for single-user "
#~ "installations. <filename>/etc/emsandbox.conf</filename> settings can be "
#~ "overridden on a per-user basis by copying the current file to "
#~ "<filename>~/.apt-cross/emsandbox</filename> and editing the values."
#~ msgstr ""
#~ "Ficheiro de configuração de todo o sistema gerido por <command>debconf</"
#~ "command> que controla o desempacotamento de arquivos fonte para um "
#~ "directório de trabalho predefinido. Também pode incluir uma definição de "
#~ "nome de utilizador de subversion, destinado a instalações de único "
#~ "utilizador. As definições de <filename>/etc/emsandbox.conf</filename> "
#~ "podem ser sobrepostas numa base de \"por utilizador\" ao copiar o "
#~ "ficheiro actual para <filename>~/.apt-cross/emsandbox</filename> e "
#~ "editando os seus valores."
#~ msgid ""
#~ "Two variables can be set (see also <filename>/etc/emsandbox.conf</"
#~ "filename>):"
#~ msgstr ""
#~ "Podem ser definidas duas variáveis (veja também <filename>/etc/emsandbox."
#~ "conf</filename>):"
#~ msgid ""
#~ "<emphasis>workingdir</emphasis>: A simple default location for "
#~ "<command>emsandbox</command> to create a source tree to download and "
#~ "unpack prebuilt binary packages. If left blank, a new top level directory "
#~ "tree is used but this is intended for chroot support only."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>workingdir</emphasis>: Uma simples localização predefinida para "
#~ "<command>emsandbox</command> criar uma árvore fonte para descarregar e "
#~ "desempacotar pacotes binários pré-compilados. Se for deixado em vazio, é "
#~ "usada uma nova árvore de directórios de nível de topo mas isto é "
#~ "destinado apenas para suporte do chroot."
#~ msgid ""
#~ "<emphasis>targetsuite</emphasis>: Emdebian follows Debian by defaulting "
#~ "to building against unstable. This setting determines the versions of "
#~ "libraries and packages linked against the cross-built emdebian packages."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>targetsuite</emphasis>: Emdebian segue a Debian ao predefinir "
#~ "compilar contra unstable. Esta definição determina as versões de "
#~ "bibliotecas e pacotes linkados contra os pacotes emdebian de multi-"
#~ "plataforma."
#~ msgid "~/.apt-cross/emsandbox"
#~ msgstr "~/.apt-cross/emsandbox"
#~ msgid ""
#~ "User-specific version of <filename>/etc/emsandbox.conf</filename>, "
#~ "supporting the same variables to provide user-specific overrides."
#~ msgstr ""
#~ "Versão específica do utilizador de <filename>/etc/emsandbox.conf</"
#~ "filename>, que suporta as mesmas variáveis para disponibilizar "
#~ "sobreposições específicas de utilizador."
#~ msgid ""
#~ "<command>emsandbox</command> was written by Neil Williams "
#~ "<email>codehelp@debian.org</email>."
#~ msgstr ""
#~ "<command>emsandbox</command> foi escrito por Neil Williams "
#~ "<email>codehelp@debian.org</email>."
#~ msgid ""
#~ "See also <filename>apt-cross</filename> (1), <filename>em_make</filename> "
#~ "(1), <filename>dpkg-cross</filename> (1), <emphasis>emdebian-tools</"
#~ "emphasis> (1)."
#~ msgstr ""
#~ "Veja também <filename>apt-cross</filename> (1), <filename>em_make</"
#~ "filename> (1), <filename>dpkg-cross</filename> (1), <emphasis>emdebian-"
#~ "tools</emphasis> (1)."
#, fuzzy
#~ msgid "example configuration file"
#~ msgstr "Exemplo de configuração:"
#, fuzzy
#~ msgid "An example configuration file is available at:"
#~ msgstr "Exemplo de configuração:"
#, fuzzy
#~ msgid "<option>--pot-only</option>"
#~ msgstr "<option>--version</option>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<option>-f</option>|<option>--file</option><replaceable> FILE</"
#~ "replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-S</option>|<option>--suite</option><replaceable> NOME</"
#~ "replaceable>"
#~ msgid ""
#~ "Eventually, multistrap will either replace em_multistrap or call "
#~ "em_multistrap with --arch and take over native duties."
#~ msgstr ""
#~ "Eventualmente, multistrap irá ou substituir em_multistrap ou chamar "
#~ "em_multistrap com --arch e tomar conta das tarefas nativas."