multistrap/po/fr.po
2009-10-24 19:27:52 +00:00

2244 lines
91 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of emdebian-rootfs to French
# Copyright (C) 2009 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the emdebian-rootfs package.
#
# Translators:
# Alexandre Normand <aj.normand@free.fr>, 2009
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: emdebian-rootfs 2.0.2\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-18 19:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-16 20:08+0100\n"
"Last-Translator: Alexandre Normand <aj.normand@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 138,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
#. type: Content of: <book><bookinfo><title>
#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:9
msgid "emdebian-rootfs"
msgstr "emdebian-rootfs"
#. type: Content of: <book><bookinfo>
#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:10
msgid "<date>Sun 11 Jan 2009 19:55:45 GMT</date>"
msgstr "<date>Dimanche 11 Janvier 2009 19:55:45 GMT</date>"
#. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:11
msgid "Release: 1.8.0"
msgstr "Version: 1.8.0"
#. type: Content of: <book><bookinfo><author><personblurb><para>
#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:17
msgid "Debian and Emdebian developer."
msgstr "Développeur Debian et Emdebian."
#. type: Content of: <book><bookinfo>
#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:12
msgid ""
"<orgname>Emdebian</orgname> <author> <firstname>Neil</firstname> "
"<surname>Williams</surname> <placeholder type=\"personblurb\" id=\"0\"/> </"
"author>"
msgstr ""
"<orgname>Emdebian</orgname> <author> <firstname>Neil</firstname> "
"<surname>Williams</surname> <placeholder type=\"personblurb\" id=\"0\"/> </"
"author>"
#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title>
#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:21
msgid "The GNU GENERAL PUBLIC LICENSE Version 3, 29 June 2007"
msgstr "La GNU GENERAL PUBLIC LICENSE Version 3, 29 Juin 2007"
#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:22
msgid "This documentation is part of emdebian-tools."
msgstr "Cette documentation fait partie de emdebian-tools."
#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:23
msgid ""
"emdebian-tools is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"emdebian-tools est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
"modifier selon les termes de la GNU General Public License telle qu'elle est "
"publiée par la Free Software Foundation ; soit sous la version 3, ou (selon "
"votre convenance) toute version ultérieure."
#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:27
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
"GARANTIE ; même sans la garantie de COMMERCIALITÉ ou d'ADÉQUATION A UN BUT "
"PARTICULIER. Voir la GNU General Public License pour plus de détails."
#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:31
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program. If not, see <ulink url=\"http://www.gnu.org/licenses/"
"\">http://www.gnu.org/licenses/</ulink>."
msgstr ""
"Vous devriez avoir reçu une copie de la GNU General Public License avec ce "
"programme. Si ce n'est pas la cas, veuillez consulter <ulink url=\"http://"
"www.gnu.org/licenses/\">http://www.gnu.org/licenses/</ulink>."
#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><note>
#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:35
msgid "<note>"
msgstr "<note>"
#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><note><para>
#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:36
msgid ""
"In Debian you can find a copy of the GNU General Public Licence in "
"<filename>/usr/share/common-licenses/GPL-3</filename>"
msgstr ""
"Dans Debian, une copie de la GNU General Public Licence est disponible dans "
"le fichier <filename>/usr/share/common-licenses/GPL-3</filename>"
#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice>
#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:38
msgid "</note>"
msgstr "</note>"
#. type: Content of: <book><preface><title>
#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:42
msgid "Emdebian Tools Reference"
msgstr "Référence des Outils Emdebian"
#. type: Content of: <book><preface><formalpara><title>
#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:44
msgid "Purpose"
msgstr "But"
#. type: Content of: <book><preface><formalpara><para>
#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:45
msgid ""
"This documentation consists primarily of the manpages for <emphasis>emdebian-"
"tools</emphasis> but also contains useful references and links to further "
"reading on a variety of topics related to Emdebian and cross building. It is "
"intended to be read alongside the <ulink url=\"http://www.emdebian.org/"
"\">Emdebian website</ulink> and <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
"Embedded_Debian\">Emdebian Wiki</ulink>."
msgstr ""
"Cette documentation est principalement constituée des pages de manuel pour "
"<emphasis>emdebian-tools</emphasis> mais elle contient également des "
"références et liens utiles pour approfondir les notions liées à Emdebian et "
"à la construction croisée. Elle est prévue pour être lu en même tant que le "
"<ulink url=\"http://www.emdebian.org/\">site Emdebian</ulink> et le <ulink "
"url=\"http://wiki.debian.org/Embedded_Debian\">Wiki Emdebian</ulink>."
#. type: Content of: <book><preface><para>
#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:52
msgid ""
"Some scripts embed the manpage content in the perl script as pod content. "
"These manpages are listed separately in the HTML versions."
msgstr ""
"Certains scripts embarquent le contenu de la page de manuel dans le script "
"perl en tant que contenu de base. Ces pages de manuel sont listés séparément "
"dans les versions HTML."
#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:56
msgid "Emdebian Tools manpages"
msgstr "Pages de manuel des outils Emdebian"
#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:62
msgid "Other manpages and external links"
msgstr "Autres pages de manuel et liens externes"
#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:63
msgid ""
"These manpages are generated from perl instead of XML and are not currently "
"listed in the main table of contents. The HTML version is hosted separately:"
msgstr ""
"Ces pages de manuels sont générées par perl au lieu de XML et ne sont "
"actuellement pas listées dans la table des matières principale. La version "
"HTML est hébergée séparément :"
#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><title>
#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:67
msgid "Debian::Packages::Compare"
msgstr "Debian::Packages::Compare"
#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><para>
#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:68
msgid ""
"<ulink url=\"DebianPackagesCompare.html\">Debian::Packages::Compare</ulink> "
"manpage."
msgstr ""
"page de manuel <ulink url=\"DebianPackagesCompare.html\">Debian::Packages::"
"Compare</ulink>."
#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><title>
#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:72
msgid "dh_gentdeb"
msgstr "dh_gentdeb"
#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><para>
#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:73
msgid "<ulink url=\"dh_gentdeb.html\">dh_gentdeb</ulink> manpage."
msgstr "page de manuel <ulink url=\"dh_gentdeb.html\">dh_gentdeb</ulink>."
#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><title>
#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:76
msgid "dpkg-gentdeb"
msgstr "dpkg-gentdeb"
#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><para>
#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:77
msgid "<ulink url=\"dpkg-gentdeb.html\">dpkg-gentdeb</ulink> manpage."
msgstr "page de manuel <ulink url=\"dpkg-gentdeb.html\">dpkg-gentdeb</ulink>."
#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><title>
#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:80
msgid "emtargetcmp"
msgstr "emtargetcmp"
#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><para>
#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:81
msgid "<ulink url=\"emtargetcmp.html\">emtargetcmp</ulink> manpage"
msgstr "page de manuel <ulink url=\"emtargetcmp.html\">emtargetcmp</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><title>
#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:84
msgid "emprunecross"
msgstr "emprunecross"
#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><para>
#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:85
msgid "<ulink url=\"emprunecross.html\">emprunecross</ulink> manpage"
msgstr "page de manuel <ulink url=\"emprunecross.html\">emprunecross</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><title>
#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:88
msgid "Emdebian::Tools"
msgstr "Emdebian::Tools"
#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><para>
#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:89
msgid ""
"<ulink url=\"EmdebianTools.html\">Emdebian::Tools</ulink> function reference."
msgstr ""
"Référence des fonctions <ulink url=\"EmdebianTools.html\">Emdebian::Tools</"
"ulink>."
#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><title>
#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:94
msgid "em_installtdeb"
msgstr "em_installtdeb"
#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><para>
#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:95
msgid "<ulink url=\"em_installtdeb.html\">em_installtdeb</ulink> manpage"
msgstr ""
"page de manuel <ulink url=\"em_installtdeb.html\">em_installtdeb</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><title>
#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:98
msgid "emrecent"
msgstr "emrecent"
#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><para>
#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:99
msgid "<ulink url=\"emrecent.html\">emrecent</ulink> manpage"
msgstr "page de manuel <ulink url=\"emrecent.html\">emrecent</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><title>
#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:102
msgid "emgrip"
msgstr "emgrip"
#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><para>
#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:103
msgid "<ulink url=\"emgrip.html\">emgrip</ulink> manpage"
msgstr "page de manuel <ulink url=\"emgrip.html\">emgrip</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><title>
#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:106
msgid "em_autogrip"
msgstr "em_autogrip"
#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><para>
#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:107
msgid "<ulink url=\"em_autogrip.html\">em_autogrip</ulink> manpage"
msgstr "page de manuel <ulink url=\"em_autogrip.html\">em_autogrip</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><title>
#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:110
msgid "emdebcheck"
msgstr "emdebcheck"
#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><para>
#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:111
msgid "<ulink url=\"emdebcheck.html\">emdebcheck</ulink> manpage"
msgstr "page de manuel <ulink url=\"emdebcheck.html\">emdebcheck</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><title>
#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:114
msgid "emcache"
msgstr "emcache"
#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><para>
#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:115
msgid "<ulink url=\"emcache.html\">emcache</ulink> manpage"
msgstr "page de manuel <ulink url=\"emcache.html\">emcache</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><title>
#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:118
msgid "emdepends"
msgstr "emdepends"
#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><para>
#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:119
msgid "<ulink url=\"emdepends.html\">emdepends</ulink> manpage"
msgstr "page de manuel <ulink url=\"emdepends.html\">emdepends</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><title>
#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:122
msgid "splitout_tdeb"
msgstr "splitout_tdeb"
#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><para>
#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:123
msgid "<ulink url=\"splitout_tdeb.html\">dplitout_tdeb</ulink> manpage."
msgstr ""
"page de manuel <ulink url=\"splitout_tdeb.html\">dplitout_tdeb</ulink>."
#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><title>
#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:126
msgid "WWW references"
msgstr "références WWW"
#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:130
msgid "<ulink url=\"http://www.emdebian.org/\">Emdebian.org website</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"http://www.emdebian.org/\">site Emdebian.org</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:135
msgid ""
"<ulink url=\"http://www.linux.codehelp.co.uk/emdebian/depends.html"
"\">Emdebian dependency maps</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"http://www.linux.codehelp.co.uk/emdebian/depends.html\">Graphe "
"de dépendance d'Emdebian</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:140
msgid ""
"<ulink url=\"http://www.linux.codehelp.co.uk/emdebian/\">Emdebian "
"presentation</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"http://www.linux.codehelp.co.uk/emdebian/\">Présentation "
"d'Emdebian</ulink>"
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
#: doc/xml/empbuilderlib.3.xml:4
msgid "<productname>empbuilderlib</productname> <productnumber/>"
msgstr "<productname>empbuilderlib</productname> <productnumber/>"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#: doc/xml/empbuilderlib.3.xml:8 doc/xml/empbuilderlib.3.xml:14
msgid "empbuilderlib"
msgstr "empbuilderlib"
#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
#: doc/xml/empbuilderlib.3.xml:9 doc/xml/emrootfslib.3.xml:9
msgid "3"
msgstr "3"
#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
#: doc/xml/empbuilderlib.3.xml:10 doc/xml/empbuilderlib.3.xml:11
#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:10 doc/xml/emrootfslib.3.xml:11
msgid "EMDEBIAN-ROOTFS"
msgstr "EMDEBIAN-ROOTFS"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: doc/xml/empbuilderlib.3.xml:15
msgid "Common functions for Emdebian chroots"
msgstr "Fonctions courantes pour les chroots Emdebian"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/xml/empbuilderlib.3.xml:18 doc/xml/emrootfslib.3.xml:18
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:86
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/xml/empbuilderlib.3.xml:19
msgid ""
"<emphasis>empbuilderlib</emphasis> is intended solely for use on the build "
"machine. Do not use these functions in second_stage_install ! "
"<emphasis>empbuilderlib</emphasis> requires <emphasis role=\"bold\">perl</"
"emphasis>!"
msgstr ""
"<emphasis>empbuilderlib</emphasis> est destiné uniquement à être utilisé sur "
"la machine de construction. N'utilisez pas ces fonctions dans la seconde "
"étape de l'installation (second_stage_install) ! <emphasis>empbuilderlib</"
"emphasis> nécessite <emphasis role=\"bold\">perl</emphasis> !"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/xml/empbuilderlib.3.xml:23
msgid ""
"<emphasis>empbuilderlib</emphasis> is a shell library which requires perl "
"and pbuilder (which means bash!). <emphasis>empbuilderlib</emphasis> draws "
"in POSIX shell functions from emrootfslib to be able to call in functions "
"from first_stage_install within debootstrap. The only reasons to continue "
"putting new functions in here are if:"
msgstr ""
"<emphasis>empbuilderlib</emphasis> est une bibliothèque shell nécessitant "
"perl et pbuilder (ce qui implique bash). <emphasis>empbuilderlib</emphasis> "
"attire des fonctions de shell POSIX de emrootfslib pour être en mesure de "
"faire appel à des fonctions du first_stage_install au sein de debootstrap. "
"Les seules raisons de continuer à mettre des nouvelles fonctions sont si :"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
#: doc/xml/empbuilderlib.3.xml:31
msgid "The functions are only useful to create cross-building chroots OR"
msgstr ""
"Les fonctions sont seulement utiles pour créer des chroots pour la "
"construction croisée OU"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
#: doc/xml/empbuilderlib.3.xml:34
msgid ""
"the functions need to call pbuilder code directly and are not necessary "
"within first_stage_install."
msgstr ""
"Les fonctions doivent directement appeler du code pbuilder et ne sont pas "
"nécessaires au sein du first_stage_install."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/xml/empbuilderlib.3.xml:39
msgid ""
"There should be no need to call pbuilder code within scripts that generate a "
"root filesystem."
msgstr ""
"L'appel à du code pbuilder ne devrait pas être nécessaire dans des scripts "
"générant un système de fichiers racine."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/xml/empbuilderlib.3.xml:43
msgid "autoclean_aptcache"
msgstr "autoclean_aptcache"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/xml/empbuilderlib.3.xml:44
msgid ""
"Same as the pbuilder option but run by default in <command>empdebuild</"
"command> to remove obsolete .deb archives from the apt cache directories "
"used by <command>empdebuild</command>."
msgstr ""
"Identique à l'option pbuilder mais exécuté par défaut avec "
"<command>empdebuild</command> pour supprimer les archives .deb obsolètes des "
"répertoires cache d'apt utilisés par <command>empdebuild</command>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/xml/empbuilderlib.3.xml:50
msgid "copy_host_configuration"
msgstr "copy_host_configuration"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/xml/empbuilderlib.3.xml:51
msgid ""
"Copy hosts, hostname and resolv.conf from the system /etc/ directory and "
"adapts /etc/hostname to use a different name (emdebian-$ARCH)."
msgstr ""
"Copie les fichiers hosts, hostname et resolv.conf du répertoire système /"
"etc/ et adapte /etc/hostname pour utiliser un nom différent (emdebian-$ARCH)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/xml/empbuilderlib.3.xml:57
msgid "extractembuildplace"
msgstr "extractembuildplace"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/xml/empbuilderlib.3.xml:58 doc/xml/emrootfslib.3.xml:84
msgid ""
"Modified version of the equivalent function in pbuilder-modules to extract "
"the compressed chroot (used by empdebuild)."
msgstr ""
"Version modifiée de la fonction équivalente dans pbuilder-modules pour "
"extraire le chroot compressé (utilisé par empdebuild)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/xml/empbuilderlib.3.xml:62 doc/xml/emrootfslib.3.xml:199
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:438
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/xml/empbuilderlib.3.xml:63 doc/xml/emrootfslib.3.xml:200
msgid ""
"<emphasis>empbuilderlib</emphasis> was written by Neil Williams "
"<email>codehelp@debian.org</email>."
msgstr ""
"<emphasis>empbuilderlib</emphasis> a été écrit par Neil Williams "
"<email>codehelp@debian.org</email>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/xml/empbuilderlib.3.xml:66 doc/xml/emrootfslib.3.xml:203
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:442
msgid ""
"This manual page was written by Neil Williams <email>codehelp@debian.org</"
"email>"
msgstr ""
"Ces pages de manuel ont été écrite par Neil Williams <email>codehelp@debian."
"org</email>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/xml/empbuilderlib.3.xml:71 doc/xml/emrootfslib.3.xml:208
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:447
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/xml/empbuilderlib.3.xml:72
msgid ""
"See also <filename>apt-cross</filename> (1), <filename>dpkg-cross</filename> "
"(1), <emphasis>emdebian-tools</emphasis> (1), <filename>emrootfslib</"
"filename> (3)."
msgstr ""
"Voir aussi <filename>apt-cross</filename> (1), <filename>dpkg-cross</"
"filename> (1), <emphasis>emdebian-tools</emphasis> (1), "
"<filename>emrootfslib</filename> (3)."
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:4
msgid "<productname>emrootfslib</productname> <productnumber/>"
msgstr "<productname>emrootfslib</productname> <productnumber/>"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:8 doc/xml/emrootfslib.3.xml:14
msgid "emrootfslib"
msgstr "emrootfslib"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:15
msgid "Common functions for Emdebian root filesystems"
msgstr "Fonctions courantes pour le système de fichiers racine de Emdebian"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:19
msgid ""
"<emphasis>emrootfslib</emphasis> is intended solely for use on the build "
"machine. Do not use these functions in second_stage_install ! "
"<emphasis>emrootfslib</emphasis> requires <emphasis role=\"bold\">perl</"
"emphasis>!"
msgstr ""
"<emphasis>emrootfslib</emphasis> est uniquement destiné pour l'utilisation "
"sur la machine de construction. N'utilisez pas ces fonctions dans la seconde "
"étape de l'installation (second_stage_install) ! <emphasis>emrootfslib</"
"emphasis> nécessite <emphasis role=\"bold\">perl</emphasis> !"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:23
msgid ""
"There should be no need to call pbuilder code within scripts that generate a "
"root filesystem and bash code must not be used in <emphasis>emrootfslib</"
"emphasis>."
msgstr ""
"L'appel à du code de pbuilder ne devrait pas être nécessaire dans des "
"scripts générant un système de fichiers racine, et le code bash ne doit pas "
"être utilisé dans <emphasis>emrootfslib</emphasis>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:28
msgid "basic_etc_fstab"
msgstr "basic_etc_fstab"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:29
msgid ""
"Removing packages from the normal Debian debootstrap set can mean that "
"certain critical files can be omitted. basic_etc_fstab creates a basic "
"version of $TARGET/etc/fstab where it does not already exist."
msgstr ""
"Supprimer des paquets de l'ensemble du debootstrap ordinaire de Debian peut "
"signifier que certains fichiers critiques peuvent être omis. basic_etc_fstab "
"crée une version de base de $TARGET/etc/fstab là où il n'existe pas déjà."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:36
msgid "basic_group_setup"
msgstr "basic_group_setup"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:37
msgid ""
"Removing packages from the normal Debian debootstrap set can mean that "
"certain critical files can be omitted. basic_group_setup creates a basic "
"version of $TARGET/etc/group where it does not already exist."
msgstr ""
"Supprimer des paquets de l'ensemble du debootstrap ordinaire de Debian peut "
"signifier que certains fichiers critiques peuvent être omis. "
"basic_group_setup crée une version de base de $TARGET/etc/group là où il "
"n'existe pas déjà."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:44
msgid "basic_passwd_setup"
msgstr "basic_passwd_setup"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:45
msgid ""
"Removing packages from the normal Debian debootstrap set can mean that "
"certain critical files can be omitted. basic_passwd_setup creates a basic "
"version of $TARGET/etc/passwd where it does not already exist."
msgstr ""
"Supprimer des paquets de l'ensemble du debootstrap ordinaire de Debian peut "
"signifier que certains fichiers critiques peuvent être omis. "
"basic_passwd_setup crée une version de base de $TARGET/etc/passwd là où il "
"n'existe pas déjà."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:52
msgid "busybox_inittab"
msgstr "busybox_inittab"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:53
msgid "Note: this function overwrites an existing $TARGET/etc/inittab"
msgstr ""
"Note : Cette fonction remplace un fichier $TARGET/etc/inittab déjà existant"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:55
msgid ""
"busybox does not support runlevels and so the /etc/inittab file needs to be "
"modified to support busybox. Currently, this function overwrites an existing "
"$TARGET/etc/inittab - this is likely to change in future versions."
msgstr ""
"busybox ne supporte pas les niveaux d'exécution, ainsi le fichier /etc/"
"inittab a besoin d'être modifié pour supporter busybox. Actuellement, cette "
"fonction remplace un fichier $TARGET/etc/inittab déjà existant - cela est "
"susceptible de changer dans les prochaines versions."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:62
msgid "busybox_rcS"
msgstr "busybox_rcS"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:63
msgid "Note: this function overwrites an existing $TARGET/etc/init.d/rcS"
msgstr ""
"Note : Cette fonction remplace le fichier $TARGET/etc/init.d/rcS déjà "
"existant"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:65
msgid ""
"busybox does not support runlevels and so the /etc/init.d/rcS script needs "
"to be modified to support busybox. Currently, this function overwrites an "
"existing $TARGET/etc/init.d/rcS - this is likely to change in future "
"versions."
msgstr ""
"busybox ne supporte pas les niveaux d'exécution. C'est pourquoi le script /"
"etc/init.d/rcS doit être modifié pour pouvoir utiliser busybox. Actuellement "
"cette fonction remplace le fichier $TARGET/etc/init.d/rcS existant - cela "
"est susceptible de changer dans les prochaines versions."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:72
msgid "check_dirs"
msgstr "check_dirs"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:73
msgid ""
"Check that the $BUILDPLACE, $BUILDRESULT and $APTCACHE directories exist "
"(used by empdebuild)."
msgstr ""
"Vérifie que les répertoires $BUILDPLACE, $BUILDRESULT et $APTCACHE existent "
"(utilisé par empdebuild)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:77
msgid "checkarch"
msgstr "checkarch"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:78
msgid ""
"Calls check_arch from Debian::DpkgCross using perl. The perl call dies if "
"the specified string does not match a supported architecture."
msgstr ""
"Appelle check_arch à partir de Debian::DpkgCross à l'aide de perl. L'appel "
"de perl meurt si les chaines spécifiées ne correspondent pas à "
"l'architecture supportée."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:83
msgid "create_emdebiantgz"
msgstr "create_emdebiantgz"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:88
msgid "disable_apt_recommends"
msgstr "disable_apt_recommends"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:89
msgid ""
"Enforces a default of not installing recommended packages inside the chroot."
msgstr ""
"Applique par défaut de ne pas installer les paquets recommandés à "
"l'intérieur du chroot."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:94
msgid "extra_etc_rcd"
msgstr "extra_etc_rcd"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:95
msgid ""
"Removing packages from the normal Debian debootstrap set can mean that "
"certain critical files can be omitted. extra_etc_rcd creates a basic version "
"of $TARGET/etc/rcS.d where it does not already exist."
msgstr ""
"Supprimer des paquets de l'ensemble du debootstrap ordinaire de Debian peut "
"signifier que certains fichiers critiques peuvent être omis. extra_etc_rcd "
"crée une version de base de $TARGET/etc/rcS.d là où il n'existe pas déjà."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:102
msgid "make_dpkg_dirs"
msgstr "make_dpkg_dirs"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:103
msgid ""
"Prepare for unpacking and general dpkg work by setting up $TARGET/var/lib/"
"dpkg/status and $TARGET/var/lib/dpkg/available."
msgstr ""
"Préparation du dépaquetage et du travail général effectué par dpkg en "
"mettant en place les fichiers $TARGET/var/lib/dpkg/status et $TARGET/var/lib/"
"dpkg/available."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:108
msgid "prepare_proc"
msgstr "prepare_proc"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:109
msgid ""
"Ensure that $TARGET/proc and $TARGET/sys exist so that proc and sys can be "
"mounted automatically."
msgstr ""
"Assure que $TARGET/proc et $TARGET/sys existent pour que proc et sys "
"puissent être montés automatiquement."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:114
msgid "prepare_var"
msgstr "prepare_var"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:115
msgid ""
"Ensure that $TARGET/var/log/ and $TARGET/var/spool exist so that various "
"installation routines can proceed."
msgstr ""
"Assure que $TARGET/var/log/ et $TARGET/var/spool existent pour que "
"différentes routines d'installation puissent avoir lieu."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:120
msgid "set_approx_time"
msgstr "set_approx_time"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:121
msgid ""
"Normal Debian installations have a network connection and typical Debian "
"desktop boxes also have a backup battery. Some embedded machines do not have "
"either of these systems, making it impossible to store or retrieve even a "
"vaguely close indication of the current time."
msgstr ""
"Les installations ordinaires de Debian ont une connexion réseau et les "
"Debian de bureau ont également une batterie de sauvegarde. Certaines "
"machines embarquées n'ont aucun de ces systèmes, rendant impossible le "
"stockage et la récupération même approximative de l'heure actuelle."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:127
msgid ""
"set_approx_time uses the systems available on the build machine to store an "
"approximate indication of the time that the root filesystem was created and "
"write that time to a file in the root filesystem itself. For most purposes, "
"this is sufficient for the purposes of setting up the root filesystem to the "
"point where a network connection can be created and a call can be made to an "
"internet clock using <command>ntpdate-debian</command>."
msgstr ""
"set_approx_time utilise les systèmes disponibles sur la machine de "
"construction pour stocker une indication approximative de l'heure à laquelle "
"le système de fichiers racine a été créé et écrit cette heure dans un "
"fichier dans le système de fichiers racine. Dans la plupart des usages, ceci "
"est suffisant pour la mise en place du système de fichiers racine au point "
"où une connexion réseau peut être créée et un appel à une horloge internet "
"peut être effectué avec <command>ntpdate-debian</command>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:137
msgid "set_cdebconf_default"
msgstr "set_cdebconf_default"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:138
msgid ""
"Adds \"export DEBCONF_USE_CDEBCONF=true\" to $TARGET/etc/profile for "
"cdebconf support."
msgstr ""
"Ajoute « export DEBCONF_USE_CDEBCONF=true » au fichier $TARGET/etc/profile "
"pour activer l'assistance de cdebconf."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:143
msgid "symlink_rcS"
msgstr "symlink_rcS"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:144
msgid ""
"Call repeatedly to create init symlinks, using the template $TARGET/etc/rcS."
"d/S$number$file"
msgstr ""
"Appeler à plusieurs reprise pour créer des liens symboliques init, en "
"utilisant le modèle $TARGET/etc/rcS.d/S$number$file"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:150
msgid "<option>file</option>"
msgstr "<option>file</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:153
msgid "file is the filename in $TARGET/etc/init.d/"
msgstr "file est le nom de fichier dans $TARGET/etc/init.d/"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:159
msgid "<option>number</option>"
msgstr "<option>number</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:162
msgid "number is the number for the link in the init sequence."
msgstr "number est le nombre pour le lien dans la séquence d'init."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:169
msgid "unpack_debootstrap"
msgstr "unpack_debootstrap"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:170
msgid ""
"Specialized routine that replaces the normal second stage of debootstrap "
"(you may consider it a series of hacks if you prefer). unpack uses dpkg to "
"extract the files from the .deb package and process the control information. "
"Unlike <command>dpkg</command> <option>--unpack</option>, the unpack routine "
"does <emphasis role=\"bold\">NOT</emphasis> run any maintainer scripts which "
"would inevitably fail in a cross built environment. Instead, it updates the "
"relevant dpkg status and database files in the root filesystem and leaves "
"the package in the unpacked state."
msgstr ""
"Routine spécialisée qui remplace la seconde étape ordinaire du debootstrap "
"(on peut la considérer comme une série de hacks). unpack utilise dpkg pour "
"extraire les fichiers des paquets .deb et calcule les informations de "
"contrôle. Contrairement à <command>dpkg</command> <option>--unpack</option>, "
"la routine unpack n'exécute <emphasis role=\"bold\">AUCUN</emphasis> scripts "
"de responsable, ce qui échouerait inévitablement dans un environnement de "
"construction croisée. Au lieu de cela, elle met à jour les états dpkg et les "
"fichiers de base de données pertinents du système de fichiers racines et "
"laisse les paquets dans l'état dépaqueté."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:180
msgid ""
"unpack_debootstrap also sets up the busybox applets - future versions may "
"split this functionality into a separate function."
msgstr ""
"unpack_debootstrap met également en place les applets busybox - les futures "
"versions pourraient diviser cette fonctionnalité dans une fonction distincte."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:183
msgid ""
"unpack_debootstrap also performs checks on /usr/sbin/invoke-rc.d and /usr/"
"sbin/update-rc.d - future versions may split this functionality into a "
"separate function."
msgstr ""
"unpack_debootstrap réalise également des vérifications sur /usr/sbin/invoke-"
"rc.d et /usr/sbin/update-rc.d - les futures versions pourraient diviser "
"cette fonctionnalité dans une fonction distincte."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:187
msgid ""
"Finally, unpack_debootstrap removes all .deb package files from /var/cache/"
"apt/archives. The remaining task (dpkg --configure -a) is performed via "
"emsecondstage."
msgstr ""
"Enfin, unpack_debootstrap supprime tous les fichiers de paquets .deb de /var/"
"cache/apt/archives. La tâche restante (dpkg --configure -a) est effectuée "
"via emsecondstage."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:192
msgid "x_feign_install"
msgstr "x_feign_install"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:193
msgid ""
"Copied from debootstrap suite scripts to make a basic installation of a .deb "
"package - although this is the basis of unpack_debootstrap, it is only "
"really used for dpkg itself."
msgstr ""
"Copié à partir de la suite de scripts debootstrap pour réaliser une "
"installation de base d'un paquet .deb - bien que ceci soit la base de "
"unpack_debootstrap, ce n'est vraiment utilisé que pour dpkg."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/xml/emrootfslib.3.xml:209
msgid ""
"See also <filename>apt-cross</filename> (1), <filename>dpkg-cross</filename> "
"(1), <emphasis>emdebian-tools</emphasis> (1), <filename>empdebuilderlib</"
"filename> (3)."
msgstr ""
"Voir aussi <filename>apt-cross</filename> (1), <filename>dpkg-cross</"
"filename> (1), <emphasis>emdebian-tools</emphasis> (1), "
"<filename>empdebuilderlib</filename> (3)."
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:4
msgid "<productname>emsandbox</productname> <productnumber/>"
msgstr "<productname>emsandbox</productname> <productnumber/>"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:8 doc/xml/emsandbox.1.xml:14
msgid "emsandbox"
msgstr "emsandbox"
#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:9
msgid "1"
msgstr "1"
#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:10 doc/xml/emsandbox.1.xml:11
msgid "EMDEBIAN-TOOLS"
msgstr "EMDEBIAN-TOOLS"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:15
msgid "create Emdebian root filesystems"
msgstr "créez des systèmes de fichiers racine Emdebian"
#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:19
msgid ""
"<command>emsandbox</command> <group> <arg>-a</arg> <arg>--arch </arg> "
"<replaceable> ARCHITECTURE</replaceable> </group> <group> <arg>--create</"
"arg> <arg>create</arg> </group> <group> <group> <arg>-s</arg> <arg>--script</"
"arg> </group> <replaceable> FILENAME</replaceable> </group> <group> <arg>-S</"
"arg> <arg>--suite</arg> <replaceable> NAME</replaceable> </group> <group> "
"<arg>--machine-path</arg> <replaceable>PATH</replaceable> </group> <group> "
"<arg>-m</arg> <arg>--machine</arg> <replaceable> NAME</replaceable> <group> "
"<arg>-v</arg> <arg>--variant</arg> <replaceable> NAME</replaceable> </group> "
"</group>"
msgstr ""
"<command>emsandbox</command> <group> <arg>-a</arg> <arg>--arch </arg> "
"<replaceable> ARCHITECTURE</replaceable> </group> <group> <arg>--create</"
"arg> <arg>create</arg> </group> <group> <group> <arg>-s</arg> <arg>--script</"
"arg> </group> <replaceable> NOMDEFICHIER</replaceable> </group> <group> "
"<arg>-S</arg> <arg>--suite</arg> <replaceable> NOM</replaceable> </group> "
"<group> <arg>--machine-path</arg> <replaceable>CHEMIN</replaceable> </group> "
"<group> <arg>-m</arg> <arg>--machine</arg> <replaceable> NOM</replaceable> "
"<group> <arg>-v</arg> <arg>--variant</arg> <replaceable> NOM</replaceable> </"
"group> </group>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:58
msgid "SHELL INTERPRETERS"
msgstr "INTERPRÉTEURS SHELL"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:59
msgid ""
"<command>emsandbox</command> is bash code and uses <command>embootstrap</"
"command> which is bash code and also sources pbuilder code which is also "
"bash code. <command>debootstrap</command> re-executes itself with the "
"default shell and then tries to source the suite script which fails because "
"the re-executed copy of debootstrap is now running under the default shell, "
"not bash."
msgstr ""
"<command>emsandbox</command> est du code bash et utilise "
"<command>embootstrap</command> qui est également du code bash et qui "
"réutilise aussi du code pbuilder qui est lui aussi du code bash. "
"<command>debootstrap</command> se re-exécute avec le shell par défaut et "
"essaye de sourcer la suite de script qui échoue car la copie re-exécutée de "
"debootstrap fonctionne maintenant avec le shell par défaut (autre que bash)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:66
msgid ""
"This problem can show up as a failure within <command>debootstrap</command>"
msgstr ""
"Ce problème peut s'afficher en tant qu'échec dans la commande "
"<command>debootstrap</command>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><programlisting>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:69
#, no-wrap
msgid ""
"I: Retrieving zlib1g\n"
"I: Validating zlib1g\n"
" "
msgstr ""
"I: Récupération de zlib1g\n"
"I: Validation de zlib1g\n"
" "
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:72
msgid "The next line should be:"
msgstr "La ligne suivante devrait être:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><programlisting>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:74
#, no-wrap
msgid ""
"I: Extracting base-passwd...\n"
" "
msgstr "I: Extraction de base-passwd...\n"
" "
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:76
msgid ""
"Unfortunately, this is a result of the default shell interpreter in Debian "
"being changed after the scripts were written and it is a non-trivial "
"problem. It is not possible for <command>embootstrap</command> could migrate "
"to cdebootstrap currently."
msgstr ""
"Malheureusement, il s'agit d'une conséquence du changement de shell par "
"défaut dans Debian après que les scripts furents écrits, entaînant un "
"problème non-trivial. Cela n'est pas possible car <command>embootstrap</"
"command> pourrait migrer vers cdebootstrap actuellement."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:81
msgid ""
"The only current solution is to change your default shell to /bin/bash "
"inside the environment running <command>emsandbox</command>."
msgstr ""
"À l'heure actuelle, l'unique solution est de changer le shell par défaut "
"pour /bin/bash au sein de l'environnement exécutant <command>emsandbox</"
"command>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:87
msgid ""
"<command>emsandbox</command> supports customised generation of basic root "
"filesystems from cross-built Emdebian packages, ready for unpacking and "
"configuring on an embedded device."
msgstr ""
"<command>emsandbox</command> supporte la génération personnalisée de "
"systèmes de fichiers racines à partir de paquets Emdebian créés grâce à la "
"construction croisée, prêts à être dépaquetés et configurés sur un appareil "
"embarqué."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:91
msgid ""
"Note that <filename>emsandbox</filename> does not support all the options "
"available to <filename>debootstrap</filename>. Some of the debootstrap "
"options that are supported are implemented as machine specific configuration "
"files in your Emdebian work directory. (See <option>--machine</option> and "
"<option>--variant</option>.)"
msgstr ""
"Notez que <filename>emsandbox</filename> ne supporte pas toutes les options "
"disponibles dans <filename>debootstrap</filename>. Certaines des options "
"prises en charge par debootstrap sont implémentées en tant que fichiers de "
"configuration spécifiques à une machine dans votre répertoire de travail "
"Emdebian. (Voir <option>--machine</option> et <option>--variant</option>.)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:97
msgid ""
"<filename>emsandbox</filename> is a wrapper for debootstrap to prepare an "
"Emdebian root filesystem, using Emdebian packages and a native chroot via "
"'debootstrap --foreign' and code from pbuilder."
msgstr ""
"<filename>emsandbox</filename> est un encapsulateur pour debootstrap afin de "
"préparer un système de fichiers racine Emdebian, utilisant des paquets "
"Emdebian et un chroot natif via 'debootstrap --foreign' et du code de "
"pbuilder."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:101
msgid ""
"The Emdebian rootfs, as generated by <command>emsandbox</command> is not "
"fully configured - packages are unpacked and certain support files are "
"created but none of the packages are configured (not even the pre-install "
"scripts). This last stage is the only process that <emphasis>must</emphasis> "
"be run on the actual device <emphasis>before the first boot</emphasis>, "
"using the <command>emsecondstage</command> script which requires a working "
"<command>chroot</command> environment. Typically, <command>emsecondstage</"
"command> is run from some kind of minimal bootloader environment that has "
"sufficient support for mounting subsystems like proc and filesystems like "
"the root filesystem partition and can chroot into the root filesystem. This "
"method means that the majority of the work of creating the root filesystem "
"can be done on the build machine."
msgstr ""
"Le système de fichiers racine Emdebian, tel qu'il est généré par "
"<command>emsandbox</command> n'est pas entièrement configuré - des paquets "
"sont dépaquetés et certains fichiers d'assistance sont créés mais aucun "
"paquet n'est configuré (y compris les scripts de pré-installation). Cette "
"dernière étape est le seul processus qui <emphasis>doit</emphasis> "
"fonctionner sur l'appareil <emphasis>avant le premier démarrage</emphasis>, "
"en utilisant le script <command>emsecondstage</command> qui nécessite un "
"environnement <command>chroot</command> fonctionnel. Typiquement, "
"<command>emsecondstage</command> est exécuté à partir d'une sorte "
"d'environnement de bootloader minimal qui a l'assistance suffisante pour "
"monter des sous-systèmes tel que proc et des systèmes de fichiers tel que la "
"partition du système de fichiers racine et peut chrooter dans le système de "
"fichiers racine. Cette méthode signifie que la majorité du travail pour la "
"création du système de fichiers racine peut être effectué sur la machine de "
"construction."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:115
msgid ""
"The tarball created by <command>emsandbox</command> should be copied onto "
"the target device and unpacked using:"
msgstr ""
"Le tarball créé par <command>emsandbox</command> devrait être copié sur "
"l'appareil cible et dépaqueté en utilisant :"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><programlisting>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:119
#, no-wrap
msgid ""
"# cd /mnt/target/dir\n"
"# tar -xzpf emdebian-arm.tgz\n"
" "
msgstr ""
"# cd /mnt/target/dir\n"
"# tar -xzpf emdebian-arm.tgz\n"
" "
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:122
msgid ""
"Immediately after unpacking, start the package configuration by running "
"<command>./emsecondstage</command> on the target device. (Configuration "
"involves running the cross-built binaries and is the only part of the "
"process that must be run on the target device.)"
msgstr ""
"Immédiatement après le dépaquetage, démarrez la configuration du paquet en "
"exécutant <command>./emsecondstage</command> sur le périphérique cible. (La "
"configuration implique l'exécution de binaires créés grâce à la construction "
"croisée et elle est la seule partie du processus qui doit être exécuté sur "
"le périphérique cible.)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:127
msgid ""
"<command>emsecondstage</command> should <emphasis>always</emphasis> be run "
"from the directory into which it was installed."
msgstr ""
"<command>emsecondstage</command> devrait <emphasis>toujours</emphasis> être "
"exécuté à partir du répertoire où il a été installé."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><programlisting>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:131
#, no-wrap
msgid ""
"# ./emsecondstage\n"
" "
msgstr ""
"# ./emsecondstage\n"
" "
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:135
msgid "COMMANDS"
msgstr "COMMANDES"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:138
msgid "<option>--create</option>|<option>create</option>"
msgstr "<option>--create</option>|<option>create</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:140
msgid ""
"Runs <command>debootstrap</command> <option>--foreign</option> with a "
"modified suite rule set to create a basic Emdebian rootfs."
msgstr ""
"Exécute <command>debootstrap</command> <option>--foreign</option> avec une "
"suite de règles modifiées définies pour créer un système de fichiers racine "
"Emdebian de base."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:143
msgid "Checks for an existing chroot and exits if one is found."
msgstr "Vérifie l'existence d'un chroot et quitte s'il en trouve un."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:148
msgid "<option>-h</option>|<option>--help</option>"
msgstr "<option>-h</option>|<option>--help</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:150 doc/xml/emsandbox.1.xml:158
msgid "print the usage message and exit."
msgstr "Imprime le message d'utilisation et quitte."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:155
msgid "<option>--version</option>"
msgstr "<option>--version</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:164
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:167
msgid ""
"<option>-a</option>|<option>--arch</option><replaceable> ARCHITECTURE</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-a</option>|<option>--arch</option><replaceable> ARCHITECTURE</"
"replaceable>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:169
msgid ""
"Override the <command>dpkg-cross</command> default architecture for this "
"operation on the chroot."
msgstr ""
"Surcharge l'architecture par defaut de <command>dpkg-cross</command> pour "
"cette opération sur le chroot."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:175
msgid ""
"<option>-s</option>|<option>--script</option><replaceable> FILENAME</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-s</option>|<option>--script</option><replaceable>FICHIER</"
"replaceable>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:177
msgid ""
"Override the default package selection and installation script with a "
"customised debootstrap suite script (written in shell and compatible with "
"whichever shell interpreter is to be installed on the target)."
msgstr ""
"Surcharge la sélection des paquets par défaut et le script d'installation "
"avec une suite de script debootstrap personnalisé (écrit en shell et "
"compatible avec n'importe quel interpréteur shell devant être installé sur "
"la cible)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:182
msgid ""
"Some customised scripts are provided with emdebian-tools. The default uses "
"the standard Emdebian 'busybox' package with 'dpkg' and 'apt'. Replacement "
"scripts need to be full debootstrap suite shell scripts that specify how to "
"complete the first and second stage installations."
msgstr ""
"Certains scripts personnalisés sont fournis avec emdebian-tools. Par défaut, "
"le paquet Emdebian standard « busybox » est utilisé avec « dpkg » and « apt ». "
"Des scripts de remplacement doivent être des suites complètes de scripts "
"shell debootstrap qui spécifient la manière dont les deux premières étapes "
"d'installation sont réalisées."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:188
msgid ""
"Customised scripts packages with <emphasis>emdebian-tools</emphasis> include "
"scripts for a root filesystem including libgtk2.0-0 and a complete GPE root "
"filesystem."
msgstr ""
"Les scripts de paquets personnalisés avec <emphasis>emdebian-tools</"
"emphasis> incluent des scripts pour le système de fichiers racine y compris "
"libgtk2.0-0 et un système de fichiers racine GPE complet."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:195
msgid "<option>--machine-path</option> <replaceable> PATH</replaceable>"
msgstr "<option>--machine-path</option> <replaceable> CHEMIN</replaceable>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:199
msgid ""
"Override the default path to machine and variant configuration. By default, "
"emsandbox uses <filename>${WORK}/machine</filename> where <userinput>$WORK</"
"userinput> is the working directory specified to <emphasis>emdebian-tools</"
"emphasis> in the debconf configuration. The specified path must already "
"exist and contain the relevant <filename>packages.conf</filename> "
"configuration as well as the <filename>setup.sh</filename> and "
"<filename>config.sh</filename> shell scripts (which may be empty)."
msgstr ""
"Surcharge le chemin par défaut vers la machine et une variante de "
"configuration. Par défaut, emsandbox utilise <filename>${WORK}/machine</"
"filename> où <userinput>$WORK</userinput> est le répertoire de travail "
"spécifié à <emphasis>emdebian-tools</emphasis> lors de la configuration "
"debconf. Le chemin spécifié doit déjà exister et contenir une configuration "
"de <filename>packages.conf</filename> pertinente, de même pour les scripts "
"shell <filename>setup.sh</filename> et <filename>config.sh</filename> "
"(pouvant être vide)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:208
msgid ""
"Examples of <filename>packages.conf</filename>, <filename>setup.sh</"
"filename> and <filename>config.sh</filename> are in <filename>/usr/share/doc/"
"emdebian-rootfs/examples/</filename>"
msgstr ""
"Des exemples de <filename>packages.conf</filename>, <filename>setup.sh</"
"filename> et <filename>config.sh</filename> sont disponibles dans <filename>/"
"usr/share/doc/emdebian-rootfs/examples/</filename>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:215
msgid ""
"<option>-m</option>|<option>--machine</option><replaceable> MACHINE</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-m</option>|<option>--machine</option><replaceable> MACHINE</"
"replaceable>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:217
msgid ""
"Load machine specific configuration data from your Emdebian working "
"directory. If no variant is specified, config is read from <filename>$WORK/"
"machine/$MACHINE/default/</filename> where $WORK is the work directory "
"specified in debconf for emdebian-tools."
msgstr ""
"Charge les données de configuration spécifiques à une machine à partir de "
"votre répertoire de travail Emdebian. Si aucune variante n'est spécifiée, "
"config est lue à partir de <filename>$WORK/machine/$MACHINE/default/</"
"filename> où $WORK est le répertoire de travail spécifié dans debconf pour "
"emdebian-tools."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:225
msgid ""
"<option>-v</option>|<option>--variant</option><replaceable> VARIANT</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-v</option>|<option>--variant</option><replaceable> VARIANTE</"
"replaceable>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:227
msgid ""
"Load variant specific configuration data from your Emdebian working "
"directory. Requires <option>--machine</option>. Configuration data is read "
"from <filename>$WORK/machine/$MACHINE/$VARIANT/</filename> where $WORK is "
"the work directory specified in debconf for emdebian-tools."
msgstr ""
"Charge les données de configuration spécifiques à une variante à partir de "
"votre répertoire de travail Emdebian. Nécessite <option>--machine</option>. "
"Les données de configuration sont lues à partir de <filename>$WORK/machine/"
"$MACHINE/$VARIANT/</filename> où $WORK est le répertoire de travail spécifié "
"dans debconf pour emdebian-tools."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:235
msgid ""
"<option>-S</option>|<option>--suite</option><replaceable> NAME</replaceable>"
msgstr ""
"<option>-S</option>|<option>--suite</option><replaceable> NOM</replaceable>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:237 doc/xml/emsandbox.1.xml:352
msgid ""
"Override the default suite [unstable] and specify another supported suite. "
"Note that if the Emdebian repository is used, the suite chosen "
"<emphasis>must</emphasis> be a normal Emdebian/Debian suite name from "
"'unstable, testing or sid', or a Debian release codename for a release "
"including or later than lenny. No other suite name is supported in Emdebian."
msgstr ""
"Surcharge la version de la distribution par défaut [unstable] et indique une "
"autre version possible. Notez que si le dépôt Emdebian est utilisé, la "
"version choisie <emphasis>doit</emphasis> être un nom de suite Emdebian/"
"Debian ordinaire (unstable, testing ou sid) ou un nom de code d'une version "
"de Debian (lenny ou supérieure). Aucun autre nom de version n'est accepté "
"dans Emdebian."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:244 doc/xml/emsandbox.1.xml:359
msgid ""
"The selected suite is set in the root filesystem as the default suite for "
"apt to use when looking for updates."
msgstr ""
"La version sélectionnée est définie dans le système de fichiers racine en "
"tant que version par défaut pour apt lors de la recherche de mises à jour."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:252
msgid "Machine variants"
msgstr "Variantes de Machines"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:253
msgid ""
"<command>emsandbox</command> supports a set of customisation routines for "
"each combination of machine and variant, allowing the rootfs to be "
"customised to specific variants of a specific machine. Configuration data is "
"stored in the <filename>machine</filename> subdirectory of your Emdebian "
"work directory. Using the <option>-m</option> option to <command>emsandbox</"
"command> loads <filename>packages.conf</filename> from the <filename>$WORK/"
"machine/$MACHINE/default</filename> subdirectory prior to starting "
"debootstrap. Once the first stage install is complete, <command>emsandbox</"
"command> calls <filename>setup.sh</filename> from the same directory, "
"passing the location and architecture of the tarball, so that other fine "
"tuning can take place prior to creating the tarball. At this stage, any "
"operations inside the rootfs must not try to execute any binaries within the "
"rootfs. Immediately before creating the tarball, <filename>config.sh</"
"filename> is copied into the <filename>/machine/$MACHINE/default/</filename> "
"directory of the rootfs, ready to be called when <command>emsecondstage</"
"command> has completed the second stage of the debootstrap process."
msgstr ""
"<command>emsandbox</command> permet un ensemble de routines de "
"personnalisation pour chaque combinaison de machine et de variante, "
"permettant au système de fichiers racine d'être personnalisé à des variantes "
"spécifiques d'une machine spécifique. Les données de configuration sont "
"stockées dans le sous-répertoire <filename>machine</filename> de votre "
"répertoire de travail Emdebian. L'utilisation de l'option <option>-m</"
"option> à <command>emsandbox</command> charge <filename>packages.conf</"
"filename> à partir du sous-répertoire <filename>$WORK/machine/$MACHINE/"
"default</filename> avant de démarrer debootstrap. Une fois que la première "
"étape d'installation est achevée, <command>emsandbox</command> appelle "
"<filename>setup.sh</filename> à partir du même répertoire, passant "
"l'emplacement et l'architecture du tarball, afin d'effectuer d'autres "
"affinages avant de créer le tarball. À ce stade, toutes les opérations à "
"l'intérieur du système de fichiers racine ne doivent pas essayer d'exécuter "
"d'autre binaires au sein du système de fichiers racine. Immédiatement avant "
"la création du tarball, <filename>config.sh</filename> est copié dans le "
"répertoire <filename>/machine/$MACHINE/default/</filename> du système de "
"fichiers racine, prêt à être appelé quand <command>emsecondstage</command> a "
"terminé la seconde étape du processus debootstrap."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:269
msgid ""
"Skeleton versions of <filename>packages.conf</filename>, <filename>setup.sh</"
"filename> and <filename>config.sh</filename> are available in <filename>/usr/"
"share/emdebian-tools/machine/</filename>."
msgstr ""
"Des versions squelette de <filename>packages.conf</filename>, "
"<filename>setup.sh</filename> et <filename>config.sh</filename> sont "
"disponibles dans <filename>/usr/share/emdebian-tools/machine/</filename>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:273
msgid ""
"<filename>packages.conf</filename> is intended to be the principal place for "
"adjusting the emsandbox tarball to suit the needs of specific machine "
"variants. <filename>setup.sh</filename> and <filename>config.sh</filename> "
"can fine tune the results but in order to avoid reinventing the wheel, if "
"more than a few machines need similar adjustments to the same files, future "
"versions of <filename>packages.conf</filename> will collate those into a "
"single configuration parameter available to all."
msgstr ""
"<filename>packages.conf</filename> est destiné à être l'endroit principal "
"pour adapter le tarball emsandbox afin de convenir aux besoins des variantes "
"de machines spécifiques. <filename>setup.sh</filename> et <filename>config."
"sh</filename> peuvent affiner les résultats mais, afin de ne pas réinventer "
"la roue, si plus de quelques machines nécessitent des adaptations similaires "
"aux même fichiers, les futures versions de <filename>packages.conf</"
"filename> les comparera en un seul paramètre de configuration disponible "
"pour tous."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:281
msgid "<filename>packages.conf</filename> supports:"
msgstr "<filename>packages.conf</filename> gère :"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:285
msgid "<option>INCLUDE</option>"
msgstr "<option>INCLUDE</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:288
msgid ""
"Add a comma separated list of package names to the list of packages added to "
"the tarball and installed in the second stage. Currently, debootstrap has "
"problems with multiple repositories so either upload this package to the "
"same repository as your other packages or create an apt-proxy that can serve "
"as a local repository, set it in <option>PROXY</option> and specify a usable "
"mirror for the device in <option>MIRROR</option>."
msgstr ""
"Ajoute une liste de noms de paquets séparés par une virgule à la liste des "
"paquets ajoutés au tarball et installés à la deuxième étape. Actuellement, "
"debootstrap a des problèmes avec les dépôts multiples, il faut donc, soit "
"uploader ce paquet dans le même dépôt que vos autres paquets soit créer un "
"apt-proxy qui peut servir de dépôt local, on peut le définir dans "
"<option>PROXY</option> et spécifier un miroir utilisable pour le "
"périphérique dans <option>MIRROR</option>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:294 doc/xml/emsandbox.1.xml:332
msgid "DEFAULT: empty"
msgstr "PAR DÉFAUT : vide"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:299
msgid "<option>SCRIPT</option>"
msgstr "<option>SCRIPT</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:302
msgid ""
"Overrides the default emsandbox suite-script that debootstrap uses to "
"determine the base and required packages and the all important sequence in "
"which the packages can be installed. SCRIPT can be overridden on the "
"emsandbox command line."
msgstr ""
"Surcharge le script par défaut de emsandbox que debootstrap utilise pour "
"déterminer les paquets de base et les paquets exigés, ainsi que toutes les "
"séquences importantes dans lesquelles les paquets peuvent être installés. "
"SCRIPT peut être surchargé par emsandbox depuis la ligne de commande."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:306
msgid "DEFAULT: <filename>/usr/share/emdebian-tools/emdebian.crossd</filename>"
msgstr ""
"PAR DÉFAUT : <filename>/usr/share/emdebian-tools/emdebian.crossd</filename>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:311
msgid "<option>MIRROR</option>"
msgstr "<option>MIRROR</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:314
msgid ""
"Overrides the default emsandbox mirror. This repository will be set in "
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> and will also be used by "
"debootstrap to obtain all packages for the tarball unless <option>PROXY</"
"option> is also set."
msgstr ""
"Surchage le miroir par défaut de emsandbox. Ce dépôt sera défini dans "
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> et sera aussi utilisé par "
"debootstrap pour obtenir tous les paquets nécessaires pour le tarball à "
"moins que <option>PROXY</option> ne soit également définie."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:318
msgid "DEFAULT: http://www.emdebian.org/crush/"
msgstr "PAR DÉFAUT : http://www.emdebian.org/crush/"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:323
msgid "<option>PROXY</option>"
msgstr "<option>PROXY</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:326
msgid ""
"Specifies a separate repository to pass to debootstrap that may be local or "
"otherwise not intended for use once the tarball is installed. Use "
"<option>MIRROR</option> to set the same value in debootstrap and <filename>/"
"etc/apt/sources.list</filename>. If <option>PROXY</option> is specified "
"without <option>MIRROR</option>, the default emsandbox MIRROR (http://buildd."
"emdebian.org/emdebian/) will be written into <filename>/etc/apt/sources."
"list</filename>."
msgstr ""
"Spécifie un dépôt distinct à passer à debootstrap qui peut être local ou ne "
"pas être destiné à l'utilisation une fois que le tarball est installé. Il "
"faut utiliser <option>MIRROR</option> pour définir la même valeur à "
"debootstrap et <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Si <option>PROXY</"
"option> est spécifiée sans <option>MIRROR</option>, le MIRROR (miroir) par "
"défaut de emsandbox (http://buildd.emdebian.org/emdebian/) sera écrit dans "
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:337
msgid "<option>TARBALL_NAME</option>"
msgstr "<option>TARBALL_NAME</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:340
msgid ""
"Overrides the default name (emdebian-$ARCH) of the tarball. Do not specify a "
"path here, just a filename with the .tgz suffix."
msgstr ""
"Surcharge le nom par défaut (emdebian-$ARCH) du tarball. Il ne faut pas "
"indiquer un chemin mais juste un nom de fichier ayant .tgz pour suffixe."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:342
msgid ""
"DEFAULT: emdebian-$ARCH.tgz where $ARCH is specified to emsandbox or as the "
"dpkg-cross default architecture."
msgstr ""
"PAR DÉFAUT : emdebian-$ARCH.tgz où $ARCH est spécifié à emsandbox ou comme "
"l'architecture par défaut de dpkg-cross."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:349
msgid "<option>SUITE</option>"
msgstr "<option>SUITE</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:362
msgid "Not recommended to be changed."
msgstr "Changement non recommandé."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:364
msgid "DEFAULT: unstable"
msgstr "PAR DÉFAUT : unstable"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:369
msgid ""
"Due to limitations in the current debootstrap support, the only way of "
"adding packages to the first stage is by providing a customised suite "
"script. Even if emsandbox migrates to using a tool from Stag to overcome "
"shortcomings in debootstrap, support for packages.conf, setup.sh and config."
"sh will remain."
msgstr ""
"Dû aux limitations pour le support du debootstrap actuel, la seule manière "
"d'ajouter des paquets à la première étape est de fournir un ensemble de "
"script personnalisé. Même si emsandbox migre pour utiliser un outil "
"provenant de Stag pour surmonter des lacunes de debootstrap, l'assistance "
"pour packages.conf, setup.sh et config.sh demeurera."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:376
msgid "Automating rootfs builds"
msgstr "Automatisation de la construction de système de fichiers racine"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:377
msgid ""
"Providing you are trying to build a root filesystem for an architecture "
"supported within Debian, <emphasis>emdebian-tools</emphasis> can help you "
"automate the package builds. See <filename>em_autobuild</filename> (1)"
msgstr ""
"Si vous êtes en train d'essayer de construire un système de fichiers racine "
"pour une architecture gérée dans Debian, <emphasis>emdebian-tools</emphasis> "
"peut vous aider à automatiser la construction des paquets. Voir "
"<filename>em_autobuild</filename> (1)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:383
msgid "SHELL variables"
msgstr "Variables SHELL"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:384
msgid ""
"Note that the Debian chroot program from coreutils expects you to want the "
"same shell outside the chroot as you want to use inside the chroot. The "
"typical Debian default shell in <filename>/etc/passwd</filename> is bash "
"which is not present in the Emdebian rootfs so <command>chroot</command> "
"needs the <option>/bin/sh</option> option."
msgstr ""
"Notez que le programme Debian chroot de coreutils s'attend à ce que vouliez "
"le même shell à l'extérieur et à l'intérieur du chroot. Typiquement, le "
"shell par défaut dans <filename>/etc/passwd</filename> est bash qui n'est "
"pas présent dans le système de fichiers racine de Emdebian, ainsi "
"<command>chroot</command> nécessite l'option <option>/bin/sh</option>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:391
msgid "FILES"
msgstr "FICHIERS"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:392
msgid ""
"Most <emphasis>emdebian-tools</emphasis> use configuration data from "
"<filename>apt-cross</filename> and <filename>dpkg-cross</filename>. "
"<command>emsource</command> and <command>emsandbox </command> also support "
"configuration using <filename>debconf</filename> to set a subversion "
"username and default working directory (which must be writable) for "
"unpacking source downloads. Default debconf values can be overridden with "
"user-specific values using <filename>~/.apt-cross/emsource</filename> or "
"<filename>~/.apt-cross/emsandbox</filename> respectively."
msgstr ""
"La plupart des <emphasis>emdebian-tools</emphasis> utilisent des données de "
"configuration de <filename>apt-cross</filename> et <filename>dpkg-cross</"
"filename>. <command>emsource</command> et <command>emsandbox </command> "
"permettent également la configuration à l'aide de <filename>debconf</"
"filename> pour définir un nom d'utilisateur subversion et un répertoire de "
"travail par défaut (qui doit avoir les droits d'écriture) pour le "
"dépaquetage des sources des téléchargements. Les valeurs par défaut de "
"Debconf peuvent être surchargées par des valeurs spécifiques à l'utilisateur "
"à l'aide de <filename>~/.apt-cross/emsource</filename> ou <filename>~/.apt-"
"cross/emsandbox</filename> respectivement."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:402
msgid "/etc/emsandbox.conf"
msgstr "/etc/emsandbox.conf"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:403
msgid ""
"System-wide configuration file handled by <command>debconf</command> "
"controlling unpacking source archives to a default working directory. Can "
"also include a subversion username setting, intended for single-user "
"installations. <filename>/etc/emsandbox.conf</filename> settings can be "
"overridden on a per-user basis by copying the current file to <filename>~/."
"apt-cross/emsandbox</filename> and editing the values."
msgstr ""
"Fichier de configuration à l'échelle du système manipulé par "
"<command>debconf</command> contrôlant le dépaquetage des sources des "
"archives dans un répertoire de travail par défaut. Il peut également inclure "
"un nom d'utilisateur subversion, destiné aux installations mono-utilisateur. "
"Les paramètres de <filename>/etc/emsandbox.conf</filename> peuvent être "
"surchargés pour chaque utilisateur en copiant le fichier actuel dans "
"<filename>~/.apt-cross/emsandbox</filename> et en éditant les valeurs."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:410
msgid ""
"Two variables can be set (see also <filename>/etc/emsandbox.conf</filename>):"
msgstr ""
"Deux variables peuvent être définies (voir aussi <filename>/etc/emsandbox."
"conf</filename>) :"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:414
msgid ""
"<emphasis>workingdir</emphasis>: A simple default location for "
"<command>emsandbox</command> to create a source tree to download and unpack "
"prebuilt binary packages. If left blank, a new top level directory tree is "
"used but this is intended for chroot support only."
msgstr ""
"<emphasis>workingdir</emphasis> : un simple emplacement par défaut afin que "
"<command>emsandbox</command> puisse créer un arbre source pour télécharger "
"et dépaqueter des paquets binaires pré-construits. S'il est laissé vide, un "
"nouveau répertoire haut niveau de l'arbre est utilisé mais est destiné "
"uniquement au support du chroot."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:422
msgid ""
"<emphasis>targetsuite</emphasis>: Emdebian follows Debian by defaulting to "
"building against unstable. This setting determines the versions of libraries "
"and packages linked against the cross-built emdebian packages."
msgstr ""
"<emphasis>targetsuite</emphasis> : Emdebian suit Debian en imposant par "
"défaut la construction à partir d'unstable. Ce paramètre détermine les "
"versions des bibliothèques et paquets liés aux paquets emdebian construit à "
"l'aide de la construction croisée."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:431
msgid "~/.apt-cross/emsandbox"
msgstr "~/.apt-cross/emsandbox"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:432
msgid ""
"User-specific version of <filename>/etc/emsandbox.conf</filename>, "
"supporting the same variables to provide user-specific overrides."
msgstr ""
"Version spécifique à l'utilisateur de <filename>/etc/emsandbox.conf</"
"filename>, utilisant les mêmes variables pour fournir des surcharges "
"spécifiques à l'utilisateur."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:439
msgid ""
"<command>emsandbox</command> was written by Neil Williams "
"<email>codehelp@debian.org</email>."
msgstr ""
"<command>emsandbox</command> a été écrit par Neil Williams "
"<email>codehelp@debian.org</email>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/xml/emsandbox.1.xml:448
msgid ""
"See also <filename>apt-cross</filename> (1), <filename>em_make</filename> "
"(1), <filename>dpkg-cross</filename> (1), <emphasis>emdebian-tools</"
"emphasis> (1)."
msgstr ""
"Voir aussi <filename>apt-cross</filename> (1), <filename>em_make</filename> "
"(1), <filename>dpkg-cross</filename> (1), <emphasis>emdebian-tools</"
"emphasis> (1)."
#. type: =head1
#: em_multistrap:573
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. type: textblock
#: em_multistrap:575
msgid "em_multistrap - extends debootstrap for multiple repository support"
msgstr "em_multistrap - étend debootstrap pour le support de dépôt multiple"
#. type: =head1
#: em_multistrap:577
msgid "Synopsis"
msgstr "Synopsis"
#. type: verbatim
#: em_multistrap:579
#, no-wrap
msgid ""
" em_multistrap [-a ARCH] [-d DIR] -f CONFIG_FILE\n"
" em_multistrap -?|-h|--help|--version\n"
"\n"
msgstr ""
"em_multistrap [-a ARCH] [-d RÉPERTOIRE] -f FICHIER_CONFIG\n"
" em_multistrap -?|-h|--help|--version\n"
"\n"
#. type: =head1
#: em_multistrap:582
msgid "Options"
msgstr "Options"
#. type: textblock
#: em_multistrap:584
msgid "(These options can also be set in the configuration file.)"
msgstr ""
"(Ces options peuvent également être définies dans le fichier de "
"configuration.)"
#. type: textblock
#: em_multistrap:586
msgid ""
"--tidy-up - remove apt cache data, downloaded Packages files and the apt "
"package cache. Same as cleanup=true."
msgstr ""
"--tidy-up - supprimer les données du cache d'apt, les fichiers de paquet "
"téléchargés et le cache des paquets apt. Identique à cleanup=true."
#. type: textblock
#: em_multistrap:589
msgid ""
"--no-auth - allow the use of unauthenticated repositories. Same as "
"noauth=true"
msgstr ""
"--no-auth - autoriser l'utilisation de dépôts non authentifiés. Identique à "
"noauth=true"
#. type: =head1
#: em_multistrap:592
msgid "Description"
msgstr "Description"
#. type: textblock
#: em_multistrap:594
msgid ""
"em_multistrap provides a debootstrap-like method based on apt and extended "
"to provide support for multiple repositories, using a configuration file to "
"specify the relevant suites, architecture, extra packages and the mirror to "
"use for each debootstrap."
msgstr ""
"em_multistrap fournit une méthode semblable à debootstrap basée sur apt et "
"étendue pour fournir le support de dépôts multiples, en utilisant un fichier "
"de configuration pour spécifier les suites, l'architecture, les paquets "
"extra pertinents et le miroir à utiliser pour chaque debootstrap."
#. type: textblock
#: em_multistrap:599
msgid ""
"The aim is to create a complete debootstrap with all packages installed and "
"configured, instead of just the base system."
msgstr ""
"Le but est de créer un debootstrap complet avec tous les paquets installés "
"et configurés, plutôt que de créer uniquement le système de base."
#. type: textblock
#: em_multistrap:602
msgid "Example configuration:"
msgstr "Exemple de configuration :"
#. type: verbatim
#: em_multistrap:604
#, no-wrap
msgid ""
" [General]\n"
" arch=armel\n"
" directory=/opt/multistrap/\n"
" # same as --tidy-up option if set to true\n"
" cleanup=true\n"
" # same as --no-auth option if set to true\n"
" # keyring packages listed in each debootstrap will\n"
" # still be installed.\n"
" noauth=false\n"
" # extract all downloaded archives (default is true)\n"
" unpack=true\n"
" # the order of sections is not important.\n"
" # the debootstrap option determines which repository\n"
" # is used to calculate the list of Priority: required packages.\n"
" debootstrap=Debian\n"
" \n"
msgstr ""
"[General]\n"
" arch=armel\n"
" directory=/opt/multistrap/\n"
" # pareil que l'option --tidy-up si défini à vrai\n"
" cleanup=true\n"
" # pareil que l'option --no-auth si défini à vrai\n"
" # les paquets \"keyring\" listés dans chaque debootstrap seront\n"
" # toujours installés.\n"
" noauth=false\n"
" # extraire toutes les archives téléchargées (vrai par défaut)\n"
" unpack=true\n"
" # l'ordre des sections n'est pas important\n"
" # l'option debootstrap détermine quel dépôt\n"
" # est utilisé pour calculer la liste des priorités: paquets nécessaires\n"
" debootstrap=Debian\n"
" \n"
#. type: verbatim
#: em_multistrap:620
#, no-wrap
msgid ""
" [Debian]\n"
" packages=\n"
" source=http://ftp.uk.debian.org/debian\n"
" keyring=debian-archive-keyring\n"
" suite=lenny\n"
"\n"
msgstr ""
"[Debian]\n"
" packages=\n"
" source=http://ftp.uk.debian.org/debian\n"
" keyring=debian-archive-keyring\n"
" suite=lenny\n"
"\n"
#. type: textblock
#: em_multistrap:626
msgid ""
"This will result in a completely normal debootstrap of Debian lenny from the "
"specified mirror, for armel in '/opt/multistrap/'."
msgstr ""
"Cela se traduira par un debootstrap complètement ordinaire de Debian Lenny à "
"partir du miroir spécifié, pour armel dans « /opt/multistrap/ »."
#. type: textblock
#: em_multistrap:629
msgid ""
"Specify a package to extend the multistrap to include that package and all "
"dependencies."
msgstr ""
"Spécifiez un paquet pour étendre le multistrap afin d'inclure ce paquet et "
"toutes ses dépendances."
#. type: textblock
#: em_multistrap:632
msgid ""
"Specify more debootstraps by adding new sections. Section names are used in "
"the debootstrap general option."
msgstr ""
"Spécifiez plus de debootstraps en ajoutant de nouvelles sections. Les noms "
"de sections sont utilisés dans l'option générale de debootstrap."
#. type: textblock
#: em_multistrap:635
msgid "Section names are case-insensitive."
msgstr "Les noms de sections sont insensibles à la casse."
#. type: textblock
#: em_multistrap:637
msgid "e.g. change"
msgstr "par exemple, changer"
#. type: verbatim
#: em_multistrap:639
#, no-wrap
msgid ""
" debootstrap=Debian\n"
"\n"
msgstr ""
"debootstrap=Debian\n"
"\n"
#. type: textblock
#: em_multistrap:641
msgid "to"
msgstr "en"
#. type: verbatim
#: em_multistrap:643
#, no-wrap
msgid ""
" debootstrap=Grip\n"
" \n"
msgstr ""
" debootstrap=Grip\n"
" \n"
#. type: verbatim
#: em_multistrap:645
#, no-wrap
msgid ""
"then add the new section for Grip:\n"
" \n"
msgstr ""
"Puis ajoutez la nouvelle section de Grip :\n"
" \n"
#. type: verbatim
#: em_multistrap:647
#, no-wrap
msgid ""
" [Grip]\n"
" packages=locales\n"
" keyring=emdebian-archive-keyring\n"
" source=http://www.emdebian.org/grip\n"
" suite=lenny\n"
"\n"
msgstr ""
" [Grip]\n"
" packages=locales\n"
" keyring=emdebian-archive-keyring\n"
" source=http://www.emdebian.org/grip\n"
" suite=lenny\n"
"\n"
#. type: textblock
#: em_multistrap:653
msgid ""
"Setting Grip instead of Debian in the debootstrap option, as above, will "
"provide a base system from Emdebian Grip 1.0 and locate any missing "
"dependencies in Debian 5.0 Lenny, allowing you to add any package(s) you "
"need from Debian that are not yet in Emdebian Grip."
msgstr ""
"Paramètrer Grip au lieu de Debian dans l'option de debootstrap, comme ci-"
"dessus, fournira un système de base Emdebian Grip 1.0 et localisera toutes "
"les dépendances manquantes dans Debian 5.0 Lenny, vous permettant d'ajouter "
"tous les paquet(s) issus de Debian dont vous avez besoin et qui ne sont pas "
"encore dans Emdebian Grip."
#. type: textblock
#: em_multistrap:658
msgid ""
"All dependencies are resolved only by apt, using all configured "
"repositories, to use only the most recent and most suitable dependencies. "
"Note that multistrap turns off Install-Recommends so if the multistrap needs "
"a package that is only a Recommended dependency, the recommended package "
"needs to be specified in the packages line explicitly."
msgstr ""
"Toutes les dépendances sont déterminées uniquement par apt, en utilisant "
"tous les dépôts configurés, pour utiliser uniquement les dépendances les "
"plus récentes et les plus appropriées. Notez que multistrap désactive "
"Install-Recommends, donc si le multistrap a besoin d'un paquet qui est "
"seulement un dépendance recommandée, le paquet recommandé a besoin d'être "
"indiquée explicitement à la ligne des paquets."
#. type: textblock
#: em_multistrap:665
msgid ""
"'Architecture' and 'directory' can be overridden on the command line. Other "
"general options have command line options, except debootstrap itself."
msgstr ""
"« Architecture » et « directory » peuvent être surchargés à la ligne de "
"commande. D'autres options générales ont des options en ligne de commande, "
"sauf debootstrap."
#. type: =head1
#: em_multistrap:669
msgid "General settings:"
msgstr "Paramètres généraux :"
#. type: textblock
#: em_multistrap:671
msgid ""
"'directory' specifies the top level directory where the debootstrap will be "
"created - it is not packed into a .tgz once complete."
msgstr ""
"« directory » indique le répertoire de haut niveau dans lequel le debootstrap "
"sera créé - il n'est pas empaqueté en un .tgz une fois complété."
#. type: textblock
#: em_multistrap:674
msgid "As with debootstrap, em_multistrap will continue after errors."
msgstr "Comme pour debootstrap, em_multistrap se poursuivra après des erreurs."
#. type: textblock
#: em_multistrap:676
msgid ""
"em_multistrap does not currently implement the machine:variant support used "
"in Emdebian but the build directory is not packed up at the end of the run "
"so other scripts can be used to implement customisations."
msgstr ""
"Actuellement, em_multistrap n'implémente pas la gestion machine : variant "
"utilisée dans Emdebian mais le répertoire de construction n'est pas "
"empaqueté à la fin de l'exécution afin que d'autres scripts puissent être "
"utilisés pour implémenter des personnalisations."
#. type: =head1
#: em_multistrap:680
msgid "Secure Apt"
msgstr "Apt sécurisé"
#. type: textblock
#: em_multistrap:682
msgid ""
"To use authenticated apt repositories, multistrap either needs to be able to "
"install an appropriate keyring package from the existing apt sources "
"*outside the multistrap environment* or have the relevant keys already "
"configured using apt-key *on the host system*."
msgstr ""
"Pour utiliser des dépôts apt authentifiés, multistrap a soit besoin d'être "
"en mesure d'installer un paquet de trousseau de clés d'une source apt "
"existante *en dehors de l'environnement du multistrap*, soit d'avoir les "
"clés pertinentes déjà configurées en utilisant apt-key *sur le système hôte*."
#. type: textblock
#: em_multistrap:687
msgid ""
"If relevant packages exist, specify them in the 'keyring' option for each "
"repository. em_multistrap will then check that apt has already installed "
"this package so that the repository can be authenticated before any packages "
"are downloaded from it."
msgstr ""
"Si des paquets pertinents existent, spécifiez-les dans l'option 'keyring' "
"pour chaque dépôts. em_multistrap vérifiera alors que apt a déjà installé ce "
"paquet pour que le dépôt puissent être authentifié avant que des paquets "
"puissent y être téléchargé."
#. type: textblock
#: em_multistrap:692
msgid ""
"Note that *all* repositories to be used with multistrap must be "
"authenticated or apt will fail. Similarly, secure apt can only be disabled "
"for all repositories (by using the --no-auth command line option or setting "
"the general noauth option in the configuration file), even if only one "
"repository does not have a suitable keyring available. Not all packages need "
"keyring packages, if you configure apt-key appropriately."
msgstr ""
"Notez que *tous* les dépôts devant être utilisés avec multistrap doivent "
"être authentifiés sinon apt échouera. De même, la sécurisation d'apt ne peut "
"être que désactivé pour tous les dépôts (en utilisant l'option --no-auth "
"avec la ligne de commande ou en définissant l'option générale noauth dans le "
"fichier de configuration), même si seulement un dépôt n'a pas de trousseau "
"de clés convenable. Tous les paquets n'ont pas besoin de paquets de "
"trousseau de clés, si vous configurez apt-key de manière appropriée."
#. type: textblock
#: em_multistrap:700
msgid ""
"The keyring package(s) will also be installed inside the multistrap "
"environment to match the installed apt sources for the multistrap."
msgstr ""
"Les paquets de trousseau de clés seront également installés à l'intérieur de "
"l'environnement du multistrap pour correspondre avec les sources apt "
"installés du multistrap."
#. type: textblock
#: em_multistrap:703
msgid ""
"All configuration of apt-key needs to be done for the machine running "
"multistrap itself."
msgstr ""
"Toute configuration de apt-key doit être faite pour la machine exécutant "
"multistrap."
#. type: =head1
#: em_multistrap:706
msgid "State"
msgstr "État"
#. type: textblock
#: em_multistrap:708
msgid ""
"multistrap is stateless - if the directory exists, it will simply proceed as "
"normal and apt will try to pick up where it left off."
msgstr ""
"multistrap est sans-état - si le répertoire existe, il procédera tout "
"simplement de manière ordinaire et apt essaiera de reprendre là où il "
"s'était arrêté."
#. type: =head1
#: em_multistrap:711
msgid "Native mode - multistrap"
msgstr "mode natif - multistrap"
#. type: textblock
#: em_multistrap:713
msgid ""
"em_multistrap was not intended for native support, it was developed for "
"cross architecture support. In order for multiple repositories to be used, "
"em_multistrap only unpacks the packages selected by apt."
msgstr ""
"em_multistrap n'était pas prévu pour le support natif, il fut développé pour "
"le support croisé d'architectures. Pour que de multiples dépôts puissent "
"être utilisés, em_multistrap dépaquette uniquement les paquets sélectionnés "
"par apt."
#. type: textblock
#: em_multistrap:717
msgid ""
"In native mode, various post-multistrap operations are likely to be needed "
"that debootstrap would do for you:"
msgstr ""
"En mode natif, diverses opérations post-multistrap que debootstrap ferait "
"pour vous sont probablement nécessaires :"
#. type: verbatim
#: em_multistrap:720
#, no-wrap
msgid ""
" 1. copy /etc/hosts into the chroot\n"
" 2. clean the environment to unset LANGUAGE, LC_ALL and LANG\n"
" to silence nuisance perl warnings that obscure other errors\n"
"\n"
msgstr ""
"1. copiez /etc/hosts dans le chroot\n"
" 2. nettoyez l'environnement pour détruire LANGUAGE, LC_ALL and LANG\n"
" pour passer sous silence les nuisance des avertissements cachant d'autres erreurs\n"
"\n"
#. type: textblock
#: em_multistrap:724
msgid ""
"(An alternative to unset the localisation variables is to add locales to "
"your multistrap configuration file in the 'packages' option."
msgstr ""
"(Une alternative pour détruire les variables de localisation est d'ajouter "
"locales à votre fichier de configuration multistrap dans l'option « packages "
"»."
#. type: textblock
#: em_multistrap:728
msgid ""
"Eventually, multistrap will either replace em_multistrap or call "
"em_multistrap with --arch and take over native duties."
msgstr ""
"Éventuellement, multistrap va soit remplacer em_mulitstrap, soit appeler "
"em_multistrap avec l'option --arch et prendre en charge des fonctions "
"natives."