You cannot select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.

3201 lines
122 KiB
Plaintext

# Translation of multistrap's manpage to Portuguese
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the multistrap package.
#
# Américo Monteiro <a_monteiro@netcabo.pt>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: multistrap 2.1.7\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-23 00:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-02 22:47+0100\n"
"Last-Translator: Américo Monteiro <a_monteiro@netcabo.pt>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. type: =head1
#: pod/multistrap:3 device-table.pl:153
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:5
msgid "multistrap - multiple repository bootstraps"
msgstr "multistrap - bootstraps de múltiplos repositórios"
#. type: =head1
#: pod/multistrap:7 device-table.pl:157
msgid "Synopsis"
msgstr "Sinopse"
#. type: verbatim
#: pod/multistrap:9
#, no-wrap
msgid ""
" multistrap [-a ARCH] [-d DIR] -f CONFIG_FILE\n"
" multistrap [--simulate] -f CONFIG_FILE\n"
" multistrap -?|-h|--help|--version\n"
"\n"
msgstr ""
" multistrap [-a ARQUITECTURA] [-d DIRECTÓRIO] -f FICHEIRO_CONFIGURAÇÃO\n"
" multistrap [--simulate] -f FICHEIRO_CONFIGURAÇÃO\n"
" multistrap -?|-h|--help|--version\n"
"\n"
#. type: =head1
#: pod/multistrap:13 device-table.pl:162
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:15
msgid "-?|-h|--help|--version - output the help text and exit successfully."
msgstr ""
#. type: textblock
#: pod/multistrap:17
msgid ""
"--dry-run - collate all the configuration settings and output a bare summary."
msgstr ""
"--dry-run - recolhe todas as definições de configuração e gera um sumário a "
"descoberto."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:20
msgid "--simulate - same as --dry-run"
msgstr "--simulate - o mesmo que --dry-run"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:22
msgid "(The following options can also be set in the configuration file.)"
msgstr ""
"(As seguintes opções também podem ser definidas no ficheiro de configuração.)"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:24
msgid "-a|--arch - architecture of the packages to put into the multistrap."
msgstr ""
#. type: textblock
#: pod/multistrap:26
msgid "-d|--dir - directory into which the bootstrap will be installed."
msgstr ""
#. type: textblock
#: pod/multistrap:28
msgid "-f|--file - configuration file for multistrap [required]"
msgstr ""
#. type: textblock
#: pod/multistrap:30
msgid ""
"--tidy-up - remove apt cache data, downloaded Packages files and the apt "
"package cache. Same as cleanup=true."
msgstr ""
"--tidy-up - remove dados da cache do apt, ficheiros de pacotes descarregados "
"e a cache de pacotes do apt. O mesmo que cleanup=true."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:33
msgid ""
"--no-auth - allow the use of unauthenticated repositories. Same as "
"noauth=true"
msgstr ""
"--no-auth - permite o uso de repositórios não autenticados. O mesmo que "
"noauth=true"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:36
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "--source-dir DIR - move the contents of var/cache/apt/archives/ from "
#| "inside the chroot to the specified external directory, then add the "
#| "Debian source packages for each used binary. Same as retainsources=DIR If "
#| "the specified directory does not exist, nothing is done."
msgid ""
"--source-dir DIR - move the contents of var/cache/apt/archives/ from inside "
"the chroot to the specified external directory, then add the Debian source "
"packages for each used binary. Same as retainsources=DIR If the specified "
"directory does not exist, nothing is done. Requires --tidy-up in order to "
"calculate the full list of source packages, including dependencies."
msgstr ""
"--source-dir DIRECTÓRIO - move o conteúdo de var/cache/apt/archives/ de "
"dentro da chroot para o directório externo especificado, depois adiciona os "
"pacotes fonte Debian para cada binário usado. O mesmo que "
"retainsources=DIRECTÓRIO, se o directório especificado não existir, não faz "
"nada."
#. type: =head1
#: pod/multistrap:43
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:45
msgid ""
"multistrap provides a debootstrap-like method based on apt and extended to "
"provide support for multiple repositories, using a configuration file to "
"specify the relevant suites, architecture, extra packages and the mirror to "
"use for each bootstrap."
msgstr ""
"multistrap disponibiliza um método tipo debootstrap baseado em apt e "
"estendido para disponibilizar suporte para múltiplos repositórios, usando um "
"ficheiro de configuração para especificar os conjuntos relevantes, "
"arquitectura, pacotes extra e o mirror a usar para cada bootstrap."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:50
msgid ""
"The aim is to create a complete bootstrap / root filesystem with all "
"packages installed and configured, instead of just the base system."
msgstr ""
"O objectivo é criar um sistema de ficheiros bootstrap / raiz completo com "
"todos os pacotes instalados e configurados, em vez de apenas o sistema base."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:54
msgid "Example configuration:"
msgstr "Exemplo de configuração:"
#. type: verbatim
#: pod/multistrap:56
#, no-wrap
msgid ""
" [General]\n"
" arch=armel\n"
" directory=/opt/multistrap/\n"
" # same as --tidy-up option if set to true\n"
" cleanup=true\n"
" # same as --no-auth option if set to true\n"
" # keyring packages listed in each bootstrap will\n"
" # still be installed.\n"
" noauth=false\n"
" # extract all downloaded archives (default is true)\n"
" unpack=true\n"
" # whether to add the /suite to be explicit about where apt\n"
" # needs to look for packages. Default is false.\n"
" explicitsuite=false\n"
" # aptsources is a list of sections to be used\n"
" # the /etc/apt/sources.list.d/multistrap.sources.list\n"
" # of the target. Order is not important\n"
" aptsources=Debian\n"
" # the bootstrap option determines which repository\n"
" # is used to calculate the list of Priority: required packages\n"
" # and which packages go into the rootfs.\n"
" # The order of sections is not important.\n"
" bootstrap=Debian\n"
" \n"
msgstr ""
" [General]\n"
" arch=armel\n"
" directory=/opt/multistrap/\n"
" # igual à opção --tidy-up se definida para true\n"
" cleanup=true\n"
" # igual à opção --no-auth se definida para true\n"
" # pacotes chaveiro listados em cada bootstrap serão\n"
" # na mesma instalados.\n"
" noauth=false\n"
" # extrai todos os arquivos descarregados (predefinição é true)\n"
" unpack=true\n"
" # se deve adicionar a /suite para especificar onde o apt\n"
" # deve procura pacotes. A predefinição é false.\n"
" explicitsuite=false\n"
" # aptsources é uma lista de secções a usar\n"
" # no /etc/apt/sources.list.d/multistrap.sources.list\n"
" # do destino. A ordem não é importante\n"
" aptsources=Debian\n"
" # a opção bootstrap determina qual o repositório\n"
" # é usado para calcular a lista de Prioridade: pacotes necessários.\n"
" # e quais os pacotes vão para rootfs.\n"
" # A ordem das secções não é importante.\n"
" bootstrap=Debian\n"
" \n"
#. type: verbatim
#: pod/multistrap:80 pod/multistrap:177
#, no-wrap
msgid ""
" [Debian]\n"
" packages=\n"
" source=http://ftp.uk.debian.org/debian\n"
" keyring=debian-archive-keyring\n"
" suite=lenny\n"
"\n"
msgstr ""
" [Debian]\n"
" packages=\n"
" source=http://ftp.pt.debian.org/debian\n"
" keyring=debian-archive-keyring\n"
" suite=lenny\n"
"\n"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:86
msgid ""
"This will result in a completely normal debootstrap of Debian lenny from the "
"specified mirror, for armel in '/opt/multistrap/'. (This configuration is "
"retained in the package as F</usr/share/multistrap/lenny.conf>)"
msgstr ""
"Isto irá resultar num debootstrap completamente normal de Debian lenny a "
"partir do mirror especificado, para armel em '/opt/multistrap/'. (Esta "
"configuração é retida no pacote como F</usr/share/multistrap/lenny.conf>)"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:90
msgid ""
"Specify a package to extend the multistrap to include that package and all "
"dependencies of that package."
msgstr ""
"Especifica um pacote para estender o multistrap para incluir esse pacote e "
"todas as dependências desse pacote."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:93
msgid ""
"Specify more repositories for the bootstrap by adding new sections. Section "
"names need to be listed in the bootstrap general option for the packages to "
"be included in the bootstrap."
msgstr ""
"Especifica mais repositórios para o bootstrap ao adicionar novas secções. Os "
"nomes das secções precisam de estar listados na opção geral do bootstrap "
"para que os pacotes sejam incluídos no bootstrap."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:97
msgid ""
"Specify which repositories will be available to the final system at boot by "
"listing the section names in the aptsources general option, e.g. to exclude "
"some internal sources or when using a local mirror when building the rootfs."
msgstr ""
"Especifica quais os repositórios que estarão disponíveis ao sistema final no "
"arranque ao listar os nomes de secção na opção geral do aptsources, ex. para "
"excluir algumas fontes internas ou quando se usa um mirror local quando se "
"constrói o rootfs."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:102
msgid "Section names are case-insensitive."
msgstr "Os nomes das secções são insensíveis a maiúsculas/minúsculas."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:104
msgid ""
"All dependencies are resolved only by apt, using all bootstrap repositories, "
"to use only the most recent and most suitable dependencies. Note that "
"multistrap turns off Install-Recommends so if the multistrap needs a package "
"that is only a Recommended dependency, the recommended package needs to be "
"specified in the packages line explicitly. See C<Explicit suite "
"specification> for more information on getting specific packages from "
"specific suites."
msgstr ""
"Todas as dependências são resolvidas apenas pelo apt, usando todos os "
"repositórios bootstrap, para usar apenas as dependências mais recentes e "
"apropriadas. Note que o multistrap desliga a Install-Recommends portanto se "
"o multistrap precisar de um pacote que é apenas uma dependência recomendada, "
"o pacote recomendado precisa de ser especificado explicitamente na linha de "
"pacotes. Veja C<Explicit suite specification> para mais informação sobre "
"obter pacotes específicos de suites específicas."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:112
msgid ""
"'Architecture' and 'directory' can be overridden on the command line. Some "
"other general options also have command line options."
msgstr ""
"'Architecture' e 'directory' podem ser sobrepostas na linha de comandos. "
"Algumas das outras opções gerais também têm opções de linha de comandos."
#. type: =head1
#: pod/multistrap:115
msgid "Repositories"
msgstr "Repositórios"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:117
msgid ""
"C<aptsources> lists the sections which should be used to create the F</etc/"
"apt/sources.list.d/multistrap.list> apt sources in the final system. Not all "
"C<aptsources> have to appear in the C<bootstrap> section if you have some "
"internal or local sources which are not accessible to the installed root "
"filesystem."
msgstr ""
"C<aptsources> lista as secções que devem ser usadas para criar as F</etc/apt/"
"sources.list.d/multistrap.list> sources do apt no sistema final. Nem todas "
"as C<aptsources> têm de aparecer na secção C<bootstrap> se você tiver "
"algumas sources internas ou locais que não estão acessíveis ao sistema de "
"ficheiros raiz instalado."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:123
msgid ""
"C<bootstrap> lists the sections which will be used to create the multistrap "
"itself. Only packages listed in C<bootstrap> will be downloaded and unpacked "
"by multistrap."
msgstr ""
"C<bootstrap> lista as secções que serão usadas para criar o próprio "
"multistrap. Apenas os pacotes listados em C<bootstrap> serão descarregados e "
"desempacotados pelo multistrap."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:127
msgid ""
"Make sure C<bootstrap> lists all sections you need for apt to be able to "
"find all the packages to be unpacked for the multistrap."
msgstr ""
"Certifica que C<bootstrap> lista todas as secções que precisa para o apt ser "
"capaz de encontrar todos os pacotes a serem desempacotados para o multistrap."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:130
msgid ""
"(Older versions of multistrap supported the same option under the "
"C<debootstrap> name - this spelling is still supported but new configuration "
"files should be C<bootstrap> instead."
msgstr ""
"(Versões antigas do multistrap suportaram a mesma opção sob o nome "
"C<debootstrap> - esta ortografia ainda é suportada mas os novos ficheiros de "
"configuração deverão ser antes C<bootstrap>."
#. type: =head1
#: pod/multistrap:134
msgid "General settings:"
msgstr "Definições gerais:"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:136
msgid ""
"'arch' can be overridden on the command line using the C<--arch> option."
msgstr ""
"'arch' pode ser sobreposto na linha de comandos usando a opção C<--arch>."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:138
msgid ""
"'directory' specifies the top level directory where the bootstrap will be "
"created - it is not packed into a .tgz once complete."
msgstr ""
"'directory' especifica o directório de nível de topo onde o bootstrap irá "
"ser criado - não é empacotado em um .tgz depois de completo."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:141
msgid ""
"'bootstrap' lists the Sections which will be used to specify the packages "
"which will be downloaded (and optionally unpacked) into the bootstrap."
msgstr ""
"'bootstrap' lista as Secções que serão usadas para especificar os pacotes "
"que serão descarregados (e opcionalmente desempacotados) para o bootstrap."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:144
msgid ""
"'aptsources' lists the Sections which will be used to specify the apt "
"sources in the final system, e.g. if you need to use a local repository to "
"generate the rootfs which will not be available to the device at runtime, "
"list that section in C<bootstrap> but not in C<aptsources>."
msgstr ""
"'aptsources' lista as Secções que serão usadas para especificar as fontes do "
"apt no sistema final, ex. se você precisar de usar um repositório local para "
"gerar a rootfs que não estará disponível ao dispositivo em tempo de "
"execução, lista essa secção em C<bootstrap> mas não em C<aptsources>."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:149
msgid ""
"If you want a package to be in the rootfs, it B<must> be specified in the "
"C<bootstrap> list under General."
msgstr ""
"Se deseja que um pacote fique na rootfs, ele B<tem de> estar especificado na "
"lista C<bootstrap> sob General."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:152
msgid "The order of section names in either list is not important."
msgstr "A ordem dos nomes das secções em cada lista, não é importante."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:154
msgid ""
"As with debootstrap, multistrap will continue after errors, as long as the "
"configuration file can be correctly parsed."
msgstr ""
"Tal como no debootstrap, o multistrap irá continuar após ocorrerem erros, "
"desde que o ficheiro de configuração possa ser analisado correctamente."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:157
msgid ""
"multistrap also implements the machine:variant support originally used in "
"Emdebian Crush, although in a different implementation. Using the cascading "
"configuration support, particular machine:variant combinations can be "
"supported by simple changes on the command line."
msgstr ""
"O multistrap também implementa o suporte a machine:variant usado "
"originalmente em Emdebian Crush, apesar de ser uma implementação diferente. "
"Usando o suporte de configuração em cascata, podem ser suportadas "
"combinações particulares de machine:variant através de alterações simples na "
"linha de comandos."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:162
msgid ""
"Setting C<tarballname> to true also packs up the final filesystem into a "
"tarball."
msgstr ""
"Definir C<tarballname> para verdadeiro também empacota o sistema de "
"ficheiros final num tarball."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:165
msgid ""
"Note that multistrap ignores any unrecognised options in the config file - "
"this allows for backwards-compatible behaviour as well as overloading the "
"multistrap config files to support other tools (like pbuilder). Use the C<--"
"simulate> option to see the combined configuration settings."
msgstr ""
"Note que o multistrap ignora quaisquer opções não reconhecidas no ficheiro "
"de configuração - isto permite comportamento de compatibilidade com versões "
"anteriores assim como o sobrecarregamento dos ficheiros de configuração do "
"multistrap para suportar outras ferramentas (como o pbuilder). Use a opção "
"C<--simulate> para ver as definições de configuração combinadas."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:171
msgid ""
"However, if the config file itself cannot be parsed, multistrap will abort. "
"Check that the config file has a key and a value for each line, other than "
"comments. Values must all on the same line as the key."
msgstr ""
#. type: =head1
#: pod/multistrap:175
msgid "Section settings"
msgstr "Definições da Secção"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:183
msgid ""
"The section name (in [] brackets) needs to be unique for this configuration "
"file and any configuration files which this file includes. Section names are "
"case insensitive (all comparisons happen after conversion to lower case)."
msgstr ""
"O nome de secção (em [] chavetas) precisa de ser único para este ficheiro de "
"configuração e quaisquer ficheiros de configuração que este ficheiro inclua. "
"Os nomes de secções são insensíveis a maiúsculas/minúsculas (todas as "
"comparações acontecem após conversão para minúsculas)."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:188
msgid ""
"'packages' is the list of packages to be added when this Section is listed "
"in C<bootstrap> - all package names must be listed on a single line or the "
"file will fail to parse. One alternative is to define your list of packages "
"as multiple groups with packages separated on a functional / dependency "
"basis, e.g. base, Xorg, networking etc. and list each group under "
"'bootstrap'."
msgstr ""
#. type: verbatim
#: pod/multistrap:195
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| " debootstrap=Debian\n"
#| "\n"
msgid ""
" bootstrap=base networking\n"
"\n"
msgstr ""
" debootstrap=Debian\n"
"\n"
#. type: verbatim
#: pod/multistrap:197
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| " [Debian]\n"
#| " packages=\n"
#| " source=http://ftp.uk.debian.org/debian\n"
#| " keyring=debian-archive-keyring\n"
#| " suite=lenny\n"
#| "\n"
msgid ""
" [base]\n"
" packages=udev mtd-utils\n"
" source=http://www.emdebian.org/grip\n"
" keyring=emdebian-archive-keyring\n"
" suite=lenny\n"
"\n"
msgstr ""
" [Debian]\n"
" packages=\n"
" source=http://ftp.pt.debian.org/debian\n"
" keyring=debian-archive-keyring\n"
" suite=lenny\n"
"\n"
#. type: verbatim
#: pod/multistrap:203
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| " [Debian]\n"
#| " packages=\n"
#| " source=http://ftp.uk.debian.org/debian\n"
#| " keyring=debian-archive-keyring\n"
#| " suite=lenny\n"
#| "\n"
msgid ""
" [networking]\n"
" packages=netbase ifupdown iproute net-tools samba\n"
" source=http://www.emdebian.org/grip\n"
" keyring=emdebian-archive-keyring\n"
" suite=lenny\n"
"\n"
msgstr ""
" [Debian]\n"
" packages=\n"
" source=http://ftp.pt.debian.org/debian\n"
" keyring=debian-archive-keyring\n"
" suite=lenny\n"
"\n"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:209
msgid ""
"As a special case, C<multistrap> also supports multiple packages keys per "
"section, one line for each. Other keys cannot be repeated in this manner."
msgstr ""
#. type: verbatim
#: pod/multistrap:213
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| " [Debian]\n"
#| " packages=\n"
#| " source=http://ftp.uk.debian.org/debian\n"
#| " keyring=debian-archive-keyring\n"
#| " suite=lenny\n"
#| "\n"
msgid ""
" [Emdebian]\n"
" packages=udev mtd-utils netbase ifupdown iproute\n"
" packages=busybox net-tools samba\n"
" source=http://www.emdebian.org/grip\n"
" keyring=emdebian-archive-keyring\n"
" suite=lenny\n"
"\n"
msgstr ""
" [Debian]\n"
" packages=\n"
" source=http://ftp.pt.debian.org/debian\n"
" keyring=debian-archive-keyring\n"
" suite=lenny\n"
"\n"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:220
msgid ""
"'source' is the apt source to use for this Section. (To use a local source "
"on the same machine, ensure you use C<copy://> not C<file://>, so that apt "
"is told to copy the packages into the rootfs instead of assuming it can try "
"to download them later - because that \"later\" will never actually happen."
msgstr ""
"'source' é a fonte do apt a usar para esta Secção (Para usar uma fonte local "
"na mesma máquina, assegure-se de usar C<copy://> e não C<file://>, para que "
"o apt saiba que deve copiar os pacotes para a rootfs em vez de assumir que "
"pode tentar descarregá-los mais tarde - porque esse \"mais tarde\" nunca vai "
"acontecer."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:226
msgid ""
"'keyring' lists the package which contains the key used by the source listed "
"in this Section. If no keyring is specified, the C<noauth> option must be "
"set to B<true>. See Secure Apt."
msgstr ""
"'keyring' lista o pacote que contém a chave usada pela fonte listada nesta "
"secção. Se não for especificado um chaveiro, a opção C<noauth> tem de ser "
"definida para B<true>. Veja Segurança do Apt."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:230
msgid ""
"'suite' is the suite to use from this source. Note that this B<must> be the "
"suite, not the codename."
msgstr ""
"'suite' é a suite a usar de esta fonte. Note que isto B<tem> de ser a suite, "
"e não o nome de código."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:233
msgid ""
"Suites change from time to time: (oldstable, stable, testing, sid) The "
"codename (etch, lenny, squeeze, sid) does not change."
msgstr ""
"As suites mudam de tempos a tempos: (oldstable, stable, testing, sid) O nome "
"de código (etch, lenny, squeeze, sid) não muda."
#. type: =head1
#: pod/multistrap:237
msgid "Secure Apt"
msgstr "Segurança do Apt"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:239
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To use authenticated apt repositories, multistrap either needs to be able "
#| "to install an appropriate keyring package from the existing apt sources "
#| "B<outside the multistrap environment> or have the relevant keys already "
#| "configured using apt-key B<on the host system>."
msgid ""
"To use authenticated apt repositories, multistrap needs to be able to "
"install an appropriate keyring package from the existing apt sources "
"B<outside the multistrap environment> into the destination system. "
"Unfortunately, keyring packages cannot be downloaded from the repositories "
"specified in the multistrap configuration - this is because C<apt> needs the "
"keyring to be updated before being able to use repositories not previously "
"known."
msgstr ""
"Para usar repositórios apt autenticados, o multistrap ou precisa de ser "
"capaz de instalar um pacote chaveiro apropriado a partir das fontes apt "
"existentes B<fora do ambiente multistrap> ou ter as chaves relevantes já "
"configuradas usando apt-key B<na máquina do sistema>."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:247
msgid ""
"If relevant packages exist, specify them in the 'keyring' option for each "
"repository. multistrap will then check that apt has already installed this "
"package so that the repository can be authenticated before any packages are "
"downloaded from it."
msgstr ""
"Se existirem pacotes relevantes, especifique-os na opção 'keyring' para cada "
"repositório. O multistrap irá então verificar se o apt já instalou este "
"pacote para que o repositório possa ser autenticado antes que quaisquer "
"pacotes sejam descarregados dele."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:252
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Note that B<all> repositories to be used with multistrap must be "
#| "authenticated or apt will fail. Similarly, secure apt can only be "
#| "disabled for all repositories (by using the --no-auth command line option "
#| "or setting the general noauth option in the configuration file), even if "
#| "only one repository does not have a suitable keyring available. Not all "
#| "packages need keyring packages, if you configure apt-key appropriately."
msgid ""
"Note that B<all> repositories to be used with multistrap must be "
"authenticated or apt will fail. Similarly, secure apt can only be disabled "
"for all repositories (by using the --no-auth command line option or setting "
"the general noauth option in the configuration file), even if only one "
"repository does not have a suitable keyring available."
msgstr ""
"Note que B<todos> os repositórios a serem usados com multistrap têm que ser "
"autenticados ou o apt irá falhar. De modo semelhante, secure apt só pode ser "
"desactivado para todos os repositórios (usando a opção de linha de comandos "
"--no-auth ou definindo a opção geral noauth no ficheiro de configuração), "
"mesmo que apenas um repositório não tenha disponível um chaveiro apropriado. "
"Nem todos os pacotes precisam de um pacote chaveiro, se você configurar o "
"apt-key apropriadamente."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:259
msgid ""
"The keyring package(s) will also be installed inside the multistrap "
"environment to match the installed apt sources for the multistrap."
msgstr ""
"O(s) pacote(s) chaveiro (keyring) serão também instalados dentro do ambiente "
"multistrap para coincidir com as fontes apt instaladas para o multistrap."
#. type: =head1
#: pod/multistrap:262
msgid "State"
msgstr "Estado"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:264
msgid ""
"multistrap is stateless - if the directory exists, it will simply proceed as "
"normal and apt will try to pick up where it left off."
msgstr ""
"O multistrap não tem estado - se o directório existir, irá simplesmente "
"prosseguir como normalmente e o apt irá tentar prosseguir de onde ficou."
#. type: =head1
#: pod/multistrap:267
msgid "Root Filesystem Configuration"
msgstr "Configuração do Sistema de Ficheiros Raiz"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:269
msgid ""
"multistrap unpacks the downloaded packages but other stages of system "
"configuration are not attempted. Examples include:"
msgstr ""
"o multistrap desempacota os pacotes descarregados mas não serão tentados "
"outros estágios da configuração do sistema. Os exemplos incluem:"
#. type: verbatim
#: pod/multistrap:272
#, no-wrap
msgid ""
" /etc/inittab\n"
" /etc/fstab\n"
" /etc/hosts\n"
" /etc/securetty\n"
" /etc/modules\n"
" /etc/hostname\n"
" /etc/network/interfaces\n"
" /etc/init.d\n"
" /etc/dhcp3 \n"
"\n"
msgstr ""
" /etc/inittab\n"
" /etc/fstab\n"
" /etc/hosts\n"
" /etc/securetty\n"
" /etc/modules\n"
" /etc/hostname\n"
" /etc/network/interfaces\n"
" /etc/init.d\n"
" /etc/dhcp3 \n"
"\n"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:282
msgid ""
"Any device-specific device nodes will also need to be created using MAKEDEV "
"or C<device-table.pl> - a helper script that can work around some of the "
"issues with MAKEDEV. F<device-table.pl> requires a device table file along "
"the lines of the one in the mtd-utils source package. See F</usr/share/doc/"
"multistrap/examples/device_table.txt>"
msgstr ""
"Quaisquer nós de dispositivo de dispositivo específico irá também precisar "
"de ser criado usando MAKEDEV ou C<device-table.pl> - um script de ajuda que "
"pode contornar alguns dos problemas com o MAKEDEV. F<device-table.pl> requer "
"um ficheiro de tabela de dispositivos na linha daquele no pacote fonte mtd-"
"utils. Veja F</usr/share/doc/multistrap/examples/device_table.txt>"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:288
msgid ""
"Once multistrap has successfully created the basic file and directory "
"layout, other device-specific scripts are needed before the filesystem can "
"be packaged up and installed onto the target device."
msgstr ""
"Após o multistrap ter criado com sucesso a disposição básica de ficheiros e "
"oesquema de directórios, são necessários outros scripts específicos do "
"dispositivo antes que o sistema de ficheiros possa ser empacotado e "
"instalado no dispositivo de destino."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:293
msgid ""
"Once installed, the packages themselves need to be configured using the "
"package maintainer scripts and C<dpkg --configure -a>, unless this is a "
"native multistrap."
msgstr ""
"Após instalados, os próprios pacotes precisam de ser configurados usando os "
"scripts do responsável do pacote e C<dpkg --configure -a>, a menos que isto "
"seja um multistrap nativo."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:297
msgid ""
"For C<dpkg> to work, F</proc> and F</sysfs> must be mounted (or mountable), "
"F</dev/pts> is also recommended."
msgstr ""
"Para que o C<dpkg> funcione, F</proc> e F</sysfs> precisam de estar montados "
"(ou serem montáveis), também é recomendado F</dev/pts>."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:300
msgid "See also: http://wiki.debian.org/Multistrap"
msgstr "Veja também: http://wiki.debian.org/Multistrap"
#. type: =head1
#: pod/multistrap:302
msgid "Environment"
msgstr "Ambiente"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:304
msgid ""
"To configure the unpacked packages (whether in native or cross mode), "
"certain environment variables are needed:"
msgstr ""
"Para configurar os pacotes desempacotados (seja em modo nativo ou cruzado), "
"são necessárias certas variáveis de ambiente:"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:307
msgid ""
"Debconf needs to be told to accept that user interaction is not desired:"
msgstr ""
"O debconf precisa que lho digam para aceitar que a interacção com o "
"utilizador não é desejada:"
#. type: verbatim
#: pod/multistrap:310
#, no-wrap
msgid ""
" DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBCONF_NONINTERACTIVE_SEEN=true\n"
"\n"
msgstr ""
" DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBCONF_NONINTERACTIVE_SEEN=true\n"
"\n"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:312
msgid ""
"Perl needs to be told to accept that no locales are available inside the "
"chroot and not to complain:"
msgstr ""
"O Perl precisa que lho digam para aceitar que não há locales disponíveis "
"dentro da chroot e não se queixar:"
#. type: verbatim
#: pod/multistrap:315
#, no-wrap
msgid ""
" LC_ALL=C LANGUAGE=C LANG=C\n"
"\n"
msgstr ""
" LC_ALL=C LANGUAGE=C LANG=C\n"
"\n"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:317
msgid "Then, dpkg can configure the packages:"
msgstr "Depois, o dpkg pode configurar os pacotes:"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:319
msgid "chroot method (PATH = top directory of chroot):"
msgstr "método de chroot (PATH = directório de topo da chroot):"
#. type: verbatim
#: pod/multistrap:321
#, no-wrap
msgid ""
" DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBCONF_NONINTERACTIVE_SEEN=true \\\n"
" LC_ALL=C LANGUAGE=C LANG=C chroot /PATH/ dpkg --configure -a\n"
"\n"
msgstr ""
" DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBCONF_NONINTERACTIVE_SEEN=true \\\n"
" LC_ALL=C LANGUAGE=C LANG=C chroot /PATH/ dpkg --configure -a\n"
"\n"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:324
msgid "at a login shell:"
msgstr "numa shell de login:"
#. type: verbatim
#: pod/multistrap:326
#, no-wrap
msgid ""
" # export DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBCONF_NONINTERACTIVE_SEEN=true\n"
" # export LC_ALL=C LANGUAGE=C LANG=C \n"
" # dpkg --configure -a\n"
"\n"
msgstr ""
" # export DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBCONF_NONINTERACTIVE_SEEN=true\n"
" # export LC_ALL=C LANGUAGE=C LANG=C \n"
" # dpkg --configure -a\n"
"\n"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:330
msgid "(As above, dpkg needs F</proc> and F</sysfs> mounted first.)"
msgstr ""
"(Como em cima, o dpkg precisa de F</proc> e F</sysfs> montados primeiro.)"
#. type: =head1
#: pod/multistrap:332
msgid "Native mode - multistrap"
msgstr "Modo nativo - multistrap"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:334
msgid ""
"multistrap was not intended for native support, it was developed for cross "
"architecture support. In order for multiple repositories to be used, "
"multistrap only unpacks the packages selected by apt."
msgstr ""
"o multistrap não foi destinado a suporte nativo, foi desenvolvido para "
"suporte a compilação de outras arquitecturas. De modo a se usar múltiplos "
"repositórios, o multistrap apenas desempacota os pacotes seleccionados pelo "
"apt."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:338
msgid ""
"In native mode, various post-multistrap operations are likely to be needed "
"that debootstrap would do for you:"
msgstr ""
"Em modo nativo, é provável serem necessárias várias operações post-"
"multistrap que o debootstrap faria por si:"
#. type: verbatim
#: pod/multistrap:341
#, no-wrap
msgid ""
" 1. copy /etc/hosts into the chroot\n"
" 2. clean the environment to unset LANGUAGE, LC_ALL and LANG\n"
" to silence nuisance perl warnings that obscure other errors\n"
"\n"
msgstr ""
" 1. copiar /etc/hosts para a chroot\n"
" 2. limpar o ambiente para apagar as variáveis LANGUAGE, LC_ALL e LANG\n"
" para silenciar avisos sem sentido do perl que escondem outros erros\n"
"\n"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:345
msgid ""
"(An alternative to unset the localisation variables is to add locales to "
"your multistrap configuration file in the 'packages' option."
msgstr ""
"(Uma alternativa a apagar as variáveis de localização é adicionar locales ao "
"seu ficheiro de configuração multistrap na opção 'packages')."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:349
msgid ""
"A native multistrap can be used directly with chroot, so C<multistrap> runs "
"C<dpkg --configure -a> at the end of the multistrap process."
msgstr ""
"Um multistrap nativo pode ser usado directamente com a chroot, de modo a que "
"C<multistrap> corra C<dpkg --configure -a> no final do processo multistrap."
#. type: =head1
#: pod/multistrap:353
msgid "Cascading configuration"
msgstr "Configuração em cascata"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:355
msgid ""
"To support multiple variants of a basic (common) configuration, "
"C<multistrap> allows configuration files to include other (more general) "
"configuration files. i.e. the most detailed / specific configuration file is "
"specified on the command line and that file includes another file which is "
"shared by other configurations."
msgstr ""
"Para suportar múltiplas variantes duma configuração básica (comum), "
"C<multistrap> permite ficheiros de configuração para incluir outros "
"ficheiros de configuração (mais gerais). Isto é, o ficheiro de configuração "
"mais detalhado / específico é especificado na linha de comandos e esse "
"ficheiro inclui outro ficheiro que é partilhado por outras configurações."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:361
msgid "Base file:"
msgstr "Ficheiro base:"
#. type: verbatim
#: pod/multistrap:363
#, no-wrap
msgid ""
" /usr/share/multistrap/crosschroot.conf\n"
"\n"
msgstr ""
" /usr/share/multistrap/crosschroot.conf\n"
"\n"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:365
msgid "Variations:"
msgstr "Variações:"
#. type: verbatim
#: pod/multistrap:367
#, no-wrap
msgid ""
" /usr/share/multistrap/armel.conf\n"
"\n"
msgstr ""
" /usr/share/multistrap/armel.conf\n"
"\n"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:369
msgid ""
"Specifying just the armel.conf file will get the rest of the settings from "
"crosschroot.conf so that common changes only need to be made in a single "
"file."
msgstr ""
"Especificar apenas o ficheiro armel.conf irá obter o resto das definições de "
"crosschroot.conf para que as alterações comuns só precisem ser feitas num "
"único ficheiro."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:373
msgid ""
"It is B<strongly> recommended that any changes to the configuration files "
"involved in any particular cascade are tested using the C<--simulate> option "
"to multistrap which will output a summary of the options that have been set "
"once the cascade is complete. Note that multistrap does B<not warn you> if a "
"configuration file contains an unrecognised option (for future compatibility "
"with backported configurations), so a simple typo can result in an option "
"not being set."
msgstr ""
"É B<fortemente> recomendado que quaisquer modificações nos ficheiros de "
"configuração envolvidas em qualquer cascata particular sejam testadas usando "
"a opção C<--simulate> do multistrap o que irá gerar um sumário das opções "
"que foram definidas após a cascata estar completa. Note que o multistrap "
"B<não o avisa> se um ficheiro de configuração conter uma opção não "
"reconhecida (para compatibilidade futura com configurações backport), "
"portanto um simples erro de escrita pode resultar numa opção não definida."
#. type: =head1
#: pod/multistrap:381
msgid "Machine:variant support"
msgstr "Suporte a Machine:variant"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:383
msgid ""
"The old packages.conf variables from emsandbox can all be converted into "
"C<multistrap> configuration variables. The machine:variant support in "
"C<multistrap> concentrates on the scripts, F<config.sh> and F<setup.sh>"
msgstr ""
"As variáveis packages-conf antigas de emsandbox podem ser convertidas em "
"variáveis de configuração C<multistrap>. O suporte a machine:variant em "
"C<multistrap> concentra-se nos scripts F<config.sh> e F<setup.sh>"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:388
msgid ""
"Once C<multistrap> has unpacked the downloaded packages, the C<setup.sh> can "
"be called, passing the location and architecture of the root filesystem, so "
"that other fine tuning can take place. At this stage, any operations inside "
"the rootfs must not try to execute any binaries within the rootfs. As the "
"final stage of the multistrap process, C<config.sh> is copied into the root "
"directory of the rootfs."
msgstr ""
"Após o C<multistrap> ter desempacotado os pacotes descarregados, pode ser "
"chamado o C<setup.sh>, passando a localização e arquitectura do sistema de "
"ficheiros raiz, para que possam ter lugar outras afinações. Neste estágio, "
"quaisquer operações dentro da rootfs não devem tentar executar quaisquer "
"binários dentro da rootfs. Como estágio final do processo multistrap, o "
"C<config.sh> é copiado para o directório raiz da rootfs."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:395
msgid ""
"One advantage of using machine:variant support is that the entire "
"rootfilesystem can be managed by a single call to multistrap - this is "
"useful when building root filesystems in userspace."
msgstr ""
"Uma vantagem de usar suporte a machine:variant é que o sistema de ficheiros "
"raiz completo pode ser gerido por uma única chamada ao multistrap - isto é "
"útil quando se constrói sistemas de ficheiros raiz no espaço do utilizador."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:399
msgid ""
"To enable machine:variant support, specify the path to the scripts to be "
"called in the variant configuration file (General section):"
msgstr ""
"Para activar suporte a machine:variant, especifique o caminho para os "
"scripts a serem chamados no ficheiro de configuração de variantes (secção "
"General):"
#. type: verbatim
#: pod/multistrap:402
#, no-wrap
msgid ""
" [General]\n"
" include=/path/to/general.conf\n"
" setupscript=/path/to/setup.sh\n"
" configscript=/path/to/config.sh\n"
"\n"
msgstr ""
" [General]\n"
" include=/caminho/para/general.conf\n"
" setupscript=/caminho/para/setup.sh\n"
" configscript=/caminho/para/config.sh\n"
"\n"
#. type: =head1
#: pod/multistrap:408
msgid "Restricting package selection"
msgstr "Restringindo a selecção de pacotes"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:410
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "C<multistrap> includes Required packages by default, the current list of "
#| "packages can be seen using:"
msgid ""
"C<multistrap> includes Required packages by default, the current list of "
"packages on your own machine can be seen using:"
msgstr ""
"C<multistrap> inclui os pacotes necessários (Required) por predefinição, a "
"lista actual de pacotes pode ser vista usando:"
#. type: verbatim
#: pod/multistrap:413
#, no-wrap
msgid ""
" grep-available -FPriority 'required' -sPackage\n"
"\n"
msgstr ""
" grep-available -FPriority 'required' -sPackage\n"
"\n"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:415
msgid ""
"(The actual list is calculated from the downloaded Packages files and may "
"differ from the output of C<grep-available>.)"
msgstr ""
#. type: textblock
#: pod/multistrap:418
msgid ""
"If the OmitRequired option is set to true, these packages will not be added "
"- whilst useful, this option can easily lead to a useless rootfs. Only the "
"packages specified manually in the configuration files will be used in the "
"calculations - dependencies of those packages will be added but no others."
msgstr ""
"Se a opção OmitRequired for definida para true, estes pacotes não serão "
"adicionados - embora útil, esta opção pode levar facilmente a um rootfs "
"inútil. Apenas os pacotes especificados manualmente nos ficheiros de "
"configuração serão usados nos cálculos - as dependências desses pacotes "
"serão adicionadas mas mais nenhuns."
#. type: =head1
#: pod/multistrap:424
msgid "Adding Priority: important packages"
msgstr ""
#. type: textblock
#: pod/multistrap:426
msgid ""
"C<multistrap> can imitate C<debootstrap> by automatically adding all "
"packages from all sections where the downloaded Packages file lists the "
"package as Priority: important. The default is not to add such packages "
"unless individually included in a C<packages=> option in a section specified "
"in the C<bootstrap> general option. To add all such packages, set the "
"addimportant option to true in the general section."
msgstr ""
#. type: verbatim
#: pod/multistrap:434
#, no-wrap
msgid ""
" addimportant=true\n"
"\n"
msgstr ""
#. type: textblock
#: pod/multistrap:436
msgid ""
"Priority: important can only operate for all sections listed in the "
"C<boostrap> option. This may cause some confusion when mixing suites."
msgstr ""
#. type: textblock
#: pod/multistrap:439
msgid ""
"It is not possible to enable addimportant and omitrequired in the same "
"configuration. C<multistrap> will exit with error code 7 if any "
"configuration results in addimportant and omitrequired both being set to "
"true. (This includes the effects of including other configuration files.)"
msgstr ""
#. type: =head1
#: pod/multistrap:445
msgid "Recommends behaviour"
msgstr "Comportamento das recomendações"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:447
msgid ""
"The Debian default behaviour after the Lenny release was to consider "
"recommended packages as extra packages to be installed when any one package "
"is selected. Recommended packages are those which the maintainer considers "
"that would be present on C<most> installations of that package and allowing "
"Recommends means allowing Recommends of recommended packages and so on."
msgstr ""
"O comportamento predefinido da Debian após o lançamento do Lenny era "
"considerar os pacotes recomendados como pacotes extra a serem instalados "
"quando qualquer um pacote era seleccionado. Os pacotes recomendados são "
"aqueles que o responsável considera que deverão estar presentes na "
"C<maioria> das instalações desse pacote e permite as Recomendações significa "
"permitir também as Recomendações de pacotes recomendados e por aí fora."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:454
msgid "The multistrap default is to turn recommends OFF."
msgstr "A predefinição do multistrap é DESLIGAR as recomendações."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:456
msgid ""
"Set the allowrecommends option to true in the General section to use typical "
"Debian behaviour."
msgstr ""
"Define a opção allowrecommends para true na secção General para usar o "
"comportamento típico da Debian."
#. type: =head1
#: pod/multistrap:459
msgid "Explicit suite specification"
msgstr "Especificação de suite específica"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:461
msgid ""
"Sometimes, apt needs to be told to get a particular package from a "
"particular suite, ignoring a more recent version in another suite in the "
"same set of sources."
msgstr ""
"Por vezes, o apt precisa que lhe digam para obter um pacote particular de "
"uma suite particular, ignorando uma versão mais recente numa outra suite no "
"mesmo conjunto de fontes."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:465
msgid ""
"C<multistrap> can operate with and without the explicit suite option, the "
"default is to let apt use the most recent version from the collection of "
"specified F<bootstrap> sources."
msgstr ""
"C<multistrap> pode operar com ou sem a opção de suite explícita, a "
"predefinição é deixar o apt usar a versão mais recente da colecção de fontes "
"F<bootstrap> especificadas."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:469
msgid ""
"Explicit suite specification has no effect on the final installed system - "
"if your aptsources includes a repository which in turn includes a newer "
"version of the package(s) specified explicitly, the next C<apt-get upgrade> "
"on the device will bring in the newer version."
msgstr ""
"A especificação de suite explícita não tem efeito no sistema final instalado "
"- se o seu aptsources incluir um repositório que por sua vez inclui uma "
"versão mais recente dos pacotes especificados explicitamente, o próximo "
"C<apt-get upgrade> no dispositivo irá trazer a versão mais recente."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:474
msgid ""
"Also, when specifying packages to get from a specific suite, apt will also "
"try and ensure that the dependencies for that package are also from the same "
"suite and this can cause apt to be unable to resolve the complete set of "
"dependencies. In this situation, being explicit about one package selection "
"may require being explicit about some (not necessarily all) of the "
"dependencies of that package as well."
msgstr ""
"Também, quando se especifica pacotes a obter de uma suite específica, o apt "
"irá também tentar assegurar que as dependências desse pacote venham também "
"da mesma suite e isso pode fazer com que o apt seja incapaz de resolver o "
"conjunto completo de dependências. Nesta situação, ser explícito acerca de "
"uma selecção de pacote pode requerer ser explícito acerca de algumas (não "
"necessariamente de todas) das dependências desse pacote também."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:481
msgid ""
"When using this support in Lenny, ensure that each section uses the suite "
"(oldstable, stable, testing, sid) and B<not> the codename (etch, lenny, "
"squeeze, sid) in the C<suite> configuration item as the version of apt in "
"Lenny and previous cannot use the codename."
msgstr ""
"Quando usar este suporte em Lenny, assegure que cada secção usa a suite "
"(oldstable, stable, testing, sid) e B<não> o nome de código etch, lenny, "
"squeeze, sid) no item de configuração C<suite> porque a versão do apt em "
"Lenny e anteriores não pode usar o nome de código."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:486
msgid "To test, on Lenny, try:"
msgstr "Para testar, em Lenny, experimente:"
#. type: verbatim
#: pod/multistrap:488
#, no-wrap
msgid ""
" $ sudo apt-get install apt/stable\n"
"\n"
msgstr ""
" $ sudo apt-get install apt/stable\n"
"\n"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:490
msgid "Compare with"
msgstr "Compare com"
#. type: verbatim
#: pod/multistrap:492
#, no-wrap
msgid ""
" $ sudo apt-get install apt/lenny\n"
"\n"
msgstr ""
" $ sudo apt-get install apt/lenny\n"
"\n"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:494
msgid ""
"When using explicitsuite, take care in using stable-proposed-updates or "
"other temporary locations - if the package migrates into another suite and "
"is removed from the temporary suite (as with *-proposed-updates), multistrap "
"will not be able to find the package."
msgstr ""
#. type: =head1
#: pod/multistrap:500
msgid "Omitting deb-src listings"
msgstr "Omitir listagens deb-src"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:502
msgid ""
"Some multistrap environments do not need access to the Debian sources of "
"packages being installed, typically this is required when preparing a build "
"(or cross-build) chroot using multistrap."
msgstr ""
"Alguns ambientes multistrap não precisam de acesso às fontes Debian dos "
"pacotes que são instalados, tipicamente isto é necessário quando se prepara "
"uma chroot de construção (ou construção para outra plataforma) usando o "
"multistrap."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:506
msgid ""
"To turn off this additional source (and save both download time and apt-"
"cache size), use the omitdebsrc field in each Section."
msgstr ""
"Para desligar esta fonte adicional (e poupar em ambos tempo de download e "
"tamanho da apt-cache), use o campo omitdebsrc em cada Secção."
#. type: verbatim
#: pod/multistrap:509
#, no-wrap
msgid ""
" [Baked]\n"
" packages=\n"
" source=http://www.emdebian.org/baked\n"
" keyring=emdebian-archive-keyring\n"
" suite=testing\n"
" omitdebsrc=true\n"
"\n"
msgstr ""
" [Baked]\n"
" packages=\n"
" source=http://www.emdebian.org/baked\n"
" keyring=emdebian-archive-keyring\n"
" suite=testing\n"
" omitdebsrc=true\n"
"\n"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:516
msgid ""
"omitdebsrc is necessary when using packages from debian-ports where packages "
"do not have sources, except \"unreleased\"."
msgstr ""
#. type: =head1
#: pod/multistrap:519
msgid "fakeroot"
msgstr "fakeroot"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:521
msgid ""
"Foreign architecture bootstraps can operate under C<fakeroot> (C<multistrap> "
"is designed to do as much as it can within a single call to make this "
"easier) but the configuration stage which normally happens with a native "
"architecture bootstrap requires C<chroot> and C<chroot> itself will not "
"operate under C<fakeroot>."
msgstr ""
"Os bootstraps de arquitectura diferente podem operar sob C<fakeroot> "
"(C<multistrap> está desenhado para fazer o máximo que possa dentro de uma "
"chamada única para facilitar isto) mas o estágio de configuração que "
"normalmente acontece com um bootstrap de arquitectura nativa requer "
"C<chroot> e o próprio C<chroot> não irá operar sob C<fakeroot>."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:527
msgid ""
"Therefore, if C<multistrap> detects that C<fakeroot> is in use, native mode "
"configuration is skipped with a reminder warning."
msgstr ""
"Portanto, se o C<multistrap> detectar que C<fakeroot> está em uso, a "
"configuração de modo nativo é saltada com um aviso de lembrança."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:530
msgid ""
"The same problem applies to C<apt-get install> and therefore the "
"installation of the keyring package on the host system is also skipped if "
"fakeroot is detected."
msgstr ""
"O mesmo problema aplica-se ao C<apt-get install> e por isso a instalação do "
"pacote chaveiro no sistema anfitrião é também saltado se for detectado o "
"fakeroot."
#. type: =head1
#: pod/multistrap:534
msgid "Handling problematic packages"
msgstr ""
#. type: textblock
#: pod/multistrap:536
msgid ""
"Sometimes, a particular package will fail to even unpack properly if other "
"packages have not already been unpacked. This can happen if dpkg diversions "
"are not setup correctly or if the package Pre-Depends on an executable in "
"another package."
msgstr ""
#. type: textblock
#: pod/multistrap:541
msgid ""
"Multistrap offers two ways to handle these problems. A package can be listed "
"as C<reinstall> or as C<additional>. Each section in the C<multistrap> "
"configuration file can have a single C<reinstall> or C<additional> listing "
"or both."
msgstr ""
#. type: textblock
#: pod/multistrap:546
msgid ""
"Reinstall means that the package will be downloaded and unpacked as normal - "
"alongside all the other packages, but will then be reinstalled at the end by "
"running the C<preinst> maintainer script with the C<upgrade> argument. "
"C<dpkg> will then continue the rest of the configuration of that package."
msgstr ""
#. type: textblock
#: pod/multistrap:552
msgid ""
"Additional adds a second round of C<apt-get install> to the multistrap "
"process - after the initial unpacking. The additional package will then be "
"downloaded and unpacked. If running natively, the additional package is "
"downloaded, unpacked and configured after all the rest of the packages have "
"been downloaded, unpacked and configured."
msgstr ""
#. type: textblock
#: pod/multistrap:558
msgid ""
"Neither C<reinstall> nor C<additional> should be seen as more than just "
"workarounds and wishlist bugs should be filed in Debian against packages "
"which require the use of these mechanisms (or the packages which would "
"prevent the particular package from operating normally)."
msgstr ""
#. type: =head1
#: pod/multistrap:563
msgid "Output"
msgstr ""
#. type: textblock
#: pod/multistrap:565
msgid ""
"C<multistrap> can produce a lot of output - informational messages appear on "
"STDOUT, errors and warnings on STDERR. Calls to C<apt> and C<dpkg> respect "
"the same pattern, so it is simple to trim the combined C<multistrap> output "
"to just the errors, if desired."
msgstr ""
#. type: =head1
#: pod/multistrap:570
msgid "Bugs"
msgstr ""
#. type: textblock
#: pod/multistrap:572
msgid ""
"As C<multistrap> gets more complex, bugs will creep into the package. "
"Please report all bugs to the Debian BTS using the C<reportbug> tool and "
"B<please> attach all configuration files. If your configuration needs to "
"access local or private apt repositories, please check your configuration "
"with the latest version of C<multistrap> in Debian using the C<--simulate> "
"option and include that report in your bug report."
msgstr ""
#. type: textblock
#: pod/multistrap:579
msgid ""
"The C<--simulate> option output is regularly expanded to help users debug "
"problems in the configuration files."
msgstr ""
#. type: textblock
#: pod/multistrap:582
msgid ""
"Please also check (and update) the Multistrap wiki at http://wiki.debian.org/"
"Multistrap and the Multistrap webpage content at http://www.emdebian.org/"
"multistrap/ before filing bugs. Various people on the debian-embedded@lists."
"debian.org mailing list and #emdebian IRC channel on irc.oftc.net can also "
"help if your config file does not parse correctly. You would need to put the "
"C<--simulate> output on a pastebin website and put the URL in your message."
msgstr ""
#. type: textblock
#: device-table.pl:155
msgid "device-table.pl - parses simple device tables and passes to mknod"
msgstr ""
"device-table.pl - analisa tabelas de dispositivos simples e passa-o para o "
"mknod"
#. type: verbatim
#: device-table.pl:159
#, no-wrap
msgid ""
" device-table.pl [-n|--dry-run] [-d DIR] [-f FILE]\n"
" device-table.pl -?|-h|--help|--version\n"
"\n"
msgstr ""
" device-table.pl [-n|--dry-run] [-d DIRECTÓRIO] [-f FICHEIRO]\n"
" device-table.pl -?|-h|--help|--version\n"
"\n"
#. type: textblock
#: device-table.pl:164
msgid ""
"By default, F<device-table.pl> writes out the device nodes in the current "
"working directory. Use the directory option to write out elsewhere."
msgstr ""
"Por predefinição,F<device-table.pl> escreve os nós de dispositivo no "
"directório actual de trabalho. Use a opção directory para escrever noutra "
"localização."
#. type: textblock
#: device-table.pl:167
msgid ""
"multistrap contains a default device-table file, use the file option to "
"override the default F</usr/share/multistrap/device-table.txt>"
msgstr ""
"o multistrap contém um ficheiro device-table predefinido, use a opção file "
"para sobrepor a predefinição F</usr/share/multistrap/device-table.txt>"
#. type: textblock
#: device-table.pl:170
msgid "Use the dry-run option to see the commands that would be run."
msgstr "Use a opção dry-run para ver os comandos que seriam executados."
#. type: textblock
#: device-table.pl:172
msgid ""
"Device nodes need fakeroot or another way to use root access. If F<device-"
"table.pl> is already being run under fakeroot or equivalent, the existing "
"fakeroot session will be used, alternatively, use the no-fakeroot option to "
"drop the internal fakeroot usage."
msgstr ""
"Os nós de dispositivo precisam de fakeroot ou outro modo de usar acesso de "
"root. Se o F<device-table.pl> já estiver em execução sob fakeroot ou "
"equivalente, será usada a sessão fakeroot existente. Em alternativa, use a "
"opção no-fakeroot para abandonar a utilização interna do fakeroot."
#. type: textblock
#: device-table.pl:177
msgid ""
"Note that fakeroot does not support changing the actual ownerships, for "
"that, run the final packing into a tarball under fakeroot as well, or use "
"C<sudo> when running F<device-table.pl>"
msgstr ""
"Note que o fakeroot não suporta alterar as os donos actuais, para isso, "
"execute o empacotamento final em um tarball sob fakeroot também, ou use "
"C<sudo> quando executar F<device-table.pl>"
#. type: =head1
#: device-table.pl:181
msgid "Device table format"
msgstr "Formato da tabela de dispositivos"
#. type: textblock
#: device-table.pl:183
msgid ""
"Device table files are tab separated value files (TSV). All lines in the "
"device table must have exactly 10 entries, each separated by a single tab, "
"except comments - which must start with #"
msgstr ""
"Os ficheiros de tabela de dispositivos são ficheiros com valores separados "
"por tab (TSV), Todas as linhas na tabela de dispositivos têm de ter "
"exactamente 10 entradas, cada uma separada por uma única tab, excepto os "
"comentários - que devem começar com #"
#. type: textblock
#: device-table.pl:187
msgid "Device table entries take the form of:"
msgstr "As entradas na tabela de dispositivos toma a foram de :"
#. type: verbatim
#: device-table.pl:189
#, no-wrap
msgid ""
" <name> <type> <mode> <uid> <gid> <major> <minor> <start> <inc> <count>\n"
"\n"
msgstr ""
" <name> <type> <mode> <uid> <gid> <major> <minor> <start> <inc> <count>\n"
"\n"
#. type: textblock
#: device-table.pl:191
msgid "where name is the file name, type can be one of:"
msgstr "onde name é o nome do ficheiro, type pode ser um de:"
#. type: verbatim
#: device-table.pl:193
#, no-wrap
msgid ""
" f A regular file\n"
" d Directory\n"
" s symlink\n"
" h hardlink\n"
" c Character special device file\n"
" b Block special device file\n"
" p Fifo (named pipe)\n"
"\n"
msgstr ""
" f Um ficheiro regular\n"
" d Directório\n"
" s link simbólico\n"
" h hardlink\n"
" c Ficheiro de dispositivo especial de caractere\n"
" b Ficheiro de dispositivo especial de Bloco\n"
" p Fifo (pipe nomeado)\n"
"\n"
#. type: textblock
#: device-table.pl:201
msgid ""
"symlinks and hardlinks are extensions to the device table, just for F<device-"
"table.pl>, other device table parsers might not handle these types. The "
"first field of the symlink command is the existing target of the symlink, "
"the third field is the full path of the symlink itself. e.g."
msgstr ""
"links simbólicos e hardlinks são extensões para a tabela de dispositivos, "
"apenas para F<device-table.pl>, outros analisadores de tabela de "
"dispositivos podem não lidar com estes tipos. O primeiro campo do comando "
"symlink é o destino existente do link simbólico, o terceiro campo é o "
"caminho completo do próprio link simbólico. ex."
#. type: verbatim
#: device-table.pl:207
#, no-wrap
msgid ""
" /proc/self/fd/0 s /dev/stdin - - - - - - -\n"
"\n"
msgstr ""
" /proc/self/fd/0 s /dev/stdin - - - - - - -\n"
"\n"
#. type: textblock
#: device-table.pl:209
msgid "See http://wiki.debian.org/DeviceTableScripting"
msgstr "Veja http://wiki.debian.org/DeviceTableScripting"
#~ msgid ""
#~ "Packages with Priority: important or standard are never included by "
#~ "C<multistrap> unless specifically included in a C<packages=> option in a "
#~ "section specified in the C<bootstrap> general option."
#~ msgstr ""
#~ "Os pacotes com Prioridade importante ou standard nunca são incluídos pelo "
#~ "C<multistrap> a menos que sejam especificamente incluídos numa opção "
#~ "C<packages=> numa secção especificada na opção geral do C<bootstrap>."
#~ msgid ""
#~ "'packages' is the list of packages to be added when this Section is "
#~ "listed in C<bootstrap>."
#~ msgstr ""
#~ "'packages' é a lista de pacotes a adicionar quando esta Secção está "
#~ "listada em C<bootstrap>."
#~ msgid ""
#~ "All configuration of apt-key needs to be done for the machine running "
#~ "multistrap itself."
#~ msgstr ""
#~ "Todas as configurações do apt-key precisam ser feitas para a máquina "
#~ "correndo o próprio multistrap."
#~ msgid ""
#~ "Any device-specific device nodes will also need to be created using "
#~ "MAKEDEV."
#~ msgstr ""
#~ "Quaisquer nós de dispositivo para dispositivos específicos terão também "
#~ "que ser criados usando o MAKEDEV."
#~ msgid "Collecting packages from specific codenames/suites."
#~ msgstr "Colher pacotes de nomes de código/conjuntos específicos."
#~ msgid ""
#~ "Packages specified explicitly in the configuration sections will be "
#~ "passed to apt as package/codename so that the configuration controls "
#~ "which version of a package is installed should the package exist in two "
#~ "sources with different suites."
#~ msgstr ""
#~ "Os pacotes especificados explicitamente nas secções de configuração serão "
#~ "passados ao apt como pacote/nome de código para que a configuração "
#~ "controle qual a versão de um pacote é instalada caso o pacote exista em "
#~ "duas fontes com conjuntos diferentes."
#~ msgid "Recommends TOIMPLEMENT:"
#~ msgstr "Recomendações TOIMPLEMENT:"
#~ msgid "Default recommends OFF option to set it as on."
#~ msgstr "A predefinição recomenda que a opção OFF seja definida para ON."
#~ msgid "e.g. change"
#~ msgstr "ex. change"
#~ msgid "to"
#~ msgstr "para"
#~ msgid ""
#~ " debootstrap=Grip\n"
#~ " \n"
#~ msgstr ""
#~ " debootstrap=Grip\n"
#~ " \n"
#~ msgid ""
#~ "then add the new section for Grip:\n"
#~ " \n"
#~ msgstr ""
#~ "depois adicione a nova secção para o Grip:\n"
#~ " \n"
#~ msgid ""
#~ " [Grip]\n"
#~ " packages=locales\n"
#~ " keyring=emdebian-archive-keyring\n"
#~ " source=http://www.emdebian.org/grip\n"
#~ " suite=lenny\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " [Grip]\n"
#~ " packages=locales\n"
#~ " keyring=emdebian-archive-keyring\n"
#~ " source=http://www.emdebian.org/grip\n"
#~ " suite=lenny\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Setting Grip instead of Debian in the debootstrap option, as above, will "
#~ "provide a base system from Emdebian Grip 1.0 and locate any missing "
#~ "dependencies in Debian 5.0 Lenny, allowing you to add any package(s) you "
#~ "need from Debian that are not yet in Emdebian Grip."
#~ msgstr ""
#~ "Definir Grip em vez de Debian na opção do debootstrap, como em cima, irá "
#~ "disponibilizar um sistema base a partir de Emdebian Grip 1.0 e localizar "
#~ "quaisquer dependências em falta em Debian 5.0 Lenny, permitindo-lhe "
#~ "adicionar quaisquer pacote(s) que precise de Debian e que não estão ainda "
#~ "em Emdebian Grip."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "em_multistrap does not currently implement the machine:variant support "
#~| "used in Emdebian but the build directory is not packed up at the end of "
#~| "the run so other scripts can be used to implement customisations."
#~ msgid ""
#~ "multistrap does not currently implement the machine:variant support used "
#~ "in Emdebian but the build directory is not packed up at the end of the "
#~ "run so other scripts can be used to implement customisations."
#~ msgstr ""
#~ "em_multistrap actualmente não implementa o suporte a machine:variant "
#~ "usado em Emdebian mas o directório de compilação não é empacotado no fim "
#~ "da execução, portanto outros scripts podem ser usados para implementar "
#~ "personalizações."
#~ msgid "emdebian-rootfs"
#~ msgstr "emdebian-rootfs"
#~ msgid "<date>Sun 11 Jan 2009 19:55:45 GMT</date>"
#~ msgstr "<date>Sábado 11 Janeiro 2009 19:55:45 GMT</date>"
#~ msgid "Release: 1.8.0"
#~ msgstr "Lançamento: 1.8.0"
#~ msgid "Debian and Emdebian developer."
#~ msgstr "Developer de Debian and Emdebian."
#~ msgid ""
#~ "<orgname>Emdebian</orgname> <author> <firstname>Neil</firstname> "
#~ "<surname>Williams</surname> <placeholder type=\"personblurb\" id=\"0\"/> "
#~ "</author>"
#~ msgstr ""
#~ "<orgname>Emdebian</orgname> <author> <firstname>Neil</firstname> "
#~ "<surname>Williams</surname> <placeholder type=\"personblurb\" id=\"0\"/> "
#~ "</author>"
#~ msgid "The GNU GENERAL PUBLIC LICENSE Version 3, 29 June 2007"
#~ msgstr "The GNU GENERAL PUBLIC LICENSE Version 3, 29 June 2007"
#~ msgid "This documentation is part of emdebian-tools."
#~ msgstr "This documentation is part of emdebian-tools."
#~ msgid ""
#~ "emdebian-tools is free software; you can redistribute it and/or modify it "
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
#~ "Free Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your "
#~ "option) any later version."
#~ msgstr ""
#~ "emdebian-tools is free software; you can redistribute it and/or modify it "
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
#~ "Free Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your "
#~ "option) any later version."
#~ msgid ""
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General "
#~ "Public License for more details."
#~ msgstr ""
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General "
#~ "Public License for more details."
#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with this program. If not, see <ulink url=\"http://www.gnu.org/licenses/"
#~ "\">http://www.gnu.org/licenses/</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with this program. If not, see <ulink url=\"http://www.gnu.org/licenses/"
#~ "\">http://www.gnu.org/licenses/</ulink>."
#~ msgid "<note>"
#~ msgstr "<note>"
#~ msgid ""
#~ "In Debian you can find a copy of the GNU General Public Licence in "
#~ "<filename>/usr/share/common-licenses/GPL-3</filename>"
#~ msgstr ""
#~ "In Debian you can find a copy of the GNU General Public Licence in "
#~ "<filename>/usr/share/common-licenses/GPL-3</filename>"
#~ msgid "</note>"
#~ msgstr "</note>"
#~ msgid "Emdebian Tools Reference"
#~ msgstr "Referência do Emdebian Tools"
#~ msgid "Purpose"
#~ msgstr "Objectivo"
#~ msgid ""
#~ "This documentation consists primarily of the manpages for "
#~ "<emphasis>emdebian-tools</emphasis> but also contains useful references "
#~ "and links to further reading on a variety of topics related to Emdebian "
#~ "and cross building. It is intended to be read alongside the <ulink url="
#~ "\"http://www.emdebian.org/\">Emdebian website</ulink> and <ulink url="
#~ "\"http://wiki.debian.org/Embedded_Debian\">Emdebian Wiki</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Esta documentação consiste principalmente nos manuais para "
#~ "<emphasis>emdebian-tools</emphasis> mas também contém referências e "
#~ "ligações úteis para leitura posterior numa variedade de tópicos "
#~ "relacionados com o Emdebian e a compilação para outras plataformas. É "
#~ "suposto ser lida juntamente com <ulink url=\"http://www.emdebian.org/"
#~ "\">Página web de Emdebian</ulink> e <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
#~ "Embedded_Debian\">Wiki de Emdebian</ulink>."
#~ msgid ""
#~ "Some scripts embed the manpage content in the perl script as pod content. "
#~ "These manpages are listed separately in the HTML versions."
#~ msgstr ""
#~ "Alguns scripts incorporaram o conteúdo do manual no script perl como "
#~ "conteúdo 'pod'. Estes manuais estão listados separadamente nas versões em "
#~ "HTML."
#~ msgid "Emdebian Tools manpages"
#~ msgstr "Manuais do Emdebian Tools"
#~ msgid "Other manpages and external links"
#~ msgstr "Outros manuais e ligações externas"
#~ msgid ""
#~ "These manpages are generated from perl instead of XML and are not "
#~ "currently listed in the main table of contents. The HTML version is "
#~ "hosted separately:"
#~ msgstr ""
#~ "Estes manuais são gerados a partir de perl em vez de XML e não estão "
#~ "listados correntemente na tabela principal de conteúdos. A versão HTML é "
#~ "disponibilizada em separado:"
#~ msgid "Debian::Packages::Compare"
#~ msgstr "Debian::Packages::Compare"
#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"DebianPackagesCompare.html\">Debian::Packages::Compare</"
#~ "ulink> manpage."
#~ msgstr ""
#~ "Manual do <ulink url=\"DebianPackagesCompare.html\">Debian::Packages::"
#~ "Compare</ulink>."
#~ msgid "dh_gentdeb"
#~ msgstr "dh_gentdeb"
#~ msgid "<ulink url=\"dh_gentdeb.html\">dh_gentdeb</ulink> manpage."
#~ msgstr "Manual do <ulink url=\"dh_gentdeb.html\">dh_gentdeb</ulink>."
#~ msgid "dpkg-gentdeb"
#~ msgstr "dpkg-gentdeb"
#~ msgid "<ulink url=\"dpkg-gentdeb.html\">dpkg-gentdeb</ulink> manpage."
#~ msgstr "Manual do <ulink url=\"dpkg-gentdeb.html\">dpkg-gentdeb</ulink>."
#~ msgid "emtargetcmp"
#~ msgstr "emtargetcmp"
#~ msgid "<ulink url=\"emtargetcmp.html\">emtargetcmp</ulink> manpage"
#~ msgstr "Manual do <ulink url=\"emtargetcmp.html\">emtargetcmp</ulink>"
#~ msgid "emprunecross"
#~ msgstr "emprunecross"
#~ msgid "<ulink url=\"emprunecross.html\">emprunecross</ulink> manpage"
#~ msgstr "Manual do <ulink url=\"emprunecross.html\">emprunecross</ulink>"
#~ msgid "Emdebian::Tools"
#~ msgstr "Emdebian::Tools"
#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"EmdebianTools.html\">Emdebian::Tools</ulink> function "
#~ "reference."
#~ msgstr ""
#~ "Referência da função <ulink url=\"EmdebianTools.html\">Emdebian::Tools</"
#~ "ulink>."
#~ msgid "em_installtdeb"
#~ msgstr "em_installtdeb"
#~ msgid "<ulink url=\"em_installtdeb.html\">em_installtdeb</ulink> manpage"
#~ msgstr "Manual do <ulink url=\"em_installtdeb.html\">em_installtdeb</ulink>"
#~ msgid "emrecent"
#~ msgstr "emrecent"
#~ msgid "<ulink url=\"emrecent.html\">emrecent</ulink> manpage"
#~ msgstr "Manual do <ulink url=\"emrecent.html\">emrecent</ulink>"
#~ msgid "emgrip"
#~ msgstr "emgrip"
#~ msgid "<ulink url=\"emgrip.html\">emgrip</ulink> manpage"
#~ msgstr "Manual do <ulink url=\"emgrip.html\">emgrip</ulink>"
#~ msgid "em_autogrip"
#~ msgstr "em_autogrip"
#~ msgid "<ulink url=\"em_autogrip.html\">em_autogrip</ulink> manpage"
#~ msgstr "Manual do <ulink url=\"em_autogrip.html\">em_autogrip</ulink>"
#~ msgid "emdebcheck"
#~ msgstr "emdebcheck"
#~ msgid "<ulink url=\"emdebcheck.html\">emdebcheck</ulink> manpage"
#~ msgstr "Manual do <ulink url=\"emdebcheck.html\">emdebcheck</ulink>"
#~ msgid "emcache"
#~ msgstr "emcache"
#~ msgid "<ulink url=\"emcache.html\">emcache</ulink> manpage"
#~ msgstr "Manual do <ulink url=\"emcache.html\">emcache</ulink>"
#~ msgid "emdepends"
#~ msgstr "emdepends"
#~ msgid "<ulink url=\"emdepends.html\">emdepends</ulink> manpage"
#~ msgstr "Manual do <ulink url=\"emdepends.html\">emdepends</ulink>"
#~ msgid "splitout_tdeb"
#~ msgstr "splitout_tdeb"
#~ msgid "<ulink url=\"splitout_tdeb.html\">dplitout_tdeb</ulink> manpage."
#~ msgstr "Manual do <ulink url=\"splitout_tdeb.html\">dplitout_tdeb</ulink>."
#~ msgid "WWW references"
#~ msgstr "Referências WWW"
#~ msgid "<ulink url=\"http://www.emdebian.org/\">Emdebian.org website</ulink>"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://www.emdebian.org/\">Página web Emdebian.org</ulink>"
#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://www.linux.codehelp.co.uk/emdebian/depends.html"
#~ "\">Emdebian dependency maps</ulink>"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://www.linux.codehelp.co.uk/emdebian/depends.html"
#~ "\">Mapas de dependência de Emdebian</ulink>"
#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://www.linux.codehelp.co.uk/emdebian/\">Emdebian "
#~ "presentation</ulink>"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://www.linux.codehelp.co.uk/emdebian/\">Apresentação de "
#~ "Emdebian</ulink>"
#~ msgid "<productname>empbuilderlib</productname> <productnumber/>"
#~ msgstr "<productname>empbuilderlib</productname> <productnumber/>"
#~ msgid "empbuilderlib"
#~ msgstr "empbuilderlib"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "EMDEBIAN-ROOTFS"
#~ msgstr "EMDEBIAN-ROOTFS"
#~ msgid "Common functions for Emdebian chroots"
#~ msgstr "Funções comuns para chroots Emdebian"
#~ msgid "DESCRIPTION"
#~ msgstr "DESCRIÇÃO"
#~ msgid ""
#~ "<emphasis>empbuilderlib</emphasis> is intended solely for use on the "
#~ "build machine. Do not use these functions in second_stage_install ! "
#~ "<emphasis>empbuilderlib</emphasis> requires <emphasis role=\"bold\">perl</"
#~ "emphasis>!"
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>empbuilderlib</emphasis> é destinado unicamente para uso na "
#~ "máquina de compilação. Não use estas funções no second_stage_install ! "
#~ "<emphasis>empbuilderlib</emphasis> necessita de <emphasis role=\"bold"
#~ "\">perl</emphasis>!"
#~ msgid ""
#~ "<emphasis>empbuilderlib</emphasis> is a shell library which requires perl "
#~ "and pbuilder (which means bash!). <emphasis>empbuilderlib</emphasis> "
#~ "draws in POSIX shell functions from emrootfslib to be able to call in "
#~ "functions from first_stage_install within debootstrap. The only reasons "
#~ "to continue putting new functions in here are if:"
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>empbuilderlib</emphasis> é uma biblioteca shell que necessita "
#~ "do perl e do pbuilder (o que quer dizer bash!). <emphasis>empbuilderlib</"
#~ "emphasis> insere funções shell POSIX a partir de emrootfslib para ser "
#~ "capaz de chamar funções a partir do first_stage_install dentro do "
#~ "debootstrap. As únicas razões para continuar a meter novas funções aqui "
#~ "são se:"
#~ msgid "The functions are only useful to create cross-building chroots OR"
#~ msgstr ""
#~ "As funções são apenas úteis para criar chroots de compilação de multi-"
#~ "plataforma (cross-building) OU"
#~ msgid ""
#~ "the functions need to call pbuilder code directly and are not necessary "
#~ "within first_stage_install."
#~ msgstr ""
#~ "as funções precisam de chamar código do pbuilder directamente e não estão "
#~ "necessariamente dentro do first_stage_install."
#~ msgid ""
#~ "There should be no need to call pbuilder code within scripts that "
#~ "generate a root filesystem."
#~ msgstr ""
#~ "Não deverá ser necessário chamar código do pbuilder dentro de scripts que "
#~ "geram um sistema de ficheiros raiz."
#~ msgid "autoclean_aptcache"
#~ msgstr "autoclean_aptcache"
#~ msgid ""
#~ "Same as the pbuilder option but run by default in <command>empdebuild</"
#~ "command> to remove obsolete .deb archives from the apt cache directories "
#~ "used by <command>empdebuild</command>."
#~ msgstr ""
#~ "Igual à opção pbuilder mas corre por predefinição em <command>empdebuild</"
#~ "command> para remover arquivos .deb obsoletos dos directórios de cache do "
#~ "apt usados por <command>empdebuild</command>."
#~ msgid "copy_host_configuration"
#~ msgstr "copy_host_configuration"
#~ msgid ""
#~ "Copy hosts, hostname and resolv.conf from the system /etc/ directory and "
#~ "adapts /etc/hostname to use a different name (emdebian-$ARCH)."
#~ msgstr ""
#~ "Copia os ficheiros hosts, hostname e resolv.conf a partir do directório "
#~ "de sistema /etc e adapta o /etc/hostname para usar um nome diferente "
#~ "(emdebian-$ARCH)."
#~ msgid "extractembuildplace"
#~ msgstr "extractembuildplace"
#~ msgid ""
#~ "Modified version of the equivalent function in pbuilder-modules to "
#~ "extract the compressed chroot (used by empdebuild)."
#~ msgstr ""
#~ "Versão modificada da função equivalente em pbuilder-modules para extrair "
#~ "a chroot comprimida (usado por empdebuild)."
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid ""
#~ "<emphasis>empbuilderlib</emphasis> was written by Neil Williams "
#~ "<email>codehelp@debian.org</email>."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>empbuilderlib</emphasis> foi escrito por Neil Williams "
#~ "<email>codehelp@debian.org</email>."
#~ msgid ""
#~ "This manual page was written by Neil Williams <email>codehelp@debian.org</"
#~ "email>"
#~ msgstr ""
#~ "Este manual foi escrito por Neil Williams <email>codehelp@debian.org</"
#~ "email> e traduzido para Português por Américo Monteiro "
#~ "<email>a_monteiro@netcabo.pt</email>"
#~ msgid "SEE ALSO"
#~ msgstr "VEJA TAMBÉM"
#~ msgid ""
#~ "See also <filename>apt-cross</filename> (1), <filename>dpkg-cross</"
#~ "filename> (1), <emphasis>emdebian-tools</emphasis> (1), "
#~ "<filename>emrootfslib</filename> (3)."
#~ msgstr ""
#~ "Veja também <filename>apt-cross</filename> (1), <filename>dpkg-cross</"
#~ "filename> (1), <emphasis>emdebian-tools</emphasis> (1), "
#~ "<filename>emrootfslib</filename> (3)."
#~ msgid "<productname>emrootfslib</productname> <productnumber/>"
#~ msgstr "<productname>emrootfslib</productname> <productnumber/>"
#~ msgid "emrootfslib"
#~ msgstr "emrootfslib"
#~ msgid "Common functions for Emdebian root filesystems"
#~ msgstr "Funções comuns para sistemas de ficheiros raiz Emdebian"
#~ msgid ""
#~ "<emphasis>emrootfslib</emphasis> is intended solely for use on the build "
#~ "machine. Do not use these functions in second_stage_install ! "
#~ "<emphasis>emrootfslib</emphasis> requires <emphasis role=\"bold\">perl</"
#~ "emphasis>!"
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>emrootfslib</emphasis> é destinado somente para uso na máquina "
#~ "de compilação. Não use estas funções no second_stage_install ! "
#~ "<emphasis>emrootfslib</emphasis> necessita de <emphasis role=\"bold"
#~ "\">perl</emphasis>!"
#~ msgid ""
#~ "There should be no need to call pbuilder code within scripts that "
#~ "generate a root filesystem and bash code must not be used in "
#~ "<emphasis>emrootfslib</emphasis>."
#~ msgstr ""
#~ "Não deve ser necessário chamar código do pbuilder dentro de scripts que "
#~ "geram um sistema de ficheiros raiz e não deve ser usado código bash em "
#~ "<emphasis>emrootfslib</emphasis>."
#~ msgid "basic_etc_fstab"
#~ msgstr "basic_etc_fstab"
#~ msgid ""
#~ "Removing packages from the normal Debian debootstrap set can mean that "
#~ "certain critical files can be omitted. basic_etc_fstab creates a basic "
#~ "version of $TARGET/etc/fstab where it does not already exist."
#~ msgstr ""
#~ "Remover pacotes do conjunto normal de debootstrap Debian pode significar "
#~ "que certos ficheiros críticos podem ser omitidos. basic_etc_fstab cria "
#~ "uma versão básica de $TARGET/etc/fstab onde ela ainda não existir."
#~ msgid "basic_group_setup"
#~ msgstr "basic_group_setup"
#~ msgid ""
#~ "Removing packages from the normal Debian debootstrap set can mean that "
#~ "certain critical files can be omitted. basic_group_setup creates a basic "
#~ "version of $TARGET/etc/group where it does not already exist."
#~ msgstr ""
#~ "Remover pacotes do conjunto normal de debootstrap Debian pode significar "
#~ "que certos ficheiros críticos podem ser omitidos. basic_group_setup cria "
#~ "uma versão básica de $TARGET/etc/group onde ela ainda não existir."
#~ msgid "basic_passwd_setup"
#~ msgstr "basic_passwd_setup"
#~ msgid ""
#~ "Removing packages from the normal Debian debootstrap set can mean that "
#~ "certain critical files can be omitted. basic_passwd_setup creates a basic "
#~ "version of $TARGET/etc/passwd where it does not already exist."
#~ msgstr ""
#~ "Remover pacotes do conjunto normal de debootstrap Debian pode significar "
#~ "que certos ficheiros críticos podem ser omitidos. basic_passwd_setup cria "
#~ "uma versão básica de $TARGET/etc/passwd onde ela ainda não existir."
#~ msgid "busybox_inittab"
#~ msgstr "busybox_inittab"
#~ msgid "Note: this function overwrites an existing $TARGET/etc/inittab"
#~ msgstr "Nota: esta função sobrescreve um $TARGET/etc/inittab existente"
#~ msgid ""
#~ "busybox does not support runlevels and so the /etc/inittab file needs to "
#~ "be modified to support busybox. Currently, this function overwrites an "
#~ "existing $TARGET/etc/inittab - this is likely to change in future "
#~ "versions."
#~ msgstr ""
#~ "busybox não suporta runlevels e por isso o ficheiro /etc/inittab precisa "
#~ "de ser modificado para suportar busybox. Actualmente, esta função "
#~ "sobrescreve um $TARGET/etc/inittab existente - é provável que isto seja "
#~ "alterado em versões futuras."
#~ msgid "busybox_rcS"
#~ msgstr "busybox_rcS"
#~ msgid "Note: this function overwrites an existing $TARGET/etc/init.d/rcS"
#~ msgstr "Nota: esta função sobrescreve um $TARGET/etc/init.d/rcS existente"
#~ msgid ""
#~ "busybox does not support runlevels and so the /etc/init.d/rcS script "
#~ "needs to be modified to support busybox. Currently, this function "
#~ "overwrites an existing $TARGET/etc/init.d/rcS - this is likely to change "
#~ "in future versions."
#~ msgstr ""
#~ "busybox não suporta runlevels e por isso o script /etc/init.d/rcS precisa "
#~ "de ser modificado para suportar busybox. Actualmente, esta função "
#~ "sobrescreve um $TARGET/etc/init.d/rcS existente - é provável que isto "
#~ "seja alterado em versões futuras."
#~ msgid "check_dirs"
#~ msgstr "check_dirs"
#~ msgid ""
#~ "Check that the $BUILDPLACE, $BUILDRESULT and $APTCACHE directories exist "
#~ "(used by empdebuild)."
#~ msgstr ""
#~ "Verifica que os directórios $BUILDPLACE, $BUILDRESULT e $APTCACHE existem "
#~ "(usado pelo empdebuild)."
#~ msgid "checkarch"
#~ msgstr "checkarch"
#~ msgid ""
#~ "Calls check_arch from Debian::DpkgCross using perl. The perl call dies "
#~ "if the specified string does not match a supported architecture."
#~ msgstr ""
#~ "Chama check_arch a partir de Debian::DpkgCross usando perl. A chamada do "
#~ "perl morre se a string especificada não coincidir com a arquitectura "
#~ "suportada."
#~ msgid "create_emdebiantgz"
#~ msgstr "create_emdebiantgz"
#~ msgid "disable_apt_recommends"
#~ msgstr "disable_apt_recommends"
#~ msgid ""
#~ "Enforces a default of not installing recommended packages inside the "
#~ "chroot."
#~ msgstr ""
#~ "Reforça uma predefinição de não se instalar os pacotes recomendados "
#~ "dentro da chroot."
#~ msgid "extra_etc_rcd"
#~ msgstr "extra_etc_rcd"
#~ msgid ""
#~ "Removing packages from the normal Debian debootstrap set can mean that "
#~ "certain critical files can be omitted. extra_etc_rcd creates a basic "
#~ "version of $TARGET/etc/rcS.d where it does not already exist."
#~ msgstr ""
#~ "Remover pacotes do conjunto normal de debootstrap Debian pode significar "
#~ "que certos ficheiros críticos podem ser omitidos. extra_etc_rcd cria uma "
#~ "versão básica de $TARGET/etc/rcS.d onde ela não existir já."
#~ msgid "make_dpkg_dirs"
#~ msgstr "make_dpkg_dirs"
#~ msgid ""
#~ "Prepare for unpacking and general dpkg work by setting up $TARGET/var/lib/"
#~ "dpkg/status and $TARGET/var/lib/dpkg/available."
#~ msgstr ""
#~ "A preparação para desempacotamento e o dpkg em geral funcionam ao definir "
#~ "$TARGET/var/lib/dpkg/status e $TARGET/var/lib/dpkg/available."
#~ msgid "prepare_proc"
#~ msgstr "prepare_proc"
#~ msgid ""
#~ "Ensure that $TARGET/proc and $TARGET/sys exist so that proc and sys can "
#~ "be mounted automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Assegura que $TARGET/proc e $TARGET/sys existem para que proc e sys "
#~ "possam ser montados automaticamente."
#~ msgid "prepare_var"
#~ msgstr "prepare_var"
#~ msgid ""
#~ "Ensure that $TARGET/var/log/ and $TARGET/var/spool exist so that various "
#~ "installation routines can proceed."
#~ msgstr ""
#~ "Assegura que $TARGET/var/log/ e $TARGET/var/spool existem para que as "
#~ "várias rotinas de instalação possam prosseguir."
#~ msgid "set_approx_time"
#~ msgstr "set_approx_time"
#~ msgid ""
#~ "Normal Debian installations have a network connection and typical Debian "
#~ "desktop boxes also have a backup battery. Some embedded machines do not "
#~ "have either of these systems, making it impossible to store or retrieve "
#~ "even a vaguely close indication of the current time."
#~ msgstr ""
#~ "Instalações normais de Debian têm uma ligação à rede e tipicamente os "
#~ "computadores de secretária com Debian têm uma pilha para salvaguardar. "
#~ "Algumas máquinas embebidas não têm nenhum destes sistemas, tornando "
#~ "impossível de guardar ou recuperar até uma vaga indicação da hora "
#~ "corrente."
#~ msgid ""
#~ "set_approx_time uses the systems available on the build machine to store "
#~ "an approximate indication of the time that the root filesystem was "
#~ "created and write that time to a file in the root filesystem itself. For "
#~ "most purposes, this is sufficient for the purposes of setting up the root "
#~ "filesystem to the point where a network connection can be created and a "
#~ "call can be made to an internet clock using <command>ntpdate-debian</"
#~ "command>."
#~ msgstr ""
#~ "set_approx_time usa os sistemas disponíveis na máquina de compilação para "
#~ "guardar uma indicação aproximada da hora a que o sistema de ficheiros "
#~ "raiz foi criado e escreve essa hora para um ficheiro no próprio sistema "
#~ "de ficheiros raiz. Para a maioria dos objectivos, isto é suficiente para "
#~ "os objectivos de definir o sistema de ficheiros raiz até ao ponto onde "
#~ "pode ser criada uma ligação à rede e pode ser feita uma chamada a um "
#~ "relógio da internet usando <command>ntpdate-debian</command>."
#~ msgid "set_cdebconf_default"
#~ msgstr "set_cdebconf_default"
#~ msgid ""
#~ "Adds \"export DEBCONF_USE_CDEBCONF=true\" to $TARGET/etc/profile for "
#~ "cdebconf support."
#~ msgstr ""
#~ "Adiciona \"export DEBCONF_USE_CDEBCONF=true\" em $TARGET/etc/profile para "
#~ "suporte a cdebconf."
#~ msgid "symlink_rcS"
#~ msgstr "symlink_rcS"
#~ msgid ""
#~ "Call repeatedly to create init symlinks, using the template $TARGET/etc/"
#~ "rcS.d/S$number$file"
#~ msgstr ""
#~ "Chama repetidamente para criar ligações simbólicas de init, usando o "
#~ "modelo $TARGET/etc/rcS.d/S$number$file"
#~ msgid "<option>file</option>"
#~ msgstr "<option>file</option>"
#~ msgid "file is the filename in $TARGET/etc/init.d/"
#~ msgstr "file é o nome de ficheiro em $TARGET/etc/init.d/"
#~ msgid "<option>number</option>"
#~ msgstr "<option>number</option>"
#~ msgid "number is the number for the link in the init sequence."
#~ msgstr "number é o número para a ligação na sequência de init."
#~ msgid "unpack_debootstrap"
#~ msgstr "unpack_debootstrap"
#~ msgid ""
#~ "Specialized routine that replaces the normal second stage of debootstrap "
#~ "(you may consider it a series of hacks if you prefer). unpack uses dpkg "
#~ "to extract the files from the .deb package and process the control "
#~ "information. Unlike <command>dpkg</command> <option>--unpack</option>, "
#~ "the unpack routine does <emphasis role=\"bold\">NOT</emphasis> run any "
#~ "maintainer scripts which would inevitably fail in a cross built "
#~ "environment. Instead, it updates the relevant dpkg status and database "
#~ "files in the root filesystem and leaves the package in the unpacked state."
#~ msgstr ""
#~ "Rotina especializada que substitui o segundo estágio normal do "
#~ "debootstrap (pode considerá-la como uma série de hacks se preferir). O "
#~ "unpack usa o dpkg para extrair os ficheiros do pacote .deb e processar a "
#~ "informação do control. Ao contrário de <command>dpkg</command> <option>--"
#~ "unpack</option>, a rotina unpack <emphasis role=\"bold\">NÃO</emphasis> "
#~ "executa nenhum script do maintainer os quais iriam falhar inevitavelmente "
#~ "num ambiente de compilação de multi-plataforma. Em vez disso, actualiza "
#~ "os ficheiros relevantes do estado do dpkg e da base de dados no sistema "
#~ "de ficheiros raiz e deixa o pacote no estado de desempacotado."
#~ msgid ""
#~ "unpack_debootstrap also sets up the busybox applets - future versions may "
#~ "split this functionality into a separate function."
#~ msgstr ""
#~ "unpack_debootstrap também define os applets do busybox - versões futuras "
#~ "podem dividir esta funcionalidade numa função em separado."
#~ msgid ""
#~ "unpack_debootstrap also performs checks on /usr/sbin/invoke-rc.d and /usr/"
#~ "sbin/update-rc.d - future versions may split this functionality into a "
#~ "separate function."
#~ msgstr ""
#~ "unpack_debootstrap também executa verificações em /usr/sbin/invoke-rc.d "
#~ "e /usr/sbin/update-rc.d - versões futuras podem dividir esta "
#~ "funcionalidade numa função em separado."
#~ msgid ""
#~ "Finally, unpack_debootstrap removes all .deb package files from /var/"
#~ "cache/apt/archives. The remaining task (dpkg --configure -a) is "
#~ "performed via emsecondstage."
#~ msgstr ""
#~ "Finalmente, unpack_debootstrap remove todos os ficheiros de pacotes .deb "
#~ "de /var/cache/apt/archives. A tarefa remanescente (dpkg --configure -a) é "
#~ "executada via emsecondstage."
#~ msgid "x_feign_install"
#~ msgstr "x_feign_install"
#~ msgid ""
#~ "Copied from debootstrap suite scripts to make a basic installation of a ."
#~ "deb package - although this is the basis of unpack_debootstrap, it is "
#~ "only really used for dpkg itself."
#~ msgstr ""
#~ "Copiado do conjunto de scripts do debootstrap para fazer uma instalação "
#~ "básica de um pacote .deb - apesar de isto ser a base de "
#~ "unpack_debootstrap, é apenas usado realmente para o próprio dpkg."
#~ msgid ""
#~ "See also <filename>apt-cross</filename> (1), <filename>dpkg-cross</"
#~ "filename> (1), <emphasis>emdebian-tools</emphasis> (1), "
#~ "<filename>empdebuilderlib</filename> (3)."
#~ msgstr ""
#~ "Veja também <filename>apt-cross</filename> (1), <filename>dpkg-cross</"
#~ "filename> (1), <emphasis>emdebian-tools</emphasis> (1), "
#~ "<filename>empdebuilderlib</filename> (3)."
#~ msgid "<productname>emsandbox</productname> <productnumber/>"
#~ msgstr "<productname>emsandbox</productname> <productnumber/>"
#~ msgid "emsandbox"
#~ msgstr "emsandbox"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "EMDEBIAN-TOOLS"
#~ msgstr "EMDEBIAN-TOOLS"
#~ msgid "create Emdebian root filesystems"
#~ msgstr "criar sistemas de ficheiros raiz Emdebian"
#~ msgid ""
#~ "<command>emsandbox</command> <group> <arg>-a</arg> <arg>--arch </arg> "
#~ "<replaceable> ARCHITECTURE</replaceable> </group> <group> <arg>--create</"
#~ "arg> <arg>create</arg> </group> <group> <group> <arg>-s</arg> <arg>--"
#~ "script</arg> </group> <replaceable> FILENAME</replaceable> </group> "
#~ "<group> <arg>-S</arg> <arg>--suite</arg> <replaceable> NAME</replaceable> "
#~ "</group> <group> <arg>--machine-path</arg> <replaceable>PATH</"
#~ "replaceable> </group> <group> <arg>-m</arg> <arg>--machine</arg> "
#~ "<replaceable> NAME</replaceable> <group> <arg>-v</arg> <arg>--variant</"
#~ "arg> <replaceable> NAME</replaceable> </group> </group>"
#~ msgstr ""
#~ "<command>emsandbox</command> <group> <arg>-a</arg> <arg>--arch </arg> "
#~ "<replaceable> ARQUITECTURA</replaceable> </group> <group> <arg>--create</"
#~ "arg> <arg>create</arg> </group> <group> <group> <arg>-s</arg> <arg>--"
#~ "script</arg> </group> <replaceable> NOME DE FICHEIRO</replaceable> </"
#~ "group> <group> <arg>-S</arg> <arg>--suite</arg> <replaceable> NOME</"
#~ "replaceable> </group> <group> <arg>--machine-path</arg> "
#~ "<replaceable>CAMINHO</replaceable> </group> <group> <arg>-m</arg> <arg>--"
#~ "machine</arg> <replaceable> NOME</replaceable> <group> <arg>-v</arg> "
#~ "<arg>--variant</arg> <replaceable> NOME</replaceable> </group> </group>"
#~ msgid "SHELL INTERPRETERS"
#~ msgstr "INTERPRETADORES DE SHELL"
#~ msgid ""
#~ "<command>emsandbox</command> is bash code and uses <command>embootstrap</"
#~ "command> which is bash code and also sources pbuilder code which is also "
#~ "bash code. <command>debootstrap</command> re-executes itself with the "
#~ "default shell and then tries to source the suite script which fails "
#~ "because the re-executed copy of debootstrap is now running under the "
#~ "default shell, not bash."
#~ msgstr ""
#~ "<command>emsandbox</command> é código bash e usa <command>embootstrap</"
#~ "command> o qual é código bash e também executa código do pbuilder o qual "
#~ "é também código bash. <command>debootstrap</command> re-executa-se a si "
#~ "próprio com a shell predefinida e depois tenta executar o conjunto de "
#~ "scripts o qual falha porque a copia re-executada do debootstrap está "
#~ "agora a correr sob a shell predefinida, e não sob bash."
#~ msgid ""
#~ "This problem can show up as a failure within <command>debootstrap</"
#~ "command>"
#~ msgstr ""
#~ "Este problema pode aparecer como uma falha dentro do "
#~ "<command>debootstrap</command>"
#~ msgid ""
#~ "I: Retrieving zlib1g\n"
#~ "I: Validating zlib1g\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "I: Recuperando zlib1g\n"
#~ "I: Validando zlib1g\n"
#~ " "
#~ msgid "The next line should be:"
#~ msgstr "A próxima linha deverá ser:"
#~ msgid ""
#~ "I: Extracting base-passwd...\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "I: Extraindo base-passwd...\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "Unfortunately, this is a result of the default shell interpreter in "
#~ "Debian being changed after the scripts were written and it is a non-"
#~ "trivial problem. It is not possible for <command>embootstrap</command> "
#~ "could migrate to cdebootstrap currently."
#~ msgstr ""
#~ "Infelizmente, isto é resultado do shell interpretador em Debian ter sido "
#~ "alterado depois dos scripts serem criados e não é um problema trivial. "
#~ "Actualmente não é possível para o <command>embootstrap</command> poder "
#~ "migrar para cdebootstrap."
#~ msgid ""
#~ "The only current solution is to change your default shell to /bin/bash "
#~ "inside the environment running <command>emsandbox</command>."
#~ msgstr ""
#~ "A única solução corrente é alterar a sua shell predefinida para /bin/bash "
#~ "dentro do ambiente que corre <command>emsandbox</command>."
#~ msgid ""
#~ "<command>emsandbox</command> supports customised generation of basic root "
#~ "filesystems from cross-built Emdebian packages, ready for unpacking and "
#~ "configuring on an embedded device."
#~ msgstr ""
#~ "<command>emsandbox</command> suporta geração personalizada de sistemas de "
#~ "ficheiros raiz básicos a partir de pacotes Emdebian compilados para outra "
#~ "plataforma, prontos para desempacotar e configurar no dispositivo "
#~ "embebido."
#~ msgid ""
#~ "Note that <filename>emsandbox</filename> does not support all the options "
#~ "available to <filename>debootstrap</filename>. Some of the debootstrap "
#~ "options that are supported are implemented as machine specific "
#~ "configuration files in your Emdebian work directory. (See <option>--"
#~ "machine</option> and <option>--variant</option>.)"
#~ msgstr ""
#~ "Note que <filename>emsandbox</filename> não suporta todas as opções "
#~ "disponíveis para <filename>debootstrap</filename>. Algumas das opções do "
#~ "debootstrap que são suportadas são implementadas como ficheiros de "
#~ "configuração específicos de máquina no seu directório de trabalho "
#~ "Emdebian. (veja <option>--machine</option> e <option> --variant</option>.)"
#~ msgid ""
#~ "<filename>emsandbox</filename> is a wrapper for debootstrap to prepare an "
#~ "Emdebian root filesystem, using Emdebian packages and a native chroot via "
#~ "'debootstrap --foreign' and code from pbuilder."
#~ msgstr ""
#~ "<filename>emsandbox</filename> é um wrapper para debootstrap para "
#~ "preparar um sistema de ficheiros raiz Emdebian, usando pacotes Emdebian e "
#~ "uma chroot nativa via 'debootstrap --foreign' e código do pbuilder."
#~ msgid ""
#~ "The Emdebian rootfs, as generated by <command>emsandbox</command> is not "
#~ "fully configured - packages are unpacked and certain support files are "
#~ "created but none of the packages are configured (not even the pre-install "
#~ "scripts). This last stage is the only process that <emphasis>must</"
#~ "emphasis> be run on the actual device <emphasis>before the first boot</"
#~ "emphasis>, using the <command>emsecondstage</command> script which "
#~ "requires a working <command>chroot</command> environment. Typically, "
#~ "<command>emsecondstage</command> is run from some kind of minimal "
#~ "bootloader environment that has sufficient support for mounting "
#~ "subsystems like proc and filesystems like the root filesystem partition "
#~ "and can chroot into the root filesystem. This method means that the "
#~ "majority of the work of creating the root filesystem can be done on the "
#~ "build machine."
#~ msgstr ""
#~ "O rootfs Emdebian, conforme gerado por <command>emsandbox</command> não "
#~ "está totalmente configurado - os pacotes estão desempacotados e certos "
#~ "ficheiros de suporte estão criados mas nenhum dos pacotes está "
#~ "configurado (nem mesmo os scripts de pré-instalação). Esta última etapa é "
#~ "o único processo que <emphasis>tem</emphasis> de ser corrido no próprio "
#~ "dispositivo <emphasis>antes do primeiro arranque</emphasis>, usando o "
#~ "script <command>emsecondstage</command> o qual necessita de um ambiente "
#~ "<command>chroot</command> funcional. Tipicamente, <command>emsecondstage</"
#~ "command> é corrido a partir de algum tipo de ambiente de bootloader "
#~ "mínimo que tem suporte suficiente para montar subsistemas como o proc e "
#~ "sistemas de ficheiros como a partição do sistema de ficheiros raiz e pode "
#~ "fazer chroot para o sistema de ficheiros raiz. Este método representa que "
#~ "a maioria do trabalho de criação do sistema de ficheiros raiz pode ser "
#~ "feito na máquina de compilação."
#~ msgid ""
#~ "The tarball created by <command>emsandbox</command> should be copied onto "
#~ "the target device and unpacked using:"
#~ msgstr ""
#~ "O tarball criado por <command>emsandbox</command> deve ser copiado para o "
#~ "dispositivo de destino e desempacotado usando:"
#~ msgid ""
#~ "# cd /mnt/target/dir\n"
#~ "# tar -xzpf emdebian-arm.tgz\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "# cd /mnt/target/dir\n"
#~ "# tar -xzpf emdebian-arm.tgz\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "Immediately after unpacking, start the package configuration by running "
#~ "<command>./emsecondstage</command> on the target device. (Configuration "
#~ "involves running the cross-built binaries and is the only part of the "
#~ "process that must be run on the target device.)"
#~ msgstr ""
#~ "Imediatamente após desempacotar, inicie a configuração do pacote ao "
#~ "executar <command>./emsecondstage</command> no dispositivo de destino. (A "
#~ "configuração envolve executar os binários de multi-plataforma e é a única "
#~ "parte do processo que precisa ser executada no dispositivo de destino.)"
#~ msgid ""
#~ "<command>emsecondstage</command> should <emphasis>always</emphasis> be "
#~ "run from the directory into which it was installed."
#~ msgstr ""
#~ "<command>emsecondstage</command> deve <emphasis>sempre</emphasis> ser "
#~ "executado a partir do directório em que foi instalado."
#~ msgid ""
#~ "# ./emsecondstage\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "# ./emsecondstage\n"
#~ " "
#~ msgid "COMMANDS"
#~ msgstr "COMANDOS"
#~ msgid "<option>--create</option>|<option>create</option>"
#~ msgstr "<option>--create</option>|<option>create</option>"
#~ msgid ""
#~ "Runs <command>debootstrap</command> <option>--foreign</option> with a "
#~ "modified suite rule set to create a basic Emdebian rootfs."
#~ msgstr ""
#~ "Executa <command>debootstrap</command> <option>--foreign</option> com um "
#~ "conjunto de regras modificado para criar uma rootfs Emdebian básica."
#~ msgid "Checks for an existing chroot and exits if one is found."
#~ msgstr "Verifica por uma chroot existente e termina se encontrar uma."
#~ msgid "<option>-h</option>|<option>--help</option>"
#~ msgstr "<option>-h</option>|<option>--help</option>"
#~ msgid "print the usage message and exit."
#~ msgstr "mostra a mensagem de utilização e termina."
#~ msgid "<option>--version</option>"
#~ msgstr "<option>--version</option>"
#~ msgid "OPTIONS"
#~ msgstr "OPÇÕES"
#~ msgid ""
#~ "<option>-a</option>|<option>--arch</option><replaceable> ARCHITECTURE</"
#~ "replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-a</option>|<option>--arch</option><replaceable> ARQUITECTURA</"
#~ "replaceable>"
#~ msgid ""
#~ "Override the <command>dpkg-cross</command> default architecture for this "
#~ "operation on the chroot."
#~ msgstr ""
#~ "Sobrepõe a arquitectura predefinida do <command>dpkg-cross</command> para "
#~ "esta operação na chroot."
#~ msgid ""
#~ "<option>-s</option>|<option>--script</option><replaceable> FILENAME</"
#~ "replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-s</option>|<option>--script</option><replaceable> NOME DE "
#~ "FICHEIRO</replaceable>"
#~ msgid ""
#~ "Override the default package selection and installation script with a "
#~ "customised debootstrap suite script (written in shell and compatible with "
#~ "whichever shell interpreter is to be installed on the target)."
#~ msgstr ""
#~ "Sobrepõe a selecção de pacotes predefinida e script de instalação com um "
#~ "conjunto de scripts personalizados do debootstrap (escritos em shell e "
#~ "compatíveis com qualquer interpretador shell que seja instalado no "
#~ "destino)."
#~ msgid ""
#~ "Some customised scripts are provided with emdebian-tools. The default "
#~ "uses the standard Emdebian 'busybox' package with 'dpkg' and 'apt'. "
#~ "Replacement scripts need to be full debootstrap suite shell scripts that "
#~ "specify how to complete the first and second stage installations."
#~ msgstr ""
#~ "Alguns scripts personalizados são disponibilizados com emdebian-tools. A "
#~ "predefinição usa o pacote 'busybox' Emdebian standard com 'dpkg' e 'apt'. "
#~ "Scripts de substituição precisam de ser um conjunto total de scripts de "
#~ "shell do debootstrap que especifiquem como completar as instalações de "
#~ "primeiro e segundo estágio."
#~ msgid ""
#~ "Customised scripts packages with <emphasis>emdebian-tools</emphasis> "
#~ "include scripts for a root filesystem including libgtk2.0-0 and a "
#~ "complete GPE root filesystem."
#~ msgstr ""
#~ "Pacotes de scripts personalizados com <emphasis>emdebian-tools</emphasis> "
#~ "incluem scripts para um sistema de ficheiros raiz incluindo libgtk2.0-0 e "
#~ "um sistema de ficheiros raiz GPE completo."
#~ msgid "<option>--machine-path</option> <replaceable> PATH</replaceable>"
#~ msgstr "<option>--machine-path</option> <replaceable> CAMINHO</replaceable>"
#~ msgid ""
#~ "Override the default path to machine and variant configuration. By "
#~ "default, emsandbox uses <filename>${WORK}/machine</filename> where "
#~ "<userinput>$WORK</userinput> is the working directory specified to "
#~ "<emphasis>emdebian-tools</emphasis> in the debconf configuration. The "
#~ "specified path must already exist and contain the relevant "
#~ "<filename>packages.conf</filename> configuration as well as the "
#~ "<filename>setup.sh</filename> and <filename>config.sh</filename> shell "
#~ "scripts (which may be empty)."
#~ msgstr ""
#~ "Sobrepõe o caminho predefinido para a máquina e configuração de "
#~ "variantes. Por predefinição, emsandbox usa <filename>${WORK}/machine</"
#~ "filename> onde <userinput>$WORK</userinput> é o directório de trabalho "
#~ "especificado para <emphasis>emdebian-tools</emphasis> durante a "
#~ "configuração debconf. O caminho especificado tem que já existir e conter "
#~ "a configuração <filename>packages.conf</filename> relevante assim como os "
#~ "scripts shell <filename>setup.sh</filename> e <filename>config.sh</"
#~ "filename> (os quais podem estar vazios)."
#~ msgid ""
#~ "Examples of <filename>packages.conf</filename>, <filename>setup.sh</"
#~ "filename> and <filename>config.sh</filename> are in <filename>/usr/share/"
#~ "doc/emdebian-rootfs/examples/</filename>"
#~ msgstr ""
#~ "Exemplos de <filename>packages.conf</filename>, <filename>setup.sh</"
#~ "filename> e <filename>config.sh</filename> estão em <filename>/usr/share/"
#~ "doc/emdebian-rootfs/examples/</filename>"
#~ msgid ""
#~ "<option>-m</option>|<option>--machine</option><replaceable> MACHINE</"
#~ "replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-m</option>|<option>--machine</option><replaceable> MÁQUINA</"
#~ "replaceable>"
#~ msgid ""
#~ "Load machine specific configuration data from your Emdebian working "
#~ "directory. If no variant is specified, config is read from <filename>"
#~ "$WORK/machine/$MACHINE/default/</filename> where $WORK is the work "
#~ "directory specified in debconf for emdebian-tools."
#~ msgstr ""
#~ "Carrega dados de configuração específicos da máquina a partir do seu "
#~ "directório funcional Emdebian. Se nenhuma variante for especificada, a "
#~ "configuração é lida de <filename>$WORK/machine/$MACHINE/default/</"
#~ "filename> onde $WORK é o directório de trabalho especificado em debconf "
#~ "para emdebian-tools."
#~ msgid ""
#~ "<option>-v</option>|<option>--variant</option><replaceable> VARIANT</"
#~ "replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-v</option>|<option>--variant</option><replaceable> VARIANTE</"
#~ "replaceable>"
#~ msgid ""
#~ "Load variant specific configuration data from your Emdebian working "
#~ "directory. Requires <option>--machine</option>. Configuration data is "
#~ "read from <filename>$WORK/machine/$MACHINE/$VARIANT/</filename> where "
#~ "$WORK is the work directory specified in debconf for emdebian-tools."
#~ msgstr ""
#~ "Carrega dados de configuração específicos da variante a partir do seu "
#~ "directório funcional Emdebian. Requer <option>--machine</option>. Os "
#~ "dados de configuração são lidos de <filename>$WORK/machine/$MACHINE/"
#~ "$VARIANT/</filename> onde $WORK é o directório de trabalho especificado "
#~ "em debconf para emdebian-tools."
#~ msgid ""
#~ "<option>-S</option>|<option>--suite</option><replaceable> NAME</"
#~ "replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-S</option>|<option>--suite</option><replaceable> NOME</"
#~ "replaceable>"
#~ msgid ""
#~ "Override the default suite [unstable] and specify another supported "
#~ "suite. Note that if the Emdebian repository is used, the suite chosen "
#~ "<emphasis>must</emphasis> be a normal Emdebian/Debian suite name from "
#~ "'unstable, testing or sid', or a Debian release codename for a release "
#~ "including or later than lenny. No other suite name is supported in "
#~ "Emdebian."
#~ msgstr ""
#~ "Sobrepõe o conjunto predefinido [unstable] e especifica outro conjunto "
#~ "suportado. Note que se o repositório Emdebian for usado, o conjunto "
#~ "escolhido <emphasis>tem de ser</emphasis> um nome de conjunto Emdebian/"
#~ "Debian normal a partir de 'unstable, testing ou sid', ou um nome de "
#~ "código de lançamento Debian para um lançamento incluindo, ou posterior, "
#~ "ao lenny. Nenhum outro nome de conjunto é suportado em Emdebian."
#~ msgid ""
#~ "The selected suite is set in the root filesystem as the default suite for "
#~ "apt to use when looking for updates."
#~ msgstr ""
#~ "O conjunto seleccionado é definido no sistema de ficheiros raiz como o "
#~ "conjunto predefinido para o apt usar quando procurar por actualizações."
#~ msgid ""
#~ "<command>emsandbox</command> supports a set of customisation routines for "
#~ "each combination of machine and variant, allowing the rootfs to be "
#~ "customised to specific variants of a specific machine. Configuration data "
#~ "is stored in the <filename>machine</filename> subdirectory of your "
#~ "Emdebian work directory. Using the <option>-m</option> option to "
#~ "<command>emsandbox</command> loads <filename>packages.conf</filename> "
#~ "from the <filename>$WORK/machine/$MACHINE/default</filename> subdirectory "
#~ "prior to starting debootstrap. Once the first stage install is complete, "
#~ "<command>emsandbox</command> calls <filename>setup.sh</filename> from the "
#~ "same directory, passing the location and architecture of the tarball, so "
#~ "that other fine tuning can take place prior to creating the tarball. At "
#~ "this stage, any operations inside the rootfs must not try to execute any "
#~ "binaries within the rootfs. Immediately before creating the tarball, "
#~ "<filename>config.sh</filename> is copied into the <filename>/machine/"
#~ "$MACHINE/default/</filename> directory of the rootfs, ready to be called "
#~ "when <command>emsecondstage</command> has completed the second stage of "
#~ "the debootstrap process."
#~ msgstr ""
#~ "<command>emsandbox</command> suporta um conjunto de rotinas de "
#~ "personalização para cada combinação de máquina e variante, permitindo que "
#~ "a rootfs seja personalizada a variantes especificas de uma máquina "
#~ "especifica. Os dados de configuração são guardados no sub-directório "
#~ "<filename>machine</filename> do seu directório de trabalho Emdebian. "
#~ "Usando a opção <option>-m</option> em <command>emsandbox</command> "
#~ "carrega <filename>packages.conf</filename> a partir do sub-directório "
#~ "<filename>$WORK/machine/$MACHINE/default</filename> antes de arrancar o "
#~ "debootstrap. Assim que o primeiro estágio de instalação estiver completo, "
#~ "o <command>emsandbox</command> chama <filename>setup.sh</filename> a "
#~ "partir do mesmo directório, passando a localização e arquitectura do "
#~ "tarball, para que outras afinações possam tomar lugar antes de criar o "
#~ "tarball. Neste estágio, quaisquer operações dentro da rootfs não devem "
#~ "tentar executar nenhuns binários dentro da rootfs. Imediatamente antes da "
#~ "criação do tarball, o <filename>config.sh</filename> é copiado para o "
#~ "directório <filename>/machine/$MACHINE/default/</filename> da rootfs, "
#~ "pronto a ser chamado quando o <command>emsecondstage</command> tiver "
#~ "completado o segundo estágio do processo debootstrap."
#~ msgid ""
#~ "Skeleton versions of <filename>packages.conf</filename>, <filename>setup."
#~ "sh</filename> and <filename>config.sh</filename> are available in "
#~ "<filename>/usr/share/emdebian-tools/machine/</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Versões modelo de <filename>packages.conf</filename>, <filename>setup.sh</"
#~ "filename> e <filename>config.sh</filename> estão disponíveis em "
#~ "<filename>/usr/share/emdebian-tools/machine/</filename>."
#~ msgid ""
#~ "<filename>packages.conf</filename> is intended to be the principal place "
#~ "for adjusting the emsandbox tarball to suit the needs of specific machine "
#~ "variants. <filename>setup.sh</filename> and <filename>config.sh</"
#~ "filename> can fine tune the results but in order to avoid reinventing the "
#~ "wheel, if more than a few machines need similar adjustments to the same "
#~ "files, future versions of <filename>packages.conf</filename> will collate "
#~ "those into a single configuration parameter available to all."
#~ msgstr ""
#~ "<filename>packages.conf</filename> é destinado a ser o ponto principal "
#~ "para ajustar o tarball do emsandbox para servir as necessidades das "
#~ "variantes específicas da máquina. <filename>setup.sh</filename> e "
#~ "<filename>config.sh</filename> podem afinar os resultados mas de modo a "
#~ "evitar reinventar a roda, se mais do que poucas máquinas precisarem de "
#~ "ajustes semelhantes aos mesmos ficheiros, futuras versões do "
#~ "<filename>packages.conf</filename> irão reunir esses em um único "
#~ "parâmetro de configuração disponível para todos."
#~ msgid "<filename>packages.conf</filename> supports:"
#~ msgstr "<filename>packages.conf</filename> suporta:"
#~ msgid "<option>INCLUDE</option>"
#~ msgstr "<option>INCLUDE</option>"
#~ msgid ""
#~ "Add a comma separated list of package names to the list of packages added "
#~ "to the tarball and installed in the second stage. Currently, debootstrap "
#~ "has problems with multiple repositories so either upload this package to "
#~ "the same repository as your other packages or create an apt-proxy that "
#~ "can serve as a local repository, set it in <option>PROXY</option> and "
#~ "specify a usable mirror for the device in <option>MIRROR</option>."
#~ msgstr ""
#~ "Adiciona uma lista de nomes de pacotes, separados por vírgulas, à lista "
#~ "de pacotes adicionada ao tarball e instalados no segundo estágio. "
#~ "Actualmente, o debootstrap tem problemas com múltiplos repositórios "
#~ "portanto ou envie este pacote para o mesmo repositório dos outros pacotes "
#~ "ou crie um apt-proxy que possa servir como um repositório local, defina-o "
#~ "em <option>PROXY</option> e especifique um mirror utilizável para o "
#~ "dispositivo em <option>MIRROR</option>."
#~ msgid "DEFAULT: empty"
#~ msgstr "PREDEFINIÇÃO: vazio"
#~ msgid "<option>SCRIPT</option>"
#~ msgstr "<option>SCRIPT</option>"
#~ msgid ""
#~ "Overrides the default emsandbox suite-script that debootstrap uses to "
#~ "determine the base and required packages and the all important sequence "
#~ "in which the packages can be installed. SCRIPT can be overridden on the "
#~ "emsandbox command line."
#~ msgstr ""
#~ "Sobrepõe o conjunto-script predefinido do emsandbox que o debootstrap usa "
#~ "para determinar a base e pacotes necessários e a sequência muito "
#~ "importante em que os pacotes podem ser instalados. SCRIPT pode ser "
#~ "sobreposto na linha de comandos do emsandbox."
#~ msgid ""
#~ "DEFAULT: <filename>/usr/share/emdebian-tools/emdebian.crossd</filename>"
#~ msgstr ""
#~ "PREDEFINIÇÃO: <filename>/usr/share/emdebian-tools/emdebian.crossd</"
#~ "filename>"
#~ msgid "<option>MIRROR</option>"
#~ msgstr "<option>MIRROR</option>"
#~ msgid ""
#~ "Overrides the default emsandbox mirror. This repository will be set in "
#~ "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> and will also be used by "
#~ "debootstrap to obtain all packages for the tarball unless <option>PROXY</"
#~ "option> is also set."
#~ msgstr ""
#~ "Sobrepõe o mirror predefinido do emsandbox. Este repositório irá ser "
#~ "definido em <filename>/etc/apt/sources.list</filename> e irá também ser "
#~ "usado pelo debootstrap para obter todos os pacotes para o tarball a menos "
#~ "que <option>PROXY</option> esteja também definido."
#~ msgid "DEFAULT: http://www.emdebian.org/crush/"
#~ msgstr "PREDEFINIÇÃO: http://www.emdebian.org/crush/"
#~ msgid "<option>PROXY</option>"
#~ msgstr "<option>PROXY</option>"
#~ msgid ""
#~ "Specifies a separate repository to pass to debootstrap that may be local "
#~ "or otherwise not intended for use once the tarball is installed. Use "
#~ "<option>MIRROR</option> to set the same value in debootstrap and "
#~ "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. If <option>PROXY</option> is "
#~ "specified without <option>MIRROR</option>, the default emsandbox MIRROR "
#~ "(http://buildd.emdebian.org/emdebian/) will be written into <filename>/"
#~ "etc/apt/sources.list</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Especifica um repositório separado para passar ao debootstrap que pode "
#~ "ser local ou de outro modo não destinado a ser usado assim que o tarball "
#~ "esteja instalado. Use <option>MIRROR</option> para definir o mesmo valor "
#~ "em debootstrap e <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Se "
#~ "<option>PROXY</option> for especificado sem <option>MIRROR</option>, o "
#~ "MIRROR predefinido do emsandbox (http://buildd.emdebian.org/emdebian/) "
#~ "será escrito em <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
#~ msgid "<option>TARBALL_NAME</option>"
#~ msgstr "<option>TARBALL_NAME</option>"
#~ msgid ""
#~ "Overrides the default name (emdebian-$ARCH) of the tarball. Do not "
#~ "specify a path here, just a filename with the .tgz suffix."
#~ msgstr ""
#~ "Sobrepõe o nome predefinido (emdebian-$ARCH) do tarball. Não especifique "
#~ "um caminho aqui, apenas o nome do ficheiro com a extensão .tgz."
#~ msgid ""
#~ "DEFAULT: emdebian-$ARCH.tgz where $ARCH is specified to emsandbox or as "
#~ "the dpkg-cross default architecture."
#~ msgstr ""
#~ "PREDEFINIÇÃO: emdebian-$ARCH.tgz onde $ARCH é especificada ao emsandbox "
#~ "ou como a arquitectura predefinida do dpkg-cross."
#~ msgid "<option>SUITE</option>"
#~ msgstr "<option>SUITE</option>"
#~ msgid "Not recommended to be changed."
#~ msgstr "Não recomendado a ser alterado."
#~ msgid "DEFAULT: unstable"
#~ msgstr "PREDEFINIÇÃO: unstable"
#~ msgid ""
#~ "Due to limitations in the current debootstrap support, the only way of "
#~ "adding packages to the first stage is by providing a customised suite "
#~ "script. Even if emsandbox migrates to using a tool from Stag to overcome "
#~ "shortcomings in debootstrap, support for packages.conf, setup.sh and "
#~ "config.sh will remain."
#~ msgstr ""
#~ "Devido a limitações no suporte do corrente debootstrap, a única forma de "
#~ "adicionar pacotes ao primeiro estágio é disponibilizando um conjunto "
#~ "personalizado de scripts. Mesmo que emsandbox migre para usar uma "
#~ "ferramenta de Stag para superar insuficiências no debootstrap, o suporte "
#~ "para packages.conf, setup.sh e config.sh irá permanecer."
#~ msgid "Automating rootfs builds"
#~ msgstr "Automatizando compilações de rootfs"
#~ msgid ""
#~ "Providing you are trying to build a root filesystem for an architecture "
#~ "supported within Debian, <emphasis>emdebian-tools</emphasis> can help you "
#~ "automate the package builds. See <filename>em_autobuild</filename> (1)"
#~ msgstr ""
#~ "Tendo em conta que você está a tentar compilar um sistema de ficheiros "
#~ "raiz para uma arquitectura suportada dentro de Debian, <emphasis>emdebian-"
#~ "tools</emphasis> pode ajudá-lo a automatizar as compilações dos pacotes. "
#~ "Veja <filename>em_autobuild</filename> (1)"
#~ msgid "SHELL variables"
#~ msgstr "Variáveis da SHELL"
#~ msgid ""
#~ "Note that the Debian chroot program from coreutils expects you to want "
#~ "the same shell outside the chroot as you want to use inside the chroot. "
#~ "The typical Debian default shell in <filename>/etc/passwd</filename> is "
#~ "bash which is not present in the Emdebian rootfs so <command>chroot</"
#~ "command> needs the <option>/bin/sh</option> option."
#~ msgstr ""
#~ "Note que o programa chroot do coreutils de Debian espera que você queira "
#~ "a mesma shell ser usada tanto fora como dentro da chroot. Tipicamente a "
#~ "shell predefinida de Debian em <filename>/etc/passwd</filename> é bash a "
#~ "qual não está presente no Emdebian rootfs, portanto o <command>chroot</"
#~ "command> precisa da opção <option>/bin/sh</option>."
#~ msgid "FILES"
#~ msgstr "FICHEIROS"
#~ msgid ""
#~ "Most <emphasis>emdebian-tools</emphasis> use configuration data from "
#~ "<filename>apt-cross</filename> and <filename>dpkg-cross</filename>. "
#~ "<command>emsource</command> and <command>emsandbox </command> also "
#~ "support configuration using <filename>debconf</filename> to set a "
#~ "subversion username and default working directory (which must be "
#~ "writable) for unpacking source downloads. Default debconf values can be "
#~ "overridden with user-specific values using <filename>~/.apt-cross/"
#~ "emsource</filename> or <filename>~/.apt-cross/emsandbox</filename> "
#~ "respectively."
#~ msgstr ""
#~ "A maioria das <emphasis>emdebian-tools</emphasis> usam dados de "
#~ "configuração de <filename>apt-cross</filename> e de <filename>dpkg-cross</"
#~ "filename>. <command>emsource</command> e <command>emsandbox </command> "
#~ "também suportam configuração usando <filename>debconf</filename> para "
#~ "definir um nome de utilizador de subversion e o directório de trabalho "
#~ "predefinido (no qual se deve poder escrever) para desempacotar as fontes "
#~ "descarregadas. Os valores debconf predefinidos podem ser sobrepostos com "
#~ "valores específicos do utilizador usando <filename>~/.apt-cross/emsource</"
#~ "filename> ou <filename>~/.apt-cross/emsandbox</filename> respectivamente."
#~ msgid "/etc/emsandbox.conf"
#~ msgstr "/etc/emsandbox.conf"
#~ msgid ""
#~ "System-wide configuration file handled by <command>debconf</command> "
#~ "controlling unpacking source archives to a default working directory. Can "
#~ "also include a subversion username setting, intended for single-user "
#~ "installations. <filename>/etc/emsandbox.conf</filename> settings can be "
#~ "overridden on a per-user basis by copying the current file to "
#~ "<filename>~/.apt-cross/emsandbox</filename> and editing the values."
#~ msgstr ""
#~ "Ficheiro de configuração de todo o sistema gerido por <command>debconf</"
#~ "command> que controla o desempacotamento de arquivos fonte para um "
#~ "directório de trabalho predefinido. Também pode incluir uma definição de "
#~ "nome de utilizador de subversion, destinado a instalações de único "
#~ "utilizador. As definições de <filename>/etc/emsandbox.conf</filename> "
#~ "podem ser sobrepostas numa base de \"por utilizador\" ao copiar o "
#~ "ficheiro actual para <filename>~/.apt-cross/emsandbox</filename> e "
#~ "editando os seus valores."
#~ msgid ""
#~ "Two variables can be set (see also <filename>/etc/emsandbox.conf</"
#~ "filename>):"
#~ msgstr ""
#~ "Podem ser definidas duas variáveis (veja também <filename>/etc/emsandbox."
#~ "conf</filename>):"
#~ msgid ""
#~ "<emphasis>workingdir</emphasis>: A simple default location for "
#~ "<command>emsandbox</command> to create a source tree to download and "
#~ "unpack prebuilt binary packages. If left blank, a new top level directory "
#~ "tree is used but this is intended for chroot support only."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>workingdir</emphasis>: Uma simples localização predefinida para "
#~ "<command>emsandbox</command> criar uma árvore fonte para descarregar e "
#~ "desempacotar pacotes binários pré-compilados. Se for deixado em vazio, é "
#~ "usada uma nova árvore de directórios de nível de topo mas isto é "
#~ "destinado apenas para suporte do chroot."
#~ msgid ""
#~ "<emphasis>targetsuite</emphasis>: Emdebian follows Debian by defaulting "
#~ "to building against unstable. This setting determines the versions of "
#~ "libraries and packages linked against the cross-built emdebian packages."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>targetsuite</emphasis>: Emdebian segue a Debian ao predefinir "
#~ "compilar contra unstable. Esta definição determina as versões de "
#~ "bibliotecas e pacotes linkados contra os pacotes emdebian de multi-"
#~ "plataforma."
#~ msgid "~/.apt-cross/emsandbox"
#~ msgstr "~/.apt-cross/emsandbox"
#~ msgid ""
#~ "User-specific version of <filename>/etc/emsandbox.conf</filename>, "
#~ "supporting the same variables to provide user-specific overrides."
#~ msgstr ""
#~ "Versão específica do utilizador de <filename>/etc/emsandbox.conf</"
#~ "filename>, que suporta as mesmas variáveis para disponibilizar "
#~ "sobreposições específicas de utilizador."
#~ msgid ""
#~ "<command>emsandbox</command> was written by Neil Williams "
#~ "<email>codehelp@debian.org</email>."
#~ msgstr ""
#~ "<command>emsandbox</command> foi escrito por Neil Williams "
#~ "<email>codehelp@debian.org</email>."
#~ msgid ""
#~ "See also <filename>apt-cross</filename> (1), <filename>em_make</filename> "
#~ "(1), <filename>dpkg-cross</filename> (1), <emphasis>emdebian-tools</"
#~ "emphasis> (1)."
#~ msgstr ""
#~ "Veja também <filename>apt-cross</filename> (1), <filename>em_make</"
#~ "filename> (1), <filename>dpkg-cross</filename> (1), <emphasis>emdebian-"
#~ "tools</emphasis> (1)."
#, fuzzy
#~ msgid "example configuration file"
#~ msgstr "Exemplo de configuração:"
#, fuzzy
#~ msgid "An example configuration file is available at:"
#~ msgstr "Exemplo de configuração:"
#, fuzzy
#~ msgid "<option>--pot-only</option>"
#~ msgstr "<option>--version</option>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<option>-f</option>|<option>--file</option><replaceable> FILE</"
#~ "replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-S</option>|<option>--suite</option><replaceable> NOME</"
#~ "replaceable>"
#~ msgid ""
#~ "Eventually, multistrap will either replace em_multistrap or call "
#~ "em_multistrap with --arch and take over native duties."
#~ msgstr ""
#~ "Eventualmente, multistrap irá ou substituir em_multistrap ou chamar "
#~ "em_multistrap com --arch e tomar conta das tarefas nativas."