updates from branch

git-svn-id: http://emdebian.org/svn/current@7515 563faec7-e20c-0410-992a-a66f704d0ccd
main
codehelp 14 years ago
parent afec57c82b
commit f2597c3961

@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: multistrap 2.1.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: codehelp@debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-20 21:20+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-02 18:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-07 21:30+0100\n"
"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
@ -114,7 +114,7 @@ msgstr ""
#: pod/multistrap:36
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "--sourcedir DIR - move the contents of var/cache/apt/archives/ from "
#| "--source-dir DIR - move the contents of var/cache/apt/archives/ from "
#| "inside the chroot to the specified external directory, then add the "
#| "Debian source packages for each used binary. Same as retainsources=DIR If "
#| "the specified directory does not exist, nothing is done."
@ -125,7 +125,7 @@ msgid ""
"directory does not exist, nothing is done. Requires --tidy-up in order to "
"calculate the full list of source packages, including dependencies."
msgstr ""
"--sourcedir VERZ - verschiebt die Inhalte von var/cache/apt/archives/ aus "
"--source-dir VERZ - verschiebt die Inhalte von var/cache/apt/archives/ aus "
"der Chroot in das angegebene externe Verzeichnis und fügt dann die Debian-"
"Quellpakete für jedes benutzte Programm hinzu. Entspricht "
"retainsources=VERZ. Falls das angegebene Verzeichnis nicht existiert, "

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: multistrap 2.1.4\n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-20 21:20+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-02 18:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-11 13:13+0100\n"
"Last-Translator: Julien Patriarca <patriarcaj@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
@ -113,7 +113,7 @@ msgstr ""
#: pod/multistrap:36
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "--sourcedir DIR - move the contents of var/cache/apt/archives/ from "
#| "--source-dir DIR - move the contents of var/cache/apt/archives/ from "
#| "inside the chroot to the specified external directory, then add the "
#| "Debian source packages for each used binary. Same as retainsources=DIR If "
#| "the specified directory does not exist, nothing is done."
@ -124,7 +124,7 @@ msgid ""
"directory does not exist, nothing is done. Requires --tidy-up in order to "
"calculate the full list of source packages, including dependencies."
msgstr ""
"--sourcedir DIR - déplace le contenu de var/cache/apt/archives/ de "
"--source-dir DIR - déplace le contenu de var/cache/apt/archives/ de "
"l'intérieur du chroot vers le répertoire exterieur spécifié. Puis ajoute les "
"sources des paquets Debian pour chaque binaire utilisé. Identique à "
"retainsources=DIR si le répertoire spécifié n'existe pas, rien ne sera fait."

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: multistrap 2.1.7\n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-20 21:20+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-02 18:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-02 22:47+0100\n"
"Last-Translator: Américo Monteiro <a_monteiro@netcabo.pt>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
@ -112,7 +112,7 @@ msgstr ""
#: pod/multistrap:36
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "--sourcedir DIR - move the contents of var/cache/apt/archives/ from "
#| "--source-dir DIR - move the contents of var/cache/apt/archives/ from "
#| "inside the chroot to the specified external directory, then add the "
#| "Debian source packages for each used binary. Same as retainsources=DIR If "
#| "the specified directory does not exist, nothing is done."
@ -123,7 +123,7 @@ msgid ""
"directory does not exist, nothing is done. Requires --tidy-up in order to "
"calculate the full list of source packages, including dependencies."
msgstr ""
"--sourcedir DIRECTÓRIO - move o conteúdo de var/cache/apt/archives/ de "
"--source-dir DIRECTÓRIO - move o conteúdo de var/cache/apt/archives/ de "
"dentro da chroot para o directório externo especificado, depois adiciona os "
"pacotes fonte Debian para cada binário usado. O mesmo que "
"retainsources=DIRECTÓRIO, se o directório especificado não existir, não faz "

@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: multistrap\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: multistrap@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-02 16:23+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-02 18:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-03 17:30+01:00\n"
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
"Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org> \n"
@ -78,49 +78,49 @@ msgstr "INF: ./lib64 -> /lib symbolsk henvisning nulstil til ./lib.\n"
msgid "INF: Setting ./lib64 -> ./lib symbolic link.\n"
msgstr "INF: Setting ./lib64 -> ./lib symbolic link.\n"
#: ../multistrap:245 ../multistrap:250 ../multistrap:395 ../multistrap:400
#: ../multistrap:245 ../multistrap:250 ../multistrap:386 ../multistrap:391
msgid "Cannot open sources list"
msgstr "Kan ikke åbne kildeliste"
#: ../multistrap:275
#: ../multistrap:269
#, perl-format
msgid "I: Installing %s\n"
msgstr "I: Installerer %s\n"
#: ../multistrap:319
#: ../multistrap:310
#, perl-format
msgid "Getting package lists: apt-get %s update\n"
msgstr "Henter pakkelister: apt-get %s opdater\n"
#: ../multistrap:321
#: ../multistrap:312
#, perl-format
msgid "apt update failed. Exit value: %d\n"
msgstr "apt update mislykkedes. Afslutningsværdi: %d\n"
#: ../multistrap:326
#: ../multistrap:317
msgid "I: Calculating required packages.\n"
msgstr "I: Kalkulerer krævede pakker.\n"
#: ../multistrap:364
#: ../multistrap:355
#, perl-format
msgid "apt download failed. Exit value: %d\n"
msgstr "apt-hentning mislykkedes. Afslutningsværdi: %d\n"
#: ../multistrap:377
#: ../multistrap:368
msgid "ERR: ./lib64 -> /lib symbolic link reset to ./lib after unpacking.\n"
msgstr ""
"ERR: ./lib64 -> /lib symbolsk henvisning nulstil til ./lib efter udpakning.\n"
#: ../multistrap:378
#: ../multistrap:369
#, perl-format
msgid "ERR: Some files may have been unpacked outside %s!\n"
msgstr "ERR: Nogle filer er måske blevet udpakket udenfor %s!\n"
#: ../multistrap:385
#: ../multistrap:376
msgid "Cannot read apt sources list directory.\n"
msgstr "Kan ikke læse apt-kildernes listemappe.\n"
#: ../multistrap:414
#: ../multistrap:405
#, perl-format
msgid ""
"\n"
@ -129,7 +129,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Multistrap system installeret i %s.\n"
#: ../multistrap:416
#: ../multistrap:407
#, perl-format
msgid ""
"\n"
@ -138,7 +138,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Pakker multistrap system i '%s' til en tarball kaldt: '%s'.\n"
#: ../multistrap:422
#: ../multistrap:413
#, perl-format
msgid ""
"\n"
@ -147,7 +147,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Fjerner kompileringsmappe: '%s'\n"
#: ../multistrap:427
#: ../multistrap:418
#, perl-format
msgid ""
"\n"
@ -156,30 +156,30 @@ msgstr ""
"\n"
"Multistrap system pakket som '%s'.\n"
#: ../multistrap:453 ../multistrap:494 ../multistrap:647
#: ../multistrap:444 ../multistrap:485 ../multistrap:638
msgid "Cannot read apt archives directory.\n"
msgstr "Kan ikke læse apt-arkivets mappe.\n"
#: ../multistrap:466
#: ../multistrap:457
msgid "I: Calculating obsolete packages\n"
msgstr "I: Kalkulerer forældede pakker\n"
#: ../multistrap:480 ../multistrap:484
#: ../multistrap:471 ../multistrap:475
#, perl-format
msgid "I: Removing %s\n"
msgstr "I: Fjerner %s\n"
#: ../multistrap:501
#: ../multistrap:492
#, perl-format
msgid "Using directory %s for unpacking operations\n"
msgstr "Bruger mappe %s til udpakningshandlinger\n"
#: ../multistrap:503
#: ../multistrap:494
#, perl-format
msgid "I: Extracting %s...\n"
msgstr "I: Udpakker %s...\n"
#: ../multistrap:516
#: ../multistrap:507
#, perl-format
msgid ""
"dpkg -X failed with error code %s\n"
@ -188,49 +188,49 @@ msgstr ""
"dpkg -X mislykkedes med fejlkode %s\n"
"Springer over...\n"
#: ../multistrap:552
#: ../multistrap:543
#, perl-format
msgid " -> Processing conffiles for %s\n"
msgstr " -> Behandler conffiler for %s\n"
#: ../multistrap:571
#: ../multistrap:562
#, perl-format
msgid "ERR: lib64 -> ./lib symbolic link clobbered by %s\n"
msgstr "ERR: lib64 -> ./lib symbolsk henvisning knust af %s\n"
#: ../multistrap:574
#: ../multistrap:565
msgid "INF: lib64 -> /lib symbolic link reset to ./lib.\n"
msgstr "INF: lib64 -> /lib symbolsk henvisning nulstil til ./lib.\n"
#: ../multistrap:581
#: ../multistrap:572
msgid "I: Unpacking complete.\n"
msgstr "I: Udpakning færdig.\n"
#: ../multistrap:594
#: ../multistrap:585
msgid "ERR: ./bin/sh symbolic link does not exist.\n"
msgstr "ERR: ./bin/sh symbolsk henvisning eksisterer ikke.\n"
#: ../multistrap:596
#: ../multistrap:587
msgid "INF: Setting ./bin/sh -> ./bin/dash\n"
msgstr "INF: Indstiller ./bin/sh -> ./bin/dash\n"
#: ../multistrap:601
#: ../multistrap:592
msgid "INF: ./bin/dash not found. Setting ./bin/sh -> ./bin/bash\n"
msgstr "INF: ./bin/dash ikke fundet. Indstiller ./bin/sh -> ./bin/bash\n"
#: ../multistrap:616
#: ../multistrap:607
msgid "I: Tidying up apt cache and list data.\n"
msgstr "I: Rydder op i apt-mellemlager og listedata.\n"
#: ../multistrap:629
#: ../multistrap:620
msgid "Cannot read apt lists directory.\n"
msgstr "Kan ikke læse apt-listemapper.\n"
#: ../multistrap:637
#: ../multistrap:628
msgid "Cannot read apt cache directory.\n"
msgstr "Kan ikke læse apt-mellemlagermappe.\n"
#: ../multistrap:669
#: ../multistrap:660
#, perl-format
msgid ""
"I: dpkg configuration settings:\n"
@ -239,7 +239,7 @@ msgstr ""
"I: Opsætning af dpkg-konfiguration:\n"
"\t%s\n"
#: ../multistrap:671
#: ../multistrap:662
msgid ""
"W: Cannot use 'chroot' when fakeroot is in use. Skipping package "
"configuration.\n"
@ -247,35 +247,35 @@ msgstr ""
"W: Kan ikke bruge 'chroot' når fakeroot er i brug. Springer "
"pakkekonfiguration over.\n"
#: ../multistrap:674
#: ../multistrap:665
msgid "I: Native mode - configuring unpacked packages . . .\n"
msgstr "I: Standardtilstand - konfigurerer upakkede pakker...\n"
#: ../multistrap:685
#: ../multistrap:676
msgid "I: Running preinst scripts with 'upgrade' argument.\n"
msgstr "I: Kører preinst-skripter med argumentet 'upgrade'.\n"
#: ../multistrap:708
#: ../multistrap:699
#, perl-format
msgid "Cannot open %s directory. %s\n"
msgstr "Kan ikke åben mappen %s. %s\n"
#: ../multistrap:739
#: ../multistrap:730
#, perl-format
msgid "cannot open apt sources list. %s"
msgstr "kan ikke åbne apt-kildeliste. %s"
#: ../multistrap:745
#: ../multistrap:736
#, perl-format
msgid "cannot open apt sources.list directory %s\n"
msgstr "kan ikke åbne apt-sources-list-mappe %s\n"
#: ../multistrap:750
#: ../multistrap:741
#, perl-format
msgid "cannot open /etc/apt/sources.list.d/%s %s"
msgstr "kan ikke åbne /etc/apt/sources.list.d/%s %s"
#: ../multistrap:762
#: ../multistrap:753
#, fuzzy, perl-format
msgid ""
"\n"
@ -411,11 +411,11 @@ msgstr ""
"hvis den ikke pakkes ind i en .tgz når den først er færdig.\n"
"\n"
#: ../multistrap:828
#: ../multistrap:819
msgid "failed to write usage:"
msgstr "kunne ikke skrive brug:"
#: ../multistrap:914
#: ../multistrap:905
#, perl-format
msgid ""
"ERROR: Your version of apt is too old to support using a codename like '%s'. "
@ -431,90 +431,90 @@ msgstr ""
"'unstable' eller 'experimental'. Alternativt kan du opgradere til en version "
"af apt, der er nyere end 0.7.20.2+lenny1.\n"
#: ../multistrap:934
#: ../multistrap:925
#, perl-format
msgid "The supplied configuration file '%s' cannot be parsed correctly."
msgstr "Den angivne konfigurationsfil '%s' kan ikke fortolkes korrekt."
#: ../multistrap:947
#: ../multistrap:938
#, perl-format
msgid "ERR: The '%s' section is not defined.\n"
msgstr "FEJL: Afsnittet '%s' er ikke defineret.\n"
#: ../multistrap:951
#: ../multistrap:942
msgid "Including configuration file from: "
msgstr "Inklusiv konfigurationsfil fra: "
#: ../multistrap:953
#: ../multistrap:944
msgid "No included configuration files.\n"
msgstr "Ingen inkluderede konfigurationsfiler\n"
#: ../multistrap:973 ../multistrap:974
#: ../multistrap:964 ../multistrap:965
msgid "Sections"
msgstr ""
#: ../multistrap:980
#: ../multistrap:971
msgid "Omit deb-src from sources.list for sections:"
msgstr "Udelad deb-src fra sources.list for afsnit:"
#: ../multistrap:986
#: ../multistrap:977
msgid "Explicit suite selection: Yes\n"
msgstr "Eksplicit programpakkevalg: Ja\n"
#: ../multistrap:988
#: ../multistrap:979
msgid "Explicit suite selection: No - let apt use latest.\n"
msgstr "Eksplicit programvalg: Nej - lad apt bruge seneste.\n"
#: ../multistrap:991
#: ../multistrap:982
msgid "Recommended packages are added to the selection.\n"
msgstr "Anbefalede pakker tilføjes til valget.\n"
#: ../multistrap:993
#: ../multistrap:984
msgid "Recommended packages are ignored.\n"
msgstr "Anbefalede pakker ignoreres.\n"
#: ../multistrap:1000
#: ../multistrap:991
#, perl-format
msgid "Architecture: %s\n"
msgstr "Arkitektur: %s\n"
#: ../multistrap:1002
#: ../multistrap:993
#, perl-format
msgid "Cannot determine architecture from '%s'.\n"
msgstr "Kan ikke bestemme arkitektur fra '%s'.\n"
#: ../multistrap:1005
#: ../multistrap:996
#, perl-format
msgid "Output directory: '%s'\n"
msgstr "Uddatamappe: '%s'\n"
#: ../multistrap:1007
#: ../multistrap:998
#, perl-format
msgid "Cannot determine directory from '%s'.\n"
msgstr "Kan ikke bestemme mappe fra '%s'.\n"
#: ../multistrap:1009
#: ../multistrap:1000
#, perl-format
msgid "extract all downloaded archives: %s\n"
msgstr "udtræk alle hentede arkiver: %s\n"
#: ../multistrap:1014
#: ../multistrap:1005
msgid "remove apt cache data: true\n"
msgstr "fjern apt-mellemlagerdata: true\n"
#: ../multistrap:1016
#: ../multistrap:1007
msgid "remove apt cache data: false\n"
msgstr "fjern apt-mellemlagerdata: false\n"
#: ../multistrap:1019
#: ../multistrap:1010
msgid "allow the use of unauthenticated repositories: true\n"
msgstr "tillad brugen af arkiver der ikke er godkendte: true\n"
#: ../multistrap:1021
#: ../multistrap:1012
msgid "allow the use of unauthenticated repositories: false\n"
msgstr "tillad brugen af arkiver der ikke ikke er godkendte: false\n"
#: ../multistrap:1024
#: ../multistrap:1015
#, perl-format
msgid "Sources will be retained in: %s\n"
msgstr "Kilder vil blive bevaret i: %s\n"

@ -8,9 +8,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: multistrap\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: multistrap@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-02 16:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-06 19:06+0100\n"
"Last-Translator: Bruno Travouillon <debian@travouillon.fr>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-02 18:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-26 21:07+0200\n"
"Last-Translator: Julien Patriarca <patriarcaj@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -52,138 +52,138 @@ msgid ""
"\tlist them with aptsources= in '%s'."
msgstr ""
"Aucune source définie pour un multistrap différent.\n"
"\tUtilisation de vos sources apt actuelles. Pour utiliser des sources "
"différentes,\n"
"\tlistez les avec aptsources= dans « %s »."
"\tUtilisation de vos sources apt actuelles. Pour utiliser des\n"
"\tsources différentes, listez les avec aptsources= dans « %s »."
#. Translators: fields are: programname, architecture, host architecture.
#: ../multistrap:149
#, perl-format
msgid "%s building %s multistrap on '%s'\n"
msgstr "%s construit un multistrap pour l'architecture « %s » sur « %s »\n"
msgstr "%s construit un multistrap pour l'architecture « %s » sur « %s »\n"
#: ../multistrap:154
#, fuzzy, perl-format
#, perl-format
msgid "Unable to create directory '%s'"
msgstr "Impossible de créer le répertoire « %s »\n"
msgstr "Impossible de créer le répertoire « %s »"
#: ../multistrap:172
#, perl-format
msgid "Unable to create directory '%s'\n"
msgstr "Impossible de créer le répertoire « %s »\n"
msgstr "Impossible de créer le répertoire « %s »\n"
#: ../multistrap:208
msgid "INF: ./lib64 -> /lib symbolic link reset to ./lib.\n"
msgstr ""
"INF : le lien symbolique ./lib64 -> /lib pointe maintenant vers ./lib.\n"
"INF : le lien symbolique ./lib64 -> /lib pointe maintenant vers ./lib.\n"
#: ../multistrap:216
msgid "INF: Setting ./lib64 -> ./lib symbolic link.\n"
msgstr "INF : définition du lien symbolique ./lib64 -> ./lib.\n"
msgstr "INF : définition du lien symbolique ./lib64 -> ./lib.\n"
#: ../multistrap:245 ../multistrap:250 ../multistrap:395 ../multistrap:400
#: ../multistrap:245 ../multistrap:250 ../multistrap:386 ../multistrap:391
msgid "Cannot open sources list"
msgstr "Impossible d'ouvrir la liste des sources"
#: ../multistrap:275
#: ../multistrap:269
#, perl-format
msgid "I: Installing %s\n"
msgstr "I : installation de %s\n"
msgstr "I : installation de %s\n"
#: ../multistrap:319
#: ../multistrap:310
#, perl-format
msgid "Getting package lists: apt-get %s update\n"
msgstr "Téléchargement de la liste des paquets : apt-get %s update\n"
msgstr "Téléchargement de la liste des paquets : apt-get %s update\n"
#: ../multistrap:321
#: ../multistrap:312
#, perl-format
msgid "apt update failed. Exit value: %d\n"
msgstr "Échec de la mise à jour apt. Code de sortie : %d\n"
msgstr "Échec de la mise à jour apt. Code de sortie : %d\n"
#: ../multistrap:326
#, fuzzy
#: ../multistrap:317
msgid "I: Calculating required packages.\n"
msgstr "I : identification des paquets obsolètes\n"
msgstr "I : prise en compte des paquets requis.\n"
#: ../multistrap:364
#: ../multistrap:355
#, perl-format
msgid "apt download failed. Exit value: %d\n"
msgstr "Échec du téléchargement apt. Code de sortie : %d\n"
msgstr "Échec du téléchargement apt. Code de sortie : %d\n"
#: ../multistrap:377
#: ../multistrap:368
msgid "ERR: ./lib64 -> /lib symbolic link reset to ./lib after unpacking.\n"
msgstr ""
"ERR : le lien symbolique ./lib64 -> /lib pointera vers ./lib après le "
"ERR : le lien symbolique ./lib64 -> /lib pointera vers ./lib après le "
"dépaquetage.\n"
#: ../multistrap:378
#: ../multistrap:369
#, perl-format
msgid "ERR: Some files may have been unpacked outside %s!\n"
msgstr "ERR : certains fichiers ont été dépaquetés hors de %s !\n"
msgstr "ERR : certains fichiers ont été dépaquetés hors de %s !\n"
#: ../multistrap:385
#, fuzzy
#: ../multistrap:376
msgid "Cannot read apt sources list directory.\n"
msgstr "Impossible d'accéder au répertoire des listes apt.\n"
msgstr "Impossible de lire le répertoire des sources d'apt.\n"
#: ../multistrap:414
#, fuzzy, perl-format
#: ../multistrap:405
#, perl-format
msgid ""
"\n"
"Multistrap system installed successfully in %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Le système multistrap est installé avec succès dans %s.\n"
"\n"
"Système multistrap installé avec succès dans %s.\n"
#: ../multistrap:416
#: ../multistrap:407
#, perl-format
msgid ""
"\n"
"Compressing multistrap system in '%s' to a tarball called: '%s'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Compression du système multistrap se trouvant dans « %s » dans une archive "
"tar nommée : « %s ».\n"
#: ../multistrap:422
#: ../multistrap:413
#, perl-format
msgid ""
"\n"
"Removing build directory: '%s'\n"
msgstr ""
"\n"
"Suppression du répertoire de compilation : « %s »\n"
#: ../multistrap:427
#, fuzzy, perl-format
#: ../multistrap:418
#, perl-format
msgid ""
"\n"
"Multistrap system packaged successfully as '%s'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Le système multistrap est installé avec succès dans %s.\n"
"\n"
"Système multistrap empaqueté avec succès dans « %s ».\n"
#: ../multistrap:453 ../multistrap:494 ../multistrap:647
#: ../multistrap:444 ../multistrap:485 ../multistrap:638
msgid "Cannot read apt archives directory.\n"
msgstr "Impossible d'accéder au répertoire des archives apt.\n"
#: ../multistrap:466
#: ../multistrap:457
msgid "I: Calculating obsolete packages\n"
msgstr "I : identification des paquets obsolètes\n"
msgstr "I : identification des paquets obsolètes\n"
#: ../multistrap:480 ../multistrap:484
#: ../multistrap:471 ../multistrap:475
#, perl-format
msgid "I: Removing %s\n"
msgstr "I : suppression de %s\n"
msgstr "I : suppression de %s\n"
#: ../multistrap:501
#: ../multistrap:492
#, perl-format
msgid "Using directory %s for unpacking operations\n"
msgstr "Utilisation du répertoire %s pour les opérations de dépaquetage\n"
#: ../multistrap:503
#: ../multistrap:494
#, perl-format
msgid "I: Extracting %s...\n"
msgstr "I : extraction de %s...\n"
msgstr "I : extraction de %s...\n"
#: ../multistrap:516
#: ../multistrap:507
#, perl-format
msgid ""
"dpkg -X failed with error code %s\n"
@ -192,96 +192,100 @@ msgstr ""
"dpkg -X a échoué avec le code d'erreur %s\n"
"Annulation...\n"
#: ../multistrap:552
#: ../multistrap:543
#, perl-format
msgid " -> Processing conffiles for %s\n"
msgstr " -> Traitement des fichiers de configuration pour %s\n"
#: ../multistrap:571
#: ../multistrap:562
#, perl-format
msgid "ERR: lib64 -> ./lib symbolic link clobbered by %s\n"
msgstr "ERR : le lien symbolique lib64 -> ./lib est remplacé par %s\n"
msgstr "ERR : le lien symbolique lib64 -> ./lib est remplacé par %s\n"
#: ../multistrap:574
#: ../multistrap:565
msgid "INF: lib64 -> /lib symbolic link reset to ./lib.\n"
msgstr "INF : le lien symbolique lib64 -> /lib pointe maintenant vers ./lib.\n"
msgstr "INF : le lien symbolique lib64 -> /lib pointe maintenant vers ./lib.\n"
#: ../multistrap:581
#: ../multistrap:572
msgid "I: Unpacking complete.\n"
msgstr "I : dépaquetage terminé.\n"
msgstr "I : dépaquetage terminé.\n"
#: ../multistrap:594
#: ../multistrap:585
msgid "ERR: ./bin/sh symbolic link does not exist.\n"
msgstr "ERR : le lien symbolique ./bin/sh n'existe pas.\n"
msgstr "ERR : le lien symbolique ./bin/sh n'existe pas.\n"
#: ../multistrap:596
#: ../multistrap:587
msgid "INF: Setting ./bin/sh -> ./bin/dash\n"
msgstr "INF : définition du lien symbolique ./bin/sh -> ./bin/dash\n"
msgstr "INF : définition du lien symbolique ./bin/sh -> ./bin/dash\n"
#: ../multistrap:601
#: ../multistrap:592
msgid "INF: ./bin/dash not found. Setting ./bin/sh -> ./bin/bash\n"
msgstr ""
"INF : ./bin/dash introuvable. Définition du lien symbolique ./bin/sh -> ./"
"INF : ./bin/dash introuvable. Définition du lien symbolique ./bin/sh -> ./"
"bin/bash\n"
#: ../multistrap:616
#: ../multistrap:607
msgid "I: Tidying up apt cache and list data.\n"
msgstr "I : nettoyage du cache apt et des listes de données.\n"
msgstr "I : nettoyage du cache apt et des listes de données.\n"
#: ../multistrap:629
#: ../multistrap:620
msgid "Cannot read apt lists directory.\n"
msgstr "Impossible d'accéder au répertoire des listes apt.\n"
#: ../multistrap:637
#: ../multistrap:628
msgid "Cannot read apt cache directory.\n"
msgstr "Impossible d'accéder au répertoire du cache apt.\n"
#: ../multistrap:669
#: ../multistrap:660
#, perl-format
msgid ""
"I: dpkg configuration settings:\n"
"\t%s\n"
msgstr ""
"I : paramètres de configuration de dpkg :\n"
"I : paramètres de configuration de dpkg :\n"
"\t%s\n"
#: ../multistrap:671
#: ../multistrap:662
msgid ""
"W: Cannot use 'chroot' when fakeroot is in use. Skipping package "
"configuration.\n"
msgstr ""
"W : impossible d'utiliser « chroot » alors que fakeroot est en cours "
"d'utilisation. Omission de la configuration du paquet.\n"
# msgid "Cannot read apt archives directory.\n
# msgstr "Impossible d'accéder au répertoire des archives apt.\n
#: ../multistrap:674
#: ../multistrap:665
msgid "I: Native mode - configuring unpacked packages . . .\n"
msgstr "I : mode natif, configure les paquets décompressés...\n"
msgstr "I : mode natif, configure les paquets décompressés...\n"
#: ../multistrap:685
#: ../multistrap:676
msgid "I: Running preinst scripts with 'upgrade' argument.\n"
msgstr ""
"I : en train de lancer les scripts de pré-installation en passant l'argument "
"« upgrade ».\n"
#: ../multistrap:708
#: ../multistrap:699
#, perl-format
msgid "Cannot open %s directory. %s\n"
msgstr "Impossible d'accéder au répertoire %s. %s\n"
#: ../multistrap:739
#: ../multistrap:730
#, perl-format
msgid "cannot open apt sources list. %s"
msgstr "Impossible d'accéder à la liste des sources apt. %s"
#: ../multistrap:745
#: ../multistrap:736
#, perl-format
msgid "cannot open apt sources.list directory %s\n"
msgstr "Impossible d'accéder au répertoire des sources apt %s\n"
#: ../multistrap:750
#: ../multistrap:741
#, perl-format
msgid "cannot open /etc/apt/sources.list.d/%s %s"
msgstr "Impossible d'accéder à /etc/apt/sources.list.d/%s %s"
#: ../multistrap:762
#: ../multistrap:753
#, fuzzy, perl-format
msgid ""
"\n"
@ -354,54 +358,53 @@ msgstr ""
"\n"
"%s version %s\n"
"\n"
"Utilisation :\n"
"Utilisation :\n"
"%s [-a ARCHITECTURE] [-d RÉPERTOIRE] -f FICHIER_CONFIG\n"
"%s -?|-h|--help|--version\n"
"\n"
"Commande :\n"
" -f|--file FICHIER_CONFIG : chemin du fichier de configuration de "
"Commande :\n"
" -f|--file FICHIER_CONFIG : chemin du fichier de configuration de "
"multistrap.\n"
"\n"
"Options :\n"
" -a|--arch ARCHITECTURE : remplacer l'architecture du fichier de "
"Options :\n"
" -a|--arch ARCHITECTURE : remplacer l'architecture du fichier de "
"configuration.\n"
" -d|--dir RÉPERTOIRE : remplacer le répertoire du fichier de "
" -d|--dir RÉPERTOIRE : remplacer le répertoire du fichier de "
"configuration.\n"
" --no-auth : autoriser l'utilisation de dépôts non "
"authentifiés.\n"
" --tidy-up : supprimer les données du cache d'apt et les "
"archives téléchargés.\n"
" -?|-h|--help : afficher l'aide-mémoire et quitter\n"
" --version : afficher l'aide-mémoire et quitter\n"
"\n"
"%s, basé sur debootstrap, permet la gestion de dépôts multiples\n"
"en utilisant un fichier de configuration pour spécifier les suites,\n"
" --no-auth : n'utiliser Secure Apt pour aucun répertoire.\n"
" --tidy-up : supprimer les données du cache d'apt et les "
"archives téléchargées.\n"
" -?|-h|--help : afficher ce message et quitter\n"
" --version : afficher ce message et quitter\n"
"\n"
"%s remplace debootstrap afin de permettre la gestion de plusieurs dépôts,\n"
"en utilisant un fichier de configuration dans lequel sont indiqués les "
"suites,\n"
"l'architecture, les paquets supplémentaires et le miroir à utiliser pour "
"chaque dépôt.\n"
"\n"
"Exemple de configuration :\n"
"\n"
"Exemple de configuration :\n"
"[General]\n"
"arch=armel\n"
"directory=/opt/multistrap/\n"
"# pareil que l'option --tidy-up si définie à vrai\n"
"# identique à l'option --tidy-up si définie à true\n"
"cleanup=true\n"
"# pareil que l'option --no-auth si définie à vrai\n"
"# les paquets \"keyring\" listés dans chaque debootstrap seront\n"
"# identique à l'option --no-auth si définie à true\n"
"# Les paquets « keyring » listés dans chaque bootstrap seront\n"
"# toujours installés.\n"
"noauth=false\n"
"# extraire toutes les archives téléchargées (vrai par défaut)\n"
"# extraire toutes les archives téléchargées (true par défaut)\n"
"unpack=true\n"
"# aptsources contient la liste des sections à utiliser pour télécharger les "
"paquets,\n"
"# les lister et les placer dans le fichier /etc/apt/sources.list.d/"
"multistrap.sources.list\n"
"# aptsources est une liste des sections à utiliser pour télécharger les "
"paquets, les\n"
"# lister et les placer dans le fichier /etc/apt/sources.list.d/multistrap."
"sources.list\n"
"# de la cible. L'ordre n'a pas d'importance.\n"
"aptsources=Grip Updates\n"
"# l'ordre des sections n'est pas important.\n"
"# l'option debootstrap détermine quel dépôt\n"
"# est utilisé pour calculer la liste des priorités : paquets nécessaires\n"
"debootstrap=Debian\n"
"# L'ordre des sections n'est pas important.\n"
"# L'option bootstrap détermine le dépôt à utiliser pour calculer\n"
"# la liste des paquets nécessaires (« Priority: required »).\n"
"bootstrap=Debian\n"
"\n"
"[Debian]\n"
"packages=\n"
@ -410,26 +413,27 @@ msgstr ""
"suite=lenny\n"
"\n"
"Cela se traduira par un debootstrap tout à fait ordinaire de Debian Lenny à\n"
"partir du miroir spécifié, pour armel dans « /opt/multistrap/ ».\n"
"partir du miroir indiqué, pour armel dans /opt/multistrap/.\n"
"\n"
"Les valeurs de « arch » et « directory » peuvent être modifiées en ligne de\n"
"Les valeurs de « arch » et « directory » peuvent être outrepassées en ligne "
"de\n"
"commande.\n"
"\n"
"Spécifiez un paquet pour étendre le debootstrap afin d'inclure ce paquet et\n"
"toutes ses dépendances. Les dépendances seront identifiées par apt afin\n"
"Indiquez un paquet pour étendre le debootstrap afin d'inclure ce paquet et\n"
"toutes ses dépendances. Les dépendances seront déterminées par apt afin\n"
"d'utiliser uniquement la version la plus récente de tous les dépôts "
"configurés.\n"
"\n"
"Paramètres généraux :\n"
 directory » indique le répertoire de base dans lequel le debootstrap\n"
"sera créé. Il n'est pas empaqueté dans un .tgz une fois complété.\n"
"Paramètres généraux :\n"
directory » indique le répertoire de base dans lequel le bootstrap\n"
"sera créé. Il n'est pas empaqueté dans un .tgz une fois fini.\n"
"\n"
#: ../multistrap:828
#: ../multistrap:819
msgid "failed to write usage:"
msgstr "Impossible d'afficher l'aide :"
msgstr "Impossible d'afficher l'aide :"
#: ../multistrap:914
#: ../multistrap:905
#, perl-format
msgid ""
"ERROR: Your version of apt is too old to support using a codename like '%s'. "
@ -438,97 +442,107 @@ msgid ""
"proposed-updates', 'testing', 'unstable' or 'experimental'. Alternatively, "
"upgrade to version of apt newer than 0.7.20.2+lenny1.\n"
msgstr ""
"ERREUR : votre version d'apt est trop ancienne pour gérer l'utilisation d'un "
"nom de code comme « %s ». Vous devez utiliser la version de distribution et "
"multistrap est incapable de deviner celle que vous avez indiquée car les "
"versions changent au fur et à mesure. Utilisez au choix : « oldstable », « "
"stable », « stable-proposed-updates », « testing », « unstable » ou « "
"experimental ». Vous pouvez également mettre à jour apt vers une version "
"plus récente que 0.7.20.2+lenny1.\n"
#: ../multistrap:934
#: ../multistrap:925
#, perl-format
msgid "The supplied configuration file '%s' cannot be parsed correctly."
msgstr ""
"Le fichier de configuration fourni « %s » ne peut être lu correctement."
#: ../multistrap:947
#: ../multistrap:938
#, perl-format
msgid "ERR: The '%s' section is not defined.\n"
msgstr ""
msgstr "ERR : la section « %s » n'est pas définie.\n"
#: ../multistrap:951
#, fuzzy
#: ../multistrap:942
msgid "Including configuration file from: "
msgstr ""
"Veuillez indiquer le chemin du fichier de configuration comme paramètre de "
"la commande %s -f\n"
msgstr "Inclusion du fichier de configuration depuis : "
#: ../multistrap:953
#, fuzzy
#: ../multistrap:944
msgid "No included configuration files.\n"
msgstr ""
"Veuillez indiquer le chemin du fichier de configuration comme paramètre de "
"la commande %s -f\n"
msgstr "Pas de fichier de configuration inclus.\n"
#: ../multistrap:973 ../multistrap:974
#: ../multistrap:964 ../multistrap:965
msgid "Sections"
msgstr ""
#: ../multistrap:980
#: ../multistrap:971
msgid "Omit deb-src from sources.list for sections:"
msgstr ""
msgstr "Omission de deb-src dans sources.list pour les sections : "
#: ../multistrap:986
#: ../multistrap:977
msgid "Explicit suite selection: Yes\n"
msgstr ""
msgstr "Sélection des versions explicites : Oui\n"
#: ../multistrap:988
#: ../multistrap:979
msgid "Explicit suite selection: No - let apt use latest.\n"
msgstr ""
"Sélection des versions explicites : Non - laisser apt utiliser la plus "
"récente.\n"
#: ../multistrap:991
#: ../multistrap:982
msgid "Recommended packages are added to the selection.\n"
msgstr ""
msgstr "Les paquets recommandés sont ajoutés à la sélection.\n"
#: ../multistrap:993
#: ../multistrap:984
msgid "Recommended packages are ignored.\n"
msgstr ""
msgstr "Les paquets recommandés sont ignorés.\n"
#: ../multistrap:1000
#, fuzzy, perl-format
#: ../multistrap:991
#, perl-format
msgid "Architecture: %s\n"
msgstr "Utilisation de l'architecture %s\n"
msgstr "Architecture : %s\n"
#: ../multistrap:1002
#, fuzzy, perl-format
#: ../multistrap:993
#, perl-format
msgid "Cannot determine architecture from '%s'.\n"
msgstr "Utilisation de l'architecture %s\n"
msgstr "Impossible de déterminer l'architecture depuis « %s ».\n"
#: ../multistrap:1005
#, fuzzy, perl-format
#: ../multistrap:996
#, perl-format
msgid "Output directory: '%s'\n"
msgstr "Impossible de créer le répertoire « %s »\n"
msgstr "Répertoire de sortie : « %s »\n"
#: ../multistrap:1007
#, fuzzy, perl-format
#: ../multistrap:998
#, perl-format
msgid "Cannot determine directory from '%s'.\n"
msgstr "Impossible d'accéder au répertoire %s. %s\n"
msgstr "Impossible de déterminer le répertoire depuis « %s ».\n"
#: ../multistrap:1009
#: ../multistrap:1000
#, perl-format
msgid "extract all downloaded archives: %s\n"
msgstr ""
msgstr "extrait toutes les archives téléchargées : %s\n"
#: ../multistrap:1014
#: ../multistrap:1005
msgid "remove apt cache data: true\n"
msgstr ""
msgstr "supprime les données du cache d'apt : oui\n"
#: ../multistrap:1016
#: ../multistrap:1007
msgid "remove apt cache data: false\n"
msgstr ""
msgstr "supprime les données du cache d'apt : non\n"
#: ../multistrap:1019
#: ../multistrap:1010
msgid "allow the use of unauthenticated repositories: true\n"
msgstr ""
msgstr "autorise l'utilisation de dépôts non signés : oui\n"
#: ../multistrap:1021
#: ../multistrap:1012
msgid "allow the use of unauthenticated repositories: false\n"
msgstr ""
msgstr "autorise l'utilisation de dépôts non signés : non\n"
#: ../multistrap:1024
#: ../multistrap:1015
#, perl-format
msgid "Sources will be retained in: %s\n"
msgstr ""
msgstr "Les sources seront conservées dans : %s\n"
#~ msgid "Sections specifying packages for downloading in the bootstrap: "
#~ msgstr "Sections indiquant les paquets à télécharger dans le bootstrap : "
#~ msgid "Sections specifying apt sources in the final system: "
#~ msgstr "Sections indiquant les sources d'apt dans le système final : "

@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: multistrap\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: multistrap@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-02 16:23+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-02 18:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-12 23:50+0100\n"
"Last-Translator: Pedro Ribeiro <p.m42.ribeiro@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
@ -76,50 +76,50 @@ msgstr "INF: link simbólico ./lib64 -> /lib reposto para ./lib.\n"
msgid "INF: Setting ./lib64 -> ./lib symbolic link.\n"
msgstr "INF: A definir link simbólico ./lib64 -> ./lib.\n"
#: ../multistrap:245 ../multistrap:250 ../multistrap:395 ../multistrap:400
#: ../multistrap:245 ../multistrap:250 ../multistrap:386 ../multistrap:391
msgid "Cannot open sources list"
msgstr "Impossível abrir lista de fontes"
#: ../multistrap:275
#: ../multistrap:269
#, perl-format
msgid "I: Installing %s\n"
msgstr "I: A instalar %s\n"
#: ../multistrap:319
#: ../multistrap:310
#, perl-format
msgid "Getting package lists: apt-get %s update\n"
msgstr "A obter listas de pacotes: apt-get %s update\n"
#: ../multistrap:321
#: ../multistrap:312
#, perl-format
msgid "apt update failed. Exit value: %d\n"
msgstr "apt update falhou. Valor de saída: %d\n"
#: ../multistrap:326
#: ../multistrap:317
msgid "I: Calculating required packages.\n"
msgstr "I: A calcular pacotes necessários\n"
#: ../multistrap:364
#: ../multistrap:355
#, perl-format
msgid "apt download failed. Exit value: %d\n"
msgstr "apt download falhou. Valor de saída: %d\n"
#: ../multistrap:377
#: ../multistrap:368
msgid "ERR: ./lib64 -> /lib symbolic link reset to ./lib after unpacking.\n"
msgstr ""
"ERRO: link simbólico ./lib64 -> /lib reposto para ./lib após "
"desempacotamento.\n"
#: ../multistrap:378
#: ../multistrap:369
#, perl-format
msgid "ERR: Some files may have been unpacked outside %s!\n"
msgstr "ERRO: Alguns ficheiros podem ter sido desempacotados fora de %s!\n"
#: ../multistrap:385
#: ../multistrap:376
msgid "Cannot read apt sources list directory.\n"
msgstr "Impossível ler directório de listas de fontes apt.\n"
#: ../multistrap:414
#: ../multistrap:405
#, perl-format
msgid ""
"\n"
@ -128,7 +128,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Sistema multistrap instalado com sucesso em %s.\n"
#: ../multistrap:416
#: ../multistrap:407
#, perl-format
msgid ""
"\n"
@ -138,7 +138,7 @@ msgstr ""
"A comprimir o sistema multistrap em '%s' para um ficheiro tar chamado: "
"'%s'.\n"
#: ../multistrap:422
#: ../multistrap:413
#, perl-format
msgid ""
"\n"
@ -147,7 +147,7 @@ msgstr ""
"\n"
"A remover directório de criação: '%s'\n"
#: ../multistrap:427
#: ../multistrap:418
#, perl-format
msgid ""
"\n"
@ -156,30 +156,30 @@ msgstr ""
"\n"
"Sistema multistrap empacotado com sucesso como '%s'.\n"
#: ../multistrap:453 ../multistrap:494 ../multistrap:647
#: ../multistrap:444 ../multistrap:485 ../multistrap:638
msgid "Cannot read apt archives directory.\n"
msgstr "Impossível ler o directório de arquivos apt.\n"
#: ../multistrap:466
#: ../multistrap:457
msgid "I: Calculating obsolete packages\n"
msgstr "I: A calcular pacotes obsoletos\n"
#: ../multistrap:480 ../multistrap:484
#: ../multistrap:471 ../multistrap:475
#, perl-format
msgid "I: Removing %s\n"
msgstr "I: A remover %s\n"
#: ../multistrap:501
#: ../multistrap:492
#, perl-format
msgid "Using directory %s for unpacking operations\n"
msgstr "A usar o directório %s para operações de desempacotamento\n"
#: ../multistrap:503
#: ../multistrap:494
#, perl-format
msgid "I: Extracting %s...\n"
msgstr "I: A extrair %s...\n"
#: ../multistrap:516
#: ../multistrap:507
#, perl-format
msgid ""
"dpkg -X failed with error code %s\n"
@ -188,49 +188,49 @@ msgstr ""
"dpkg -X falhou com o código de erro %s\n"
"A saltar....\n"
#: ../multistrap:552
#: ../multistrap:543
#, perl-format
msgid " -> Processing conffiles for %s\n"
msgstr " -> A processar ficheiros de configuração para %s\n"
#: ../multistrap:571
#: ../multistrap:562
#, perl-format
msgid "ERR: lib64 -> ./lib symbolic link clobbered by %s\n"
msgstr "ERRO: link simbólico lib64 -> ./lib ocultado por %s\n"
#: ../multistrap:574
#: ../multistrap:565
msgid "INF: lib64 -> /lib symbolic link reset to ./lib.\n"
msgstr "INF: link simbólico lib64 -> /lib reposto para ./lib.\n"
#: ../multistrap:581
#: ../multistrap:572
msgid "I: Unpacking complete.\n"
msgstr "I: Desempacotamento completo.\n"
#: ../multistrap:594
#: ../multistrap:585
msgid "ERR: ./bin/sh symbolic link does not exist.\n"
msgstr "ERRO: link simbólico ./bin/sh não existe.\n"
#: ../multistrap:596
#: ../multistrap:587
msgid "INF: Setting ./bin/sh -> ./bin/dash\n"
msgstr "INF: A definir link simbólico ./bin/sh -> ./bin/dash\n"
#: ../multistrap:601
#: ../multistrap:592
msgid "INF: ./bin/dash not found. Setting ./bin/sh -> ./bin/bash\n"
msgstr "INF: ./bin/dash não foi encontrado. A definir ./bin/sh -> ./bin/bash\n"
#: ../multistrap:616
#: ../multistrap:607
msgid "I: Tidying up apt cache and list data.\n"
msgstr "I: A arrumar dados de lista e de apt cache.\n"
#: ../multistrap:629
#: ../multistrap:620
msgid "Cannot read apt lists directory.\n"
msgstr "Impossível ler directório de listas apt.\n"
#: ../multistrap:637
#: ../multistrap:628
msgid "Cannot read apt cache directory.\n"
msgstr "Impossível ler directório de cache apt.\n"
#: ../multistrap:669
#: ../multistrap:660
#, perl-format
msgid ""
"I: dpkg configuration settings:\n"
@ -239,7 +239,7 @@ msgstr ""
"I: opções de configuração do dpkg:\n"
"\t%s\n"
#: ../multistrap:671
#: ../multistrap:662
msgid ""
"W: Cannot use 'chroot' when fakeroot is in use. Skipping package "
"configuration.\n"
@ -249,35 +249,35 @@ msgstr ""
# msgid "Cannot read apt archives directory.\n"
# msgstr "Impossível ler directório/ de arquivos apt.\n"
#: ../multistrap:674
#: ../multistrap:665
msgid "I: Native mode - configuring unpacked packages . . .\n"
msgstr "I: Modo nativo - a configurar pacotes desempacotados . . .\n"
#: ../multistrap:685
#: ../multistrap:676
msgid "I: Running preinst scripts with 'upgrade' argument.\n"
msgstr "I: A correr scripts 'preinst' com o argumento 'upgrade'.\n"
#: ../multistrap:708
#: ../multistrap:699
#, perl-format
msgid "Cannot open %s directory. %s\n"
msgstr "Impossível abrir o directório %s. %s\n"
#: ../multistrap:739
#: ../multistrap:730
#, perl-format
msgid "cannot open apt sources list. %s"
msgstr "impossível abrir lista de fontes apt. %s"
#: ../multistrap:745
#: ../multistrap:736
#, perl-format
msgid "cannot open apt sources.list directory %s\n"
msgstr "impossível abrir directório de apt sources.list %s\n"
#: ../multistrap:750
#: ../multistrap:741
#, perl-format
msgid "cannot open /etc/apt/sources.list.d/%s %s"
msgstr "impossível abrir /etc/apt/sources.list.d/%s %s"
#: ../multistrap:762
#: ../multistrap:753
#, fuzzy, perl-format
msgid ""
"\n"
@ -417,11 +417,11 @@ msgstr ""
"será criado - não será empacotado num .tgz após ficar completo.\n"
"\n"
#: ../multistrap:828
#: ../multistrap:819
msgid "failed to write usage:"
msgstr "falhou a escrita do modo de utilização:"
#: ../multistrap:914
#: ../multistrap:905
#, perl-format
msgid ""
"ERROR: Your version of apt is too old to support using a codename like '%s'. "
@ -437,90 +437,90 @@ msgstr ""
"'experimental'.Em alternativa, actualize o apt para uma versão mais recente "
"que 0.7.20.2+lenny1.\n"
#: ../multistrap:934
#: ../multistrap:925
#, perl-format
msgid "The supplied configuration file '%s' cannot be parsed correctly."
msgstr "O ficheiro de configuração '%s' não pode ser analisado correctamente."
#: ../multistrap:947
#: ../multistrap:938
#, perl-format
msgid "ERR: The '%s' section is not defined.\n"
msgstr "ERR: A secção '%s' não está definida.\n"
#: ../multistrap:951
#: ../multistrap:942
msgid "Including configuration file from: "
msgstr "A incluir ficheiro de configuração de: "
#: ../multistrap:953
#: ../multistrap:944
msgid "No included configuration files.\n"
msgstr "Não foram incluídos ficheiros de configuração.\n"
#: ../multistrap:973 ../multistrap:974
#: ../multistrap:964 ../multistrap:965
msgid "Sections"
msgstr ""
#: ../multistrap:980
#: ../multistrap:971
msgid "Omit deb-src from sources.list for sections:"
msgstr "Omitir deb-src do sources.list para as secções:"
#: ../multistrap:986
#: ../multistrap:977
msgid "Explicit suite selection: Yes\n"
msgstr "Selecção explícita de 'suite': Sim\n"
#: ../multistrap:988
#: ../multistrap:979
msgid "Explicit suite selection: No - let apt use latest.\n"
msgstr "Selecção explícita de 'suite': Não - deixar o apr usar a última.\n"
#: ../multistrap:991
#: ../multistrap:982
msgid "Recommended packages are added to the selection.\n"
msgstr "Pacotes recomendados são acrescentados à selecção.\n"
#: ../multistrap:993
#: ../multistrap:984
msgid "Recommended packages are ignored.\n"
msgstr "Pacotes recomendados são ignorados.\n"
#: ../multistrap:1000
#: ../multistrap:991
#, perl-format
msgid "Architecture: %s\n"
msgstr "Arquitectura: %s\n"
#: ../multistrap:1002
#: ../multistrap:993
#, perl-format
msgid "Cannot determine architecture from '%s'.\n"
msgstr "Impossível determinar a arquitectura a partir de '%s'.\n"
#: ../multistrap:1005
#: ../multistrap:996
#, perl-format
msgid "Output directory: '%s'\n"
msgstr "Directório de saída: '%s'\n"
#: ../multistrap:1007
#: ../multistrap:998
#, perl-format
msgid "Cannot determine directory from '%s'.\n"
msgstr "Impossível determinar o directório a partir de '%s'.\n"
#: ../multistrap:1009
#: ../multistrap:1000
#, perl-format
msgid "extract all downloaded archives: %s\n"
msgstr "extrair todos os arquivos descarregados: %s\n"
#: ../multistrap:1014
#: ../multistrap:1005
msgid "remove apt cache data: true\n"
msgstr "remover cache de dados do apt: verdadeiro\n"
#: ../multistrap:1016
#: ../multistrap:1007
msgid "remove apt cache data: false\n"
msgstr "remover cache de dados do apt: falso\n"
#: ../multistrap:1019
#: ../multistrap:1010
msgid "allow the use of unauthenticated repositories: true\n"
msgstr "permitir o uso de repositórios não autenticados: verdadeiro\n"
#: ../multistrap:1021
#: ../multistrap:1012
msgid "allow the use of unauthenticated repositories: false\n"
msgstr "permitir o uso de repositórios não autenticados: falso\n"
#: ../multistrap:1024
#: ../multistrap:1015
#, perl-format
msgid "Sources will be retained in: %s\n"
msgstr "Fontes serão guardadas em: %s\n"

@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: multistrap 2.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: multistrap@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-02 16:23+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-02 18:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-29 19:59+0930\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
@ -79,51 +79,51 @@ msgstr ""
msgid "INF: Setting ./lib64 -> ./lib symbolic link.\n"
msgstr "TIN: Đang đặt liên kết tượng trưng « ./lib64 » -> « ./lib ».\n"
#: ../multistrap:245 ../multistrap:250 ../multistrap:395 ../multistrap:400
#: ../multistrap:245 ../multistrap:250 ../multistrap:386 ../multistrap:391
msgid "Cannot open sources list"
msgstr "Không mở được danh sách nguồn"
#: ../multistrap:275
#: ../multistrap:269
#, perl-format
msgid "I: Installing %s\n"
msgstr "TIN: Đang cài đặt %s\n"
# « apt-get » và « update » thuộc về một câu lệnh nghĩa chữ
#: ../multistrap:319
#: ../multistrap:310
#, perl-format
msgid "Getting package lists: apt-get %s update\n"
msgstr "Đang lấy các danh sách gói: apt-get %s update\n"
#: ../multistrap:321
#: ../multistrap:312
#, perl-format
msgid "apt update failed. Exit value: %d\n"
msgstr "Tiến trình « apt update » (cập nhật) bị lỗi. Giá trị thoát: %d\n"
#: ../multistrap:326
#: ../multistrap:317
msgid "I: Calculating required packages.\n"
msgstr "TIN: Đang tính các gói yêu cầu.\n"
#: ../multistrap:364
#: ../multistrap:355
#, perl-format
msgid "apt download failed. Exit value: %d\n"
msgstr "Tiến trình « apt download » (tải về) bị lỗi. Giá trị thoát: %d\n"
#: ../multistrap:377
#: ../multistrap:368
msgid "ERR: ./lib64 -> /lib symbolic link reset to ./lib after unpacking.\n"
msgstr ""
"LỖI: Liên kết tượng trưng « ./lib64 » -> « /lib » bị đặt lại thành « ./lib » "
"sau khi mở gói.\n"
#: ../multistrap:378
#: ../multistrap:369
#, perl-format
msgid "ERR: Some files may have been unpacked outside %s!\n"
msgstr "LỖI: Một số tập tin nào đó có thể bị mở gói bên ngoài %s !\n"
#: ../multistrap:385
#: ../multistrap:376
msgid "Cannot read apt sources list directory.\n"
msgstr "Không đọc được thư mục danh sách nguồn apt.\n"
#: ../multistrap:414
#: ../multistrap:405
#, perl-format
msgid ""
"\n"
@ -133,7 +133,7 @@ msgstr ""
"Hệ thống multistrap đã được cài đặt thành công vào %s.\n"
"\n"
#: ../multistrap:416
#: ../multistrap:407
#, perl-format
msgid ""
"\n"
@ -142,7 +142,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Đang nén hệ thống multistrap trong « %s » thành một kho lưu tên: « %s ».\n"
#: ../multistrap:422
#: ../multistrap:413
#, perl-format
msgid ""
"\n"
@ -151,7 +151,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Đang gỡ bỏ thư mục xây dựng: « %s »\n"
#: ../multistrap:427
#: ../multistrap:418
#, perl-format
msgid ""
"\n"
@ -161,30 +161,30 @@ msgstr ""
"Hệ thống multistrap đã được đóng gói thành công thành « %s ».\n"
"\n"
#: ../multistrap:453 ../multistrap:494 ../multistrap:647
#: ../multistrap:444 ../multistrap:485 ../multistrap:638
msgid "Cannot read apt archives directory.\n"
msgstr "Không đọc được thư mục kho lưu apt.\n"
#: ../multistrap:466
#: ../multistrap:457
msgid "I: Calculating obsolete packages\n"
msgstr "TIN: Đang tính các gói cũ\n"
#: ../multistrap:480 ../multistrap:484
#: ../multistrap:471 ../multistrap:475
#, perl-format
msgid "I: Removing %s\n"
msgstr "TIN: Đang gỡ bỏ %s\n"
#: ../multistrap:501
#: ../multistrap:492
#, perl-format
msgid "Using directory %s for unpacking operations\n"
msgstr "Đang sử dụng thư mục %s cho thao tác giải nén\n"
#: ../multistrap:503
#: ../multistrap:494
#, perl-format
msgid "I: Extracting %s...\n"
msgstr "TIN: Đang giải nén %s...\n"
#: ../multistrap:516
#: ../multistrap:507
#, perl-format
msgid ""
"dpkg -X failed with error code %s\n"
@ -193,52 +193,52 @@ msgstr ""
"« dpkg -X » bị lỗi với mã lỗi %s\n"
"Đang bỏ qua...\n"
#: ../multistrap:552
#: ../multistrap:543
#, perl-format
msgid " -> Processing conffiles for %s\n"
msgstr " -> Đang xử lý các tập tin cấu hình cho %s\n"
#: ../multistrap:571
#: ../multistrap:562
#, perl-format
msgid "ERR: lib64 -> ./lib symbolic link clobbered by %s\n"
msgstr "LỖI: Liên kết tượng trưng « /lib64 » -> « ./lib » bị ghi đè bởi %s\n"
#: ../multistrap:574
#: ../multistrap:565
msgid "INF: lib64 -> /lib symbolic link reset to ./lib.\n"
msgstr ""
"TIN: Liên kết tượng trưng « /lib64 » -> « /lib » được đặt lại thành « ./lib "
"».\n"
#: ../multistrap:581
#: ../multistrap:572
msgid "I: Unpacking complete.\n"
msgstr "TIN: Hoàn tất mở gói.\n"
#: ../multistrap:594
#: ../multistrap:585
msgid "ERR: ./bin/sh symbolic link does not exist.\n"
msgstr "LỖI: Liên kết tượng trưng « ./bin/sh » không tồn tại.\n"
#: ../multistrap:596
#: ../multistrap:587
msgid "INF: Setting ./bin/sh -> ./bin/dash\n"
msgstr "TIN: Đang đặt liên kết tượng trưng « ./bin/sh -> ./bin/dash »\n"
#: ../multistrap:601
#: ../multistrap:592
msgid "INF: ./bin/dash not found. Setting ./bin/sh -> ./bin/bash\n"
msgstr ""
"TIN: Không tìm thấy « ./bin/dash ». Đang đặt « ./bin/sh -> ./bin/bash »\n"
#: ../multistrap:616
#: ../multistrap:607
msgid "I: Tidying up apt cache and list data.\n"
msgstr "TIN: Đang làm sạch vùng nhớ tạm và dữ liệu danh sách của apt.\n"
#: ../multistrap:629
#: ../multistrap:620
msgid "Cannot read apt lists directory.\n"
msgstr "Không đọc được thư mục danh sách apt.\n"
#: ../multistrap:637
#: ../multistrap:628
msgid "Cannot read apt cache directory.\n"
msgstr "Không đọc được thư mục nhớ tạm apt.\n"
#: ../multistrap:669
#: ../multistrap:660
#, perl-format
msgid ""
"I: dpkg configuration settings:\n"
@ -247,7 +247,7 @@ msgstr ""
"TIN: Thiết lập cấu hình dpkg:\n"
"\t%s\n"
#: ../multistrap:671
#: ../multistrap:662
msgid ""
"W: Cannot use 'chroot' when fakeroot is in use. Skipping package "
"configuration.\n"
@ -255,36 +255,36 @@ msgstr ""
"CB: Không thể sử dụng « chroot » khi cũng dùng fakeroot. Vì thế đang bỏ qua "
"bước cấu hình gói.\n"
#: ../multistrap:674
#: ../multistrap:665
msgid "I: Native mode - configuring unpacked packages . . .\n"
msgstr "TIN: Chế độ sở hữu — cấu hình các gói chưa mở . . .\n"
#: ../multistrap:685
#: ../multistrap:676
msgid "I: Running preinst scripts with 'upgrade' argument.\n"
msgstr ""
"TIN: Đang chạy các văn lệnh cài đặt sẵn với đối số « upgrade » (nâng cấp).\n"
#: ../multistrap:708
#: ../multistrap:699
#, perl-format
msgid "Cannot open %s directory. %s\n"
msgstr "Không mở được thư mục %s. %s\n"
#: ../multistrap:739
#: ../multistrap:730
#, perl-format
msgid "cannot open apt sources list. %s"
msgstr "không mở được danh sách nguồn apt. %s"
#: ../multistrap:745
#: ../multistrap:736
#, perl-format
msgid "cannot open apt sources.list directory %s\n"
msgstr "không mở được thư mục danh sách nguồn « apt sources.list » %s\n"
#: ../multistrap:750
#: ../multistrap:741
#, perl-format
msgid "cannot open /etc/apt/sources.list.d/%s %s"
msgstr "không mở được /etc/apt/sources.list.d/%s %s"
#: ../multistrap:762
#: ../multistrap:753
#, fuzzy, perl-format
msgid ""
"\n"
@ -425,11 +425,11 @@ msgstr ""
"Nó không phải được đóng gói thành một .tgz một khi hoàn tất.\n"
"\n"
#: ../multistrap:828
#: ../multistrap:819
msgid "failed to write usage:"
msgstr "lỗi ghi cách sử dụng:"
#: ../multistrap:914
#: ../multistrap:905
#, perl-format
msgid ""
"ERROR: Your version of apt is too old to support using a codename like '%s'. "
@ -449,90 +449,90 @@ msgstr ""
" • experimental\t\tdựa trên thí nghiệmHoặc bạn có thể nâng cấp lên một phiên "
"bản apt mới hơn 0.7.20.2+lenny1.\n"
#: ../multistrap:934
#: ../multistrap:925
#, perl-format
msgid "The supplied configuration file '%s' cannot be parsed correctly."
msgstr "Không thể phân tích đúng tập tin cấu hình « %s » được cung cấp."
#: ../multistrap:947
#: ../multistrap:938
#, perl-format
msgid "ERR: The '%s' section is not defined.\n"
msgstr "LỖI: chưa xác định phần « %s ».\n"
#: ../multistrap:951
#: ../multistrap:942
msgid "Including configuration file from: "
msgstr "Gồm có tập tin cấu hình từ : "
#: ../multistrap:953
#: ../multistrap:944
msgid "No included configuration files.\n"
msgstr "Không bao gồm tập tin cấu hình nào.\n"
#: ../multistrap:973 ../multistrap:974
#: ../multistrap:964 ../multistrap:965
msgid "Sections"
msgstr ""
#: ../multistrap:980
#: ../multistrap:971
msgid "Omit deb-src from sources.list for sections:"
msgstr "Bỏ sót deb-src khỏi sources.list cho các phần:"
#: ../multistrap:986
#: ../multistrap:977
msgid "Explicit suite selection: Yes\n"
msgstr "Chọn dứt khoát bộ ứng dụng: Có\n"
#: ../multistrap:988
#: ../multistrap:979
msgid "Explicit suite selection: No - let apt use latest.\n"
msgstr "Chọn dứt khoát bộ ứng dụng: Không, cho phép apt dùng bộ mới nhất.\n"
#: ../multistrap:991
#: ../multistrap:982
msgid "Recommended packages are added to the selection.\n"
msgstr "Các gói khuyến khích được thêm vào vùng chọn.\n"
#: ../multistrap:993
#: ../multistrap:984
msgid "Recommended packages are ignored.\n"
msgstr "Các gói khuyến khích bị bỏ qua.\n"
#: ../multistrap:1000
#: ../multistrap:991
#, perl-format
msgid "Architecture: %s\n"
msgstr "Kiến trúc: %s\n"
#: ../multistrap:1002
#: ../multistrap:993
#, perl-format
msgid "Cannot determine architecture from '%s'.\n"
msgstr "Không thể quyết định kiến trúc từ « %s ».\n"
#: ../multistrap:1005
#: ../multistrap:996
#, perl-format
msgid "Output directory: '%s'\n"
msgstr "Thư mục kết xuất: « %s »\n"
#: ../multistrap:1007
#: ../multistrap:998
#, perl-format
msgid "Cannot determine directory from '%s'.\n"
msgstr "Không thể quyết định thư mục từ « %s ».\n"
#: ../multistrap:1009
#: ../multistrap:1000
#, perl-format
msgid "extract all downloaded archives: %s\n"
msgstr "giải nén mỗi kho nén được tải về: %s\n"
#: ../multistrap:1014
#: ../multistrap:1005
msgid "remove apt cache data: true\n"
msgstr "gỡ bỏ dữ liệu nhớ tạm apt: đúng\n"
#: ../multistrap:1016
#: ../multistrap:1007
msgid "remove apt cache data: false\n"
msgstr "gỡ bỏ dữ liệu nhớ tạm apt: sai\n"
#: ../multistrap:1019
#: ../multistrap:1010
msgid "allow the use of unauthenticated repositories: true\n"
msgstr "cho phép sử dụng kho lưu trữ chưa xác thực: đúng\n"
#: ../multistrap:1021
#: ../multistrap:1012
msgid "allow the use of unauthenticated repositories: false\n"
msgstr "cho phép sử dụng kho lưu trữ chưa xác thực: sai\n"
#: ../multistrap:1024
#: ../multistrap:1015
#, perl-format
msgid "Sources will be retained in: %s\n"
msgstr "Các nguồn sẽ được giữ lại trong: %s\n"

Loading…
Cancel
Save