2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
# Translation of emdebian-rootfs to French
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2009 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the emdebian-rootfs package.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Translators:
|
|
|
|
|
# Alexandre Normand <aj.normand@free.fr>, 2009
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: emdebian-rootfs 2.0.2\n"
|
2010-04-14 20:00:26 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-04-14 20:54+0200\n"
|
2009-11-13 22:35:39 +00:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-11-11 21:57+0100\n"
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Alexandre Normand <aj.normand@free.fr>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Poedit-Bookmarks: 138,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
|
|
|
|
|
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
#. type: =head1
|
2010-04-14 20:00:26 +00:00
|
|
|
|
#: multistrap:852 device-table.pl:136
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Nom"
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
#. type: textblock
|
2010-04-14 20:00:26 +00:00
|
|
|
|
#: multistrap:854
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "em_multistrap - extends debootstrap for multiple repository support"
|
|
|
|
|
msgid "multistrap - extends debootstrap for multiple repository support"
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
"em_multistrap - Ajoute à debootstrap la capacité de gérer plusieurs dépôts"
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
#. type: =head1
|
2010-04-14 20:00:26 +00:00
|
|
|
|
#: multistrap:856 device-table.pl:140
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Synopsis"
|
|
|
|
|
msgstr "Synopsis"
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
#. type: verbatim
|
2010-04-14 20:00:26 +00:00
|
|
|
|
#: multistrap:858
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
|
#| " em_multistrap [-a ARCH] [-d DIR] -f CONFIG_FILE\n"
|
|
|
|
|
#| " em_multistrap -?|-h|--help|--version\n"
|
|
|
|
|
#| "\n"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" multistrap [-a ARCH] [-d DIR] -f CONFIG_FILE\n"
|
|
|
|
|
" multistrap -?|-h|--help|--version\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
"em_multistrap [-a ARCH] [-d RÉPERTOIRE] -f FICHIER_CONFIG\n"
|
|
|
|
|
" em_multistrap -?|-h|--help|--version\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
#. type: =head1
|
2010-04-14 20:00:26 +00:00
|
|
|
|
#: multistrap:861 device-table.pl:145
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Options"
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
#. type: textblock
|
2010-04-14 20:00:26 +00:00
|
|
|
|
#: multistrap:863
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "(These options can also be set in the configuration file.)"
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
"(Ces options peuvent également être définies dans le fichier de "
|
|
|
|
|
"configuration.)"
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
#. type: textblock
|
2010-04-14 20:00:26 +00:00
|
|
|
|
#: multistrap:865
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
"--tidy-up - remove apt cache data, downloaded Packages files and the apt "
|
|
|
|
|
"package cache. Same as cleanup=true."
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
"--tidy-up - supprimer les données du cache d'apt, les fichiers Packages "
|
|
|
|
|
"téléchargés et le cache des paquets apt. Identique à cleanup=true."
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
#. type: textblock
|
2010-04-14 20:00:26 +00:00
|
|
|
|
#: multistrap:868
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"--no-auth - allow the use of unauthenticated repositories. Same as "
|
|
|
|
|
"noauth=true"
|
2009-11-23 21:24:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
"--no-auth - autoriser l'utilisation de dépôts non authentifiés. Identique à "
|
|
|
|
|
"noauth=true"
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
#. type: =head1
|
2010-04-14 20:00:26 +00:00
|
|
|
|
#: multistrap:871
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
|
msgstr "Description"
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
#. type: textblock
|
2010-04-14 20:00:26 +00:00
|
|
|
|
#: multistrap:873
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
|
#| "em_multistrap provides a debootstrap-like method based on apt and "
|
|
|
|
|
#| "extended to provide support for multiple repositories, using a "
|
|
|
|
|
#| "configuration file to specify the relevant suites, architecture, extra "
|
|
|
|
|
#| "packages and the mirror to use for each debootstrap."
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"multistrap provides a debootstrap-like method based on apt and extended to "
|
|
|
|
|
"provide support for multiple repositories, using a configuration file to "
|
|
|
|
|
"specify the relevant suites, architecture, extra packages and the mirror to "
|
|
|
|
|
"use for each debootstrap."
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
"em_multistrap fournit une méthode semblable à debootstrap, basée sur apt et "
|
|
|
|
|
"permettant la gestion de dépôts multiples, en utilisant un fichier de "
|
|
|
|
|
"configuration pour spécifier les suites, l'architecture, les paquets "
|
|
|
|
|
"supplémentaires et le miroir à utiliser pour chaque debootstrap."
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
#. type: textblock
|
2010-04-14 20:00:26 +00:00
|
|
|
|
#: multistrap:878
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
"The aim is to create a complete debootstrap with all packages installed and "
|
|
|
|
|
"configured, instead of just the base system."
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
"Le but est de créer un debootstrap complet avec tous les paquets installés "
|
|
|
|
|
"et configurés, plutôt que de créer uniquement le système de base."
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
#. type: textblock
|
2010-04-14 20:00:26 +00:00
|
|
|
|
#: multistrap:881
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Example configuration:"
|
|
|
|
|
msgstr "Exemple de configuration :"
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
#. type: verbatim
|
2010-04-14 20:00:26 +00:00
|
|
|
|
#: multistrap:883
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
#, no-wrap
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
" [General]\n"
|
|
|
|
|
" arch=armel\n"
|
|
|
|
|
" directory=/opt/multistrap/\n"
|
|
|
|
|
" # same as --tidy-up option if set to true\n"
|
|
|
|
|
" cleanup=true\n"
|
|
|
|
|
" # same as --no-auth option if set to true\n"
|
|
|
|
|
" # keyring packages listed in each debootstrap will\n"
|
|
|
|
|
" # still be installed.\n"
|
|
|
|
|
" noauth=false\n"
|
|
|
|
|
" # extract all downloaded archives (default is true)\n"
|
|
|
|
|
" unpack=true\n"
|
|
|
|
|
" # aptsources is a list of sections to be used for downloading packages\n"
|
|
|
|
|
" # and lists and placed in the /etc/apt/sources.list.d/multistrap.sources.list \n"
|
|
|
|
|
" # of the target. Order is not important\n"
|
|
|
|
|
" aptsources=Grip Updates\n"
|
|
|
|
|
" # the order of sections is not important.\n"
|
|
|
|
|
" # the debootstrap option determines which repository\n"
|
|
|
|
|
" # is used to calculate the list of Priority: required packages.\n"
|
|
|
|
|
" debootstrap=Debian\n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
"[General]\n"
|
|
|
|
|
" arch=armel\n"
|
|
|
|
|
" directory=/opt/multistrap/\n"
|
|
|
|
|
" # pareil que l'option --tidy-up si définie à vrai\n"
|
|
|
|
|
" cleanup=true\n"
|
|
|
|
|
" # pareil que l'option --no-auth si définie à vrai\n"
|
|
|
|
|
" # les paquets \"keyring\" listés dans chaque debootstrap seront\n"
|
|
|
|
|
" # toujours installés.\n"
|
|
|
|
|
" noauth=false\n"
|
|
|
|
|
" # extraire toutes les archives téléchargées (vrai par défaut)\n"
|
|
|
|
|
" unpack=true\n"
|
|
|
|
|
" # aptsources est une liste de sections à utiliser pour télécharger des paquets\n"
|
|
|
|
|
" # et des listes. cette liste est placée dans le fichier /etc/apt/sources.list.d/multistrap.sources.list \n"
|
|
|
|
|
" # de la cible. L'ordre n'est pas important\n"
|
|
|
|
|
"aptsources=Grip Updates\n"
|
|
|
|
|
" # l'ordre des sections n'est pas important\n"
|
|
|
|
|
" # l'option debootstrap détermine quel dépôt\n"
|
|
|
|
|
" # est utilisé pour calculer la liste des priorités : paquets nécessaires\n"
|
|
|
|
|
" debootstrap=Debian\n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
#. type: verbatim
|
2010-04-14 20:00:26 +00:00
|
|
|
|
#: multistrap:903
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
#, no-wrap
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
" [Debian]\n"
|
|
|
|
|
" packages=\n"
|
|
|
|
|
" source=http://ftp.uk.debian.org/debian\n"
|
|
|
|
|
" keyring=debian-archive-keyring\n"
|
|
|
|
|
" suite=lenny\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
"[Debian]\n"
|
|
|
|
|
" packages=\n"
|
|
|
|
|
" source=http://ftp.uk.debian.org/debian\n"
|
|
|
|
|
" keyring=debian-archive-keyring\n"
|
|
|
|
|
" suite=lenny\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
#. type: textblock
|
2010-04-14 20:00:26 +00:00
|
|
|
|
#: multistrap:909
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
"This will result in a completely normal debootstrap of Debian lenny from the "
|
|
|
|
|
"specified mirror, for armel in '/opt/multistrap/'."
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
"Cela se traduira par un debootstrap tout à fait ordinaire de Debian Lenny à "
|
|
|
|
|
"partir du miroir spécifié, pour armel dans « /opt/multistrap/ »."
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
#. type: textblock
|
2010-04-14 20:00:26 +00:00
|
|
|
|
#: multistrap:912
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
"Specify a package to extend the multistrap to include that package and all "
|
|
|
|
|
"dependencies."
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
"Spécifiez un paquet pour étendre le multistrap afin d'inclure ce paquet et "
|
|
|
|
|
"toutes ses dépendances."
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
#. type: textblock
|
2010-04-14 20:00:26 +00:00
|
|
|
|
#: multistrap:915
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
"Specify more debootstraps by adding new sections. Section names are used in "
|
|
|
|
|
"the debootstrap general option."
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
"Spécifiez plus de debootstraps en ajoutant de nouvelles sections. Les noms "
|
|
|
|
|
"de sections sont utilisés dans l'option générale de debootstrap."
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
#. type: textblock
|
2010-04-14 20:00:26 +00:00
|
|
|
|
#: multistrap:918
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Section names are case-insensitive."
|
|
|
|
|
msgstr "La casse des lettres n'est pas importante dans les noms de section."
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
#. type: textblock
|
2010-04-14 20:00:26 +00:00
|
|
|
|
#: multistrap:920
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "e.g. change"
|
|
|
|
|
msgstr "par exemple, changer"
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
#. type: verbatim
|
2010-04-14 20:00:26 +00:00
|
|
|
|
#: multistrap:922
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
#, no-wrap
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
" debootstrap=Debian\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
"debootstrap=Debian\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
#. type: textblock
|
2010-04-14 20:00:26 +00:00
|
|
|
|
#: multistrap:924
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "to"
|
|
|
|
|
msgstr "en"
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
#. type: verbatim
|
2010-04-14 20:00:26 +00:00
|
|
|
|
#: multistrap:926
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
#, no-wrap
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
" debootstrap=Grip\n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
" debootstrap=Grip\n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
#. type: verbatim
|
2010-04-14 20:00:26 +00:00
|
|
|
|
#: multistrap:928
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
#, no-wrap
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
"then add the new section for Grip:\n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
"Puis ajoutez la nouvelle section de Grip :\n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
#. type: verbatim
|
2010-04-14 20:00:26 +00:00
|
|
|
|
#: multistrap:930
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
#, no-wrap
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
" [Grip]\n"
|
|
|
|
|
" packages=locales\n"
|
|
|
|
|
" keyring=emdebian-archive-keyring\n"
|
|
|
|
|
" source=http://www.emdebian.org/grip\n"
|
|
|
|
|
" suite=lenny\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
" [Grip]\n"
|
|
|
|
|
" packages=locales\n"
|
|
|
|
|
" keyring=emdebian-archive-keyring\n"
|
|
|
|
|
" source=http://www.emdebian.org/grip\n"
|
|
|
|
|
" suite=lenny\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
#. type: textblock
|
2010-04-14 20:00:26 +00:00
|
|
|
|
#: multistrap:936
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
"Setting Grip instead of Debian in the debootstrap option, as above, will "
|
|
|
|
|
"provide a base system from Emdebian Grip 1.0 and locate any missing "
|
|
|
|
|
"dependencies in Debian 5.0 Lenny, allowing you to add any package(s) you "
|
|
|
|
|
"need from Debian that are not yet in Emdebian Grip."
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
"Paramètrer Grip au lieu de Debian dans l'option de debootstrap, comme ci-"
|
|
|
|
|
"dessus, fournira un système de base Emdebian Grip 1.0 et localisera toutes "
|
|
|
|
|
"les dépendances manquantes dans Debian 5.0 Lenny. Cela permet d'ajouter tous "
|
|
|
|
|
"les paquets issus de Debian dont vous avez besoin et qui ne sont pas encore "
|
|
|
|
|
"dans Emdebian Grip."
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
#. type: textblock
|
2010-04-14 20:00:26 +00:00
|
|
|
|
#: multistrap:941
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
"All dependencies are resolved only by apt, using all configured "
|
|
|
|
|
"repositories, to use only the most recent and most suitable dependencies. "
|
|
|
|
|
"Note that multistrap turns off Install-Recommends so if the multistrap needs "
|
|
|
|
|
"a package that is only a Recommended dependency, the recommended package "
|
|
|
|
|
"needs to be specified in the packages line explicitly."
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
"Toutes les dépendances sont déterminées uniquement par apt, en utilisant "
|
|
|
|
|
"tous les dépôts configurés, pour utiliser uniquement les dépendances les "
|
|
|
|
|
"plus récentes et les plus appropriées. Notez que multistrap désactive "
|
|
|
|
|
"Install-Recommends. Si le multistrap a besoin d'un paquet qui est seulement "
|
|
|
|
|
"recommandé, ce paquet devra être indiqué explicitement à la ligne des "
|
|
|
|
|
"paquets."
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
#. type: textblock
|
2010-04-14 20:00:26 +00:00
|
|
|
|
#: multistrap:948
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
"'Architecture' and 'directory' can be overridden on the command line. Other "
|
|
|
|
|
"general options have command line options, except debootstrap itself."
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
"« Architecture » et « directory » peuvent être modifiés en ligne de commande. "
|
|
|
|
|
"D'autres options générales peuvent ausi être indiquées en ligne de commande, "
|
|
|
|
|
"sauf debootstrap."
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
#. type: =head1
|
2010-04-14 20:00:26 +00:00
|
|
|
|
#: multistrap:952
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "General settings:"
|
|
|
|
|
msgstr "Paramètres généraux :"
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
#. type: textblock
|
2010-04-14 20:00:26 +00:00
|
|
|
|
#: multistrap:954
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
"'directory' specifies the top level directory where the debootstrap will be "
|
|
|
|
|
"created - it is not packed into a .tgz once complete."
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
"« directory » indique le répertoire de haut niveau dans lequel le debootstrap "
|
|
|
|
|
"sera créé - il n'est pas empaqueté en un .tgz une fois complété."
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
#. type: textblock
|
2010-04-14 20:00:26 +00:00
|
|
|
|
#: multistrap:957
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "As with debootstrap, em_multistrap will continue after errors."
|
|
|
|
|
msgid "As with debootstrap, multistrap will continue after errors."
|
|
|
|
|
msgstr "Comme pour debootstrap, em_multistrap se poursuivra après des erreurs."
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
#. type: textblock
|
2010-04-14 20:00:26 +00:00
|
|
|
|
#: multistrap:959
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
|
#| "em_multistrap does not currently implement the machine:variant support "
|
|
|
|
|
#| "used in Emdebian but the build directory is not packed up at the end of "
|
|
|
|
|
#| "the run so other scripts can be used to implement customisations."
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
"multistrap does not currently implement the machine:variant support used in "
|
|
|
|
|
"Emdebian but the build directory is not packed up at the end of the run so "
|
|
|
|
|
"other scripts can be used to implement customisations."
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
"Actuellement, em_multistrap n'implémente pas la gestion machine : variant "
|
|
|
|
|
"utilisée dans Emdebian mais le répertoire de construction n'est pas "
|
|
|
|
|
"empaqueté à la fin de l'exécution afin que d'autres scripts puissent être "
|
|
|
|
|
"utilisés pour implémenter des personnalisations."
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
#. type: =head1
|
2010-04-14 20:00:26 +00:00
|
|
|
|
#: multistrap:963
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Secure Apt"
|
|
|
|
|
msgstr "Apt sécurisé"
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
#. type: textblock
|
2010-04-14 20:00:26 +00:00
|
|
|
|
#: multistrap:965
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
"To use authenticated apt repositories, multistrap either needs to be able to "
|
|
|
|
|
"install an appropriate keyring package from the existing apt sources "
|
|
|
|
|
"*outside the multistrap environment* or have the relevant keys already "
|
|
|
|
|
"configured using apt-key *on the host system*."
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
"Pour utiliser des dépôts apt authentifiés, multistrap doit pouvoir installer "
|
|
|
|
|
"des clés à partir d'une source apt existante *en dehors de l'environnement "
|
|
|
|
|
"du multistrap*, ou bien doit posséder les clés pertinentes déjà configurées "
|
|
|
|
|
"en utilisant apt-key *sur le système hôte*."
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
#. type: textblock
|
2010-04-14 20:00:26 +00:00
|
|
|
|
#: multistrap:970
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
|
#| "If relevant packages exist, specify them in the 'keyring' option for each "
|
|
|
|
|
#| "repository. em_multistrap will then check that apt has already installed "
|
|
|
|
|
#| "this package so that the repository can be authenticated before any "
|
|
|
|
|
#| "packages are downloaded from it."
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
"If relevant packages exist, specify them in the 'keyring' option for each "
|
|
|
|
|
"repository. multistrap will then check that apt has already installed this "
|
|
|
|
|
"package so that the repository can be authenticated before any packages are "
|
|
|
|
|
"downloaded from it."
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
"Si ces paquets existent, spécifiez-les dans l'option 'keyring' pour chaque "
|
|
|
|
|
"dépôt. em_multistrap vérifiera alors que apt a déjà installé ce paquet : "
|
|
|
|
|
"ainsi le dépôt pourra être authentifié avant de télécharger des paquets."
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
#. type: textblock
|
2010-04-14 20:00:26 +00:00
|
|
|
|
#: multistrap:975
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
"Note that *all* repositories to be used with multistrap must be "
|
|
|
|
|
"authenticated or apt will fail. Similarly, secure apt can only be disabled "
|
|
|
|
|
"for all repositories (by using the --no-auth command line option or setting "
|
|
|
|
|
"the general noauth option in the configuration file), even if only one "
|
|
|
|
|
"repository does not have a suitable keyring available. Not all packages need "
|
|
|
|
|
"keyring packages, if you configure apt-key appropriately."
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
"Notez que *tous* les dépôts devant être utilisés avec multistrap doivent "
|
|
|
|
|
"être authentifiés sinon apt échouera. De même, la sécurisation d'apt devra "
|
|
|
|
|
"être désactivée pour tous les dépôts (en utilisant l'option --no-auth en "
|
|
|
|
|
"ligne de commande ou en définissant l'option générale noauth dans le fichier "
|
|
|
|
|
"de configuration), même s'il n'existe qu'un seul dépôt sans trousseau de "
|
|
|
|
|
"clés convenable. Tous les paquets n'ont pas besoin de paquets de trousseau "
|
|
|
|
|
"de clés, si vous configurez apt-key correctement."
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
#. type: textblock
|
2010-04-14 20:00:26 +00:00
|
|
|
|
#: multistrap:983
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
"The keyring package(s) will also be installed inside the multistrap "
|
|
|
|
|
"environment to match the installed apt sources for the multistrap."
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
"Les paquets de trousseau de clés seront également installés à l'intérieur de "
|
|
|
|
|
"l'environnement du multistrap pour correspondre avec les sources apt "
|
|
|
|
|
"installés du multistrap."
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
#. type: textblock
|
2010-04-14 20:00:26 +00:00
|
|
|
|
#: multistrap:986
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
"All configuration of apt-key needs to be done for the machine running "
|
|
|
|
|
"multistrap itself."
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
"Toute configuration de apt-key doit être faite pour la machine exécutant "
|
|
|
|
|
"multistrap."
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
#. type: =head1
|
2010-04-14 20:00:26 +00:00
|
|
|
|
#: multistrap:989
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "State"
|
|
|
|
|
msgstr "État"
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
#. type: textblock
|
2010-04-14 20:00:26 +00:00
|
|
|
|
#: multistrap:991
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
"multistrap is stateless - if the directory exists, it will simply proceed as "
|
|
|
|
|
"normal and apt will try to pick up where it left off."
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
"multistrap est sans-état - si le répertoire existe, il procédera tout "
|
|
|
|
|
"simplement de manière ordinaire et apt essaiera de reprendre là où il "
|
|
|
|
|
"s'était arrêté."
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
#. type: =head1
|
2010-04-14 20:00:26 +00:00
|
|
|
|
#: multistrap:994
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Configuration"
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
#. type: textblock
|
2010-04-14 20:00:26 +00:00
|
|
|
|
#: multistrap:996
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
"multistrap unpacks the downloaded packages but other stages of system "
|
|
|
|
|
"configuration are not attempted. Examples include:"
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
"multistrap décompresse les paquets téléchargés, mais d'autres étapes de la "
|
|
|
|
|
"configuration du système ne sont pas tentées. Les exemples incluent : "
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
#. type: verbatim
|
2010-04-14 20:00:26 +00:00
|
|
|
|
#: multistrap:999
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
#, no-wrap
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
" /etc/inittab\n"
|
|
|
|
|
" /etc/fstab\n"
|
|
|
|
|
" /etc/hosts\n"
|
|
|
|
|
" /etc/securetty\n"
|
|
|
|
|
" /etc/modules\n"
|
|
|
|
|
" /etc/hostname\n"
|
|
|
|
|
" /etc/network/interfaces\n"
|
|
|
|
|
" /etc/init.d\n"
|
|
|
|
|
" /etc/dhcp3 \n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
" /etc/inittab\n"
|
|
|
|
|
" /etc/fstab\n"
|
|
|
|
|
" /etc/hosts\n"
|
|
|
|
|
" /etc/securetty\n"
|
|
|
|
|
" /etc/modules\n"
|
|
|
|
|
" /etc/hostname\n"
|
|
|
|
|
" /etc/network/interfaces\n"
|
|
|
|
|
" /etc/init.d\n"
|
|
|
|
|
" /etc/dhcp3 \n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
#. type: textblock
|
2010-04-14 20:00:26 +00:00
|
|
|
|
#: multistrap:1009
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
"Any device-specific device nodes will also need to be created using MAKEDEV."
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
"Tout noeud spécifique à un périphérique doit également être créé en "
|
|
|
|
|
"utilisant MAKEDEV."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: textblock
|
2010-04-14 20:00:26 +00:00
|
|
|
|
#: multistrap:1012
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
"As an alternative, multistrap includes a device-table.pl helper script that "
|
|
|
|
|
"can work around some of the issues with MAKEDEV. device-table.pl requires a "
|
|
|
|
|
"device table file along the lines of the one in the mtd-utils source package."
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: textblock
|
2010-04-14 20:00:26 +00:00
|
|
|
|
#: multistrap:1017
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
"Once multistrap has successfully created the basic file and directory "
|
|
|
|
|
"layout, other device-specific scripts are needed before the filesystem can "
|
|
|
|
|
"be packaged up and installed onto the target device."
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
"Une fois que multistrap a réussi à créer la structure de base pour les "
|
|
|
|
|
"fichiers et les répertoires, d'autres scripts spécifiques aux périphériques "
|
|
|
|
|
"sont nécessaires avant que le système de fichiers puisse être installé sur "
|
|
|
|
|
"le périphérique cible."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: textblock
|
2010-04-14 20:00:26 +00:00
|
|
|
|
#: multistrap:1022
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
"Once installed, the packages themselves need to be configured using the "
|
|
|
|
|
"package maintainer scripts and C<dpkg --configure -a>, unless this is a "
|
|
|
|
|
"native multistrap."
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
"Une fois installés, les paquets doivent eux-mêmes être configurés en "
|
|
|
|
|
"utilisant les scripts du responsable du paquet et C<dpkg --configure -a>, à "
|
|
|
|
|
"moins qu'il ne s'agisse d'un multistrap natif."
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
#. type: textblock
|
2010-04-14 20:00:26 +00:00
|
|
|
|
#: multistrap:1026
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
"For C<dpkg> to work, F</proc> and F</sysfs> must be mounted (or mountable), "
|
|
|
|
|
"F</dev/pts> is also recommended."
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
"Pour que C<dpkg> puisse fonctionner, F</proc> et F</sysfs> doivent être "
|
|
|
|
|
"montés (ou être montables), F</dev/pts> est également recommandé."
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
#. type: textblock
|
2010-04-14 20:00:26 +00:00
|
|
|
|
#: multistrap:1029
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "See also: http://wiki.debian.org/Multistrap"
|
|
|
|
|
msgstr "Voir aussi : http://wiki.debian.org/Multistrap"
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
#. type: =head1
|
2010-04-14 20:00:26 +00:00
|
|
|
|
#: multistrap:1031
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Environment"
|
|
|
|
|
msgstr "Environnement"
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
#. type: textblock
|
2010-04-14 20:00:26 +00:00
|
|
|
|
#: multistrap:1033
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
"To configure the unpacked packages (whether in native or cross mode), "
|
|
|
|
|
"certain environment variables are needed:"
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
"Pour configurer les paquets dépaquetés (que ce soit en mode croisé ou "
|
|
|
|
|
"natif), certaines variables d'environnements sont nécessaires :"
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
#. type: textblock
|
2010-04-14 20:00:26 +00:00
|
|
|
|
#: multistrap:1036
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
"Debconf needs to be told to accept that user interaction is not desired:"
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
"Il est nécessaire de signaler à Debconf que l'interaction utilisateur n'est "
|
|
|
|
|
"pas souhaitée : "
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
#. type: verbatim
|
2010-04-14 20:00:26 +00:00
|
|
|
|
#: multistrap:1039
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
#, no-wrap
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
" DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBCONF_NONINTERACTIVE_SEEN=true\n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
" DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBCONF_NONINTERACTIVE_SEEN=true\n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
#. type: textblock
|
2010-04-14 20:00:26 +00:00
|
|
|
|
#: multistrap:1041
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
"Perl needs to be told to accept that no locales are available inside the "
|
|
|
|
|
"chroot and not to complain:"
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
"Il est nécessaire de signaler à Perl qu'aucune locales n'est disponible "
|
|
|
|
|
"l'intérieur du chroot et de ne pas se plaindre :"
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
#. type: verbatim
|
2010-04-14 20:00:26 +00:00
|
|
|
|
#: multistrap:1044
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
#, no-wrap
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
" LC_ALL=C LANGUAGE=C LANG=C\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
" LC_ALL=C LANGUAGE=C LANG=C\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: textblock
|
2010-04-14 20:00:26 +00:00
|
|
|
|
#: multistrap:1046
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Then, dpkg can configure the packages:"
|
|
|
|
|
msgstr "Puis, dpkg peut configurer les paquets :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: textblock
|
2010-04-14 20:00:26 +00:00
|
|
|
|
#: multistrap:1048
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "chroot method (PATH = top directory of chroot):"
|
|
|
|
|
msgstr "méthode chroot (PATH = le répertoire de base du chroot) :"
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
#. type: verbatim
|
2010-04-14 20:00:26 +00:00
|
|
|
|
#: multistrap:1050
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
" DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBCONF_NONINTERACTIVE_SEEN=true \\\n"
|
|
|
|
|
" LC_ALL=C LANGUAGE=C LANG=C chroot /PATH/ dpkg --configure -a\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
" DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBCONF_NONINTERACTIVE_SEEN=true \\\n"
|
|
|
|
|
" LC_ALL=C LANGUAGE=C LANG=C chroot /PATH/ dpkg --configure -a\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
#. type: textblock
|
2010-04-14 20:00:26 +00:00
|
|
|
|
#: multistrap:1053
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "at a login shell:"
|
|
|
|
|
msgstr "dans un interpréteur de commandes de connexion : "
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
#. type: verbatim
|
2010-04-14 20:00:26 +00:00
|
|
|
|
#: multistrap:1055
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
" # export DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBCONF_NONINTERACTIVE_SEEN=true\n"
|
|
|
|
|
" # export LC_ALL=C LANGUAGE=C LANG=C \n"
|
|
|
|
|
" # dpkg --configure -a\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
" # export DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBCONF_NONINTERACTIVE_SEEN=true\n"
|
|
|
|
|
" # export LC_ALL=C LANGUAGE=C LANG=C \n"
|
|
|
|
|
" # dpkg --configure -a\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
#. type: textblock
|
2010-04-14 20:00:26 +00:00
|
|
|
|
#: multistrap:1059
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "(As above, dpkg needs F</proc> and F</sysfs> mounted first.)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"(Comme ci-dessus, dpkg a besoin que F</proc> et F</sysfs> soient montés en "
|
|
|
|
|
"premier.)"
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
#. type: =head1
|
2010-04-14 20:00:26 +00:00
|
|
|
|
#: multistrap:1061
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Native mode - multistrap"
|
|
|
|
|
msgstr "mode natif - multistrap"
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
#. type: textblock
|
2010-04-14 20:00:26 +00:00
|
|
|
|
#: multistrap:1063
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
|
#| "em_multistrap was not intended for native support, it was developed for "
|
|
|
|
|
#| "cross architecture support. In order for multiple repositories to be "
|
|
|
|
|
#| "used, em_multistrap only unpacks the packages selected by apt."
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
"multistrap was not intended for native support, it was developed for cross "
|
|
|
|
|
"architecture support. In order for multiple repositories to be used, "
|
|
|
|
|
"multistrap only unpacks the packages selected by apt."
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
"em_multistrap n'était pas prévu pour le mode natif, il fut développé pour la "
|
|
|
|
|
"gestion de plusieurs architectures. Pour que de multiples dépôts puissent "
|
|
|
|
|
"être utilisés, em_multistrap dépaquette uniquement les paquets sélectionnés "
|
|
|
|
|
"par apt."
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
#. type: textblock
|
2010-04-14 20:00:26 +00:00
|
|
|
|
#: multistrap:1067
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
"In native mode, various post-multistrap operations are likely to be needed "
|
|
|
|
|
"that debootstrap would do for you:"
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
"En mode natif, diverses opérations post-multistrap que debootstrap ferait "
|
|
|
|
|
"pour vous sont probablement nécessaires :"
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
#. type: verbatim
|
2010-04-14 20:00:26 +00:00
|
|
|
|
#: multistrap:1070
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
#, no-wrap
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
" 1. copy /etc/hosts into the chroot\n"
|
|
|
|
|
" 2. clean the environment to unset LANGUAGE, LC_ALL and LANG\n"
|
|
|
|
|
" to silence nuisance perl warnings that obscure other errors\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
"1. copiez /etc/hosts dans le chroot\n"
|
|
|
|
|
" 2. nettoyez l'environnement pour détruire LANGUAGE, LC_ALL and LANG\n"
|
|
|
|
|
" pour passer sous silence les nuisance des avertissements cachant d'autres erreurs\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
#. type: textblock
|
2010-04-14 20:00:26 +00:00
|
|
|
|
#: multistrap:1074
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
"(An alternative to unset the localisation variables is to add locales to "
|
|
|
|
|
"your multistrap configuration file in the 'packages' option."
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
"(Une alternative pour détruire les variables de localisation est d'ajouter "
|
|
|
|
|
"locales à votre fichier de configuration multistrap dans l'option « packages "
|
|
|
|
|
"»."
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
#. type: textblock
|
2010-04-14 20:00:26 +00:00
|
|
|
|
#: multistrap:1078
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
"A native multistrap can be used directly with chroot, so C<multistrap> runs "
|
|
|
|
|
"C<dpkg --configure -a> at the end of the multistrap process."
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
"Un multistrap natif peut être directement utilisé avec chroot, ainsi "
|
|
|
|
|
"C<multistrap> exécute C<dpkg --configure -a> à la fin du processus du "
|
|
|
|
|
"multistrap."
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
#. type: =head1
|
2010-04-14 20:00:26 +00:00
|
|
|
|
#: multistrap:1082
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Configuration"
|
|
|
|
|
msgid "Cascading configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Configuration"
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
#. type: =head1
|
2010-04-14 20:00:26 +00:00
|
|
|
|
#: multistrap:1084
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Machine variants"
|
|
|
|
|
msgid "Machine:variant support"
|
|
|
|
|
msgstr "Variantes de Machines"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: textblock
|
2010-04-14 20:00:26 +00:00
|
|
|
|
#: multistrap:1086
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
"The old packages.conf variables from emsandbox can all be converted into "
|
|
|
|
|
"C<multistrap> configuration variables. The machine:variant support in "
|
|
|
|
|
"C<multistrap> concentrates on the scripts, F<config.sh> and F<setup.sh>"
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
#. type: textblock
|
2010-04-14 20:00:26 +00:00
|
|
|
|
#: multistrap:1091
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
"Once C<multistrap> has unpacked the downloaded packages, the C<setup.sh> can "
|
|
|
|
|
"be called, passing the location and architecture of the root filesystem, so "
|
|
|
|
|
"that other fine tuning can take place. At this stage, any operations inside "
|
|
|
|
|
"the rootfs must not try to execute any binaries within the rootfs. As the "
|
|
|
|
|
"final stage of the multistrap process, C<config.sh> is copied into the F</"
|
|
|
|
|
"machine/$MACHINE/default/> directory of the rootfs."
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
#. type: textblock
|
2010-04-14 20:00:26 +00:00
|
|
|
|
#: multistrap:1099
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
"One advantage of using machine:variant support is that the entire "
|
|
|
|
|
"rootfilesystem can be managed by a single call to multistrap - this is "
|
|
|
|
|
"useful when building root filesystems in userspace."
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: =head1
|
2010-04-14 20:00:26 +00:00
|
|
|
|
#: multistrap:1103
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restricting package selection"
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
#. type: textblock
|
2010-04-14 20:00:26 +00:00
|
|
|
|
#: multistrap:1105
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
"C<multistrap> includes Required packages by default, the current list of "
|
|
|
|
|
"packages can be seen using:"
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: verbatim
|
2010-04-14 20:00:26 +00:00
|
|
|
|
#: multistrap:1108
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
#, no-wrap
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
" grep-available -FPriority 'required' -sPackage\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
#. type: textblock
|
2010-04-14 20:00:26 +00:00
|
|
|
|
#: multistrap:1110
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
"If the OmitRequired option is set to true, these packages will not be added "
|
|
|
|
|
"- whilst useful, this option can easily lead to a useless rootfs. Only the "
|
|
|
|
|
"packages specified manually in the configuration files will be used in the "
|
|
|
|
|
"calculations - dependencies of those packages will be added but no others."
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-04-14 20:00:26 +00:00
|
|
|
|
#. type: =head1
|
|
|
|
|
#: multistrap:1116
|
|
|
|
|
msgid "Collecting packages from specific codenames/suites."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: textblock
|
|
|
|
|
#: multistrap:1118
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Packages specified explicitly in the configuration sections will be passed "
|
|
|
|
|
"to apt as package/codename so that the configuration controls which version "
|
|
|
|
|
"of a package is installed should the package exist in two sources with "
|
|
|
|
|
"different suites."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: textblock
|
|
|
|
|
#: multistrap:1123
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When using this support in Lenny, ensure that each section uses the codename "
|
|
|
|
|
"(etch, lenny, squeeze, sid) instead of the suite (oldstable, stable, "
|
|
|
|
|
"testing, sid) for the C<suite> configuration item as the version of apt in "
|
|
|
|
|
"Lenny and previous can only use the codename."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: =head1
|
|
|
|
|
#: multistrap:1128
|
|
|
|
|
msgid "Recommends TOIMPLEMENT:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: textblock
|
|
|
|
|
#: multistrap:1130
|
|
|
|
|
msgid "Default recommends OFF option to set it as on."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-04-06 19:21:17 +00:00
|
|
|
|
#. type: textblock
|
2010-04-06 20:12:27 +00:00
|
|
|
|
#: device-table.pl:138
|
2010-04-06 19:21:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "device-table.pl - parses simple device tables and passes to mknod"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: verbatim
|
2010-04-06 20:12:27 +00:00
|
|
|
|
#: device-table.pl:142
|
2010-04-06 19:21:17 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
|
#| " em_multistrap [-a ARCH] [-d DIR] -f CONFIG_FILE\n"
|
|
|
|
|
#| " em_multistrap -?|-h|--help|--version\n"
|
|
|
|
|
#| "\n"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" device-table.pl [-d DIR] [-f FILE]\n"
|
|
|
|
|
" device-table.pl -?|-h|--help|--version\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"em_multistrap [-a ARCH] [-d RÉPERTOIRE] -f FICHIER_CONFIG\n"
|
|
|
|
|
" em_multistrap -?|-h|--help|--version\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: textblock
|
2010-04-06 20:12:27 +00:00
|
|
|
|
#: device-table.pl:147
|
2010-04-06 19:21:17 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"By default, device-table.pl writes out the device nodes in the current "
|
|
|
|
|
"working directory. Use the directory option to write out elsewhere."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: textblock
|
2010-04-06 20:12:27 +00:00
|
|
|
|
#: device-table.pl:150
|
2010-04-06 19:21:17 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"multistrap contains a default device-table file, use the file option to "
|
|
|
|
|
"override the default /usr/share/multistrap/device-table.txt"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: textblock
|
2010-04-06 20:12:27 +00:00
|
|
|
|
#: device-table.pl:153
|
2010-04-06 19:21:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use the dry-run option to see the commands that would be run."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: textblock
|
2010-04-06 20:12:27 +00:00
|
|
|
|
#: device-table.pl:155
|
2010-04-06 19:21:17 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Device nodes needs fakeroot or another way to use root access. If device-"
|
|
|
|
|
"table.pl is already being run under fakeroot or equivalent, use the no-"
|
|
|
|
|
"fakeroot option to drop the internal fakeroot usage."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "emdebian-rootfs"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "emdebian-rootfs"
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "<date>Sun 11 Jan 2009 19:55:45 GMT</date>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<date>Dimanche 11 Janvier 2009 19:55:45 GMT</date>"
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Release: 1.8.0"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Version: 1.8.0"
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Debian and Emdebian developer."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Développeur Debian et Emdebian."
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<orgname>Emdebian</orgname> <author> <firstname>Neil</firstname> "
|
|
|
|
|
#~ "<surname>Williams</surname> <placeholder type=\"personblurb\" id=\"0\"/> "
|
|
|
|
|
#~ "</author>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<orgname>Emdebian</orgname> <author> <firstname>Neil</firstname> "
|
|
|
|
|
#~ "<surname>Williams</surname> <placeholder type=\"personblurb\" id=\"0\"/> "
|
|
|
|
|
#~ "</author>"
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "The GNU GENERAL PUBLIC LICENSE Version 3, 29 June 2007"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "La GNU GENERAL PUBLIC LICENSE Version 3, 29 Juin 2007"
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "This documentation is part of emdebian-tools."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Cette documentation fait partie de emdebian-tools."
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "emdebian-tools is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
|
|
|
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
|
|
|
|
|
#~ "Free Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your "
|
|
|
|
|
#~ "option) any later version."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "emdebian-tools est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou "
|
|
|
|
|
#~ "le modifier selon les termes de la GNU General Public License telle "
|
|
|
|
|
#~ "qu'elle est publiée par la Free Software Foundation ; soit sous la "
|
|
|
|
|
#~ "version 3, ou (selon votre convenance) toute version ultérieure."
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
|
|
|
|
|
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
|
|
|
|
|
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General "
|
|
|
|
|
#~ "Public License for more details."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS "
|
|
|
|
|
#~ "AUCUNE GARANTIE ; même sans la garantie de COMMERCIALITÉ ou d'ADÉQUATION "
|
|
|
|
|
#~ "A UN BUT PARTICULIER. Voir la GNU General Public License pour plus de "
|
|
|
|
|
#~ "détails."
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
|
|
|
|
|
#~ "with this program. If not, see <ulink url=\"http://www.gnu.org/licenses/"
|
|
|
|
|
#~ "\">http://www.gnu.org/licenses/</ulink>."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Vous devriez avoir reçu une copie de la GNU General Public License avec "
|
|
|
|
|
#~ "ce programme. Si ce n'est pas la cas, veuillez consulter <ulink url="
|
|
|
|
|
#~ "\"http://www.gnu.org/licenses/\">http://www.gnu.org/licenses/</ulink>."
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "<note>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<note>"
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "In Debian you can find a copy of the GNU General Public Licence in "
|
|
|
|
|
#~ "<filename>/usr/share/common-licenses/GPL-3</filename>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Dans Debian, une copie de la GNU General Public Licence est disponible "
|
|
|
|
|
#~ "dans le fichier <filename>/usr/share/common-licenses/GPL-3</filename>"
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "</note>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "</note>"
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Emdebian Tools Reference"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Référence des Outils Emdebian"
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Purpose"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "But"
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This documentation consists primarily of the manpages for "
|
|
|
|
|
#~ "<emphasis>emdebian-tools</emphasis> but also contains useful references "
|
|
|
|
|
#~ "and links to further reading on a variety of topics related to Emdebian "
|
|
|
|
|
#~ "and cross building. It is intended to be read alongside the <ulink url="
|
|
|
|
|
#~ "\"http://www.emdebian.org/\">Emdebian website</ulink> and <ulink url="
|
|
|
|
|
#~ "\"http://wiki.debian.org/Embedded_Debian\">Emdebian Wiki</ulink>."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Cette documentation est principalement constituée des pages de manuel "
|
|
|
|
|
#~ "pour <emphasis>emdebian-tools</emphasis>. Elle contient également des "
|
|
|
|
|
#~ "références et des liens utiles pour approfondir les notions liées à "
|
|
|
|
|
#~ "Emdebian et à la construction croisée. Elle est prévue pour être lu en "
|
|
|
|
|
#~ "même tant que le <ulink url=\"http://www.emdebian.org/\">site Emdebian</"
|
|
|
|
|
#~ "ulink> et le <ulink url=\"http://wiki.debian.org/Embedded_Debian\">Wiki "
|
|
|
|
|
#~ "Emdebian</ulink>."
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Some scripts embed the manpage content in the perl script as pod content. "
|
|
|
|
|
#~ "These manpages are listed separately in the HTML versions."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Certains scripts embarquent le contenu de la page de manuel dans le "
|
|
|
|
|
#~ "script perl au format pod. Ces pages de manuel sont listées séparément "
|
|
|
|
|
#~ "dans les versions HTML."
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Emdebian Tools manpages"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Pages de manuel des outils Emdebian"
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Other manpages and external links"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Autres pages de manuel et liens externes"
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "These manpages are generated from perl instead of XML and are not "
|
|
|
|
|
#~ "currently listed in the main table of contents. The HTML version is "
|
|
|
|
|
#~ "hosted separately:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Ces pages de manuels sont crées à partir de perl au lieu de XML et ne "
|
|
|
|
|
#~ "sont actuellement pas listées dans la table des matières principale. La "
|
|
|
|
|
#~ "version HTML est hébergée séparément :"
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Debian::Packages::Compare"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Debian::Packages::Compare"
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<ulink url=\"DebianPackagesCompare.html\">Debian::Packages::Compare</"
|
|
|
|
|
#~ "ulink> manpage."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "page de manuel <ulink url=\"DebianPackagesCompare.html\">Debian::"
|
|
|
|
|
#~ "Packages::Compare</ulink>."
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "dh_gentdeb"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "dh_gentdeb"
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "<ulink url=\"dh_gentdeb.html\">dh_gentdeb</ulink> manpage."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "page de manuel <ulink url=\"dh_gentdeb.html\">dh_gentdeb</ulink>."
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "dpkg-gentdeb"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "dpkg-gentdeb"
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "<ulink url=\"dpkg-gentdeb.html\">dpkg-gentdeb</ulink> manpage."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "page de manuel <ulink url=\"dpkg-gentdeb.html\">dpkg-gentdeb</ulink>."
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "emtargetcmp"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "emtargetcmp"
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "<ulink url=\"emtargetcmp.html\">emtargetcmp</ulink> manpage"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "page de manuel <ulink url=\"emtargetcmp.html\">emtargetcmp</ulink>"
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "emprunecross"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "emprunecross"
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "<ulink url=\"emprunecross.html\">emprunecross</ulink> manpage"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "page de manuel <ulink url=\"emprunecross.html\">emprunecross</ulink>"
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Emdebian::Tools"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Emdebian::Tools"
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<ulink url=\"EmdebianTools.html\">Emdebian::Tools</ulink> function "
|
|
|
|
|
#~ "reference."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Référence des fonctions <ulink url=\"EmdebianTools.html\">Emdebian::"
|
|
|
|
|
#~ "Tools</ulink>."
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "em_installtdeb"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "em_installtdeb"
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "<ulink url=\"em_installtdeb.html\">em_installtdeb</ulink> manpage"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "page de manuel <ulink url=\"em_installtdeb.html\">em_installtdeb</ulink>"
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "emrecent"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "emrecent"
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "<ulink url=\"emrecent.html\">emrecent</ulink> manpage"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "page de manuel <ulink url=\"emrecent.html\">emrecent</ulink>"
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "emgrip"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "emgrip"
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "<ulink url=\"emgrip.html\">emgrip</ulink> manpage"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "page de manuel <ulink url=\"emgrip.html\">emgrip</ulink>"
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "em_autogrip"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "em_autogrip"
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "<ulink url=\"em_autogrip.html\">em_autogrip</ulink> manpage"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "page de manuel <ulink url=\"em_autogrip.html\">em_autogrip</ulink>"
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "emdebcheck"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "emdebcheck"
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "<ulink url=\"emdebcheck.html\">emdebcheck</ulink> manpage"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "page de manuel <ulink url=\"emdebcheck.html\">emdebcheck</ulink>"
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "emcache"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "emcache"
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "<ulink url=\"emcache.html\">emcache</ulink> manpage"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "page de manuel <ulink url=\"emcache.html\">emcache</ulink>"
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "emdepends"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "emdepends"
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "<ulink url=\"emdepends.html\">emdepends</ulink> manpage"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "page de manuel <ulink url=\"emdepends.html\">emdepends</ulink>"
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "splitout_tdeb"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "splitout_tdeb"
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "<ulink url=\"splitout_tdeb.html\">dplitout_tdeb</ulink> manpage."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "page de manuel <ulink url=\"splitout_tdeb.html\">dplitout_tdeb</ulink>."
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "WWW references"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "références WWW"
|
2009-11-02 12:01:47 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "<ulink url=\"http://www.emdebian.org/\">Emdebian.org website</ulink>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<ulink url=\"http://www.emdebian.org/\">site Emdebian.org</ulink>"
|
2009-11-02 12:01:47 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<ulink url=\"http://www.linux.codehelp.co.uk/emdebian/depends.html"
|
|
|
|
|
#~ "\">Emdebian dependency maps</ulink>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<ulink url=\"http://www.linux.codehelp.co.uk/emdebian/depends.html"
|
|
|
|
|
#~ "\">Graphe de dépendance d'Emdebian</ulink>"
|
2009-11-02 12:01:47 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<ulink url=\"http://www.linux.codehelp.co.uk/emdebian/\">Emdebian "
|
|
|
|
|
#~ "presentation</ulink>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<ulink url=\"http://www.linux.codehelp.co.uk/emdebian/\">Présentation "
|
|
|
|
|
#~ "d'Emdebian</ulink>"
|
2009-11-02 12:01:47 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "<productname>empbuilderlib</productname> <productnumber/>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<productname>empbuilderlib</productname> <productnumber/>"
|
2009-11-02 12:01:47 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "empbuilderlib"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "empbuilderlib"
|
2009-11-02 12:01:47 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "3"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "3"
|
2009-11-02 12:01:47 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "EMDEBIAN-ROOTFS"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "EMDEBIAN-ROOTFS"
|
2009-11-02 12:01:47 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Common functions for Emdebian chroots"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Fonctions courantes pour les chroots Emdebian"
|
2009-11-02 12:01:47 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "DESCRIPTION"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "DESCRIPTION"
|
2009-11-02 12:01:47 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<emphasis>empbuilderlib</emphasis> is intended solely for use on the "
|
|
|
|
|
#~ "build machine. Do not use these functions in second_stage_install ! "
|
|
|
|
|
#~ "<emphasis>empbuilderlib</emphasis> requires <emphasis role=\"bold\">perl</"
|
|
|
|
|
#~ "emphasis>!"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<emphasis>empbuilderlib</emphasis> est destiné uniquement à être utilisé "
|
|
|
|
|
#~ "sur la machine de construction. N'utilisez pas ces fonctions dans la "
|
|
|
|
|
#~ "seconde étape de l'installation (second_stage_install) ! "
|
|
|
|
|
#~ "<emphasis>empbuilderlib</emphasis> nécessite <emphasis role=\"bold"
|
|
|
|
|
#~ "\">perl</emphasis> !"
|
2009-11-02 12:01:47 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<emphasis>empbuilderlib</emphasis> is a shell library which requires perl "
|
|
|
|
|
#~ "and pbuilder (which means bash!). <emphasis>empbuilderlib</emphasis> "
|
|
|
|
|
#~ "draws in POSIX shell functions from emrootfslib to be able to call in "
|
|
|
|
|
#~ "functions from first_stage_install within debootstrap. The only reasons "
|
|
|
|
|
#~ "to continue putting new functions in here are if:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<emphasis>empbuilderlib</emphasis> est une bibliothèque shell nécessitant "
|
|
|
|
|
#~ "perl et pbuilder (ce qui implique bash). <emphasis>empbuilderlib</"
|
|
|
|
|
#~ "emphasis> attire des fonctions de shell POSIX de emrootfslib pour être en "
|
|
|
|
|
#~ "mesure de faire appel à des fonctions du first_stage_install au sein de "
|
|
|
|
|
#~ "debootstrap. Les seules raisons de continuer à mettre des nouvelles "
|
|
|
|
|
#~ "fonctions sont si :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The functions are only useful to create cross-building chroots OR"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Les fonctions sont seulement utiles pour créer des chroots pour la "
|
|
|
|
|
#~ "construction croisée OU"
|
2009-11-02 12:01:47 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "the functions need to call pbuilder code directly and are not necessary "
|
|
|
|
|
#~ "within first_stage_install."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Les fonctions doivent directement appeler du code pbuilder et ne sont pas "
|
|
|
|
|
#~ "nécessaires au sein du first_stage_install."
|
2009-11-02 12:01:47 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "There should be no need to call pbuilder code within scripts that "
|
|
|
|
|
#~ "generate a root filesystem."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "L'appel à du code pbuilder ne devrait pas être nécessaire dans des "
|
|
|
|
|
#~ "scripts générant un système de fichiers racine."
|
2009-11-02 12:01:47 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "autoclean_aptcache"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "autoclean_aptcache"
|
2009-11-02 12:01:47 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Same as the pbuilder option but run by default in <command>empdebuild</"
|
|
|
|
|
#~ "command> to remove obsolete .deb archives from the apt cache directories "
|
|
|
|
|
#~ "used by <command>empdebuild</command>."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Identique à l'option pbuilder mais exécuté par défaut avec "
|
|
|
|
|
#~ "<command>empdebuild</command> pour supprimer les archives .deb obsolètes "
|
|
|
|
|
#~ "des répertoires cache d'apt utilisés par <command>empdebuild</command>."
|
2009-11-02 12:01:47 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "copy_host_configuration"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "copy_host_configuration"
|
2009-11-02 12:01:47 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Copy hosts, hostname and resolv.conf from the system /etc/ directory and "
|
|
|
|
|
#~ "adapts /etc/hostname to use a different name (emdebian-$ARCH)."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Copie les fichiers hosts, hostname et resolv.conf du répertoire système /"
|
|
|
|
|
#~ "etc/ et adapte /etc/hostname pour utiliser un nom différent (emdebian-"
|
|
|
|
|
#~ "$ARCH)."
|
2009-11-02 12:01:47 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "extractembuildplace"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "extractembuildplace"
|
2009-11-02 12:01:47 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Modified version of the equivalent function in pbuilder-modules to "
|
|
|
|
|
#~ "extract the compressed chroot (used by empdebuild)."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Version modifiée de la fonction équivalente dans pbuilder-modules pour "
|
|
|
|
|
#~ "extraire le chroot compressé (utilisé par empdebuild)."
|
2009-11-02 12:01:47 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Author"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Auteur"
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<emphasis>empbuilderlib</emphasis> was written by Neil Williams "
|
|
|
|
|
#~ "<email>codehelp@debian.org</email>."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<emphasis>empbuilderlib</emphasis> a été écrit par Neil Williams "
|
|
|
|
|
#~ "<email>codehelp@debian.org</email>."
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This manual page was written by Neil Williams <email>codehelp@debian.org</"
|
|
|
|
|
#~ "email>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Cette page de manuel a été écrite par Neil Williams "
|
|
|
|
|
#~ "<email>codehelp@debian.org</email>"
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "SEE ALSO"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "VOIR AUSSI"
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "See also <filename>apt-cross</filename> (1), <filename>dpkg-cross</"
|
|
|
|
|
#~ "filename> (1), <emphasis>emdebian-tools</emphasis> (1), "
|
|
|
|
|
#~ "<filename>emrootfslib</filename> (3)."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Voir aussi <filename>apt-cross</filename> (1), <filename>dpkg-cross</"
|
|
|
|
|
#~ "filename> (1), <emphasis>emdebian-tools</emphasis> (1), "
|
|
|
|
|
#~ "<filename>emrootfslib</filename> (3)."
|
2009-09-18 18:22:43 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-05 20:06:04 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "<productname>emrootfslib</productname> <productnumber/>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<productname>emrootfslib</productname> <productnumber/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "emrootfslib"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "emrootfslib"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Common functions for Emdebian root filesystems"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Fonctions courantes pour le système de fichiers racine de Emdebian"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<emphasis>emrootfslib</emphasis> is intended solely for use on the build "
|
|
|
|
|
#~ "machine. Do not use these functions in second_stage_install ! "
|
|
|
|
|
#~ "<emphasis>emrootfslib</emphasis> requires <emphasis role=\"bold\">perl</"
|
|
|
|
|
#~ "emphasis>!"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<emphasis>emrootfslib</emphasis> n'est destiné qu'à la machine de "
|
|
|
|
|
#~ "construction. N'utilisez pas ces fonctions dans la seconde étape de "
|
|
|
|
|
#~ "l'installation (second_stage_install) ! <emphasis>emrootfslib</emphasis> "
|
|
|
|
|
#~ "nécessite <emphasis role=\"bold\">perl</emphasis> !"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "There should be no need to call pbuilder code within scripts that "
|
|
|
|
|
#~ "generate a root filesystem and bash code must not be used in "
|
|
|
|
|
#~ "<emphasis>emrootfslib</emphasis>."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "L'appel à du code de pbuilder ne devrait pas être nécessaire dans des "
|
|
|
|
|
#~ "scripts générant un système de fichiers racine, et le code bash ne doit "
|
|
|
|
|
#~ "pas être utilisé dans <emphasis>emrootfslib</emphasis>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "basic_etc_fstab"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "basic_etc_fstab"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Removing packages from the normal Debian debootstrap set can mean that "
|
|
|
|
|
#~ "certain critical files can be omitted. basic_etc_fstab creates a basic "
|
|
|
|
|
#~ "version of $TARGET/etc/fstab where it does not already exist."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Supprimer des paquets de l'ensemble du debootstrap ordinaire de Debian "
|
|
|
|
|
#~ "peut signifier que certains fichiers critiques peuvent être omis. "
|
|
|
|
|
#~ "basic_etc_fstab crée une version de base de $TARGET/etc/fstab là où il "
|
|
|
|
|
#~ "n'existe pas déjà."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "basic_group_setup"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "basic_group_setup"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Removing packages from the normal Debian debootstrap set can mean that "
|
|
|
|
|
#~ "certain critical files can be omitted. basic_group_setup creates a basic "
|
|
|
|
|
#~ "version of $TARGET/etc/group where it does not already exist."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Supprimer des paquets de l'ensemble du debootstrap ordinaire de Debian "
|
|
|
|
|
#~ "peut signifier que certains fichiers critiques peuvent être omis. "
|
|
|
|
|
#~ "basic_group_setup crée une version de base de $TARGET/etc/group là où il "
|
|
|
|
|
#~ "n'existe pas déjà."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "basic_passwd_setup"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "basic_passwd_setup"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Removing packages from the normal Debian debootstrap set can mean that "
|
|
|
|
|
#~ "certain critical files can be omitted. basic_passwd_setup creates a basic "
|
|
|
|
|
#~ "version of $TARGET/etc/passwd where it does not already exist."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Supprimer des paquets de l'ensemble du debootstrap ordinaire de Debian "
|
|
|
|
|
#~ "peut signifier que certains fichiers critiques peuvent être omis. "
|
|
|
|
|
#~ "basic_passwd_setup crée une version de base de $TARGET/etc/passwd là où "
|
|
|
|
|
#~ "il n'existe pas déjà."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "busybox_inittab"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "busybox_inittab"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Note: this function overwrites an existing $TARGET/etc/inittab"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Note : Cette fonction remplace un fichier $TARGET/etc/inittab déjà "
|
|
|
|
|
#~ "existant"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "busybox does not support runlevels and so the /etc/inittab file needs to "
|
|
|
|
|
#~ "be modified to support busybox. Currently, this function overwrites an "
|
|
|
|
|
#~ "existing $TARGET/etc/inittab - this is likely to change in future "
|
|
|
|
|
#~ "versions."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "busybox ne reconnaît pas les niveaux d'exécution. Ainsi le fichier /etc/"
|
|
|
|
|
#~ "inittab doit d'être modifié pour accepter busybox. Actuellement, cette "
|
|
|
|
|
#~ "fonction remplace un fichier $TARGET/etc/inittab déjà existant - cela est "
|
|
|
|
|
#~ "susceptible de changer dans les prochaines versions."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "busybox_rcS"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "busybox_rcS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Note: this function overwrites an existing $TARGET/etc/init.d/rcS"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Note : Cette fonction remplace le fichier $TARGET/etc/init.d/rcS déjà "
|
|
|
|
|
#~ "existant"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "busybox does not support runlevels and so the /etc/init.d/rcS script "
|
|
|
|
|
#~ "needs to be modified to support busybox. Currently, this function "
|
|
|
|
|
#~ "overwrites an existing $TARGET/etc/init.d/rcS - this is likely to change "
|
|
|
|
|
#~ "in future versions."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "busybox ne supporte pas les niveaux d'exécution. C'est pourquoi le "
|
|
|
|
|
#~ "script /etc/init.d/rcS doit être modifié pour pouvoir utiliser busybox. "
|
|
|
|
|
#~ "Actuellement cette fonction remplace le fichier $TARGET/etc/init.d/rcS "
|
|
|
|
|
#~ "existant - cela est susceptible de changer dans les prochaines versions."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "check_dirs"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "check_dirs"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Check that the $BUILDPLACE, $BUILDRESULT and $APTCACHE directories exist "
|
|
|
|
|
#~ "(used by empdebuild)."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Vérifie que les répertoires $BUILDPLACE, $BUILDRESULT et $APTCACHE "
|
|
|
|
|
#~ "existent (utilisé par empdebuild)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "checkarch"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "checkarch"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Calls check_arch from Debian::DpkgCross using perl. The perl call dies "
|
|
|
|
|
#~ "if the specified string does not match a supported architecture."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Appelle check_arch à partir de Debian::DpkgCross à l'aide de perl. "
|
|
|
|
|
#~ "L'appel de perl meurt si les chaines spécifiées ne correspondent pas à "
|
|
|
|
|
#~ "l'architecture."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "create_emdebiantgz"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "create_emdebiantgz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "disable_apt_recommends"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "disable_apt_recommends"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Enforces a default of not installing recommended packages inside the "
|
|
|
|
|
#~ "chroot."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "N'installe pas les paquets recommandés à l'intérieur du chroot."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "extra_etc_rcd"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "extra_etc_rcd"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Removing packages from the normal Debian debootstrap set can mean that "
|
|
|
|
|
#~ "certain critical files can be omitted. extra_etc_rcd creates a basic "
|
|
|
|
|
#~ "version of $TARGET/etc/rcS.d where it does not already exist."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Supprimer des paquets de l'ensemble du debootstrap ordinaire de Debian "
|
|
|
|
|
#~ "peut signifier que certains fichiers critiques peuvent être omis. "
|
|
|
|
|
#~ "extra_etc_rcd crée une version de base de $TARGET/etc/rcS.d là où il "
|
|
|
|
|
#~ "n'existe pas déjà."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "make_dpkg_dirs"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "make_dpkg_dirs"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Prepare for unpacking and general dpkg work by setting up $TARGET/var/lib/"
|
|
|
|
|
#~ "dpkg/status and $TARGET/var/lib/dpkg/available."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Préparation du dépaquetage et du travail général effectué par dpkg en "
|
|
|
|
|
#~ "mettant en place les fichiers $TARGET/var/lib/dpkg/status et $TARGET/var/"
|
|
|
|
|
#~ "lib/dpkg/available."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "prepare_proc"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "prepare_proc"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Ensure that $TARGET/proc and $TARGET/sys exist so that proc and sys can "
|
|
|
|
|
#~ "be mounted automatically."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Assure que $TARGET/proc et $TARGET/sys existent pour que proc et sys "
|
|
|
|
|
#~ "puissent être montés automatiquement."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "prepare_var"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "prepare_var"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Ensure that $TARGET/var/log/ and $TARGET/var/spool exist so that various "
|
|
|
|
|
#~ "installation routines can proceed."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Assure que $TARGET/var/log/ et $TARGET/var/spool existent pour que "
|
|
|
|
|
#~ "différentes routines d'installation puissent avoir lieu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "set_approx_time"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "set_approx_time"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Normal Debian installations have a network connection and typical Debian "
|
|
|
|
|
#~ "desktop boxes also have a backup battery. Some embedded machines do not "
|
|
|
|
|
#~ "have either of these systems, making it impossible to store or retrieve "
|
|
|
|
|
#~ "even a vaguely close indication of the current time."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Les installations ordinaires de Debian ont une connexion réseau et les "
|
|
|
|
|
#~ "Debian de bureau ont également une batterie de sauvegarde. Certaines "
|
|
|
|
|
#~ "machines embarquées n'ont aucun de ces systèmes, rendant impossible le "
|
|
|
|
|
#~ "stockage et la récupération même approximative de l'heure actuelle."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "set_approx_time uses the systems available on the build machine to store "
|
|
|
|
|
#~ "an approximate indication of the time that the root filesystem was "
|
|
|
|
|
#~ "created and write that time to a file in the root filesystem itself. For "
|
|
|
|
|
#~ "most purposes, this is sufficient for the purposes of setting up the root "
|
|
|
|
|
#~ "filesystem to the point where a network connection can be created and a "
|
|
|
|
|
#~ "call can be made to an internet clock using <command>ntpdate-debian</"
|
|
|
|
|
#~ "command>."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "set_approx_time utilise les systèmes disponibles sur la machine de "
|
|
|
|
|
#~ "construction pour stocker une indication approximative de l'heure à "
|
|
|
|
|
#~ "laquelle le système de fichiers racine a été créé. Ce programme écrit "
|
|
|
|
|
#~ "ensuite cette heure dans un fichier du système de fichiers racine. Dans "
|
|
|
|
|
#~ "la plupart des cas, c'est suffisant pour la création d'une connexion "
|
|
|
|
|
#~ "réseau et pour un appel à une horloge internet avec <command>ntpdate-"
|
|
|
|
|
#~ "debian</command>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "set_cdebconf_default"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "set_cdebconf_default"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Adds \"export DEBCONF_USE_CDEBCONF=true\" to $TARGET/etc/profile for "
|
|
|
|
|
#~ "cdebconf support."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Ajoute « export DEBCONF_USE_CDEBCONF=true » au fichier $TARGET/etc/profile "
|
|
|
|
|
#~ "pour activer l'assistance de cdebconf."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "symlink_rcS"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "symlink_rcS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Call repeatedly to create init symlinks, using the template $TARGET/etc/"
|
|
|
|
|
#~ "rcS.d/S$number$file"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Appeler à plusieurs reprise pour créer des liens symboliques init, en "
|
|
|
|
|
#~ "utilisant le modèle $TARGET/etc/rcS.d/S$number$file"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<option>file</option>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<option>file</option>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "file is the filename in $TARGET/etc/init.d/"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "file est le nom de fichier dans $TARGET/etc/init.d/"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<option>number</option>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<option>number</option>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "number is the number for the link in the init sequence."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "number est le nombre pour le lien dans la séquence d'init."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "unpack_debootstrap"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "unpack_debootstrap"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Specialized routine that replaces the normal second stage of debootstrap "
|
|
|
|
|
#~ "(you may consider it a series of hacks if you prefer). unpack uses dpkg "
|
|
|
|
|
#~ "to extract the files from the .deb package and process the control "
|
|
|
|
|
#~ "information. Unlike <command>dpkg</command> <option>--unpack</option>, "
|
|
|
|
|
#~ "the unpack routine does <emphasis role=\"bold\">NOT</emphasis> run any "
|
|
|
|
|
#~ "maintainer scripts which would inevitably fail in a cross built "
|
|
|
|
|
#~ "environment. Instead, it updates the relevant dpkg status and database "
|
|
|
|
|
#~ "files in the root filesystem and leaves the package in the unpacked state."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Routine spécialisée qui remplace la seconde étape ordinaire du "
|
|
|
|
|
#~ "debootstrap (on peut la considérer comme une série de hacks). unpack "
|
|
|
|
|
#~ "utilise dpkg pour extraire les fichiers des paquets .deb et calcule les "
|
|
|
|
|
#~ "informations de contrôle. Contrairement à <command>dpkg</command> "
|
|
|
|
|
#~ "<option>--unpack</option>, la routine unpack n'exécute <emphasis role="
|
|
|
|
|
#~ "\"bold\">AUCUN</emphasis> scripts de responsable, ce qui échouerait "
|
|
|
|
|
#~ "inévitablement dans un environnement de construction croisée. Au lieu de "
|
|
|
|
|
#~ "cela, elle met à jour les états dpkg et les fichiers de base de données "
|
|
|
|
|
#~ "pertinents du système de fichiers racines et laisse les paquets dans "
|
|
|
|
|
#~ "l'état dépaqueté."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "unpack_debootstrap also sets up the busybox applets - future versions may "
|
|
|
|
|
#~ "split this functionality into a separate function."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "unpack_debootstrap met également en place les applets busybox - les "
|
|
|
|
|
#~ "futures versions pourraient diviser cette fonctionnalité dans une "
|
|
|
|
|
#~ "fonction distincte."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "unpack_debootstrap also performs checks on /usr/sbin/invoke-rc.d and /usr/"
|
|
|
|
|
#~ "sbin/update-rc.d - future versions may split this functionality into a "
|
|
|
|
|
#~ "separate function."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "unpack_debootstrap réalise également des vérifications sur /usr/sbin/"
|
|
|
|
|
#~ "invoke-rc.d et /usr/sbin/update-rc.d - les futures versions pourraient "
|
|
|
|
|
#~ "diviser cette fonctionnalité dans une fonction distincte."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Finally, unpack_debootstrap removes all .deb package files from /var/"
|
|
|
|
|
#~ "cache/apt/archives. The remaining task (dpkg --configure -a) is "
|
|
|
|
|
#~ "performed via emsecondstage."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Enfin, unpack_debootstrap supprime tous les fichiers de paquets .deb de /"
|
|
|
|
|
#~ "var/cache/apt/archives. La tâche restante (dpkg --configure -a) est "
|
|
|
|
|
#~ "effectuée via emsecondstage."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "x_feign_install"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "x_feign_install"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Copied from debootstrap suite scripts to make a basic installation of a ."
|
|
|
|
|
#~ "deb package - although this is the basis of unpack_debootstrap, it is "
|
|
|
|
|
#~ "only really used for dpkg itself."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Copié à partir des scripts debootstrap pour réaliser une installation de "
|
|
|
|
|
#~ "base d'un paquet .deb - bien que ceci soit la base de unpack_debootstrap, "
|
|
|
|
|
#~ "ce n'est vraiment utilisé que pour dpkg."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "See also <filename>apt-cross</filename> (1), <filename>dpkg-cross</"
|
|
|
|
|
#~ "filename> (1), <emphasis>emdebian-tools</emphasis> (1), "
|
|
|
|
|
#~ "<filename>empdebuilderlib</filename> (3)."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Voir aussi <filename>apt-cross</filename> (1), <filename>dpkg-cross</"
|
|
|
|
|
#~ "filename> (1), <emphasis>emdebian-tools</emphasis> (1), "
|
|
|
|
|
#~ "<filename>empdebuilderlib</filename> (3)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<productname>emsandbox</productname> <productnumber/>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<productname>emsandbox</productname> <productnumber/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "emsandbox"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "emsandbox"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "EMDEBIAN-TOOLS"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "EMDEBIAN-TOOLS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "create Emdebian root filesystems"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "créez des systèmes de fichiers racine Emdebian"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<command>emsandbox</command> <group> <arg>-a</arg> <arg>--arch </arg> "
|
|
|
|
|
#~ "<replaceable> ARCHITECTURE</replaceable> </group> <group> <arg>--create</"
|
|
|
|
|
#~ "arg> <arg>create</arg> </group> <group> <group> <arg>-s</arg> <arg>--"
|
|
|
|
|
#~ "script</arg> </group> <replaceable> FILENAME</replaceable> </group> "
|
|
|
|
|
#~ "<group> <arg>-S</arg> <arg>--suite</arg> <replaceable> NAME</replaceable> "
|
|
|
|
|
#~ "</group> <group> <arg>--machine-path</arg> <replaceable>PATH</"
|
|
|
|
|
#~ "replaceable> </group> <group> <arg>-m</arg> <arg>--machine</arg> "
|
|
|
|
|
#~ "<replaceable> NAME</replaceable> <group> <arg>-v</arg> <arg>--variant</"
|
|
|
|
|
#~ "arg> <replaceable> NAME</replaceable> </group> </group>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<command>emsandbox</command> <group> <arg>-a</arg> <arg>--arch </arg> "
|
|
|
|
|
#~ "<replaceable> ARCHITECTURE</replaceable> </group> <group> <arg>--create</"
|
|
|
|
|
#~ "arg> <arg>create</arg> </group> <group> <group> <arg>-s</arg> <arg>--"
|
|
|
|
|
#~ "script</arg> </group> <replaceable> NOMDEFICHIER</replaceable> </group> "
|
|
|
|
|
#~ "<group> <arg>-S</arg> <arg>--suite</arg> <replaceable> NOM</replaceable> "
|
|
|
|
|
#~ "</group> <group> <arg>--machine-path</arg> <replaceable>CHEMIN</"
|
|
|
|
|
#~ "replaceable> </group> <group> <arg>-m</arg> <arg>--machine</arg> "
|
|
|
|
|
#~ "<replaceable> NOM</replaceable> <group> <arg>-v</arg> <arg>--variant</"
|
|
|
|
|
#~ "arg> <replaceable> NOM</replaceable> </group> </group>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SHELL INTERPRETERS"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "INTERPRÉTEURS SHELL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<command>emsandbox</command> is bash code and uses <command>embootstrap</"
|
|
|
|
|
#~ "command> which is bash code and also sources pbuilder code which is also "
|
|
|
|
|
#~ "bash code. <command>debootstrap</command> re-executes itself with the "
|
|
|
|
|
#~ "default shell and then tries to source the suite script which fails "
|
|
|
|
|
#~ "because the re-executed copy of debootstrap is now running under the "
|
|
|
|
|
#~ "default shell, not bash."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<command>emsandbox</command> est du code bash et utilise "
|
|
|
|
|
#~ "<command>embootstrap</command> qui est également du code bash et qui "
|
|
|
|
|
#~ "réutilise aussi du code pbuilder qui est lui aussi du code bash. "
|
|
|
|
|
#~ "<command>debootstrap</command> se re-exécute avec le shell par défaut et "
|
|
|
|
|
#~ "essaye de sourcer le script de distribution qui échoue car la copie re-"
|
|
|
|
|
#~ "exécutée de debootstrap fonctionne maintenant avec le shell par défaut "
|
|
|
|
|
#~ "(autre que bash)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This problem can show up as a failure within <command>debootstrap</"
|
|
|
|
|
#~ "command>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Ce problème peut s'afficher en tant qu'échec dans la commande "
|
|
|
|
|
#~ "<command>debootstrap</command>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "I: Retrieving zlib1g\n"
|
|
|
|
|
#~ "I: Validating zlib1g\n"
|
|
|
|
|
#~ " "
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "I: Récupération de zlib1g\n"
|
|
|
|
|
#~ "I: Validation de zlib1g\n"
|
|
|
|
|
#~ " "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The next line should be:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "La ligne suivante devrait être:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "I: Extracting base-passwd...\n"
|
|
|
|
|
#~ " "
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "I: Extraction de base-passwd...\n"
|
|
|
|
|
#~ " "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Unfortunately, this is a result of the default shell interpreter in "
|
|
|
|
|
#~ "Debian being changed after the scripts were written and it is a non-"
|
|
|
|
|
#~ "trivial problem. It is not possible for <command>embootstrap</command> "
|
|
|
|
|
#~ "could migrate to cdebootstrap currently."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Malheureusement, il s'agit d'une conséquence du changement de shell par "
|
|
|
|
|
#~ "défaut dans Debian après que les scripts furents écrits, entaînant un "
|
|
|
|
|
#~ "problème non-trivial. Cela n'est pas possible car <command>embootstrap</"
|
|
|
|
|
#~ "command> pourrait migrer vers cdebootstrap."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The only current solution is to change your default shell to /bin/bash "
|
|
|
|
|
#~ "inside the environment running <command>emsandbox</command>."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "À l'heure actuelle, l'unique solution est de changer le shell par défaut "
|
|
|
|
|
#~ "pour /bin/bash au sein de l'environnement exécutant <command>emsandbox</"
|
|
|
|
|
#~ "command>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<command>emsandbox</command> supports customised generation of basic root "
|
|
|
|
|
#~ "filesystems from cross-built Emdebian packages, ready for unpacking and "
|
|
|
|
|
#~ "configuring on an embedded device."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<command>emsandbox</command> accepte la création de systèmes de fichiers "
|
|
|
|
|
#~ "racines à partir de paquets Emdebian créés grâce à la construction "
|
|
|
|
|
#~ "croisée, prêts à être dépaquetés et configurés sur un appareil embarqué."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Note that <filename>emsandbox</filename> does not support all the options "
|
|
|
|
|
#~ "available to <filename>debootstrap</filename>. Some of the debootstrap "
|
|
|
|
|
#~ "options that are supported are implemented as machine specific "
|
|
|
|
|
#~ "configuration files in your Emdebian work directory. (See <option>--"
|
|
|
|
|
#~ "machine</option> and <option>--variant</option>.)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Notez que <filename>emsandbox</filename> ne supporte pas toutes les "
|
|
|
|
|
#~ "options disponibles dans <filename>debootstrap</filename>. Certaines des "
|
|
|
|
|
#~ "options prises en charge par debootstrap sont implémentées en tant que "
|
|
|
|
|
#~ "fichiers de configuration spécifiques à une machine dans votre répertoire "
|
|
|
|
|
#~ "de travail Emdebian. (Voir <option>--machine</option> et <option>--"
|
|
|
|
|
#~ "variant</option>.)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<filename>emsandbox</filename> is a wrapper for debootstrap to prepare an "
|
|
|
|
|
#~ "Emdebian root filesystem, using Emdebian packages and a native chroot via "
|
|
|
|
|
#~ "'debootstrap --foreign' and code from pbuilder."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<filename>emsandbox</filename> est un encapsulateur pour debootstrap afin "
|
|
|
|
|
#~ "de préparer un système de fichiers racine Emdebian, utilisant des paquets "
|
|
|
|
|
#~ "Emdebian et un chroot natif via 'debootstrap --foreign' et du code de "
|
|
|
|
|
#~ "pbuilder."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The Emdebian rootfs, as generated by <command>emsandbox</command> is not "
|
|
|
|
|
#~ "fully configured - packages are unpacked and certain support files are "
|
|
|
|
|
#~ "created but none of the packages are configured (not even the pre-install "
|
|
|
|
|
#~ "scripts). This last stage is the only process that <emphasis>must</"
|
|
|
|
|
#~ "emphasis> be run on the actual device <emphasis>before the first boot</"
|
|
|
|
|
#~ "emphasis>, using the <command>emsecondstage</command> script which "
|
|
|
|
|
#~ "requires a working <command>chroot</command> environment. Typically, "
|
|
|
|
|
#~ "<command>emsecondstage</command> is run from some kind of minimal "
|
|
|
|
|
#~ "bootloader environment that has sufficient support for mounting "
|
|
|
|
|
#~ "subsystems like proc and filesystems like the root filesystem partition "
|
|
|
|
|
#~ "and can chroot into the root filesystem. This method means that the "
|
|
|
|
|
#~ "majority of the work of creating the root filesystem can be done on the "
|
|
|
|
|
#~ "build machine."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Le système de fichiers racine Emdebian, tel qu'il est créé par "
|
|
|
|
|
#~ "<command>emsandbox</command> n'est pas entièrement configuré - des "
|
|
|
|
|
#~ "paquets sont dépaquetés et certains fichiers d'assistance sont créés mais "
|
|
|
|
|
#~ "aucun paquet n'est configuré (y compris les scripts de pré-installation). "
|
|
|
|
|
#~ "Cette dernière étape est le seul processus qui <emphasis>doit</emphasis> "
|
|
|
|
|
#~ "fonctionner sur l'appareil <emphasis>avant le premier démarrage</"
|
|
|
|
|
#~ "emphasis>, en utilisant le script <command>emsecondstage</command> qui "
|
|
|
|
|
#~ "nécessite un environnement <command>chroot</command> fonctionnel. "
|
|
|
|
|
#~ "Typiquement, <command>emsecondstage</command> est exécuté à partir d'un "
|
|
|
|
|
#~ "programme d'amorçage minimal, capable de monter des sous-systèmes comme "
|
|
|
|
|
#~ "proc et des systèmes de fichiers comme le système de fichiers racine et "
|
|
|
|
|
#~ "créer un chroot dans le système de fichiers racine. Cette méthode "
|
|
|
|
|
#~ "signifie que l'essentiel de la création du système de fichiers racine "
|
|
|
|
|
#~ "peut être effectué sur la machine de construction."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The tarball created by <command>emsandbox</command> should be copied onto "
|
|
|
|
|
#~ "the target device and unpacked using:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Le tarball créé par <command>emsandbox</command> devrait être copié sur "
|
|
|
|
|
#~ "l'appareil cible et dépaqueté en utilisant :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "# cd /mnt/target/dir\n"
|
|
|
|
|
#~ "# tar -xzpf emdebian-arm.tgz\n"
|
|
|
|
|
#~ " "
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "# cd /mnt/target/dir\n"
|
|
|
|
|
#~ "# tar -xzpf emdebian-arm.tgz\n"
|
|
|
|
|
#~ " "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Immediately after unpacking, start the package configuration by running "
|
|
|
|
|
#~ "<command>./emsecondstage</command> on the target device. (Configuration "
|
|
|
|
|
#~ "involves running the cross-built binaries and is the only part of the "
|
|
|
|
|
#~ "process that must be run on the target device.)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Immédiatement après le dépaquetage, démarrez la configuration du paquet "
|
|
|
|
|
#~ "en exécutant <command>./emsecondstage</command> sur le périphérique "
|
|
|
|
|
#~ "cible. (La configuration implique l'exécution de binaires créés grâce à "
|
|
|
|
|
#~ "la construction croisée et elle est la seule partie du processus qui doit "
|
|
|
|
|
#~ "être exécuté sur le périphérique cible.)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<command>emsecondstage</command> should <emphasis>always</emphasis> be "
|
|
|
|
|
#~ "run from the directory into which it was installed."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<command>emsecondstage</command> devrait <emphasis>toujours</emphasis> "
|
|
|
|
|
#~ "être exécuté à partir du répertoire où il a été installé."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "# ./emsecondstage\n"
|
|
|
|
|
#~ " "
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "# ./emsecondstage\n"
|
|
|
|
|
#~ " "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "COMMANDS"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "COMMANDES"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<option>--create</option>|<option>create</option>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<option>--create</option>|<option>create</option>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Runs <command>debootstrap</command> <option>--foreign</option> with a "
|
|
|
|
|
#~ "modified suite rule set to create a basic Emdebian rootfs."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Exécute <command>debootstrap</command> <option>--foreign</option> avec "
|
|
|
|
|
#~ "une suite de règles modifiées définies pour créer un système de fichiers "
|
|
|
|
|
#~ "racine Emdebian de base."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Checks for an existing chroot and exits if one is found."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Vérifie l'existence d'un chroot et quitte s'il en trouve un."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<option>-h</option>|<option>--help</option>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<option>-h</option>|<option>--help</option>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "print the usage message and exit."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Imprime le message d'utilisation et quitte."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<option>--version</option>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<option>--version</option>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "OPTIONS"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "OPTIONS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<option>-a</option>|<option>--arch</option><replaceable> ARCHITECTURE</"
|
|
|
|
|
#~ "replaceable>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<option>-a</option>|<option>--arch</option><replaceable> ARCHITECTURE</"
|
|
|
|
|
#~ "replaceable>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Override the <command>dpkg-cross</command> default architecture for this "
|
|
|
|
|
#~ "operation on the chroot."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Surcharge l'architecture par defaut de <command>dpkg-cross</command> pour "
|
|
|
|
|
#~ "cette opération sur le chroot."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<option>-s</option>|<option>--script</option><replaceable> FILENAME</"
|
|
|
|
|
#~ "replaceable>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<option>-s</option>|<option>--script</option><replaceable>FICHIER</"
|
|
|
|
|
#~ "replaceable>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Override the default package selection and installation script with a "
|
|
|
|
|
#~ "customised debootstrap suite script (written in shell and compatible with "
|
|
|
|
|
#~ "whichever shell interpreter is to be installed on the target)."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Modifie la sélection des paquets par défaut et le script d'installation "
|
|
|
|
|
#~ "avec un script debootstrap personnalisé (écrit en shell et compatible "
|
|
|
|
|
#~ "avec n'importe quel interpréteur shell pouvant être installé sur la "
|
|
|
|
|
#~ "cible)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Some customised scripts are provided with emdebian-tools. The default "
|
|
|
|
|
#~ "uses the standard Emdebian 'busybox' package with 'dpkg' and 'apt'. "
|
|
|
|
|
#~ "Replacement scripts need to be full debootstrap suite shell scripts that "
|
|
|
|
|
#~ "specify how to complete the first and second stage installations."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Certains scripts personnalisés sont fournis avec emdebian-tools. Par "
|
|
|
|
|
#~ "défaut, le paquet Emdebian standard « busybox » est utilisé avec « dpkg » "
|
|
|
|
|
#~ "and « apt ». Des scripts de remplacement doivent être des scripts shell "
|
|
|
|
|
#~ "appartenant à une suite (ou distribution) complète pour debootstrap qui "
|
|
|
|
|
#~ "spécifient la manière dont les deux premières étapes d'installation sont "
|
|
|
|
|
#~ "réalisées."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Customised scripts packages with <emphasis>emdebian-tools</emphasis> "
|
|
|
|
|
#~ "include scripts for a root filesystem including libgtk2.0-0 and a "
|
|
|
|
|
#~ "complete GPE root filesystem."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Les scripts de paquets personnalisés avec <emphasis>emdebian-tools</"
|
|
|
|
|
#~ "emphasis> incluent des scripts pour le système de fichiers racine y "
|
|
|
|
|
#~ "compris libgtk2.0-0 et un système de fichiers racine GPE complet."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<option>--machine-path</option> <replaceable> PATH</replaceable>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<option>--machine-path</option> <replaceable> CHEMIN</replaceable>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Override the default path to machine and variant configuration. By "
|
|
|
|
|
#~ "default, emsandbox uses <filename>${WORK}/machine</filename> where "
|
|
|
|
|
#~ "<userinput>$WORK</userinput> is the working directory specified to "
|
|
|
|
|
#~ "<emphasis>emdebian-tools</emphasis> in the debconf configuration. The "
|
|
|
|
|
#~ "specified path must already exist and contain the relevant "
|
|
|
|
|
#~ "<filename>packages.conf</filename> configuration as well as the "
|
|
|
|
|
#~ "<filename>setup.sh</filename> and <filename>config.sh</filename> shell "
|
|
|
|
|
#~ "scripts (which may be empty)."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Modifie le chemin par défaut de la machine et des variantes. Par défaut, "
|
|
|
|
|
#~ "emsandbox utilise <filename>${WORK}/machine</filename> où <userinput>"
|
|
|
|
|
#~ "$WORK</userinput> est le répertoire de travail spécifié à "
|
|
|
|
|
#~ "<emphasis>emdebian-tools</emphasis> lors de la configuration debconf. Le "
|
|
|
|
|
#~ "chemin spécifié doit déjà exister et contenir une configuration de "
|
|
|
|
|
#~ "<filename>packages.conf</filename> pertinente, de même pour les scripts "
|
|
|
|
|
#~ "shell <filename>setup.sh</filename> et <filename>config.sh</filename> "
|
|
|
|
|
#~ "(pouvant être vide)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Examples of <filename>packages.conf</filename>, <filename>setup.sh</"
|
|
|
|
|
#~ "filename> and <filename>config.sh</filename> are in <filename>/usr/share/"
|
|
|
|
|
#~ "doc/emdebian-rootfs/examples/</filename>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Des exemples de <filename>packages.conf</filename>, <filename>setup.sh</"
|
|
|
|
|
#~ "filename> et <filename>config.sh</filename> sont disponibles dans "
|
|
|
|
|
#~ "<filename>/usr/share/doc/emdebian-rootfs/examples/</filename>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<option>-m</option>|<option>--machine</option><replaceable> MACHINE</"
|
|
|
|
|
#~ "replaceable>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<option>-m</option>|<option>--machine</option><replaceable> MACHINE</"
|
|
|
|
|
#~ "replaceable>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Load machine specific configuration data from your Emdebian working "
|
|
|
|
|
#~ "directory. If no variant is specified, config is read from <filename>"
|
|
|
|
|
#~ "$WORK/machine/$MACHINE/default/</filename> where $WORK is the work "
|
|
|
|
|
#~ "directory specified in debconf for emdebian-tools."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Charge les données de configuration spécifiques à une machine à partir de "
|
|
|
|
|
#~ "votre répertoire de travail Emdebian. Si aucune variante n'est spécifiée, "
|
|
|
|
|
#~ "config est lue à partir de <filename>$WORK/machine/$MACHINE/default/</"
|
|
|
|
|
#~ "filename> où $WORK est le répertoire de travail spécifié dans debconf "
|
|
|
|
|
#~ "pour emdebian-tools."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<option>-v</option>|<option>--variant</option><replaceable> VARIANT</"
|
|
|
|
|
#~ "replaceable>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<option>-v</option>|<option>--variant</option><replaceable> VARIANTE</"
|
|
|
|
|
#~ "replaceable>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Load variant specific configuration data from your Emdebian working "
|
|
|
|
|
#~ "directory. Requires <option>--machine</option>. Configuration data is "
|
|
|
|
|
#~ "read from <filename>$WORK/machine/$MACHINE/$VARIANT/</filename> where "
|
|
|
|
|
#~ "$WORK is the work directory specified in debconf for emdebian-tools."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Charge les données de configuration spécifiques à une variante à partir "
|
|
|
|
|
#~ "de votre répertoire de travail Emdebian. Nécessite <option>--machine</"
|
|
|
|
|
#~ "option>. Les données de configuration sont lues à partir de <filename>"
|
|
|
|
|
#~ "$WORK/machine/$MACHINE/$VARIANT/</filename> où $WORK est le répertoire de "
|
|
|
|
|
#~ "travail spécifié dans debconf pour emdebian-tools."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<option>-S</option>|<option>--suite</option><replaceable> NAME</"
|
|
|
|
|
#~ "replaceable>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<option>-S</option>|<option>--suite</option><replaceable> NOM</"
|
|
|
|
|
#~ "replaceable>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Override the default suite [unstable] and specify another supported "
|
|
|
|
|
#~ "suite. Note that if the Emdebian repository is used, the suite chosen "
|
|
|
|
|
#~ "<emphasis>must</emphasis> be a normal Emdebian/Debian suite name from "
|
|
|
|
|
#~ "'unstable, testing or sid', or a Debian release codename for a release "
|
|
|
|
|
#~ "including or later than lenny. No other suite name is supported in "
|
|
|
|
|
#~ "Emdebian."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Modifie la version de la distribution (ou suite) par défaut [unstable] et "
|
|
|
|
|
#~ "indique une autre version possible. Notez que si le dépôt Emdebian est "
|
|
|
|
|
#~ "utilisé, la version choisie <emphasis>doit</emphasis> être un nom de "
|
|
|
|
|
#~ "distribution Emdebian/Debian ordinaire (unstable, testing ou sid) ou un "
|
|
|
|
|
#~ "nom de code d'une version de Debian (lenny ou supérieure). Aucun autre "
|
|
|
|
|
#~ "nom de version n'est accepté dans Emdebian."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The selected suite is set in the root filesystem as the default suite for "
|
|
|
|
|
#~ "apt to use when looking for updates."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "La version sélectionnée est définie dans le système de fichiers racine en "
|
|
|
|
|
#~ "tant que version par défaut pour apt lors de la recherche de mises à jour."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<command>emsandbox</command> supports a set of customisation routines for "
|
|
|
|
|
#~ "each combination of machine and variant, allowing the rootfs to be "
|
|
|
|
|
#~ "customised to specific variants of a specific machine. Configuration data "
|
|
|
|
|
#~ "is stored in the <filename>machine</filename> subdirectory of your "
|
|
|
|
|
#~ "Emdebian work directory. Using the <option>-m</option> option to "
|
|
|
|
|
#~ "<command>emsandbox</command> loads <filename>packages.conf</filename> "
|
|
|
|
|
#~ "from the <filename>$WORK/machine/$MACHINE/default</filename> subdirectory "
|
|
|
|
|
#~ "prior to starting debootstrap. Once the first stage install is complete, "
|
|
|
|
|
#~ "<command>emsandbox</command> calls <filename>setup.sh</filename> from the "
|
|
|
|
|
#~ "same directory, passing the location and architecture of the tarball, so "
|
|
|
|
|
#~ "that other fine tuning can take place prior to creating the tarball. At "
|
|
|
|
|
#~ "this stage, any operations inside the rootfs must not try to execute any "
|
|
|
|
|
#~ "binaries within the rootfs. Immediately before creating the tarball, "
|
|
|
|
|
#~ "<filename>config.sh</filename> is copied into the <filename>/machine/"
|
|
|
|
|
#~ "$MACHINE/default/</filename> directory of the rootfs, ready to be called "
|
|
|
|
|
#~ "when <command>emsecondstage</command> has completed the second stage of "
|
|
|
|
|
#~ "the debootstrap process."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<command>emsandbox</command> permet un ensemble de routines de "
|
|
|
|
|
#~ "personnalisation pour chaque combinaison de machine et de variante. Le "
|
|
|
|
|
#~ "système de fichiers racine peut être personnalisé en des variantes "
|
|
|
|
|
#~ "spécifiques d'une machine spécifique. Les données de configuration sont "
|
|
|
|
|
#~ "stockées dans le sous-répertoire <filename>machine</filename> de votre "
|
|
|
|
|
#~ "répertoire de travail Emdebian. L'utilisation de l'option <option>-m</"
|
|
|
|
|
#~ "option> à <command>emsandbox</command> charge <filename>packages.conf</"
|
|
|
|
|
#~ "filename> à partir du sous-répertoire <filename>$WORK/machine/$MACHINE/"
|
|
|
|
|
#~ "default</filename> avant de démarrer debootstrap. Une fois que la "
|
|
|
|
|
#~ "première étape d'installation est achevée, <command>emsandbox</command> "
|
|
|
|
|
#~ "appelle <filename>setup.sh</filename> à partir du même répertoire, "
|
|
|
|
|
#~ "passant l'emplacement et l'architecture du tarball, ce qui permet "
|
|
|
|
|
#~ "d'affiner les réglages avant de créer le tarball. À ce stade, toutes les "
|
|
|
|
|
#~ "opérations à l'intérieur du système de fichiers racine ne doivent pas "
|
|
|
|
|
#~ "essayer d'exécuter d'autre binaires au sein du système de fichiers "
|
|
|
|
|
#~ "racine. Immédiatement avant la création du tarball, <filename>config.sh</"
|
|
|
|
|
#~ "filename> est copié dans le répertoire <filename>/machine/$MACHINE/"
|
|
|
|
|
#~ "default/</filename> du système de fichiers racine, prêt à être appelé "
|
|
|
|
|
#~ "quand <command>emsecondstage</command> a terminé la seconde étape du "
|
|
|
|
|
#~ "processus debootstrap."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Skeleton versions of <filename>packages.conf</filename>, <filename>setup."
|
|
|
|
|
#~ "sh</filename> and <filename>config.sh</filename> are available in "
|
|
|
|
|
#~ "<filename>/usr/share/emdebian-tools/machine/</filename>."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Des versions squelette de <filename>packages.conf</filename>, "
|
|
|
|
|
#~ "<filename>setup.sh</filename> et <filename>config.sh</filename> sont "
|
|
|
|
|
#~ "disponibles dans <filename>/usr/share/emdebian-tools/machine/</filename>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<filename>packages.conf</filename> is intended to be the principal place "
|
|
|
|
|
#~ "for adjusting the emsandbox tarball to suit the needs of specific machine "
|
|
|
|
|
#~ "variants. <filename>setup.sh</filename> and <filename>config.sh</"
|
|
|
|
|
#~ "filename> can fine tune the results but in order to avoid reinventing the "
|
|
|
|
|
#~ "wheel, if more than a few machines need similar adjustments to the same "
|
|
|
|
|
#~ "files, future versions of <filename>packages.conf</filename> will collate "
|
|
|
|
|
#~ "those into a single configuration parameter available to all."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<filename>packages.conf</filename> est le meilleur moyen pour adapter le "
|
|
|
|
|
#~ "tarball emsandbox aux besoins des variantes de machines spécifiques. "
|
|
|
|
|
#~ "<filename>setup.sh</filename> et <filename>config.sh</filename> peuvent "
|
|
|
|
|
#~ "affiner les résultats mais, afin de ne pas réinventer la roue, si "
|
|
|
|
|
#~ "plusieurs machines nécessitent des adaptations aux même fichiers, les "
|
|
|
|
|
#~ "futures versions de <filename>packages.conf</filename> les rassemblera en "
|
|
|
|
|
#~ "un seul paramètre de configuration, disponible pour tous."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<filename>packages.conf</filename> supports:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<filename>packages.conf</filename> gère :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<option>INCLUDE</option>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<option>INCLUDE</option>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Add a comma separated list of package names to the list of packages added "
|
|
|
|
|
#~ "to the tarball and installed in the second stage. Currently, debootstrap "
|
|
|
|
|
#~ "has problems with multiple repositories so either upload this package to "
|
|
|
|
|
#~ "the same repository as your other packages or create an apt-proxy that "
|
|
|
|
|
#~ "can serve as a local repository, set it in <option>PROXY</option> and "
|
|
|
|
|
#~ "specify a usable mirror for the device in <option>MIRROR</option>."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Ajoute une liste de noms de paquets séparés par une virgule à la liste "
|
|
|
|
|
#~ "des paquets ajoutés au tarball et installés à la deuxième étape. "
|
|
|
|
|
#~ "Actuellement, debootstrap a des problèmes avec les dépôts multiples. Il "
|
|
|
|
|
#~ "faut donc, soit uploader ce paquet dans le même dépôt que vos autres "
|
|
|
|
|
#~ "paquets soit créer un apt-proxy qui peut servir de dépôt local. On peut "
|
|
|
|
|
#~ "le définir dans <option>PROXY</option> et spécifier un miroir utilisable "
|
|
|
|
|
#~ "pour le périphérique dans <option>MIRROR</option>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "DEFAULT: empty"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "PAR DÉFAUT : vide"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<option>SCRIPT</option>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<option>SCRIPT</option>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Overrides the default emsandbox suite-script that debootstrap uses to "
|
|
|
|
|
#~ "determine the base and required packages and the all important sequence "
|
|
|
|
|
#~ "in which the packages can be installed. SCRIPT can be overridden on the "
|
|
|
|
|
#~ "emsandbox command line."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Modifie le script par défaut de emsandbox que debootstrap utilise pour "
|
|
|
|
|
#~ "déterminer les paquets de base et les paquets exigés, ainsi que l'ordre "
|
|
|
|
|
#~ "très important dans lequel les paquets peuvent être installés. SCRIPT "
|
|
|
|
|
#~ "peut être modifié par emsandbox depuis la ligne de commande."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "DEFAULT: <filename>/usr/share/emdebian-tools/emdebian.crossd</filename>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "PAR DÉFAUT : <filename>/usr/share/emdebian-tools/emdebian.crossd</"
|
|
|
|
|
#~ "filename>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<option>MIRROR</option>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<option>MIRROR</option>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Overrides the default emsandbox mirror. This repository will be set in "
|
|
|
|
|
#~ "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> and will also be used by "
|
|
|
|
|
#~ "debootstrap to obtain all packages for the tarball unless <option>PROXY</"
|
|
|
|
|
#~ "option> is also set."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Surchage le miroir par défaut de emsandbox. Ce dépôt sera défini dans "
|
|
|
|
|
#~ "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> et sera aussi utilisé par "
|
|
|
|
|
#~ "debootstrap pour obtenir tous les paquets nécessaires pour le tarball à "
|
|
|
|
|
#~ "moins que <option>PROXY</option> ne soit également définie."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "DEFAULT: http://www.emdebian.org/crush/"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "PAR DÉFAUT : http://www.emdebian.org/crush/"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<option>PROXY</option>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<option>PROXY</option>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Specifies a separate repository to pass to debootstrap that may be local "
|
|
|
|
|
#~ "or otherwise not intended for use once the tarball is installed. Use "
|
|
|
|
|
#~ "<option>MIRROR</option> to set the same value in debootstrap and "
|
|
|
|
|
#~ "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. If <option>PROXY</option> is "
|
|
|
|
|
#~ "specified without <option>MIRROR</option>, the default emsandbox MIRROR "
|
|
|
|
|
#~ "(http://buildd.emdebian.org/emdebian/) will be written into <filename>/"
|
|
|
|
|
#~ "etc/apt/sources.list</filename>."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Spécifie un dépôt distinct à passer à debootstrap qui peut être local ou "
|
|
|
|
|
#~ "ne pas être destiné à l'utilisation une fois que le tarball est installé. "
|
|
|
|
|
#~ "Il faut utiliser <option>MIRROR</option> pour définir la même valeur à "
|
|
|
|
|
#~ "debootstrap et <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Si "
|
|
|
|
|
#~ "<option>PROXY</option> est spécifiée sans <option>MIRROR</option>, le "
|
|
|
|
|
#~ "MIRROR (miroir) par défaut de emsandbox (http://buildd.emdebian.org/"
|
|
|
|
|
#~ "emdebian/) sera écrit dans <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<option>TARBALL_NAME</option>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<option>TARBALL_NAME</option>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Overrides the default name (emdebian-$ARCH) of the tarball. Do not "
|
|
|
|
|
#~ "specify a path here, just a filename with the .tgz suffix."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Modifie le nom par défaut (emdebian-$ARCH) du tarball. Il ne faut pas "
|
|
|
|
|
#~ "indiquer un chemin mais juste un nom de fichier ayant .tgz pour suffixe."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "DEFAULT: emdebian-$ARCH.tgz where $ARCH is specified to emsandbox or as "
|
|
|
|
|
#~ "the dpkg-cross default architecture."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "PAR DÉFAUT : emdebian-$ARCH.tgz où $ARCH est spécifié à emsandbox ou "
|
|
|
|
|
#~ "comme l'architecture par défaut de dpkg-cross."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<option>SUITE</option>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<option>SUITE</option>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Not recommended to be changed."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Changement non recommandé."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "DEFAULT: unstable"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "PAR DÉFAUT : unstable"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Due to limitations in the current debootstrap support, the only way of "
|
|
|
|
|
#~ "adding packages to the first stage is by providing a customised suite "
|
|
|
|
|
#~ "script. Even if emsandbox migrates to using a tool from Stag to overcome "
|
|
|
|
|
#~ "shortcomings in debootstrap, support for packages.conf, setup.sh and "
|
|
|
|
|
#~ "config.sh will remain."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "À cause de certaines limitations du debootstrap actuel, la seule manière "
|
|
|
|
|
#~ "d'ajouter des paquets à la première étape est de fournir un script de "
|
|
|
|
|
#~ "distribution personnalisée. Même si emsandbox migre pour utiliser un "
|
|
|
|
|
#~ "outil provenant de Stag pour surmonter des lacunes de debootstrap, "
|
|
|
|
|
#~ "l'assistance pour packages.conf, setup.sh et config.sh demeurera."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Automating rootfs builds"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Automatisation de la construction de système de fichiers racine"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Providing you are trying to build a root filesystem for an architecture "
|
|
|
|
|
#~ "supported within Debian, <emphasis>emdebian-tools</emphasis> can help you "
|
|
|
|
|
#~ "automate the package builds. See <filename>em_autobuild</filename> (1)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Si vous êtes en train d'essayer de construire un système de fichiers "
|
|
|
|
|
#~ "racine pour une architecture gérée dans Debian, <emphasis>emdebian-tools</"
|
|
|
|
|
#~ "emphasis> peut vous aider à automatiser la construction des paquets. Voir "
|
|
|
|
|
#~ "<filename>em_autobuild</filename> (1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SHELL variables"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Variables SHELL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Note that the Debian chroot program from coreutils expects you to want "
|
|
|
|
|
#~ "the same shell outside the chroot as you want to use inside the chroot. "
|
|
|
|
|
#~ "The typical Debian default shell in <filename>/etc/passwd</filename> is "
|
|
|
|
|
#~ "bash which is not present in the Emdebian rootfs so <command>chroot</"
|
|
|
|
|
#~ "command> needs the <option>/bin/sh</option> option."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Notez que le programme Debian chroot de coreutils s'attend à ce que "
|
|
|
|
|
#~ "vouliez le même shell à l'extérieur et à l'intérieur du chroot. "
|
|
|
|
|
#~ "Typiquement, le shell par défaut dans <filename>/etc/passwd</filename> "
|
|
|
|
|
#~ "est bash qui n'est pas présent dans le système de fichiers racine de "
|
|
|
|
|
#~ "Emdebian, ainsi <command>chroot</command> nécessite l'option <option>/bin/"
|
|
|
|
|
#~ "sh</option>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "FILES"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "FICHIERS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Most <emphasis>emdebian-tools</emphasis> use configuration data from "
|
|
|
|
|
#~ "<filename>apt-cross</filename> and <filename>dpkg-cross</filename>. "
|
|
|
|
|
#~ "<command>emsource</command> and <command>emsandbox </command> also "
|
|
|
|
|
#~ "support configuration using <filename>debconf</filename> to set a "
|
|
|
|
|
#~ "subversion username and default working directory (which must be "
|
|
|
|
|
#~ "writable) for unpacking source downloads. Default debconf values can be "
|
|
|
|
|
#~ "overridden with user-specific values using <filename>~/.apt-cross/"
|
|
|
|
|
#~ "emsource</filename> or <filename>~/.apt-cross/emsandbox</filename> "
|
|
|
|
|
#~ "respectively."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "La plupart des <emphasis>emdebian-tools</emphasis> utilisent des données "
|
|
|
|
|
#~ "de configuration de <filename>apt-cross</filename> et <filename>dpkg-"
|
|
|
|
|
#~ "cross</filename>. <command>emsource</command> et <command>emsandbox </"
|
|
|
|
|
#~ "command> permettent également la configuration à l'aide de "
|
|
|
|
|
#~ "<filename>debconf</filename> pour définir un nom d'utilisateur subversion "
|
|
|
|
|
#~ "et un répertoire de travail par défaut (qui doit avoir les droits "
|
|
|
|
|
#~ "d'écriture) pour le dépaquetage des sources des téléchargements. Les "
|
|
|
|
|
#~ "valeurs par défaut de Debconf peuvent être surchargées par des valeurs "
|
|
|
|
|
#~ "spécifiques à l'utilisateur à l'aide de <filename>~/.apt-cross/emsource</"
|
|
|
|
|
#~ "filename> ou <filename>~/.apt-cross/emsandbox</filename> respectivement."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "/etc/emsandbox.conf"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "/etc/emsandbox.conf"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "System-wide configuration file handled by <command>debconf</command> "
|
|
|
|
|
#~ "controlling unpacking source archives to a default working directory. Can "
|
|
|
|
|
#~ "also include a subversion username setting, intended for single-user "
|
|
|
|
|
#~ "installations. <filename>/etc/emsandbox.conf</filename> settings can be "
|
|
|
|
|
#~ "overridden on a per-user basis by copying the current file to "
|
|
|
|
|
#~ "<filename>~/.apt-cross/emsandbox</filename> and editing the values."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Fichier de configuration à l'échelle du système manipulé par "
|
|
|
|
|
#~ "<command>debconf</command>. Il contrôle le dépaquetage des sources des "
|
|
|
|
|
#~ "archives dans un répertoire de travail par défaut. Il peut également "
|
|
|
|
|
#~ "inclure un nom d'utilisateur subversion, destiné aux installations mono-"
|
|
|
|
|
#~ "utilisateur. Les paramètres de <filename>/etc/emsandbox.conf</filename> "
|
|
|
|
|
#~ "peuvent être modifiés pour chaque utilisateur en copiant le fichier "
|
|
|
|
|
#~ "actuel dans <filename>~/.apt-cross/emsandbox</filename> et en éditant les "
|
|
|
|
|
#~ "valeurs."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Two variables can be set (see also <filename>/etc/emsandbox.conf</"
|
|
|
|
|
#~ "filename>):"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Deux variables peuvent être définies (voir aussi <filename>/etc/emsandbox."
|
|
|
|
|
#~ "conf</filename>) :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<emphasis>workingdir</emphasis>: A simple default location for "
|
|
|
|
|
#~ "<command>emsandbox</command> to create a source tree to download and "
|
|
|
|
|
#~ "unpack prebuilt binary packages. If left blank, a new top level directory "
|
|
|
|
|
#~ "tree is used but this is intended for chroot support only."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<emphasis>workingdir</emphasis> : un simple emplacement par défaut afin "
|
|
|
|
|
#~ "que <command>emsandbox</command> puisse créer un arbre source pour "
|
|
|
|
|
#~ "télécharger et dépaqueter des paquets binaires pré-construits. S'il est "
|
|
|
|
|
#~ "laissé vide, un nouveau répertoire haut niveau de l'arbre est utilisé "
|
|
|
|
|
#~ "mais est destiné uniquement au support du chroot."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<emphasis>targetsuite</emphasis>: Emdebian follows Debian by defaulting "
|
|
|
|
|
#~ "to building against unstable. This setting determines the versions of "
|
|
|
|
|
#~ "libraries and packages linked against the cross-built emdebian packages."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<emphasis>targetsuite</emphasis> : Emdebian suit Debian en imposant par "
|
|
|
|
|
#~ "défaut la construction à partir d'unstable. Ce paramètre détermine les "
|
|
|
|
|
#~ "versions des bibliothèques et paquets liés aux paquets emdebian "
|
|
|
|
|
#~ "construits à l'aide de la construction croisée."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "~/.apt-cross/emsandbox"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "~/.apt-cross/emsandbox"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "User-specific version of <filename>/etc/emsandbox.conf</filename>, "
|
|
|
|
|
#~ "supporting the same variables to provide user-specific overrides."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Version de <filename>/etc/emsandbox.conf</filename> spécifique à "
|
|
|
|
|
#~ "l'utilisateur, utilisant les mêmes variables modifiables par "
|
|
|
|
|
#~ "l'utilisateur."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<command>emsandbox</command> was written by Neil Williams "
|
|
|
|
|
#~ "<email>codehelp@debian.org</email>."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<command>emsandbox</command> a été écrit par Neil Williams "
|
|
|
|
|
#~ "<email>codehelp@debian.org</email>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "See also <filename>apt-cross</filename> (1), <filename>em_make</filename> "
|
|
|
|
|
#~ "(1), <filename>dpkg-cross</filename> (1), <emphasis>emdebian-tools</"
|
|
|
|
|
#~ "emphasis> (1)."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Voir aussi <filename>apt-cross</filename> (1), <filename>em_make</"
|
|
|
|
|
#~ "filename> (1), <filename>dpkg-cross</filename> (1), <emphasis>emdebian-"
|
|
|
|
|
#~ "tools</emphasis> (1)."
|
2009-11-02 12:01:47 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "example configuration file"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Exemple de configuration :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "An example configuration file is available at:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Exemple de configuration :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "<option>--pot-only</option>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<option>--version</option>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
2009-11-23 21:24:59 +00:00
|
|
|
|
#~ "<option>-f</option>|<option>--file</option><replaceable> FILE</"
|
|
|
|
|
#~ "replaceable>"
|
2009-11-02 12:01:47 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2009-11-23 21:24:59 +00:00
|
|
|
|
#~ "<option>-S</option>|<option>--suite</option><replaceable> NOM</"
|
|
|
|
|
#~ "replaceable>"
|
2009-11-02 12:01:47 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Eventually, multistrap will either replace em_multistrap or call "
|
|
|
|
|
#~ "em_multistrap with --arch and take over native duties."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Éventuellement, multistrap va soit remplacer em_mulitstrap, soit appeler "
|
|
|
|
|
#~ "em_multistrap avec l'option --arch et prendre en charge des fonctions "
|
|
|
|
|
#~ "natives."
|