Document the reinstall and additional fields. Add advice in manpage on what to check before filing bugs.
git-svn-id: http://emdebian.org/svn/current@7562 563faec7-e20c-0410-992a-a66f704d0ccd
This commit is contained in:
parent
f5fe180960
commit
001dd625bc
9 changed files with 802 additions and 332 deletions
4
debian/changelog
vendored
4
debian/changelog
vendored
|
@ -14,8 +14,10 @@ multistrap (2.1.8) experimental; urgency=low
|
||||||
* Drop all use of forceyes - no longer necessary.
|
* Drop all use of forceyes - no longer necessary.
|
||||||
* Handle missing 'include' files cleanly and early. (Closes: #595006)
|
* Handle missing 'include' files cleanly and early. (Closes: #595006)
|
||||||
* Expand the --simulate option output further.
|
* Expand the --simulate option output further.
|
||||||
|
* Document the reinstall and additional fields. Add advice in manpage
|
||||||
|
on what to check before filing bugs.
|
||||||
|
|
||||||
-- Neil Williams <codehelp@debian.org> Sat, 16 Oct 2010 12:36:32 +0100
|
-- Neil Williams <codehelp@debian.org> Sat, 16 Oct 2010 12:37:25 +0100
|
||||||
|
|
||||||
multistrap (2.1.7) unstable; urgency=low
|
multistrap (2.1.7) unstable; urgency=low
|
||||||
|
|
||||||
|
|
87
doc/po/de.po
87
doc/po/de.po
|
@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: multistrap 2.1.6\n"
|
"Project-Id-Version: multistrap 2.1.6\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: codehelp@debian.org\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: codehelp@debian.org\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2010-10-03 19:23+0200\n"
|
"POT-Creation-Date: 2010-10-16 12:34+0200\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2010-09-07 21:30+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2010-09-07 21:30+0100\n"
|
||||||
"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
|
"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
|
||||||
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
|
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
|
||||||
|
@ -1328,6 +1328,91 @@ msgstr ""
|
||||||
"Installation des Pakets »keyring« auf dem Host-System ebenfalls "
|
"Installation des Pakets »keyring« auf dem Host-System ebenfalls "
|
||||||
"übersprungen, falls Fakeroot erkannt wird."
|
"übersprungen, falls Fakeroot erkannt wird."
|
||||||
|
|
||||||
|
#. type: =head1
|
||||||
|
#: pod/multistrap:484
|
||||||
|
msgid "Handling problematic packages"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#. type: textblock
|
||||||
|
#: pod/multistrap:486
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Sometimes, a particular package will fail to even unpack properly if other "
|
||||||
|
"packages have not already been unpacked. This can happen if dpkg diversions "
|
||||||
|
"are not setup correctly or if the package Pre-Depends on an executable in "
|
||||||
|
"another package."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#. type: textblock
|
||||||
|
#: pod/multistrap:491
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Multistrap offers two ways to handle these problems. A package can be listed "
|
||||||
|
"as C<reinstall> or as C<additional>. Each section in the C<multistrap> "
|
||||||
|
"configuration file can have a single C<reinstall> or C<additional> listing "
|
||||||
|
"or both."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#. type: textblock
|
||||||
|
#: pod/multistrap:496
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Reinstall means that the package will be downloaded and unpacked as normal - "
|
||||||
|
"alongside all the other packages, but will then be reinstalled at the end by "
|
||||||
|
"running the C<preinst> maintainer script with the C<upgrade> argument. "
|
||||||
|
"C<dpkg> will then continue the rest of the configuration of that package."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#. type: textblock
|
||||||
|
#: pod/multistrap:502
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Additional adds a second round of C<apt-get install> to the multistrap "
|
||||||
|
"process - after the initial unpacking. The additional package will then be "
|
||||||
|
"downloaded and unpacked. If running natively, the additional package is "
|
||||||
|
"downloaded, unpacked and configured after all the rest of the packages have "
|
||||||
|
"been downloaded, unpacked and configured."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#. type: textblock
|
||||||
|
#: pod/multistrap:508
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Neither C<reinstall> nor C<additional> should be seen as more than just "
|
||||||
|
"workarounds and wishlist bugs should be filed in Debian against packages "
|
||||||
|
"which require the use of these mechanisms (or the packages which would "
|
||||||
|
"prevent the particular package from operating normally)."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#. type: =head1
|
||||||
|
#: pod/multistrap:515
|
||||||
|
msgid "Bugs"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#. type: textblock
|
||||||
|
#: pod/multistrap:517
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"As C<multistrap> gets more complex, bugs will creep into the package. When "
|
||||||
|
"reporting bugs against multistrap, B<please> attach all configuration files. "
|
||||||
|
"If your configuration needs to access local or private apt repositories, "
|
||||||
|
"please check your configuration with the latest version of C<multistrap> in "
|
||||||
|
"Debian using the C<--simulate> option and include that report in your bug "
|
||||||
|
"report."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#. type: textblock
|
||||||
|
#: pod/multistrap:524
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"The C<--simulate> option output is regularly expanded to help users debug "
|
||||||
|
"problems in the configuration files."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#. type: textblock
|
||||||
|
#: pod/multistrap:527
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Please also check (and update) the Multistrap wiki at http://wiki.debian.org/"
|
||||||
|
"Multistrap and the Multistrap webpage content at http://www.emdebian.org/"
|
||||||
|
"multistrap/ before filing bugs. Various people on the debian-embedded@lists."
|
||||||
|
"debian.org mailing list and #emdebian IRC channel on irc.oftc.net can also "
|
||||||
|
"help - if you can put the C<--simulate> output on a pastebin website and put "
|
||||||
|
"the URL in your message."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#. type: textblock
|
#. type: textblock
|
||||||
#: device-table.pl:155
|
#: device-table.pl:155
|
||||||
msgid "device-table.pl - parses simple device tables and passes to mknod"
|
msgid "device-table.pl - parses simple device tables and passes to mknod"
|
||||||
|
|
87
doc/po/fr.po
87
doc/po/fr.po
|
@ -7,7 +7,7 @@
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: multistrap 2.1.4\n"
|
"Project-Id-Version: multistrap 2.1.4\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2010-10-03 19:23+0200\n"
|
"POT-Creation-Date: 2010-10-16 12:34+0200\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2010-09-11 13:13+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2010-09-11 13:13+0100\n"
|
||||||
"Last-Translator: Julien Patriarca <patriarcaj@gmail.com>\n"
|
"Last-Translator: Julien Patriarca <patriarcaj@gmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
|
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
|
||||||
|
@ -1326,6 +1326,91 @@ msgstr ""
|
||||||
"paquet trousseau sur le système hôte est également sauté si fakeroot est "
|
"paquet trousseau sur le système hôte est également sauté si fakeroot est "
|
||||||
"détecté."
|
"détecté."
|
||||||
|
|
||||||
|
#. type: =head1
|
||||||
|
#: pod/multistrap:484
|
||||||
|
msgid "Handling problematic packages"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#. type: textblock
|
||||||
|
#: pod/multistrap:486
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Sometimes, a particular package will fail to even unpack properly if other "
|
||||||
|
"packages have not already been unpacked. This can happen if dpkg diversions "
|
||||||
|
"are not setup correctly or if the package Pre-Depends on an executable in "
|
||||||
|
"another package."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#. type: textblock
|
||||||
|
#: pod/multistrap:491
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Multistrap offers two ways to handle these problems. A package can be listed "
|
||||||
|
"as C<reinstall> or as C<additional>. Each section in the C<multistrap> "
|
||||||
|
"configuration file can have a single C<reinstall> or C<additional> listing "
|
||||||
|
"or both."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#. type: textblock
|
||||||
|
#: pod/multistrap:496
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Reinstall means that the package will be downloaded and unpacked as normal - "
|
||||||
|
"alongside all the other packages, but will then be reinstalled at the end by "
|
||||||
|
"running the C<preinst> maintainer script with the C<upgrade> argument. "
|
||||||
|
"C<dpkg> will then continue the rest of the configuration of that package."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#. type: textblock
|
||||||
|
#: pod/multistrap:502
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Additional adds a second round of C<apt-get install> to the multistrap "
|
||||||
|
"process - after the initial unpacking. The additional package will then be "
|
||||||
|
"downloaded and unpacked. If running natively, the additional package is "
|
||||||
|
"downloaded, unpacked and configured after all the rest of the packages have "
|
||||||
|
"been downloaded, unpacked and configured."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#. type: textblock
|
||||||
|
#: pod/multistrap:508
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Neither C<reinstall> nor C<additional> should be seen as more than just "
|
||||||
|
"workarounds and wishlist bugs should be filed in Debian against packages "
|
||||||
|
"which require the use of these mechanisms (or the packages which would "
|
||||||
|
"prevent the particular package from operating normally)."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#. type: =head1
|
||||||
|
#: pod/multistrap:515
|
||||||
|
msgid "Bugs"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#. type: textblock
|
||||||
|
#: pod/multistrap:517
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"As C<multistrap> gets more complex, bugs will creep into the package. When "
|
||||||
|
"reporting bugs against multistrap, B<please> attach all configuration files. "
|
||||||
|
"If your configuration needs to access local or private apt repositories, "
|
||||||
|
"please check your configuration with the latest version of C<multistrap> in "
|
||||||
|
"Debian using the C<--simulate> option and include that report in your bug "
|
||||||
|
"report."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#. type: textblock
|
||||||
|
#: pod/multistrap:524
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"The C<--simulate> option output is regularly expanded to help users debug "
|
||||||
|
"problems in the configuration files."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#. type: textblock
|
||||||
|
#: pod/multistrap:527
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Please also check (and update) the Multistrap wiki at http://wiki.debian.org/"
|
||||||
|
"Multistrap and the Multistrap webpage content at http://www.emdebian.org/"
|
||||||
|
"multistrap/ before filing bugs. Various people on the debian-embedded@lists."
|
||||||
|
"debian.org mailing list and #emdebian IRC channel on irc.oftc.net can also "
|
||||||
|
"help - if you can put the C<--simulate> output on a pastebin website and put "
|
||||||
|
"the URL in your message."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#. type: textblock
|
#. type: textblock
|
||||||
#: device-table.pl:155
|
#: device-table.pl:155
|
||||||
msgid "device-table.pl - parses simple device tables and passes to mknod"
|
msgid "device-table.pl - parses simple device tables and passes to mknod"
|
||||||
|
|
87
doc/po/pt.po
87
doc/po/pt.po
|
@ -6,7 +6,7 @@
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: multistrap 2.1.7\n"
|
"Project-Id-Version: multistrap 2.1.7\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2010-10-03 19:23+0200\n"
|
"POT-Creation-Date: 2010-10-16 12:34+0200\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2010-09-02 22:47+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2010-09-02 22:47+0100\n"
|
||||||
"Last-Translator: Américo Monteiro <a_monteiro@netcabo.pt>\n"
|
"Last-Translator: Américo Monteiro <a_monteiro@netcabo.pt>\n"
|
||||||
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
|
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
|
||||||
|
@ -1297,6 +1297,91 @@ msgstr ""
|
||||||
"pacote chaveiro no sistema anfitrião é também saltado se for detectado o "
|
"pacote chaveiro no sistema anfitrião é também saltado se for detectado o "
|
||||||
"fakeroot."
|
"fakeroot."
|
||||||
|
|
||||||
|
#. type: =head1
|
||||||
|
#: pod/multistrap:484
|
||||||
|
msgid "Handling problematic packages"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#. type: textblock
|
||||||
|
#: pod/multistrap:486
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Sometimes, a particular package will fail to even unpack properly if other "
|
||||||
|
"packages have not already been unpacked. This can happen if dpkg diversions "
|
||||||
|
"are not setup correctly or if the package Pre-Depends on an executable in "
|
||||||
|
"another package."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#. type: textblock
|
||||||
|
#: pod/multistrap:491
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Multistrap offers two ways to handle these problems. A package can be listed "
|
||||||
|
"as C<reinstall> or as C<additional>. Each section in the C<multistrap> "
|
||||||
|
"configuration file can have a single C<reinstall> or C<additional> listing "
|
||||||
|
"or both."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#. type: textblock
|
||||||
|
#: pod/multistrap:496
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Reinstall means that the package will be downloaded and unpacked as normal - "
|
||||||
|
"alongside all the other packages, but will then be reinstalled at the end by "
|
||||||
|
"running the C<preinst> maintainer script with the C<upgrade> argument. "
|
||||||
|
"C<dpkg> will then continue the rest of the configuration of that package."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#. type: textblock
|
||||||
|
#: pod/multistrap:502
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Additional adds a second round of C<apt-get install> to the multistrap "
|
||||||
|
"process - after the initial unpacking. The additional package will then be "
|
||||||
|
"downloaded and unpacked. If running natively, the additional package is "
|
||||||
|
"downloaded, unpacked and configured after all the rest of the packages have "
|
||||||
|
"been downloaded, unpacked and configured."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#. type: textblock
|
||||||
|
#: pod/multistrap:508
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Neither C<reinstall> nor C<additional> should be seen as more than just "
|
||||||
|
"workarounds and wishlist bugs should be filed in Debian against packages "
|
||||||
|
"which require the use of these mechanisms (or the packages which would "
|
||||||
|
"prevent the particular package from operating normally)."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#. type: =head1
|
||||||
|
#: pod/multistrap:515
|
||||||
|
msgid "Bugs"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#. type: textblock
|
||||||
|
#: pod/multistrap:517
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"As C<multistrap> gets more complex, bugs will creep into the package. When "
|
||||||
|
"reporting bugs against multistrap, B<please> attach all configuration files. "
|
||||||
|
"If your configuration needs to access local or private apt repositories, "
|
||||||
|
"please check your configuration with the latest version of C<multistrap> in "
|
||||||
|
"Debian using the C<--simulate> option and include that report in your bug "
|
||||||
|
"report."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#. type: textblock
|
||||||
|
#: pod/multistrap:524
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"The C<--simulate> option output is regularly expanded to help users debug "
|
||||||
|
"problems in the configuration files."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#. type: textblock
|
||||||
|
#: pod/multistrap:527
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Please also check (and update) the Multistrap wiki at http://wiki.debian.org/"
|
||||||
|
"Multistrap and the Multistrap webpage content at http://www.emdebian.org/"
|
||||||
|
"multistrap/ before filing bugs. Various people on the debian-embedded@lists."
|
||||||
|
"debian.org mailing list and #emdebian IRC channel on irc.oftc.net can also "
|
||||||
|
"help - if you can put the C<--simulate> output on a pastebin website and put "
|
||||||
|
"the URL in your message."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#. type: textblock
|
#. type: textblock
|
||||||
#: device-table.pl:155
|
#: device-table.pl:155
|
||||||
msgid "device-table.pl - parses simple device tables and passes to mknod"
|
msgid "device-table.pl - parses simple device tables and passes to mknod"
|
||||||
|
|
205
po/da.po
205
po/da.po
|
@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: multistrap\n"
|
"Project-Id-Version: multistrap\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: multistrap@packages.debian.org\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: multistrap@packages.debian.org\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2010-10-03 19:53+0100\n"
|
"POT-Creation-Date: 2010-10-16 12:35+0100\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2010-09-03 17:30+01:00\n"
|
"PO-Revision-Date: 2010-09-03 17:30+01:00\n"
|
||||||
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
|
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
|
||||||
"Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org> \n"
|
"Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org> \n"
|
||||||
|
@ -28,28 +28,23 @@ msgid "Need a configuration file - use %s -f\n"
|
||||||
msgstr "Kræver en konfigurationsfil - brug %s -f\n"
|
msgstr "Kræver en konfigurationsfil - brug %s -f\n"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: fields are programname, version string, include file.
|
#. Translators: fields are programname, version string, include file.
|
||||||
#: ../multistrap:98
|
|
||||||
#, fuzzy, perl-format
|
|
||||||
msgid "%s %s including %s\n"
|
|
||||||
msgstr "%s %s ved brug af %s\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: fields are: programname, versionstring, configfile.
|
#. Translators: fields are: programname, versionstring, configfile.
|
||||||
#: ../multistrap:119
|
#: ../multistrap:97 ../multistrap:120
|
||||||
#, perl-format
|
#, perl-format
|
||||||
msgid "%s %s using %s\n"
|
msgid "%s %s using %s\n"
|
||||||
msgstr "%s %s ved brug af %s\n"
|
msgstr "%s %s ved brug af %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:124 ../multistrap:126
|
#: ../multistrap:125 ../multistrap:127
|
||||||
#, perl-format
|
#, perl-format
|
||||||
msgid "Defaulting architecture to native: %s\n"
|
msgid "Defaulting architecture to native: %s\n"
|
||||||
msgstr "Falder tilbage på oprindelig arkitektur: %s\n"
|
msgstr "Falder tilbage på oprindelig arkitektur: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:128
|
#: ../multistrap:129
|
||||||
#, perl-format
|
#, perl-format
|
||||||
msgid "Using foreign architecture: %s\n"
|
msgid "Using foreign architecture: %s\n"
|
||||||
msgstr "Bruger fremmed arkitektur: %s\n"
|
msgstr "Bruger fremmed arkitektur: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:133
|
#: ../multistrap:134
|
||||||
#, perl-format
|
#, perl-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"No sources defined for a foreign multistrap.\n"
|
"No sources defined for a foreign multistrap.\n"
|
||||||
|
@ -61,76 +56,76 @@ msgstr ""
|
||||||
"\tvis dem med aptsources= i '%s'."
|
"\tvis dem med aptsources= i '%s'."
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: fields are: programname, architecture, host architecture.
|
#. Translators: fields are: programname, architecture, host architecture.
|
||||||
#: ../multistrap:141
|
#: ../multistrap:142
|
||||||
#, perl-format
|
#, perl-format
|
||||||
msgid "%s building %s multistrap on '%s'\n"
|
msgid "%s building %s multistrap on '%s'\n"
|
||||||
msgstr "%s bygger %s multistrap på '%s'\n"
|
msgstr "%s bygger %s multistrap på '%s'\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:143
|
#: ../multistrap:144
|
||||||
msgid "No directory specified!"
|
msgid "No directory specified!"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:149
|
#: ../multistrap:150
|
||||||
#, perl-format
|
#, perl-format
|
||||||
msgid "Unable to create directory '%s'"
|
msgid "Unable to create directory '%s'"
|
||||||
msgstr "Kunne ikke oprette mappe '%s'"
|
msgstr "Kunne ikke oprette mappe '%s'"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:200
|
#: ../multistrap:201
|
||||||
msgid "INF: ./lib64 -> /lib symbolic link reset to ./lib.\n"
|
msgid "INF: ./lib64 -> /lib symbolic link reset to ./lib.\n"
|
||||||
msgstr "INF: ./lib64 -> /lib symbolsk henvisning nulstil til ./lib.\n"
|
msgstr "INF: ./lib64 -> /lib symbolsk henvisning nulstil til ./lib.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:208
|
#: ../multistrap:209
|
||||||
msgid "INF: Setting ./lib64 -> ./lib symbolic link.\n"
|
msgid "INF: Setting ./lib64 -> ./lib symbolic link.\n"
|
||||||
msgstr "INF: Setting ./lib64 -> ./lib symbolic link.\n"
|
msgstr "INF: Setting ./lib64 -> ./lib symbolic link.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:237 ../multistrap:242 ../multistrap:381 ../multistrap:386
|
#: ../multistrap:238 ../multistrap:243 ../multistrap:389 ../multistrap:394
|
||||||
msgid "Cannot open sources list"
|
msgid "Cannot open sources list"
|
||||||
msgstr "Kan ikke åbne kildeliste"
|
msgstr "Kan ikke åbne kildeliste"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:261
|
#: ../multistrap:262
|
||||||
#, perl-format
|
#, perl-format
|
||||||
msgid "I: Installing %s\n"
|
msgid "I: Installing %s\n"
|
||||||
msgstr "I: Installerer %s\n"
|
msgstr "I: Installerer %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:269
|
#: ../multistrap:277
|
||||||
#, perl-format
|
#, perl-format
|
||||||
msgid "Unable to download keyring package: '%s'"
|
msgid "Unable to download keyring package: '%s'"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:307
|
#: ../multistrap:315
|
||||||
#, perl-format
|
#, perl-format
|
||||||
msgid "Getting package lists: apt-get %s update\n"
|
msgid "Getting package lists: apt-get %s update\n"
|
||||||
msgstr "Henter pakkelister: apt-get %s opdater\n"
|
msgstr "Henter pakkelister: apt-get %s opdater\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:309
|
#: ../multistrap:317
|
||||||
#, perl-format
|
#, perl-format
|
||||||
msgid "apt update failed. Exit value: %d\n"
|
msgid "apt update failed. Exit value: %d\n"
|
||||||
msgstr "apt update mislykkedes. Afslutningsværdi: %d\n"
|
msgstr "apt update mislykkedes. Afslutningsværdi: %d\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:314
|
#: ../multistrap:322
|
||||||
msgid "I: Calculating required packages.\n"
|
msgid "I: Calculating required packages.\n"
|
||||||
msgstr "I: Kalkulerer krævede pakker.\n"
|
msgstr "I: Kalkulerer krævede pakker.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:350
|
#: ../multistrap:358
|
||||||
#, perl-format
|
#, perl-format
|
||||||
msgid "apt download failed. Exit value: %d\n"
|
msgid "apt download failed. Exit value: %d\n"
|
||||||
msgstr "apt-hentning mislykkedes. Afslutningsværdi: %d\n"
|
msgstr "apt-hentning mislykkedes. Afslutningsværdi: %d\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:363
|
#: ../multistrap:371
|
||||||
msgid "ERR: ./lib64 -> /lib symbolic link reset to ./lib after unpacking.\n"
|
msgid "ERR: ./lib64 -> /lib symbolic link reset to ./lib after unpacking.\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"ERR: ./lib64 -> /lib symbolsk henvisning nulstil til ./lib efter udpakning.\n"
|
"ERR: ./lib64 -> /lib symbolsk henvisning nulstil til ./lib efter udpakning.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:364
|
#: ../multistrap:372
|
||||||
#, perl-format
|
#, perl-format
|
||||||
msgid "ERR: Some files may have been unpacked outside %s!\n"
|
msgid "ERR: Some files may have been unpacked outside %s!\n"
|
||||||
msgstr "ERR: Nogle filer er måske blevet udpakket udenfor %s!\n"
|
msgstr "ERR: Nogle filer er måske blevet udpakket udenfor %s!\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:371
|
#: ../multistrap:379
|
||||||
msgid "Cannot read apt sources list directory.\n"
|
msgid "Cannot read apt sources list directory.\n"
|
||||||
msgstr "Kan ikke læse apt-kildernes listemappe.\n"
|
msgstr "Kan ikke læse apt-kildernes listemappe.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:400
|
#: ../multistrap:408
|
||||||
#, perl-format
|
#, perl-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
@ -139,7 +134,7 @@ msgstr ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"Multistrap system installeret i %s.\n"
|
"Multistrap system installeret i %s.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:402
|
#: ../multistrap:410
|
||||||
#, perl-format
|
#, perl-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
@ -148,7 +143,7 @@ msgstr ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"Pakker multistrap system i '%s' til en tarball kaldt: '%s'.\n"
|
"Pakker multistrap system i '%s' til en tarball kaldt: '%s'.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:408
|
#: ../multistrap:416
|
||||||
#, perl-format
|
#, perl-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
@ -157,7 +152,7 @@ msgstr ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"Fjerner kompileringsmappe: '%s'\n"
|
"Fjerner kompileringsmappe: '%s'\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:413
|
#: ../multistrap:421
|
||||||
#, perl-format
|
#, perl-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
@ -166,30 +161,30 @@ msgstr ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"Multistrap system pakket som '%s'.\n"
|
"Multistrap system pakket som '%s'.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:439 ../multistrap:480 ../multistrap:633
|
#: ../multistrap:447 ../multistrap:488 ../multistrap:641
|
||||||
msgid "Cannot read apt archives directory.\n"
|
msgid "Cannot read apt archives directory.\n"
|
||||||
msgstr "Kan ikke læse apt-arkivets mappe.\n"
|
msgstr "Kan ikke læse apt-arkivets mappe.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:452
|
#: ../multistrap:460
|
||||||
msgid "I: Calculating obsolete packages\n"
|
msgid "I: Calculating obsolete packages\n"
|
||||||
msgstr "I: Kalkulerer forældede pakker\n"
|
msgstr "I: Kalkulerer forældede pakker\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:466 ../multistrap:470
|
#: ../multistrap:474 ../multistrap:478
|
||||||
#, perl-format
|
#, perl-format
|
||||||
msgid "I: Removing %s\n"
|
msgid "I: Removing %s\n"
|
||||||
msgstr "I: Fjerner %s\n"
|
msgstr "I: Fjerner %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:487
|
#: ../multistrap:495
|
||||||
#, perl-format
|
#, perl-format
|
||||||
msgid "Using directory %s for unpacking operations\n"
|
msgid "Using directory %s for unpacking operations\n"
|
||||||
msgstr "Bruger mappe %s til udpakningshandlinger\n"
|
msgstr "Bruger mappe %s til udpakningshandlinger\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:489
|
#: ../multistrap:497
|
||||||
#, perl-format
|
#, perl-format
|
||||||
msgid "I: Extracting %s...\n"
|
msgid "I: Extracting %s...\n"
|
||||||
msgstr "I: Udpakker %s...\n"
|
msgstr "I: Udpakker %s...\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:502
|
#: ../multistrap:510
|
||||||
#, perl-format
|
#, perl-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"dpkg -X failed with error code %s\n"
|
"dpkg -X failed with error code %s\n"
|
||||||
|
@ -198,49 +193,49 @@ msgstr ""
|
||||||
"dpkg -X mislykkedes med fejlkode %s\n"
|
"dpkg -X mislykkedes med fejlkode %s\n"
|
||||||
"Springer over...\n"
|
"Springer over...\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:538
|
#: ../multistrap:546
|
||||||
#, perl-format
|
#, perl-format
|
||||||
msgid " -> Processing conffiles for %s\n"
|
msgid " -> Processing conffiles for %s\n"
|
||||||
msgstr " -> Behandler conffiler for %s\n"
|
msgstr " -> Behandler conffiler for %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:557
|
#: ../multistrap:565
|
||||||
#, perl-format
|
#, perl-format
|
||||||
msgid "ERR: lib64 -> ./lib symbolic link clobbered by %s\n"
|
msgid "ERR: lib64 -> ./lib symbolic link clobbered by %s\n"
|
||||||
msgstr "ERR: lib64 -> ./lib symbolsk henvisning knust af %s\n"
|
msgstr "ERR: lib64 -> ./lib symbolsk henvisning knust af %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:560
|
#: ../multistrap:568
|
||||||
msgid "INF: lib64 -> /lib symbolic link reset to ./lib.\n"
|
msgid "INF: lib64 -> /lib symbolic link reset to ./lib.\n"
|
||||||
msgstr "INF: lib64 -> /lib symbolsk henvisning nulstil til ./lib.\n"
|
msgstr "INF: lib64 -> /lib symbolsk henvisning nulstil til ./lib.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:567
|
#: ../multistrap:575
|
||||||
msgid "I: Unpacking complete.\n"
|
msgid "I: Unpacking complete.\n"
|
||||||
msgstr "I: Udpakning færdig.\n"
|
msgstr "I: Udpakning færdig.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:580
|
#: ../multistrap:588
|
||||||
msgid "ERR: ./bin/sh symbolic link does not exist.\n"
|
msgid "ERR: ./bin/sh symbolic link does not exist.\n"
|
||||||
msgstr "ERR: ./bin/sh symbolsk henvisning eksisterer ikke.\n"
|
msgstr "ERR: ./bin/sh symbolsk henvisning eksisterer ikke.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:582
|
#: ../multistrap:590
|
||||||
msgid "INF: Setting ./bin/sh -> ./bin/dash\n"
|
msgid "INF: Setting ./bin/sh -> ./bin/dash\n"
|
||||||
msgstr "INF: Indstiller ./bin/sh -> ./bin/dash\n"
|
msgstr "INF: Indstiller ./bin/sh -> ./bin/dash\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:587
|
#: ../multistrap:595
|
||||||
msgid "INF: ./bin/dash not found. Setting ./bin/sh -> ./bin/bash\n"
|
msgid "INF: ./bin/dash not found. Setting ./bin/sh -> ./bin/bash\n"
|
||||||
msgstr "INF: ./bin/dash ikke fundet. Indstiller ./bin/sh -> ./bin/bash\n"
|
msgstr "INF: ./bin/dash ikke fundet. Indstiller ./bin/sh -> ./bin/bash\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:602
|
#: ../multistrap:610
|
||||||
msgid "I: Tidying up apt cache and list data.\n"
|
msgid "I: Tidying up apt cache and list data.\n"
|
||||||
msgstr "I: Rydder op i apt-mellemlager og listedata.\n"
|
msgstr "I: Rydder op i apt-mellemlager og listedata.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:615
|
#: ../multistrap:623
|
||||||
msgid "Cannot read apt lists directory.\n"
|
msgid "Cannot read apt lists directory.\n"
|
||||||
msgstr "Kan ikke læse apt-listemapper.\n"
|
msgstr "Kan ikke læse apt-listemapper.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:623
|
#: ../multistrap:631
|
||||||
msgid "Cannot read apt cache directory.\n"
|
msgid "Cannot read apt cache directory.\n"
|
||||||
msgstr "Kan ikke læse apt-mellemlagermappe.\n"
|
msgstr "Kan ikke læse apt-mellemlagermappe.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:655
|
#: ../multistrap:663
|
||||||
#, perl-format
|
#, perl-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"I: dpkg configuration settings:\n"
|
"I: dpkg configuration settings:\n"
|
||||||
|
@ -249,7 +244,7 @@ msgstr ""
|
||||||
"I: Opsætning af dpkg-konfiguration:\n"
|
"I: Opsætning af dpkg-konfiguration:\n"
|
||||||
"\t%s\n"
|
"\t%s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:657
|
#: ../multistrap:665
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"W: Cannot use 'chroot' when fakeroot is in use. Skipping package "
|
"W: Cannot use 'chroot' when fakeroot is in use. Skipping package "
|
||||||
"configuration.\n"
|
"configuration.\n"
|
||||||
|
@ -257,35 +252,35 @@ msgstr ""
|
||||||
"W: Kan ikke bruge 'chroot' når fakeroot er i brug. Springer "
|
"W: Kan ikke bruge 'chroot' når fakeroot er i brug. Springer "
|
||||||
"pakkekonfiguration over.\n"
|
"pakkekonfiguration over.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:660
|
#: ../multistrap:668
|
||||||
msgid "I: Native mode - configuring unpacked packages . . .\n"
|
msgid "I: Native mode - configuring unpacked packages . . .\n"
|
||||||
msgstr "I: Standardtilstand - konfigurerer upakkede pakker...\n"
|
msgstr "I: Standardtilstand - konfigurerer upakkede pakker...\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:671
|
#: ../multistrap:679
|
||||||
msgid "I: Running preinst scripts with 'upgrade' argument.\n"
|
msgid "I: Running preinst scripts with 'upgrade' argument.\n"
|
||||||
msgstr "I: Kører preinst-skripter med argumentet 'upgrade'.\n"
|
msgstr "I: Kører preinst-skripter med argumentet 'upgrade'.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:694
|
#: ../multistrap:702
|
||||||
#, perl-format
|
#, perl-format
|
||||||
msgid "Cannot open %s directory. %s\n"
|
msgid "Cannot open %s directory. %s\n"
|
||||||
msgstr "Kan ikke åben mappen %s. %s\n"
|
msgstr "Kan ikke åben mappen %s. %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:725
|
#: ../multistrap:733
|
||||||
#, perl-format
|
#, perl-format
|
||||||
msgid "cannot open apt sources list. %s"
|
msgid "cannot open apt sources list. %s"
|
||||||
msgstr "kan ikke åbne apt-kildeliste. %s"
|
msgstr "kan ikke åbne apt-kildeliste. %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:731
|
#: ../multistrap:739
|
||||||
#, perl-format
|
#, perl-format
|
||||||
msgid "cannot open apt sources.list directory %s\n"
|
msgid "cannot open apt sources.list directory %s\n"
|
||||||
msgstr "kan ikke åbne apt-sources-list-mappe %s\n"
|
msgstr "kan ikke åbne apt-sources-list-mappe %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:736
|
#: ../multistrap:744
|
||||||
#, perl-format
|
#, perl-format
|
||||||
msgid "cannot open /etc/apt/sources.list.d/%s %s"
|
msgid "cannot open /etc/apt/sources.list.d/%s %s"
|
||||||
msgstr "kan ikke åbne /etc/apt/sources.list.d/%s %s"
|
msgstr "kan ikke åbne /etc/apt/sources.list.d/%s %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:748
|
#: ../multistrap:756
|
||||||
#, fuzzy, perl-format
|
#, fuzzy, perl-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
@ -421,16 +416,16 @@ msgstr ""
|
||||||
"hvis den ikke pakkes ind i en .tgz når den først er færdig.\n"
|
"hvis den ikke pakkes ind i en .tgz når den først er færdig.\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:814
|
#: ../multistrap:822
|
||||||
msgid "failed to write usage:"
|
msgid "failed to write usage:"
|
||||||
msgstr "kunne ikke skrive brug:"
|
msgstr "kunne ikke skrive brug:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:871
|
#: ../multistrap:880
|
||||||
#, perl-format
|
#, perl-format
|
||||||
msgid "ERR: Cannot find include file: '%s' for '%s'"
|
msgid "ERR: Cannot find include file: '%s' for '%s'"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:912
|
#: ../multistrap:926
|
||||||
#, perl-format
|
#, perl-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"ERROR: Your version of apt is too old to support using a codename like '%s'. "
|
"ERROR: Your version of apt is too old to support using a codename like '%s'. "
|
||||||
|
@ -446,94 +441,140 @@ msgstr ""
|
||||||
"'unstable' eller 'experimental'. Alternativt kan du opgradere til en version "
|
"'unstable' eller 'experimental'. Alternativt kan du opgradere til en version "
|
||||||
"af apt, der er nyere end 0.7.20.2+lenny1.\n"
|
"af apt, der er nyere end 0.7.20.2+lenny1.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:932
|
#: ../multistrap:946
|
||||||
#, perl-format
|
#, perl-format
|
||||||
msgid "The supplied configuration file '%s' cannot be parsed correctly."
|
msgid "The supplied configuration file '%s' cannot be parsed correctly."
|
||||||
msgstr "Den angivne konfigurationsfil '%s' kan ikke fortolkes korrekt."
|
msgstr "Den angivne konfigurationsfil '%s' kan ikke fortolkes korrekt."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:945
|
#: ../multistrap:960
|
||||||
#, perl-format
|
#, perl-format
|
||||||
msgid "ERR: The '%s' section is not defined.\n"
|
msgid "ERR: The '%s' section is not defined.\n"
|
||||||
msgstr "FEJL: Afsnittet '%s' er ikke defineret.\n"
|
msgstr "FEJL: Afsnittet '%s' er ikke defineret.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:949
|
#: ../multistrap:964
|
||||||
msgid "Including configuration file from: "
|
#, fuzzy
|
||||||
msgstr "Inklusiv konfigurationsfil fra: "
|
msgid "Including configuration file from:"
|
||||||
|
msgid_plural "Including configuration files from:"
|
||||||
|
msgstr[0] "Inklusiv konfigurationsfil fra: "
|
||||||
|
msgstr[1] "Inklusiv konfigurationsfil fra: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:951
|
#: ../multistrap:968
|
||||||
msgid "No included configuration files.\n"
|
msgid "No included configuration files.\n"
|
||||||
msgstr "Ingen inkluderede konfigurationsfiler\n"
|
msgstr "Ingen inkluderede konfigurationsfiler\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:971 ../multistrap:972
|
#: ../multistrap:988
|
||||||
msgid "Sections"
|
msgid "Not listed as a 'Bootstrap' section."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:978
|
#: ../multistrap:995
|
||||||
|
msgid "Section to install"
|
||||||
|
msgid_plural "Sections to install"
|
||||||
|
msgstr[0] ""
|
||||||
|
msgstr[1] ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../multistrap:997
|
||||||
|
msgid "Section for updates"
|
||||||
|
msgid_plural "Sections for updates"
|
||||||
|
msgstr[0] ""
|
||||||
|
msgstr[1] ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../multistrap:1004
|
||||||
msgid "Omit deb-src from sources.list for sections:"
|
msgid "Omit deb-src from sources.list for sections:"
|
||||||
msgstr "Udelad deb-src fra sources.list for afsnit:"
|
msgstr "Udelad deb-src fra sources.list for afsnit:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:984
|
#: ../multistrap:1006
|
||||||
|
msgid "None."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../multistrap:1014
|
||||||
msgid "Explicit suite selection: Yes\n"
|
msgid "Explicit suite selection: Yes\n"
|
||||||
msgstr "Eksplicit programpakkevalg: Ja\n"
|
msgstr "Eksplicit programpakkevalg: Ja\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:986
|
#: ../multistrap:1016
|
||||||
msgid "Explicit suite selection: No - let apt use latest.\n"
|
msgid "Explicit suite selection: No - let apt use latest.\n"
|
||||||
msgstr "Eksplicit programvalg: Nej - lad apt bruge seneste.\n"
|
msgstr "Eksplicit programvalg: Nej - lad apt bruge seneste.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:989
|
#: ../multistrap:1019
|
||||||
msgid "Recommended packages are added to the selection.\n"
|
msgid "Recommended packages are added to the selection.\n"
|
||||||
msgstr "Anbefalede pakker tilføjes til valget.\n"
|
msgstr "Anbefalede pakker tilføjes til valget.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:991
|
#: ../multistrap:1021
|
||||||
msgid "Recommended packages are ignored.\n"
|
msgid "Recommended packages are ignored.\n"
|
||||||
msgstr "Anbefalede pakker ignoreres.\n"
|
msgstr "Anbefalede pakker ignoreres.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:998
|
#: ../multistrap:1023
|
||||||
#, perl-format
|
msgid "Extra Package: "
|
||||||
msgid "Architecture: %s\n"
|
msgid_plural "Extra Packages: "
|
||||||
|
msgstr[0] ""
|
||||||
|
msgstr[1] ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../multistrap:1029
|
||||||
|
#, fuzzy, perl-format
|
||||||
|
msgid "Architecture to download: %s\n"
|
||||||
msgstr "Arkitektur: %s\n"
|
msgstr "Arkitektur: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:1000
|
#: ../multistrap:1031
|
||||||
#, perl-format
|
#, perl-format
|
||||||
msgid "Cannot determine architecture from '%s'.\n"
|
msgid "Cannot determine architecture from '%s'.\n"
|
||||||
msgstr "Kan ikke bestemme arkitektur fra '%s'.\n"
|
msgstr "Kan ikke bestemme arkitektur fra '%s'.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:1003
|
#: ../multistrap:1034
|
||||||
#, perl-format
|
#, perl-format
|
||||||
msgid "Output directory: '%s'\n"
|
msgid "Output directory: '%s'\n"
|
||||||
msgstr "Uddatamappe: '%s'\n"
|
msgstr "Uddatamappe: '%s'\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:1005
|
#: ../multistrap:1036
|
||||||
#, perl-format
|
#, perl-format
|
||||||
msgid "Cannot determine directory from '%s'.\n"
|
msgid "Cannot determine directory from '%s'.\n"
|
||||||
msgstr "Kan ikke bestemme mappe fra '%s'.\n"
|
msgstr "Kan ikke bestemme mappe fra '%s'.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:1007
|
#: ../multistrap:1038
|
||||||
#, perl-format
|
#, perl-format
|
||||||
msgid "extract all downloaded archives: %s\n"
|
msgid "extract all downloaded archives: %s\n"
|
||||||
msgstr "udtræk alle hentede arkiver: %s\n"
|
msgstr "udtræk alle hentede arkiver: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:1012
|
#: ../multistrap:1040
|
||||||
|
msgid "Script to be run after unpacking"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../multistrap:1042
|
||||||
|
msgid "'Priority required' packages are not included."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../multistrap:1044
|
||||||
|
msgid "'Priority: required' packages are included."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../multistrap:1047
|
||||||
msgid "remove apt cache data: true\n"
|
msgid "remove apt cache data: true\n"
|
||||||
msgstr "fjern apt-mellemlagerdata: true\n"
|
msgstr "fjern apt-mellemlagerdata: true\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:1014
|
#: ../multistrap:1049
|
||||||
msgid "remove apt cache data: false\n"
|
msgid "remove apt cache data: false\n"
|
||||||
msgstr "fjern apt-mellemlagerdata: false\n"
|
msgstr "fjern apt-mellemlagerdata: false\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:1017
|
#: ../multistrap:1052
|
||||||
msgid "allow the use of unauthenticated repositories: true\n"
|
msgid "allow the use of unauthenticated repositories: true\n"
|
||||||
msgstr "tillad brugen af arkiver der ikke er godkendte: true\n"
|
msgstr "tillad brugen af arkiver der ikke er godkendte: true\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:1019
|
#: ../multistrap:1054
|
||||||
msgid "allow the use of unauthenticated repositories: false\n"
|
msgid "allow the use of unauthenticated repositories: false\n"
|
||||||
msgstr "tillad brugen af arkiver der ikke ikke er godkendte: false\n"
|
msgstr "tillad brugen af arkiver der ikke ikke er godkendte: false\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:1022
|
#: ../multistrap:1057
|
||||||
#, perl-format
|
#, perl-format
|
||||||
msgid "Sources will be retained in: %s\n"
|
msgid "Sources will be retained in: %s\n"
|
||||||
msgstr "Kilder vil blive bevaret i: %s\n"
|
msgstr "Kilder vil blive bevaret i: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../multistrap:1060
|
||||||
|
#, perl-format
|
||||||
|
msgid "Tarball name: '%s'\n"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
#~ msgid "%s %s including %s\n"
|
||||||
|
#~ msgstr "%s %s ved brug af %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Unable to create directory '%s'\n"
|
#~ msgid "Unable to create directory '%s'\n"
|
||||||
#~ msgstr "Kunne ikke oprette mappe '%s'\n"
|
#~ msgstr "Kunne ikke oprette mappe '%s'\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
205
po/fr.po
205
po/fr.po
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: multistrap\n"
|
"Project-Id-Version: multistrap\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: multistrap@packages.debian.org\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: multistrap@packages.debian.org\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2010-10-03 19:53+0100\n"
|
"POT-Creation-Date: 2010-10-16 12:35+0100\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2010-09-26 21:07+0200\n"
|
"PO-Revision-Date: 2010-09-26 21:07+0200\n"
|
||||||
"Last-Translator: Julien Patriarca <patriarcaj@gmail.com>\n"
|
"Last-Translator: Julien Patriarca <patriarcaj@gmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
|
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
|
||||||
|
@ -29,28 +29,23 @@ msgstr ""
|
||||||
"la commande %s -f\n"
|
"la commande %s -f\n"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: fields are programname, version string, include file.
|
#. Translators: fields are programname, version string, include file.
|
||||||
#: ../multistrap:98
|
|
||||||
#, fuzzy, perl-format
|
|
||||||
msgid "%s %s including %s\n"
|
|
||||||
msgstr "%s %s utilise %s\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: fields are: programname, versionstring, configfile.
|
#. Translators: fields are: programname, versionstring, configfile.
|
||||||
#: ../multistrap:119
|
#: ../multistrap:97 ../multistrap:120
|
||||||
#, perl-format
|
#, perl-format
|
||||||
msgid "%s %s using %s\n"
|
msgid "%s %s using %s\n"
|
||||||
msgstr "%s %s utilise %s\n"
|
msgstr "%s %s utilise %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:124 ../multistrap:126
|
#: ../multistrap:125 ../multistrap:127
|
||||||
#, perl-format
|
#, perl-format
|
||||||
msgid "Defaulting architecture to native: %s\n"
|
msgid "Defaulting architecture to native: %s\n"
|
||||||
msgstr "Utilisation de l'architecture native %s\n"
|
msgstr "Utilisation de l'architecture native %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:128
|
#: ../multistrap:129
|
||||||
#, perl-format
|
#, perl-format
|
||||||
msgid "Using foreign architecture: %s\n"
|
msgid "Using foreign architecture: %s\n"
|
||||||
msgstr "Utilisation de l'architecture %s\n"
|
msgstr "Utilisation de l'architecture %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:133
|
#: ../multistrap:134
|
||||||
#, perl-format
|
#, perl-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"No sources defined for a foreign multistrap.\n"
|
"No sources defined for a foreign multistrap.\n"
|
||||||
|
@ -62,78 +57,78 @@ msgstr ""
|
||||||
"\tsources différentes, listez les avec aptsources= dans « %s »."
|
"\tsources différentes, listez les avec aptsources= dans « %s »."
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: fields are: programname, architecture, host architecture.
|
#. Translators: fields are: programname, architecture, host architecture.
|
||||||
#: ../multistrap:141
|
#: ../multistrap:142
|
||||||
#, perl-format
|
#, perl-format
|
||||||
msgid "%s building %s multistrap on '%s'\n"
|
msgid "%s building %s multistrap on '%s'\n"
|
||||||
msgstr "%s construit un multistrap pour l'architecture « %s » sur « %s »\n"
|
msgstr "%s construit un multistrap pour l'architecture « %s » sur « %s »\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:143
|
#: ../multistrap:144
|
||||||
msgid "No directory specified!"
|
msgid "No directory specified!"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:149
|
#: ../multistrap:150
|
||||||
#, perl-format
|
#, perl-format
|
||||||
msgid "Unable to create directory '%s'"
|
msgid "Unable to create directory '%s'"
|
||||||
msgstr "Impossible de créer le répertoire « %s »"
|
msgstr "Impossible de créer le répertoire « %s »"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:200
|
#: ../multistrap:201
|
||||||
msgid "INF: ./lib64 -> /lib symbolic link reset to ./lib.\n"
|
msgid "INF: ./lib64 -> /lib symbolic link reset to ./lib.\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"INF : le lien symbolique ./lib64 -> /lib pointe maintenant vers ./lib.\n"
|
"INF : le lien symbolique ./lib64 -> /lib pointe maintenant vers ./lib.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:208
|
#: ../multistrap:209
|
||||||
msgid "INF: Setting ./lib64 -> ./lib symbolic link.\n"
|
msgid "INF: Setting ./lib64 -> ./lib symbolic link.\n"
|
||||||
msgstr "INF : définition du lien symbolique ./lib64 -> ./lib.\n"
|
msgstr "INF : définition du lien symbolique ./lib64 -> ./lib.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:237 ../multistrap:242 ../multistrap:381 ../multistrap:386
|
#: ../multistrap:238 ../multistrap:243 ../multistrap:389 ../multistrap:394
|
||||||
msgid "Cannot open sources list"
|
msgid "Cannot open sources list"
|
||||||
msgstr "Impossible d'ouvrir la liste des sources"
|
msgstr "Impossible d'ouvrir la liste des sources"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:261
|
#: ../multistrap:262
|
||||||
#, perl-format
|
#, perl-format
|
||||||
msgid "I: Installing %s\n"
|
msgid "I: Installing %s\n"
|
||||||
msgstr "I : installation de %s\n"
|
msgstr "I : installation de %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:269
|
#: ../multistrap:277
|
||||||
#, perl-format
|
#, perl-format
|
||||||
msgid "Unable to download keyring package: '%s'"
|
msgid "Unable to download keyring package: '%s'"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:307
|
#: ../multistrap:315
|
||||||
#, perl-format
|
#, perl-format
|
||||||
msgid "Getting package lists: apt-get %s update\n"
|
msgid "Getting package lists: apt-get %s update\n"
|
||||||
msgstr "Téléchargement de la liste des paquets : apt-get %s update\n"
|
msgstr "Téléchargement de la liste des paquets : apt-get %s update\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:309
|
#: ../multistrap:317
|
||||||
#, perl-format
|
#, perl-format
|
||||||
msgid "apt update failed. Exit value: %d\n"
|
msgid "apt update failed. Exit value: %d\n"
|
||||||
msgstr "Échec de la mise à jour apt. Code de sortie : %d\n"
|
msgstr "Échec de la mise à jour apt. Code de sortie : %d\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:314
|
#: ../multistrap:322
|
||||||
msgid "I: Calculating required packages.\n"
|
msgid "I: Calculating required packages.\n"
|
||||||
msgstr "I : prise en compte des paquets requis.\n"
|
msgstr "I : prise en compte des paquets requis.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:350
|
#: ../multistrap:358
|
||||||
#, perl-format
|
#, perl-format
|
||||||
msgid "apt download failed. Exit value: %d\n"
|
msgid "apt download failed. Exit value: %d\n"
|
||||||
msgstr "Échec du téléchargement apt. Code de sortie : %d\n"
|
msgstr "Échec du téléchargement apt. Code de sortie : %d\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:363
|
#: ../multistrap:371
|
||||||
msgid "ERR: ./lib64 -> /lib symbolic link reset to ./lib after unpacking.\n"
|
msgid "ERR: ./lib64 -> /lib symbolic link reset to ./lib after unpacking.\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"ERR : le lien symbolique ./lib64 -> /lib pointera vers ./lib après le "
|
"ERR : le lien symbolique ./lib64 -> /lib pointera vers ./lib après le "
|
||||||
"dépaquetage.\n"
|
"dépaquetage.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:364
|
#: ../multistrap:372
|
||||||
#, perl-format
|
#, perl-format
|
||||||
msgid "ERR: Some files may have been unpacked outside %s!\n"
|
msgid "ERR: Some files may have been unpacked outside %s!\n"
|
||||||
msgstr "ERR : certains fichiers ont été dépaquetés hors de %s !\n"
|
msgstr "ERR : certains fichiers ont été dépaquetés hors de %s !\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:371
|
#: ../multistrap:379
|
||||||
msgid "Cannot read apt sources list directory.\n"
|
msgid "Cannot read apt sources list directory.\n"
|
||||||
msgstr "Impossible de lire le répertoire des sources d'apt.\n"
|
msgstr "Impossible de lire le répertoire des sources d'apt.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:400
|
#: ../multistrap:408
|
||||||
#, perl-format
|
#, perl-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
@ -142,7 +137,7 @@ msgstr ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"Système multistrap installé avec succès dans %s.\n"
|
"Système multistrap installé avec succès dans %s.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:402
|
#: ../multistrap:410
|
||||||
#, perl-format
|
#, perl-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
@ -152,7 +147,7 @@ msgstr ""
|
||||||
"Compression du système multistrap se trouvant dans « %s » dans une archive "
|
"Compression du système multistrap se trouvant dans « %s » dans une archive "
|
||||||
"tar nommée : « %s ».\n"
|
"tar nommée : « %s ».\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:408
|
#: ../multistrap:416
|
||||||
#, perl-format
|
#, perl-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
@ -161,7 +156,7 @@ msgstr ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"Suppression du répertoire de compilation : « %s »\n"
|
"Suppression du répertoire de compilation : « %s »\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:413
|
#: ../multistrap:421
|
||||||
#, perl-format
|
#, perl-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
@ -170,30 +165,30 @@ msgstr ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"Système multistrap empaqueté avec succès dans « %s ».\n"
|
"Système multistrap empaqueté avec succès dans « %s ».\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:439 ../multistrap:480 ../multistrap:633
|
#: ../multistrap:447 ../multistrap:488 ../multistrap:641
|
||||||
msgid "Cannot read apt archives directory.\n"
|
msgid "Cannot read apt archives directory.\n"
|
||||||
msgstr "Impossible d'accéder au répertoire des archives apt.\n"
|
msgstr "Impossible d'accéder au répertoire des archives apt.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:452
|
#: ../multistrap:460
|
||||||
msgid "I: Calculating obsolete packages\n"
|
msgid "I: Calculating obsolete packages\n"
|
||||||
msgstr "I : identification des paquets obsolètes\n"
|
msgstr "I : identification des paquets obsolètes\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:466 ../multistrap:470
|
#: ../multistrap:474 ../multistrap:478
|
||||||
#, perl-format
|
#, perl-format
|
||||||
msgid "I: Removing %s\n"
|
msgid "I: Removing %s\n"
|
||||||
msgstr "I : suppression de %s\n"
|
msgstr "I : suppression de %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:487
|
#: ../multistrap:495
|
||||||
#, perl-format
|
#, perl-format
|
||||||
msgid "Using directory %s for unpacking operations\n"
|
msgid "Using directory %s for unpacking operations\n"
|
||||||
msgstr "Utilisation du répertoire %s pour les opérations de dépaquetage\n"
|
msgstr "Utilisation du répertoire %s pour les opérations de dépaquetage\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:489
|
#: ../multistrap:497
|
||||||
#, perl-format
|
#, perl-format
|
||||||
msgid "I: Extracting %s...\n"
|
msgid "I: Extracting %s...\n"
|
||||||
msgstr "I : extraction de %s...\n"
|
msgstr "I : extraction de %s...\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:502
|
#: ../multistrap:510
|
||||||
#, perl-format
|
#, perl-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"dpkg -X failed with error code %s\n"
|
"dpkg -X failed with error code %s\n"
|
||||||
|
@ -202,51 +197,51 @@ msgstr ""
|
||||||
"dpkg -X a échoué avec le code d'erreur %s\n"
|
"dpkg -X a échoué avec le code d'erreur %s\n"
|
||||||
"Annulation...\n"
|
"Annulation...\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:538
|
#: ../multistrap:546
|
||||||
#, perl-format
|
#, perl-format
|
||||||
msgid " -> Processing conffiles for %s\n"
|
msgid " -> Processing conffiles for %s\n"
|
||||||
msgstr " -> Traitement des fichiers de configuration pour %s\n"
|
msgstr " -> Traitement des fichiers de configuration pour %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:557
|
#: ../multistrap:565
|
||||||
#, perl-format
|
#, perl-format
|
||||||
msgid "ERR: lib64 -> ./lib symbolic link clobbered by %s\n"
|
msgid "ERR: lib64 -> ./lib symbolic link clobbered by %s\n"
|
||||||
msgstr "ERR : le lien symbolique lib64 -> ./lib est remplacé par %s\n"
|
msgstr "ERR : le lien symbolique lib64 -> ./lib est remplacé par %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:560
|
#: ../multistrap:568
|
||||||
msgid "INF: lib64 -> /lib symbolic link reset to ./lib.\n"
|
msgid "INF: lib64 -> /lib symbolic link reset to ./lib.\n"
|
||||||
msgstr "INF : le lien symbolique lib64 -> /lib pointe maintenant vers ./lib.\n"
|
msgstr "INF : le lien symbolique lib64 -> /lib pointe maintenant vers ./lib.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:567
|
#: ../multistrap:575
|
||||||
msgid "I: Unpacking complete.\n"
|
msgid "I: Unpacking complete.\n"
|
||||||
msgstr "I : dépaquetage terminé.\n"
|
msgstr "I : dépaquetage terminé.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:580
|
#: ../multistrap:588
|
||||||
msgid "ERR: ./bin/sh symbolic link does not exist.\n"
|
msgid "ERR: ./bin/sh symbolic link does not exist.\n"
|
||||||
msgstr "ERR : le lien symbolique ./bin/sh n'existe pas.\n"
|
msgstr "ERR : le lien symbolique ./bin/sh n'existe pas.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:582
|
#: ../multistrap:590
|
||||||
msgid "INF: Setting ./bin/sh -> ./bin/dash\n"
|
msgid "INF: Setting ./bin/sh -> ./bin/dash\n"
|
||||||
msgstr "INF : définition du lien symbolique ./bin/sh -> ./bin/dash\n"
|
msgstr "INF : définition du lien symbolique ./bin/sh -> ./bin/dash\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:587
|
#: ../multistrap:595
|
||||||
msgid "INF: ./bin/dash not found. Setting ./bin/sh -> ./bin/bash\n"
|
msgid "INF: ./bin/dash not found. Setting ./bin/sh -> ./bin/bash\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"INF : ./bin/dash introuvable. Définition du lien symbolique ./bin/sh -> ./"
|
"INF : ./bin/dash introuvable. Définition du lien symbolique ./bin/sh -> ./"
|
||||||
"bin/bash\n"
|
"bin/bash\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:602
|
#: ../multistrap:610
|
||||||
msgid "I: Tidying up apt cache and list data.\n"
|
msgid "I: Tidying up apt cache and list data.\n"
|
||||||
msgstr "I : nettoyage du cache apt et des listes de données.\n"
|
msgstr "I : nettoyage du cache apt et des listes de données.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:615
|
#: ../multistrap:623
|
||||||
msgid "Cannot read apt lists directory.\n"
|
msgid "Cannot read apt lists directory.\n"
|
||||||
msgstr "Impossible d'accéder au répertoire des listes apt.\n"
|
msgstr "Impossible d'accéder au répertoire des listes apt.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:623
|
#: ../multistrap:631
|
||||||
msgid "Cannot read apt cache directory.\n"
|
msgid "Cannot read apt cache directory.\n"
|
||||||
msgstr "Impossible d'accéder au répertoire du cache apt.\n"
|
msgstr "Impossible d'accéder au répertoire du cache apt.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:655
|
#: ../multistrap:663
|
||||||
#, perl-format
|
#, perl-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"I: dpkg configuration settings:\n"
|
"I: dpkg configuration settings:\n"
|
||||||
|
@ -255,7 +250,7 @@ msgstr ""
|
||||||
"I : paramètres de configuration de dpkg :\n"
|
"I : paramètres de configuration de dpkg :\n"
|
||||||
"\t%s\n"
|
"\t%s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:657
|
#: ../multistrap:665
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"W: Cannot use 'chroot' when fakeroot is in use. Skipping package "
|
"W: Cannot use 'chroot' when fakeroot is in use. Skipping package "
|
||||||
"configuration.\n"
|
"configuration.\n"
|
||||||
|
@ -265,37 +260,37 @@ msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
# msgid "Cannot read apt archives directory.\n
|
# msgid "Cannot read apt archives directory.\n
|
||||||
# msgstr "Impossible d'accéder au répertoire des archives apt.\n
|
# msgstr "Impossible d'accéder au répertoire des archives apt.\n
|
||||||
#: ../multistrap:660
|
#: ../multistrap:668
|
||||||
msgid "I: Native mode - configuring unpacked packages . . .\n"
|
msgid "I: Native mode - configuring unpacked packages . . .\n"
|
||||||
msgstr "I : mode natif, configure les paquets décompressés...\n"
|
msgstr "I : mode natif, configure les paquets décompressés...\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:671
|
#: ../multistrap:679
|
||||||
msgid "I: Running preinst scripts with 'upgrade' argument.\n"
|
msgid "I: Running preinst scripts with 'upgrade' argument.\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"I : en train de lancer les scripts de pré-installation en passant l'argument "
|
"I : en train de lancer les scripts de pré-installation en passant l'argument "
|
||||||
"« upgrade ».\n"
|
"« upgrade ».\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:694
|
#: ../multistrap:702
|
||||||
#, perl-format
|
#, perl-format
|
||||||
msgid "Cannot open %s directory. %s\n"
|
msgid "Cannot open %s directory. %s\n"
|
||||||
msgstr "Impossible d'accéder au répertoire %s. %s\n"
|
msgstr "Impossible d'accéder au répertoire %s. %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:725
|
#: ../multistrap:733
|
||||||
#, perl-format
|
#, perl-format
|
||||||
msgid "cannot open apt sources list. %s"
|
msgid "cannot open apt sources list. %s"
|
||||||
msgstr "Impossible d'accéder à la liste des sources apt. %s"
|
msgstr "Impossible d'accéder à la liste des sources apt. %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:731
|
#: ../multistrap:739
|
||||||
#, perl-format
|
#, perl-format
|
||||||
msgid "cannot open apt sources.list directory %s\n"
|
msgid "cannot open apt sources.list directory %s\n"
|
||||||
msgstr "Impossible d'accéder au répertoire des sources apt %s\n"
|
msgstr "Impossible d'accéder au répertoire des sources apt %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:736
|
#: ../multistrap:744
|
||||||
#, perl-format
|
#, perl-format
|
||||||
msgid "cannot open /etc/apt/sources.list.d/%s %s"
|
msgid "cannot open /etc/apt/sources.list.d/%s %s"
|
||||||
msgstr "Impossible d'accéder à /etc/apt/sources.list.d/%s %s"
|
msgstr "Impossible d'accéder à /etc/apt/sources.list.d/%s %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:748
|
#: ../multistrap:756
|
||||||
#, fuzzy, perl-format
|
#, fuzzy, perl-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
@ -439,16 +434,16 @@ msgstr ""
|
||||||
"sera créé. Il n'est pas empaqueté dans un .tgz une fois fini.\n"
|
"sera créé. Il n'est pas empaqueté dans un .tgz une fois fini.\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:814
|
#: ../multistrap:822
|
||||||
msgid "failed to write usage:"
|
msgid "failed to write usage:"
|
||||||
msgstr "Impossible d'afficher l'aide :"
|
msgstr "Impossible d'afficher l'aide :"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:871
|
#: ../multistrap:880
|
||||||
#, perl-format
|
#, perl-format
|
||||||
msgid "ERR: Cannot find include file: '%s' for '%s'"
|
msgid "ERR: Cannot find include file: '%s' for '%s'"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:912
|
#: ../multistrap:926
|
||||||
#, perl-format
|
#, perl-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"ERROR: Your version of apt is too old to support using a codename like '%s'. "
|
"ERROR: Your version of apt is too old to support using a codename like '%s'. "
|
||||||
|
@ -465,97 +460,143 @@ msgstr ""
|
||||||
"experimental ». Vous pouvez également mettre à jour apt vers une version "
|
"experimental ». Vous pouvez également mettre à jour apt vers une version "
|
||||||
"plus récente que 0.7.20.2+lenny1.\n"
|
"plus récente que 0.7.20.2+lenny1.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:932
|
#: ../multistrap:946
|
||||||
#, perl-format
|
#, perl-format
|
||||||
msgid "The supplied configuration file '%s' cannot be parsed correctly."
|
msgid "The supplied configuration file '%s' cannot be parsed correctly."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Le fichier de configuration fourni « %s » ne peut être lu correctement."
|
"Le fichier de configuration fourni « %s » ne peut être lu correctement."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:945
|
#: ../multistrap:960
|
||||||
#, perl-format
|
#, perl-format
|
||||||
msgid "ERR: The '%s' section is not defined.\n"
|
msgid "ERR: The '%s' section is not defined.\n"
|
||||||
msgstr "ERR : la section « %s » n'est pas définie.\n"
|
msgstr "ERR : la section « %s » n'est pas définie.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:949
|
#: ../multistrap:964
|
||||||
msgid "Including configuration file from: "
|
#, fuzzy
|
||||||
msgstr "Inclusion du fichier de configuration depuis : "
|
msgid "Including configuration file from:"
|
||||||
|
msgid_plural "Including configuration files from:"
|
||||||
|
msgstr[0] "Inclusion du fichier de configuration depuis : "
|
||||||
|
msgstr[1] "Inclusion du fichier de configuration depuis : "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:951
|
#: ../multistrap:968
|
||||||
msgid "No included configuration files.\n"
|
msgid "No included configuration files.\n"
|
||||||
msgstr "Pas de fichier de configuration inclus.\n"
|
msgstr "Pas de fichier de configuration inclus.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:971 ../multistrap:972
|
#: ../multistrap:988
|
||||||
msgid "Sections"
|
msgid "Not listed as a 'Bootstrap' section."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:978
|
#: ../multistrap:995
|
||||||
|
msgid "Section to install"
|
||||||
|
msgid_plural "Sections to install"
|
||||||
|
msgstr[0] ""
|
||||||
|
msgstr[1] ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../multistrap:997
|
||||||
|
msgid "Section for updates"
|
||||||
|
msgid_plural "Sections for updates"
|
||||||
|
msgstr[0] ""
|
||||||
|
msgstr[1] ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../multistrap:1004
|
||||||
msgid "Omit deb-src from sources.list for sections:"
|
msgid "Omit deb-src from sources.list for sections:"
|
||||||
msgstr "Omission de deb-src dans sources.list pour les sections : "
|
msgstr "Omission de deb-src dans sources.list pour les sections : "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:984
|
#: ../multistrap:1006
|
||||||
|
msgid "None."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../multistrap:1014
|
||||||
msgid "Explicit suite selection: Yes\n"
|
msgid "Explicit suite selection: Yes\n"
|
||||||
msgstr "Sélection des versions explicites : Oui\n"
|
msgstr "Sélection des versions explicites : Oui\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:986
|
#: ../multistrap:1016
|
||||||
msgid "Explicit suite selection: No - let apt use latest.\n"
|
msgid "Explicit suite selection: No - let apt use latest.\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Sélection des versions explicites : Non - laisser apt utiliser la plus "
|
"Sélection des versions explicites : Non - laisser apt utiliser la plus "
|
||||||
"récente.\n"
|
"récente.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:989
|
#: ../multistrap:1019
|
||||||
msgid "Recommended packages are added to the selection.\n"
|
msgid "Recommended packages are added to the selection.\n"
|
||||||
msgstr "Les paquets recommandés sont ajoutés à la sélection.\n"
|
msgstr "Les paquets recommandés sont ajoutés à la sélection.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:991
|
#: ../multistrap:1021
|
||||||
msgid "Recommended packages are ignored.\n"
|
msgid "Recommended packages are ignored.\n"
|
||||||
msgstr "Les paquets recommandés sont ignorés.\n"
|
msgstr "Les paquets recommandés sont ignorés.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:998
|
#: ../multistrap:1023
|
||||||
#, perl-format
|
msgid "Extra Package: "
|
||||||
msgid "Architecture: %s\n"
|
msgid_plural "Extra Packages: "
|
||||||
|
msgstr[0] ""
|
||||||
|
msgstr[1] ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../multistrap:1029
|
||||||
|
#, fuzzy, perl-format
|
||||||
|
msgid "Architecture to download: %s\n"
|
||||||
msgstr "Architecture : %s\n"
|
msgstr "Architecture : %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:1000
|
#: ../multistrap:1031
|
||||||
#, perl-format
|
#, perl-format
|
||||||
msgid "Cannot determine architecture from '%s'.\n"
|
msgid "Cannot determine architecture from '%s'.\n"
|
||||||
msgstr "Impossible de déterminer l'architecture depuis « %s ».\n"
|
msgstr "Impossible de déterminer l'architecture depuis « %s ».\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:1003
|
#: ../multistrap:1034
|
||||||
#, perl-format
|
#, perl-format
|
||||||
msgid "Output directory: '%s'\n"
|
msgid "Output directory: '%s'\n"
|
||||||
msgstr "Répertoire de sortie : « %s »\n"
|
msgstr "Répertoire de sortie : « %s »\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:1005
|
#: ../multistrap:1036
|
||||||
#, perl-format
|
#, perl-format
|
||||||
msgid "Cannot determine directory from '%s'.\n"
|
msgid "Cannot determine directory from '%s'.\n"
|
||||||
msgstr "Impossible de déterminer le répertoire depuis « %s ».\n"
|
msgstr "Impossible de déterminer le répertoire depuis « %s ».\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:1007
|
#: ../multistrap:1038
|
||||||
#, perl-format
|
#, perl-format
|
||||||
msgid "extract all downloaded archives: %s\n"
|
msgid "extract all downloaded archives: %s\n"
|
||||||
msgstr "extrait toutes les archives téléchargées : %s\n"
|
msgstr "extrait toutes les archives téléchargées : %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:1012
|
#: ../multistrap:1040
|
||||||
|
msgid "Script to be run after unpacking"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../multistrap:1042
|
||||||
|
msgid "'Priority required' packages are not included."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../multistrap:1044
|
||||||
|
msgid "'Priority: required' packages are included."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../multistrap:1047
|
||||||
msgid "remove apt cache data: true\n"
|
msgid "remove apt cache data: true\n"
|
||||||
msgstr "supprime les données du cache d'apt : oui\n"
|
msgstr "supprime les données du cache d'apt : oui\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:1014
|
#: ../multistrap:1049
|
||||||
msgid "remove apt cache data: false\n"
|
msgid "remove apt cache data: false\n"
|
||||||
msgstr "supprime les données du cache d'apt : non\n"
|
msgstr "supprime les données du cache d'apt : non\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:1017
|
#: ../multistrap:1052
|
||||||
msgid "allow the use of unauthenticated repositories: true\n"
|
msgid "allow the use of unauthenticated repositories: true\n"
|
||||||
msgstr "autorise l'utilisation de dépôts non signés : oui\n"
|
msgstr "autorise l'utilisation de dépôts non signés : oui\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:1019
|
#: ../multistrap:1054
|
||||||
msgid "allow the use of unauthenticated repositories: false\n"
|
msgid "allow the use of unauthenticated repositories: false\n"
|
||||||
msgstr "autorise l'utilisation de dépôts non signés : non\n"
|
msgstr "autorise l'utilisation de dépôts non signés : non\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:1022
|
#: ../multistrap:1057
|
||||||
#, perl-format
|
#, perl-format
|
||||||
msgid "Sources will be retained in: %s\n"
|
msgid "Sources will be retained in: %s\n"
|
||||||
msgstr "Les sources seront conservées dans : %s\n"
|
msgstr "Les sources seront conservées dans : %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../multistrap:1060
|
||||||
|
#, perl-format
|
||||||
|
msgid "Tarball name: '%s'\n"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
#~ msgid "%s %s including %s\n"
|
||||||
|
#~ msgstr "%s %s utilise %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Unable to create directory '%s'\n"
|
#~ msgid "Unable to create directory '%s'\n"
|
||||||
#~ msgstr "Impossible de créer le répertoire « %s »\n"
|
#~ msgstr "Impossible de créer le répertoire « %s »\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
205
po/pt.po
205
po/pt.po
|
@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: multistrap\n"
|
"Project-Id-Version: multistrap\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: multistrap@packages.debian.org\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: multistrap@packages.debian.org\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2010-10-03 19:53+0100\n"
|
"POT-Creation-Date: 2010-10-16 12:35+0100\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2010-09-12 23:50+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2010-09-12 23:50+0100\n"
|
||||||
"Last-Translator: Pedro Ribeiro <p.m42.ribeiro@gmail.com>\n"
|
"Last-Translator: Pedro Ribeiro <p.m42.ribeiro@gmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
|
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
|
||||||
|
@ -26,28 +26,23 @@ msgid "Need a configuration file - use %s -f\n"
|
||||||
msgstr "É necessário um ficheiro de configuração - use %s -f\n"
|
msgstr "É necessário um ficheiro de configuração - use %s -f\n"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: fields are programname, version string, include file.
|
#. Translators: fields are programname, version string, include file.
|
||||||
#: ../multistrap:98
|
|
||||||
#, fuzzy, perl-format
|
|
||||||
msgid "%s %s including %s\n"
|
|
||||||
msgstr "%s %s a usar %s\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: fields are: programname, versionstring, configfile.
|
#. Translators: fields are: programname, versionstring, configfile.
|
||||||
#: ../multistrap:119
|
#: ../multistrap:97 ../multistrap:120
|
||||||
#, perl-format
|
#, perl-format
|
||||||
msgid "%s %s using %s\n"
|
msgid "%s %s using %s\n"
|
||||||
msgstr "%s %s a usar %s\n"
|
msgstr "%s %s a usar %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:124 ../multistrap:126
|
#: ../multistrap:125 ../multistrap:127
|
||||||
#, perl-format
|
#, perl-format
|
||||||
msgid "Defaulting architecture to native: %s\n"
|
msgid "Defaulting architecture to native: %s\n"
|
||||||
msgstr "A usar como padrão a arquitectura nativa: %s\n"
|
msgstr "A usar como padrão a arquitectura nativa: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:128
|
#: ../multistrap:129
|
||||||
#, perl-format
|
#, perl-format
|
||||||
msgid "Using foreign architecture: %s\n"
|
msgid "Using foreign architecture: %s\n"
|
||||||
msgstr "A usar arquitectura estrangeira: %s\n"
|
msgstr "A usar arquitectura estrangeira: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:133
|
#: ../multistrap:134
|
||||||
#, perl-format
|
#, perl-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"No sources defined for a foreign multistrap.\n"
|
"No sources defined for a foreign multistrap.\n"
|
||||||
|
@ -59,77 +54,77 @@ msgstr ""
|
||||||
"\tliste-as com aptsources= em '%s'."
|
"\tliste-as com aptsources= em '%s'."
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: fields are: programname, architecture, host architecture.
|
#. Translators: fields are: programname, architecture, host architecture.
|
||||||
#: ../multistrap:141
|
#: ../multistrap:142
|
||||||
#, perl-format
|
#, perl-format
|
||||||
msgid "%s building %s multistrap on '%s'\n"
|
msgid "%s building %s multistrap on '%s'\n"
|
||||||
msgstr "%s a criar multistrap para %s em '%s'\n"
|
msgstr "%s a criar multistrap para %s em '%s'\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:143
|
#: ../multistrap:144
|
||||||
msgid "No directory specified!"
|
msgid "No directory specified!"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:149
|
#: ../multistrap:150
|
||||||
#, perl-format
|
#, perl-format
|
||||||
msgid "Unable to create directory '%s'"
|
msgid "Unable to create directory '%s'"
|
||||||
msgstr "Não foi possível criar o directório '%s'"
|
msgstr "Não foi possível criar o directório '%s'"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:200
|
#: ../multistrap:201
|
||||||
msgid "INF: ./lib64 -> /lib symbolic link reset to ./lib.\n"
|
msgid "INF: ./lib64 -> /lib symbolic link reset to ./lib.\n"
|
||||||
msgstr "INF: link simbólico ./lib64 -> /lib reposto para ./lib.\n"
|
msgstr "INF: link simbólico ./lib64 -> /lib reposto para ./lib.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:208
|
#: ../multistrap:209
|
||||||
msgid "INF: Setting ./lib64 -> ./lib symbolic link.\n"
|
msgid "INF: Setting ./lib64 -> ./lib symbolic link.\n"
|
||||||
msgstr "INF: A definir link simbólico ./lib64 -> ./lib.\n"
|
msgstr "INF: A definir link simbólico ./lib64 -> ./lib.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:237 ../multistrap:242 ../multistrap:381 ../multistrap:386
|
#: ../multistrap:238 ../multistrap:243 ../multistrap:389 ../multistrap:394
|
||||||
msgid "Cannot open sources list"
|
msgid "Cannot open sources list"
|
||||||
msgstr "Impossível abrir lista de fontes"
|
msgstr "Impossível abrir lista de fontes"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:261
|
#: ../multistrap:262
|
||||||
#, perl-format
|
#, perl-format
|
||||||
msgid "I: Installing %s\n"
|
msgid "I: Installing %s\n"
|
||||||
msgstr "I: A instalar %s\n"
|
msgstr "I: A instalar %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:269
|
#: ../multistrap:277
|
||||||
#, perl-format
|
#, perl-format
|
||||||
msgid "Unable to download keyring package: '%s'"
|
msgid "Unable to download keyring package: '%s'"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:307
|
#: ../multistrap:315
|
||||||
#, perl-format
|
#, perl-format
|
||||||
msgid "Getting package lists: apt-get %s update\n"
|
msgid "Getting package lists: apt-get %s update\n"
|
||||||
msgstr "A obter listas de pacotes: apt-get %s update\n"
|
msgstr "A obter listas de pacotes: apt-get %s update\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:309
|
#: ../multistrap:317
|
||||||
#, perl-format
|
#, perl-format
|
||||||
msgid "apt update failed. Exit value: %d\n"
|
msgid "apt update failed. Exit value: %d\n"
|
||||||
msgstr "apt update falhou. Valor de saída: %d\n"
|
msgstr "apt update falhou. Valor de saída: %d\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:314
|
#: ../multistrap:322
|
||||||
msgid "I: Calculating required packages.\n"
|
msgid "I: Calculating required packages.\n"
|
||||||
msgstr "I: A calcular pacotes necessários\n"
|
msgstr "I: A calcular pacotes necessários\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:350
|
#: ../multistrap:358
|
||||||
#, perl-format
|
#, perl-format
|
||||||
msgid "apt download failed. Exit value: %d\n"
|
msgid "apt download failed. Exit value: %d\n"
|
||||||
msgstr "apt download falhou. Valor de saída: %d\n"
|
msgstr "apt download falhou. Valor de saída: %d\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:363
|
#: ../multistrap:371
|
||||||
msgid "ERR: ./lib64 -> /lib symbolic link reset to ./lib after unpacking.\n"
|
msgid "ERR: ./lib64 -> /lib symbolic link reset to ./lib after unpacking.\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"ERRO: link simbólico ./lib64 -> /lib reposto para ./lib após "
|
"ERRO: link simbólico ./lib64 -> /lib reposto para ./lib após "
|
||||||
"desempacotamento.\n"
|
"desempacotamento.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:364
|
#: ../multistrap:372
|
||||||
#, perl-format
|
#, perl-format
|
||||||
msgid "ERR: Some files may have been unpacked outside %s!\n"
|
msgid "ERR: Some files may have been unpacked outside %s!\n"
|
||||||
msgstr "ERRO: Alguns ficheiros podem ter sido desempacotados fora de %s!\n"
|
msgstr "ERRO: Alguns ficheiros podem ter sido desempacotados fora de %s!\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:371
|
#: ../multistrap:379
|
||||||
msgid "Cannot read apt sources list directory.\n"
|
msgid "Cannot read apt sources list directory.\n"
|
||||||
msgstr "Impossível ler directório de listas de fontes apt.\n"
|
msgstr "Impossível ler directório de listas de fontes apt.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:400
|
#: ../multistrap:408
|
||||||
#, perl-format
|
#, perl-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
@ -138,7 +133,7 @@ msgstr ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"Sistema multistrap instalado com sucesso em %s.\n"
|
"Sistema multistrap instalado com sucesso em %s.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:402
|
#: ../multistrap:410
|
||||||
#, perl-format
|
#, perl-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
@ -148,7 +143,7 @@ msgstr ""
|
||||||
"A comprimir o sistema multistrap em '%s' para um ficheiro tar chamado: "
|
"A comprimir o sistema multistrap em '%s' para um ficheiro tar chamado: "
|
||||||
"'%s'.\n"
|
"'%s'.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:408
|
#: ../multistrap:416
|
||||||
#, perl-format
|
#, perl-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
@ -157,7 +152,7 @@ msgstr ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"A remover directório de criação: '%s'\n"
|
"A remover directório de criação: '%s'\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:413
|
#: ../multistrap:421
|
||||||
#, perl-format
|
#, perl-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
@ -166,30 +161,30 @@ msgstr ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"Sistema multistrap empacotado com sucesso como '%s'.\n"
|
"Sistema multistrap empacotado com sucesso como '%s'.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:439 ../multistrap:480 ../multistrap:633
|
#: ../multistrap:447 ../multistrap:488 ../multistrap:641
|
||||||
msgid "Cannot read apt archives directory.\n"
|
msgid "Cannot read apt archives directory.\n"
|
||||||
msgstr "Impossível ler o directório de arquivos apt.\n"
|
msgstr "Impossível ler o directório de arquivos apt.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:452
|
#: ../multistrap:460
|
||||||
msgid "I: Calculating obsolete packages\n"
|
msgid "I: Calculating obsolete packages\n"
|
||||||
msgstr "I: A calcular pacotes obsoletos\n"
|
msgstr "I: A calcular pacotes obsoletos\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:466 ../multistrap:470
|
#: ../multistrap:474 ../multistrap:478
|
||||||
#, perl-format
|
#, perl-format
|
||||||
msgid "I: Removing %s\n"
|
msgid "I: Removing %s\n"
|
||||||
msgstr "I: A remover %s\n"
|
msgstr "I: A remover %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:487
|
#: ../multistrap:495
|
||||||
#, perl-format
|
#, perl-format
|
||||||
msgid "Using directory %s for unpacking operations\n"
|
msgid "Using directory %s for unpacking operations\n"
|
||||||
msgstr "A usar o directório %s para operações de desempacotamento\n"
|
msgstr "A usar o directório %s para operações de desempacotamento\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:489
|
#: ../multistrap:497
|
||||||
#, perl-format
|
#, perl-format
|
||||||
msgid "I: Extracting %s...\n"
|
msgid "I: Extracting %s...\n"
|
||||||
msgstr "I: A extrair %s...\n"
|
msgstr "I: A extrair %s...\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:502
|
#: ../multistrap:510
|
||||||
#, perl-format
|
#, perl-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"dpkg -X failed with error code %s\n"
|
"dpkg -X failed with error code %s\n"
|
||||||
|
@ -198,49 +193,49 @@ msgstr ""
|
||||||
"dpkg -X falhou com o código de erro %s\n"
|
"dpkg -X falhou com o código de erro %s\n"
|
||||||
"A saltar....\n"
|
"A saltar....\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:538
|
#: ../multistrap:546
|
||||||
#, perl-format
|
#, perl-format
|
||||||
msgid " -> Processing conffiles for %s\n"
|
msgid " -> Processing conffiles for %s\n"
|
||||||
msgstr " -> A processar ficheiros de configuração para %s\n"
|
msgstr " -> A processar ficheiros de configuração para %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:557
|
#: ../multistrap:565
|
||||||
#, perl-format
|
#, perl-format
|
||||||
msgid "ERR: lib64 -> ./lib symbolic link clobbered by %s\n"
|
msgid "ERR: lib64 -> ./lib symbolic link clobbered by %s\n"
|
||||||
msgstr "ERRO: link simbólico lib64 -> ./lib ocultado por %s\n"
|
msgstr "ERRO: link simbólico lib64 -> ./lib ocultado por %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:560
|
#: ../multistrap:568
|
||||||
msgid "INF: lib64 -> /lib symbolic link reset to ./lib.\n"
|
msgid "INF: lib64 -> /lib symbolic link reset to ./lib.\n"
|
||||||
msgstr "INF: link simbólico lib64 -> /lib reposto para ./lib.\n"
|
msgstr "INF: link simbólico lib64 -> /lib reposto para ./lib.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:567
|
#: ../multistrap:575
|
||||||
msgid "I: Unpacking complete.\n"
|
msgid "I: Unpacking complete.\n"
|
||||||
msgstr "I: Desempacotamento completo.\n"
|
msgstr "I: Desempacotamento completo.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:580
|
#: ../multistrap:588
|
||||||
msgid "ERR: ./bin/sh symbolic link does not exist.\n"
|
msgid "ERR: ./bin/sh symbolic link does not exist.\n"
|
||||||
msgstr "ERRO: link simbólico ./bin/sh não existe.\n"
|
msgstr "ERRO: link simbólico ./bin/sh não existe.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:582
|
#: ../multistrap:590
|
||||||
msgid "INF: Setting ./bin/sh -> ./bin/dash\n"
|
msgid "INF: Setting ./bin/sh -> ./bin/dash\n"
|
||||||
msgstr "INF: A definir link simbólico ./bin/sh -> ./bin/dash\n"
|
msgstr "INF: A definir link simbólico ./bin/sh -> ./bin/dash\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:587
|
#: ../multistrap:595
|
||||||
msgid "INF: ./bin/dash not found. Setting ./bin/sh -> ./bin/bash\n"
|
msgid "INF: ./bin/dash not found. Setting ./bin/sh -> ./bin/bash\n"
|
||||||
msgstr "INF: ./bin/dash não foi encontrado. A definir ./bin/sh -> ./bin/bash\n"
|
msgstr "INF: ./bin/dash não foi encontrado. A definir ./bin/sh -> ./bin/bash\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:602
|
#: ../multistrap:610
|
||||||
msgid "I: Tidying up apt cache and list data.\n"
|
msgid "I: Tidying up apt cache and list data.\n"
|
||||||
msgstr "I: A arrumar dados de lista e de apt cache.\n"
|
msgstr "I: A arrumar dados de lista e de apt cache.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:615
|
#: ../multistrap:623
|
||||||
msgid "Cannot read apt lists directory.\n"
|
msgid "Cannot read apt lists directory.\n"
|
||||||
msgstr "Impossível ler directório de listas apt.\n"
|
msgstr "Impossível ler directório de listas apt.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:623
|
#: ../multistrap:631
|
||||||
msgid "Cannot read apt cache directory.\n"
|
msgid "Cannot read apt cache directory.\n"
|
||||||
msgstr "Impossível ler directório de cache apt.\n"
|
msgstr "Impossível ler directório de cache apt.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:655
|
#: ../multistrap:663
|
||||||
#, perl-format
|
#, perl-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"I: dpkg configuration settings:\n"
|
"I: dpkg configuration settings:\n"
|
||||||
|
@ -249,7 +244,7 @@ msgstr ""
|
||||||
"I: opções de configuração do dpkg:\n"
|
"I: opções de configuração do dpkg:\n"
|
||||||
"\t%s\n"
|
"\t%s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:657
|
#: ../multistrap:665
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"W: Cannot use 'chroot' when fakeroot is in use. Skipping package "
|
"W: Cannot use 'chroot' when fakeroot is in use. Skipping package "
|
||||||
"configuration.\n"
|
"configuration.\n"
|
||||||
|
@ -259,35 +254,35 @@ msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
# msgid "Cannot read apt archives directory.\n"
|
# msgid "Cannot read apt archives directory.\n"
|
||||||
# msgstr "Impossível ler directório/ de arquivos apt.\n"
|
# msgstr "Impossível ler directório/ de arquivos apt.\n"
|
||||||
#: ../multistrap:660
|
#: ../multistrap:668
|
||||||
msgid "I: Native mode - configuring unpacked packages . . .\n"
|
msgid "I: Native mode - configuring unpacked packages . . .\n"
|
||||||
msgstr "I: Modo nativo - a configurar pacotes desempacotados . . .\n"
|
msgstr "I: Modo nativo - a configurar pacotes desempacotados . . .\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:671
|
#: ../multistrap:679
|
||||||
msgid "I: Running preinst scripts with 'upgrade' argument.\n"
|
msgid "I: Running preinst scripts with 'upgrade' argument.\n"
|
||||||
msgstr "I: A correr scripts 'preinst' com o argumento 'upgrade'.\n"
|
msgstr "I: A correr scripts 'preinst' com o argumento 'upgrade'.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:694
|
#: ../multistrap:702
|
||||||
#, perl-format
|
#, perl-format
|
||||||
msgid "Cannot open %s directory. %s\n"
|
msgid "Cannot open %s directory. %s\n"
|
||||||
msgstr "Impossível abrir o directório %s. %s\n"
|
msgstr "Impossível abrir o directório %s. %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:725
|
#: ../multistrap:733
|
||||||
#, perl-format
|
#, perl-format
|
||||||
msgid "cannot open apt sources list. %s"
|
msgid "cannot open apt sources list. %s"
|
||||||
msgstr "impossível abrir lista de fontes apt. %s"
|
msgstr "impossível abrir lista de fontes apt. %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:731
|
#: ../multistrap:739
|
||||||
#, perl-format
|
#, perl-format
|
||||||
msgid "cannot open apt sources.list directory %s\n"
|
msgid "cannot open apt sources.list directory %s\n"
|
||||||
msgstr "impossível abrir directório de apt sources.list %s\n"
|
msgstr "impossível abrir directório de apt sources.list %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:736
|
#: ../multistrap:744
|
||||||
#, perl-format
|
#, perl-format
|
||||||
msgid "cannot open /etc/apt/sources.list.d/%s %s"
|
msgid "cannot open /etc/apt/sources.list.d/%s %s"
|
||||||
msgstr "impossível abrir /etc/apt/sources.list.d/%s %s"
|
msgstr "impossível abrir /etc/apt/sources.list.d/%s %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:748
|
#: ../multistrap:756
|
||||||
#, fuzzy, perl-format
|
#, fuzzy, perl-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
@ -427,16 +422,16 @@ msgstr ""
|
||||||
"será criado - não será empacotado num .tgz após ficar completo.\n"
|
"será criado - não será empacotado num .tgz após ficar completo.\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:814
|
#: ../multistrap:822
|
||||||
msgid "failed to write usage:"
|
msgid "failed to write usage:"
|
||||||
msgstr "falhou a escrita do modo de utilização:"
|
msgstr "falhou a escrita do modo de utilização:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:871
|
#: ../multistrap:880
|
||||||
#, perl-format
|
#, perl-format
|
||||||
msgid "ERR: Cannot find include file: '%s' for '%s'"
|
msgid "ERR: Cannot find include file: '%s' for '%s'"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:912
|
#: ../multistrap:926
|
||||||
#, perl-format
|
#, perl-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"ERROR: Your version of apt is too old to support using a codename like '%s'. "
|
"ERROR: Your version of apt is too old to support using a codename like '%s'. "
|
||||||
|
@ -452,94 +447,140 @@ msgstr ""
|
||||||
"'experimental'.Em alternativa, actualize o apt para uma versão mais recente "
|
"'experimental'.Em alternativa, actualize o apt para uma versão mais recente "
|
||||||
"que 0.7.20.2+lenny1.\n"
|
"que 0.7.20.2+lenny1.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:932
|
#: ../multistrap:946
|
||||||
#, perl-format
|
#, perl-format
|
||||||
msgid "The supplied configuration file '%s' cannot be parsed correctly."
|
msgid "The supplied configuration file '%s' cannot be parsed correctly."
|
||||||
msgstr "O ficheiro de configuração '%s' não pode ser analisado correctamente."
|
msgstr "O ficheiro de configuração '%s' não pode ser analisado correctamente."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:945
|
#: ../multistrap:960
|
||||||
#, perl-format
|
#, perl-format
|
||||||
msgid "ERR: The '%s' section is not defined.\n"
|
msgid "ERR: The '%s' section is not defined.\n"
|
||||||
msgstr "ERR: A secção '%s' não está definida.\n"
|
msgstr "ERR: A secção '%s' não está definida.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:949
|
#: ../multistrap:964
|
||||||
msgid "Including configuration file from: "
|
#, fuzzy
|
||||||
msgstr "A incluir ficheiro de configuração de: "
|
msgid "Including configuration file from:"
|
||||||
|
msgid_plural "Including configuration files from:"
|
||||||
|
msgstr[0] "A incluir ficheiro de configuração de: "
|
||||||
|
msgstr[1] "A incluir ficheiro de configuração de: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:951
|
#: ../multistrap:968
|
||||||
msgid "No included configuration files.\n"
|
msgid "No included configuration files.\n"
|
||||||
msgstr "Não foram incluídos ficheiros de configuração.\n"
|
msgstr "Não foram incluídos ficheiros de configuração.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:971 ../multistrap:972
|
#: ../multistrap:988
|
||||||
msgid "Sections"
|
msgid "Not listed as a 'Bootstrap' section."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:978
|
#: ../multistrap:995
|
||||||
|
msgid "Section to install"
|
||||||
|
msgid_plural "Sections to install"
|
||||||
|
msgstr[0] ""
|
||||||
|
msgstr[1] ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../multistrap:997
|
||||||
|
msgid "Section for updates"
|
||||||
|
msgid_plural "Sections for updates"
|
||||||
|
msgstr[0] ""
|
||||||
|
msgstr[1] ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../multistrap:1004
|
||||||
msgid "Omit deb-src from sources.list for sections:"
|
msgid "Omit deb-src from sources.list for sections:"
|
||||||
msgstr "Omitir deb-src do sources.list para as secções:"
|
msgstr "Omitir deb-src do sources.list para as secções:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:984
|
#: ../multistrap:1006
|
||||||
|
msgid "None."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../multistrap:1014
|
||||||
msgid "Explicit suite selection: Yes\n"
|
msgid "Explicit suite selection: Yes\n"
|
||||||
msgstr "Selecção explícita de 'suite': Sim\n"
|
msgstr "Selecção explícita de 'suite': Sim\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:986
|
#: ../multistrap:1016
|
||||||
msgid "Explicit suite selection: No - let apt use latest.\n"
|
msgid "Explicit suite selection: No - let apt use latest.\n"
|
||||||
msgstr "Selecção explícita de 'suite': Não - deixar o apr usar a última.\n"
|
msgstr "Selecção explícita de 'suite': Não - deixar o apr usar a última.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:989
|
#: ../multistrap:1019
|
||||||
msgid "Recommended packages are added to the selection.\n"
|
msgid "Recommended packages are added to the selection.\n"
|
||||||
msgstr "Pacotes recomendados são acrescentados à selecção.\n"
|
msgstr "Pacotes recomendados são acrescentados à selecção.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:991
|
#: ../multistrap:1021
|
||||||
msgid "Recommended packages are ignored.\n"
|
msgid "Recommended packages are ignored.\n"
|
||||||
msgstr "Pacotes recomendados são ignorados.\n"
|
msgstr "Pacotes recomendados são ignorados.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:998
|
#: ../multistrap:1023
|
||||||
#, perl-format
|
msgid "Extra Package: "
|
||||||
msgid "Architecture: %s\n"
|
msgid_plural "Extra Packages: "
|
||||||
|
msgstr[0] ""
|
||||||
|
msgstr[1] ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../multistrap:1029
|
||||||
|
#, fuzzy, perl-format
|
||||||
|
msgid "Architecture to download: %s\n"
|
||||||
msgstr "Arquitectura: %s\n"
|
msgstr "Arquitectura: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:1000
|
#: ../multistrap:1031
|
||||||
#, perl-format
|
#, perl-format
|
||||||
msgid "Cannot determine architecture from '%s'.\n"
|
msgid "Cannot determine architecture from '%s'.\n"
|
||||||
msgstr "Impossível determinar a arquitectura a partir de '%s'.\n"
|
msgstr "Impossível determinar a arquitectura a partir de '%s'.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:1003
|
#: ../multistrap:1034
|
||||||
#, perl-format
|
#, perl-format
|
||||||
msgid "Output directory: '%s'\n"
|
msgid "Output directory: '%s'\n"
|
||||||
msgstr "Directório de saída: '%s'\n"
|
msgstr "Directório de saída: '%s'\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:1005
|
#: ../multistrap:1036
|
||||||
#, perl-format
|
#, perl-format
|
||||||
msgid "Cannot determine directory from '%s'.\n"
|
msgid "Cannot determine directory from '%s'.\n"
|
||||||
msgstr "Impossível determinar o directório a partir de '%s'.\n"
|
msgstr "Impossível determinar o directório a partir de '%s'.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:1007
|
#: ../multistrap:1038
|
||||||
#, perl-format
|
#, perl-format
|
||||||
msgid "extract all downloaded archives: %s\n"
|
msgid "extract all downloaded archives: %s\n"
|
||||||
msgstr "extrair todos os arquivos descarregados: %s\n"
|
msgstr "extrair todos os arquivos descarregados: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:1012
|
#: ../multistrap:1040
|
||||||
|
msgid "Script to be run after unpacking"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../multistrap:1042
|
||||||
|
msgid "'Priority required' packages are not included."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../multistrap:1044
|
||||||
|
msgid "'Priority: required' packages are included."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../multistrap:1047
|
||||||
msgid "remove apt cache data: true\n"
|
msgid "remove apt cache data: true\n"
|
||||||
msgstr "remover cache de dados do apt: verdadeiro\n"
|
msgstr "remover cache de dados do apt: verdadeiro\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:1014
|
#: ../multistrap:1049
|
||||||
msgid "remove apt cache data: false\n"
|
msgid "remove apt cache data: false\n"
|
||||||
msgstr "remover cache de dados do apt: falso\n"
|
msgstr "remover cache de dados do apt: falso\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:1017
|
#: ../multistrap:1052
|
||||||
msgid "allow the use of unauthenticated repositories: true\n"
|
msgid "allow the use of unauthenticated repositories: true\n"
|
||||||
msgstr "permitir o uso de repositórios não autenticados: verdadeiro\n"
|
msgstr "permitir o uso de repositórios não autenticados: verdadeiro\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:1019
|
#: ../multistrap:1054
|
||||||
msgid "allow the use of unauthenticated repositories: false\n"
|
msgid "allow the use of unauthenticated repositories: false\n"
|
||||||
msgstr "permitir o uso de repositórios não autenticados: falso\n"
|
msgstr "permitir o uso de repositórios não autenticados: falso\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:1022
|
#: ../multistrap:1057
|
||||||
#, perl-format
|
#, perl-format
|
||||||
msgid "Sources will be retained in: %s\n"
|
msgid "Sources will be retained in: %s\n"
|
||||||
msgstr "Fontes serão guardadas em: %s\n"
|
msgstr "Fontes serão guardadas em: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../multistrap:1060
|
||||||
|
#, perl-format
|
||||||
|
msgid "Tarball name: '%s'\n"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
#~ msgid "%s %s including %s\n"
|
||||||
|
#~ msgstr "%s %s a usar %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Unable to create directory '%s'\n"
|
#~ msgid "Unable to create directory '%s'\n"
|
||||||
#~ msgstr "Não foi possível criar o directório '%s'\n"
|
#~ msgstr "Não foi possível criar o directório '%s'\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
201
po/vi.po
201
po/vi.po
|
@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: multistrap 2.1.7\n"
|
"Project-Id-Version: multistrap 2.1.7\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: multistrap@packages.debian.org\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: multistrap@packages.debian.org\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2010-10-03 19:53+0100\n"
|
"POT-Creation-Date: 2010-10-16 12:35+0100\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2010-09-29 19:59+0930\n"
|
"PO-Revision-Date: 2010-09-29 19:59+0930\n"
|
||||||
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
|
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
|
||||||
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
|
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
|
||||||
|
@ -27,28 +27,23 @@ msgid "Need a configuration file - use %s -f\n"
|
||||||
msgstr "Yêu cầu một tập tin cấu hình: dùng « %s -f »\n"
|
msgstr "Yêu cầu một tập tin cấu hình: dùng « %s -f »\n"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: fields are programname, version string, include file.
|
#. Translators: fields are programname, version string, include file.
|
||||||
#: ../multistrap:98
|
|
||||||
#, fuzzy, perl-format
|
|
||||||
msgid "%s %s including %s\n"
|
|
||||||
msgstr "%s %s dùng %s\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: fields are: programname, versionstring, configfile.
|
#. Translators: fields are: programname, versionstring, configfile.
|
||||||
#: ../multistrap:119
|
#: ../multistrap:97 ../multistrap:120
|
||||||
#, perl-format
|
#, perl-format
|
||||||
msgid "%s %s using %s\n"
|
msgid "%s %s using %s\n"
|
||||||
msgstr "%s %s dùng %s\n"
|
msgstr "%s %s dùng %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:124 ../multistrap:126
|
#: ../multistrap:125 ../multistrap:127
|
||||||
#, perl-format
|
#, perl-format
|
||||||
msgid "Defaulting architecture to native: %s\n"
|
msgid "Defaulting architecture to native: %s\n"
|
||||||
msgstr "Mặc định là sử dụng kiến trúc sở hữu : %s\n"
|
msgstr "Mặc định là sử dụng kiến trúc sở hữu : %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:128
|
#: ../multistrap:129
|
||||||
#, perl-format
|
#, perl-format
|
||||||
msgid "Using foreign architecture: %s\n"
|
msgid "Using foreign architecture: %s\n"
|
||||||
msgstr "Dùng kiến trúc ngoài: %s\n"
|
msgstr "Dùng kiến trúc ngoài: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:133
|
#: ../multistrap:134
|
||||||
#, perl-format
|
#, perl-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"No sources defined for a foreign multistrap.\n"
|
"No sources defined for a foreign multistrap.\n"
|
||||||
|
@ -61,79 +56,79 @@ msgstr ""
|
||||||
"\tdùng cú pháp « aptsources= »."
|
"\tdùng cú pháp « aptsources= »."
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: fields are: programname, architecture, host architecture.
|
#. Translators: fields are: programname, architecture, host architecture.
|
||||||
#: ../multistrap:141
|
#: ../multistrap:142
|
||||||
#, perl-format
|
#, perl-format
|
||||||
msgid "%s building %s multistrap on '%s'\n"
|
msgid "%s building %s multistrap on '%s'\n"
|
||||||
msgstr "%s đang xây dựng multistrap %s trên « %s »\n"
|
msgstr "%s đang xây dựng multistrap %s trên « %s »\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:143
|
#: ../multistrap:144
|
||||||
msgid "No directory specified!"
|
msgid "No directory specified!"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:149
|
#: ../multistrap:150
|
||||||
#, perl-format
|
#, perl-format
|
||||||
msgid "Unable to create directory '%s'"
|
msgid "Unable to create directory '%s'"
|
||||||
msgstr "Không thể tạo thư mục « %s »"
|
msgstr "Không thể tạo thư mục « %s »"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:200
|
#: ../multistrap:201
|
||||||
msgid "INF: ./lib64 -> /lib symbolic link reset to ./lib.\n"
|
msgid "INF: ./lib64 -> /lib symbolic link reset to ./lib.\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"INF: ./lib64 -> liên kết tượng trưng « /lib » được đặt lại thành « ./lib ».\n"
|
"INF: ./lib64 -> liên kết tượng trưng « /lib » được đặt lại thành « ./lib ».\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:208
|
#: ../multistrap:209
|
||||||
msgid "INF: Setting ./lib64 -> ./lib symbolic link.\n"
|
msgid "INF: Setting ./lib64 -> ./lib symbolic link.\n"
|
||||||
msgstr "TIN: Đang đặt liên kết tượng trưng « ./lib64 » -> « ./lib ».\n"
|
msgstr "TIN: Đang đặt liên kết tượng trưng « ./lib64 » -> « ./lib ».\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:237 ../multistrap:242 ../multistrap:381 ../multistrap:386
|
#: ../multistrap:238 ../multistrap:243 ../multistrap:389 ../multistrap:394
|
||||||
msgid "Cannot open sources list"
|
msgid "Cannot open sources list"
|
||||||
msgstr "Không mở được danh sách nguồn"
|
msgstr "Không mở được danh sách nguồn"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:261
|
#: ../multistrap:262
|
||||||
#, perl-format
|
#, perl-format
|
||||||
msgid "I: Installing %s\n"
|
msgid "I: Installing %s\n"
|
||||||
msgstr "TIN: Đang cài đặt %s\n"
|
msgstr "TIN: Đang cài đặt %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:269
|
#: ../multistrap:277
|
||||||
#, perl-format
|
#, perl-format
|
||||||
msgid "Unable to download keyring package: '%s'"
|
msgid "Unable to download keyring package: '%s'"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
# « apt-get » và « update » thuộc về một câu lệnh nghĩa chữ
|
# « apt-get » và « update » thuộc về một câu lệnh nghĩa chữ
|
||||||
#: ../multistrap:307
|
#: ../multistrap:315
|
||||||
#, perl-format
|
#, perl-format
|
||||||
msgid "Getting package lists: apt-get %s update\n"
|
msgid "Getting package lists: apt-get %s update\n"
|
||||||
msgstr "Đang lấy các danh sách gói: apt-get %s update\n"
|
msgstr "Đang lấy các danh sách gói: apt-get %s update\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:309
|
#: ../multistrap:317
|
||||||
#, perl-format
|
#, perl-format
|
||||||
msgid "apt update failed. Exit value: %d\n"
|
msgid "apt update failed. Exit value: %d\n"
|
||||||
msgstr "Tiến trình « apt update » (cập nhật) bị lỗi. Giá trị thoát: %d\n"
|
msgstr "Tiến trình « apt update » (cập nhật) bị lỗi. Giá trị thoát: %d\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:314
|
#: ../multistrap:322
|
||||||
msgid "I: Calculating required packages.\n"
|
msgid "I: Calculating required packages.\n"
|
||||||
msgstr "TIN: Đang tính các gói yêu cầu.\n"
|
msgstr "TIN: Đang tính các gói yêu cầu.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:350
|
#: ../multistrap:358
|
||||||
#, perl-format
|
#, perl-format
|
||||||
msgid "apt download failed. Exit value: %d\n"
|
msgid "apt download failed. Exit value: %d\n"
|
||||||
msgstr "Tiến trình « apt download » (tải về) bị lỗi. Giá trị thoát: %d\n"
|
msgstr "Tiến trình « apt download » (tải về) bị lỗi. Giá trị thoát: %d\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:363
|
#: ../multistrap:371
|
||||||
msgid "ERR: ./lib64 -> /lib symbolic link reset to ./lib after unpacking.\n"
|
msgid "ERR: ./lib64 -> /lib symbolic link reset to ./lib after unpacking.\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"LỖI: Liên kết tượng trưng « ./lib64 » -> « /lib » bị đặt lại thành « ./lib » "
|
"LỖI: Liên kết tượng trưng « ./lib64 » -> « /lib » bị đặt lại thành « ./lib » "
|
||||||
"sau khi mở gói.\n"
|
"sau khi mở gói.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:364
|
#: ../multistrap:372
|
||||||
#, perl-format
|
#, perl-format
|
||||||
msgid "ERR: Some files may have been unpacked outside %s!\n"
|
msgid "ERR: Some files may have been unpacked outside %s!\n"
|
||||||
msgstr "LỖI: Một số tập tin nào đó có thể bị mở gói bên ngoài %s !\n"
|
msgstr "LỖI: Một số tập tin nào đó có thể bị mở gói bên ngoài %s !\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:371
|
#: ../multistrap:379
|
||||||
msgid "Cannot read apt sources list directory.\n"
|
msgid "Cannot read apt sources list directory.\n"
|
||||||
msgstr "Không đọc được thư mục danh sách nguồn apt.\n"
|
msgstr "Không đọc được thư mục danh sách nguồn apt.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:400
|
#: ../multistrap:408
|
||||||
#, perl-format
|
#, perl-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
@ -143,7 +138,7 @@ msgstr ""
|
||||||
"Hệ thống multistrap đã được cài đặt thành công vào %s.\n"
|
"Hệ thống multistrap đã được cài đặt thành công vào %s.\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:402
|
#: ../multistrap:410
|
||||||
#, perl-format
|
#, perl-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
@ -152,7 +147,7 @@ msgstr ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"Đang nén hệ thống multistrap trong « %s » thành một kho lưu tên: « %s ».\n"
|
"Đang nén hệ thống multistrap trong « %s » thành một kho lưu tên: « %s ».\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:408
|
#: ../multistrap:416
|
||||||
#, perl-format
|
#, perl-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
@ -161,7 +156,7 @@ msgstr ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"Đang gỡ bỏ thư mục xây dựng: « %s »\n"
|
"Đang gỡ bỏ thư mục xây dựng: « %s »\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:413
|
#: ../multistrap:421
|
||||||
#, perl-format
|
#, perl-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
@ -171,30 +166,30 @@ msgstr ""
|
||||||
"Hệ thống multistrap đã được đóng gói thành công thành « %s ».\n"
|
"Hệ thống multistrap đã được đóng gói thành công thành « %s ».\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:439 ../multistrap:480 ../multistrap:633
|
#: ../multistrap:447 ../multistrap:488 ../multistrap:641
|
||||||
msgid "Cannot read apt archives directory.\n"
|
msgid "Cannot read apt archives directory.\n"
|
||||||
msgstr "Không đọc được thư mục kho lưu apt.\n"
|
msgstr "Không đọc được thư mục kho lưu apt.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:452
|
#: ../multistrap:460
|
||||||
msgid "I: Calculating obsolete packages\n"
|
msgid "I: Calculating obsolete packages\n"
|
||||||
msgstr "TIN: Đang tính các gói cũ\n"
|
msgstr "TIN: Đang tính các gói cũ\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:466 ../multistrap:470
|
#: ../multistrap:474 ../multistrap:478
|
||||||
#, perl-format
|
#, perl-format
|
||||||
msgid "I: Removing %s\n"
|
msgid "I: Removing %s\n"
|
||||||
msgstr "TIN: Đang gỡ bỏ %s\n"
|
msgstr "TIN: Đang gỡ bỏ %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:487
|
#: ../multistrap:495
|
||||||
#, perl-format
|
#, perl-format
|
||||||
msgid "Using directory %s for unpacking operations\n"
|
msgid "Using directory %s for unpacking operations\n"
|
||||||
msgstr "Đang sử dụng thư mục %s cho thao tác giải nén\n"
|
msgstr "Đang sử dụng thư mục %s cho thao tác giải nén\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:489
|
#: ../multistrap:497
|
||||||
#, perl-format
|
#, perl-format
|
||||||
msgid "I: Extracting %s...\n"
|
msgid "I: Extracting %s...\n"
|
||||||
msgstr "TIN: Đang giải nén %s...\n"
|
msgstr "TIN: Đang giải nén %s...\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:502
|
#: ../multistrap:510
|
||||||
#, perl-format
|
#, perl-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"dpkg -X failed with error code %s\n"
|
"dpkg -X failed with error code %s\n"
|
||||||
|
@ -203,52 +198,52 @@ msgstr ""
|
||||||
"« dpkg -X » bị lỗi với mã lỗi %s\n"
|
"« dpkg -X » bị lỗi với mã lỗi %s\n"
|
||||||
"Đang bỏ qua...\n"
|
"Đang bỏ qua...\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:538
|
#: ../multistrap:546
|
||||||
#, perl-format
|
#, perl-format
|
||||||
msgid " -> Processing conffiles for %s\n"
|
msgid " -> Processing conffiles for %s\n"
|
||||||
msgstr " -> Đang xử lý các tập tin cấu hình cho %s\n"
|
msgstr " -> Đang xử lý các tập tin cấu hình cho %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:557
|
#: ../multistrap:565
|
||||||
#, perl-format
|
#, perl-format
|
||||||
msgid "ERR: lib64 -> ./lib symbolic link clobbered by %s\n"
|
msgid "ERR: lib64 -> ./lib symbolic link clobbered by %s\n"
|
||||||
msgstr "LỖI: Liên kết tượng trưng « /lib64 » -> « ./lib » bị ghi đè bởi %s\n"
|
msgstr "LỖI: Liên kết tượng trưng « /lib64 » -> « ./lib » bị ghi đè bởi %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:560
|
#: ../multistrap:568
|
||||||
msgid "INF: lib64 -> /lib symbolic link reset to ./lib.\n"
|
msgid "INF: lib64 -> /lib symbolic link reset to ./lib.\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"TIN: Liên kết tượng trưng « /lib64 » -> « /lib » được đặt lại thành « ./lib "
|
"TIN: Liên kết tượng trưng « /lib64 » -> « /lib » được đặt lại thành « ./lib "
|
||||||
"».\n"
|
"».\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:567
|
#: ../multistrap:575
|
||||||
msgid "I: Unpacking complete.\n"
|
msgid "I: Unpacking complete.\n"
|
||||||
msgstr "TIN: Hoàn tất mở gói.\n"
|
msgstr "TIN: Hoàn tất mở gói.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:580
|
#: ../multistrap:588
|
||||||
msgid "ERR: ./bin/sh symbolic link does not exist.\n"
|
msgid "ERR: ./bin/sh symbolic link does not exist.\n"
|
||||||
msgstr "LỖI: Liên kết tượng trưng « ./bin/sh » không tồn tại.\n"
|
msgstr "LỖI: Liên kết tượng trưng « ./bin/sh » không tồn tại.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:582
|
#: ../multistrap:590
|
||||||
msgid "INF: Setting ./bin/sh -> ./bin/dash\n"
|
msgid "INF: Setting ./bin/sh -> ./bin/dash\n"
|
||||||
msgstr "TIN: Đang đặt liên kết tượng trưng « ./bin/sh -> ./bin/dash »\n"
|
msgstr "TIN: Đang đặt liên kết tượng trưng « ./bin/sh -> ./bin/dash »\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:587
|
#: ../multistrap:595
|
||||||
msgid "INF: ./bin/dash not found. Setting ./bin/sh -> ./bin/bash\n"
|
msgid "INF: ./bin/dash not found. Setting ./bin/sh -> ./bin/bash\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"TIN: Không tìm thấy « ./bin/dash ». Đang đặt « ./bin/sh -> ./bin/bash »\n"
|
"TIN: Không tìm thấy « ./bin/dash ». Đang đặt « ./bin/sh -> ./bin/bash »\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:602
|
#: ../multistrap:610
|
||||||
msgid "I: Tidying up apt cache and list data.\n"
|
msgid "I: Tidying up apt cache and list data.\n"
|
||||||
msgstr "TIN: Đang làm sạch vùng nhớ tạm và dữ liệu danh sách của apt.\n"
|
msgstr "TIN: Đang làm sạch vùng nhớ tạm và dữ liệu danh sách của apt.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:615
|
#: ../multistrap:623
|
||||||
msgid "Cannot read apt lists directory.\n"
|
msgid "Cannot read apt lists directory.\n"
|
||||||
msgstr "Không đọc được thư mục danh sách apt.\n"
|
msgstr "Không đọc được thư mục danh sách apt.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:623
|
#: ../multistrap:631
|
||||||
msgid "Cannot read apt cache directory.\n"
|
msgid "Cannot read apt cache directory.\n"
|
||||||
msgstr "Không đọc được thư mục nhớ tạm apt.\n"
|
msgstr "Không đọc được thư mục nhớ tạm apt.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:655
|
#: ../multistrap:663
|
||||||
#, perl-format
|
#, perl-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"I: dpkg configuration settings:\n"
|
"I: dpkg configuration settings:\n"
|
||||||
|
@ -257,7 +252,7 @@ msgstr ""
|
||||||
"TIN: Thiết lập cấu hình dpkg:\n"
|
"TIN: Thiết lập cấu hình dpkg:\n"
|
||||||
"\t%s\n"
|
"\t%s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:657
|
#: ../multistrap:665
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"W: Cannot use 'chroot' when fakeroot is in use. Skipping package "
|
"W: Cannot use 'chroot' when fakeroot is in use. Skipping package "
|
||||||
"configuration.\n"
|
"configuration.\n"
|
||||||
|
@ -265,36 +260,36 @@ msgstr ""
|
||||||
"CB: Không thể sử dụng « chroot » khi cũng dùng fakeroot. Vì thế đang bỏ qua "
|
"CB: Không thể sử dụng « chroot » khi cũng dùng fakeroot. Vì thế đang bỏ qua "
|
||||||
"bước cấu hình gói.\n"
|
"bước cấu hình gói.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:660
|
#: ../multistrap:668
|
||||||
msgid "I: Native mode - configuring unpacked packages . . .\n"
|
msgid "I: Native mode - configuring unpacked packages . . .\n"
|
||||||
msgstr "TIN: Chế độ sở hữu — cấu hình các gói chưa mở . . .\n"
|
msgstr "TIN: Chế độ sở hữu — cấu hình các gói chưa mở . . .\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:671
|
#: ../multistrap:679
|
||||||
msgid "I: Running preinst scripts with 'upgrade' argument.\n"
|
msgid "I: Running preinst scripts with 'upgrade' argument.\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"TIN: Đang chạy các văn lệnh cài đặt sẵn với đối số « upgrade » (nâng cấp).\n"
|
"TIN: Đang chạy các văn lệnh cài đặt sẵn với đối số « upgrade » (nâng cấp).\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:694
|
#: ../multistrap:702
|
||||||
#, perl-format
|
#, perl-format
|
||||||
msgid "Cannot open %s directory. %s\n"
|
msgid "Cannot open %s directory. %s\n"
|
||||||
msgstr "Không mở được thư mục %s. %s\n"
|
msgstr "Không mở được thư mục %s. %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:725
|
#: ../multistrap:733
|
||||||
#, perl-format
|
#, perl-format
|
||||||
msgid "cannot open apt sources list. %s"
|
msgid "cannot open apt sources list. %s"
|
||||||
msgstr "không mở được danh sách nguồn apt. %s"
|
msgstr "không mở được danh sách nguồn apt. %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:731
|
#: ../multistrap:739
|
||||||
#, perl-format
|
#, perl-format
|
||||||
msgid "cannot open apt sources.list directory %s\n"
|
msgid "cannot open apt sources.list directory %s\n"
|
||||||
msgstr "không mở được thư mục danh sách nguồn « apt sources.list » %s\n"
|
msgstr "không mở được thư mục danh sách nguồn « apt sources.list » %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:736
|
#: ../multistrap:744
|
||||||
#, perl-format
|
#, perl-format
|
||||||
msgid "cannot open /etc/apt/sources.list.d/%s %s"
|
msgid "cannot open /etc/apt/sources.list.d/%s %s"
|
||||||
msgstr "không mở được /etc/apt/sources.list.d/%s %s"
|
msgstr "không mở được /etc/apt/sources.list.d/%s %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:748
|
#: ../multistrap:756
|
||||||
#, fuzzy, perl-format
|
#, fuzzy, perl-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
@ -435,16 +430,16 @@ msgstr ""
|
||||||
"Nó không phải được đóng gói thành một .tgz một khi hoàn tất.\n"
|
"Nó không phải được đóng gói thành một .tgz một khi hoàn tất.\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:814
|
#: ../multistrap:822
|
||||||
msgid "failed to write usage:"
|
msgid "failed to write usage:"
|
||||||
msgstr "lỗi ghi cách sử dụng:"
|
msgstr "lỗi ghi cách sử dụng:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:871
|
#: ../multistrap:880
|
||||||
#, perl-format
|
#, perl-format
|
||||||
msgid "ERR: Cannot find include file: '%s' for '%s'"
|
msgid "ERR: Cannot find include file: '%s' for '%s'"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:912
|
#: ../multistrap:926
|
||||||
#, perl-format
|
#, perl-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"ERROR: Your version of apt is too old to support using a codename like '%s'. "
|
"ERROR: Your version of apt is too old to support using a codename like '%s'. "
|
||||||
|
@ -464,94 +459,136 @@ msgstr ""
|
||||||
" • experimental\t\tdựa trên thí nghiệmHoặc bạn có thể nâng cấp lên một phiên "
|
" • experimental\t\tdựa trên thí nghiệmHoặc bạn có thể nâng cấp lên một phiên "
|
||||||
"bản apt mới hơn 0.7.20.2+lenny1.\n"
|
"bản apt mới hơn 0.7.20.2+lenny1.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:932
|
#: ../multistrap:946
|
||||||
#, perl-format
|
#, perl-format
|
||||||
msgid "The supplied configuration file '%s' cannot be parsed correctly."
|
msgid "The supplied configuration file '%s' cannot be parsed correctly."
|
||||||
msgstr "Không thể phân tích đúng tập tin cấu hình « %s » được cung cấp."
|
msgstr "Không thể phân tích đúng tập tin cấu hình « %s » được cung cấp."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:945
|
#: ../multistrap:960
|
||||||
#, perl-format
|
#, perl-format
|
||||||
msgid "ERR: The '%s' section is not defined.\n"
|
msgid "ERR: The '%s' section is not defined.\n"
|
||||||
msgstr "LỖI: chưa xác định phần « %s ».\n"
|
msgstr "LỖI: chưa xác định phần « %s ».\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:949
|
#: ../multistrap:964
|
||||||
msgid "Including configuration file from: "
|
#, fuzzy
|
||||||
msgstr "Gồm có tập tin cấu hình từ : "
|
msgid "Including configuration file from:"
|
||||||
|
msgid_plural "Including configuration files from:"
|
||||||
|
msgstr[0] "Gồm có tập tin cấu hình từ : "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:951
|
#: ../multistrap:968
|
||||||
msgid "No included configuration files.\n"
|
msgid "No included configuration files.\n"
|
||||||
msgstr "Không bao gồm tập tin cấu hình nào.\n"
|
msgstr "Không bao gồm tập tin cấu hình nào.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:971 ../multistrap:972
|
#: ../multistrap:988
|
||||||
msgid "Sections"
|
msgid "Not listed as a 'Bootstrap' section."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:978
|
#: ../multistrap:995
|
||||||
|
msgid "Section to install"
|
||||||
|
msgid_plural "Sections to install"
|
||||||
|
msgstr[0] ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../multistrap:997
|
||||||
|
msgid "Section for updates"
|
||||||
|
msgid_plural "Sections for updates"
|
||||||
|
msgstr[0] ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../multistrap:1004
|
||||||
msgid "Omit deb-src from sources.list for sections:"
|
msgid "Omit deb-src from sources.list for sections:"
|
||||||
msgstr "Bỏ sót deb-src khỏi sources.list cho các phần:"
|
msgstr "Bỏ sót deb-src khỏi sources.list cho các phần:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:984
|
#: ../multistrap:1006
|
||||||
|
msgid "None."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../multistrap:1014
|
||||||
msgid "Explicit suite selection: Yes\n"
|
msgid "Explicit suite selection: Yes\n"
|
||||||
msgstr "Chọn dứt khoát bộ ứng dụng: Có\n"
|
msgstr "Chọn dứt khoát bộ ứng dụng: Có\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:986
|
#: ../multistrap:1016
|
||||||
msgid "Explicit suite selection: No - let apt use latest.\n"
|
msgid "Explicit suite selection: No - let apt use latest.\n"
|
||||||
msgstr "Chọn dứt khoát bộ ứng dụng: Không, cho phép apt dùng bộ mới nhất.\n"
|
msgstr "Chọn dứt khoát bộ ứng dụng: Không, cho phép apt dùng bộ mới nhất.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:989
|
#: ../multistrap:1019
|
||||||
msgid "Recommended packages are added to the selection.\n"
|
msgid "Recommended packages are added to the selection.\n"
|
||||||
msgstr "Các gói khuyến khích được thêm vào vùng chọn.\n"
|
msgstr "Các gói khuyến khích được thêm vào vùng chọn.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:991
|
#: ../multistrap:1021
|
||||||
msgid "Recommended packages are ignored.\n"
|
msgid "Recommended packages are ignored.\n"
|
||||||
msgstr "Các gói khuyến khích bị bỏ qua.\n"
|
msgstr "Các gói khuyến khích bị bỏ qua.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:998
|
#: ../multistrap:1023
|
||||||
#, perl-format
|
msgid "Extra Package: "
|
||||||
msgid "Architecture: %s\n"
|
msgid_plural "Extra Packages: "
|
||||||
|
msgstr[0] ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../multistrap:1029
|
||||||
|
#, fuzzy, perl-format
|
||||||
|
msgid "Architecture to download: %s\n"
|
||||||
msgstr "Kiến trúc: %s\n"
|
msgstr "Kiến trúc: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:1000
|
#: ../multistrap:1031
|
||||||
#, perl-format
|
#, perl-format
|
||||||
msgid "Cannot determine architecture from '%s'.\n"
|
msgid "Cannot determine architecture from '%s'.\n"
|
||||||
msgstr "Không thể quyết định kiến trúc từ « %s ».\n"
|
msgstr "Không thể quyết định kiến trúc từ « %s ».\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:1003
|
#: ../multistrap:1034
|
||||||
#, perl-format
|
#, perl-format
|
||||||
msgid "Output directory: '%s'\n"
|
msgid "Output directory: '%s'\n"
|
||||||
msgstr "Thư mục kết xuất: « %s »\n"
|
msgstr "Thư mục kết xuất: « %s »\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:1005
|
#: ../multistrap:1036
|
||||||
#, perl-format
|
#, perl-format
|
||||||
msgid "Cannot determine directory from '%s'.\n"
|
msgid "Cannot determine directory from '%s'.\n"
|
||||||
msgstr "Không thể quyết định thư mục từ « %s ».\n"
|
msgstr "Không thể quyết định thư mục từ « %s ».\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:1007
|
#: ../multistrap:1038
|
||||||
#, perl-format
|
#, perl-format
|
||||||
msgid "extract all downloaded archives: %s\n"
|
msgid "extract all downloaded archives: %s\n"
|
||||||
msgstr "giải nén mỗi kho nén được tải về: %s\n"
|
msgstr "giải nén mỗi kho nén được tải về: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:1012
|
#: ../multistrap:1040
|
||||||
|
msgid "Script to be run after unpacking"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../multistrap:1042
|
||||||
|
msgid "'Priority required' packages are not included."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../multistrap:1044
|
||||||
|
msgid "'Priority: required' packages are included."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../multistrap:1047
|
||||||
msgid "remove apt cache data: true\n"
|
msgid "remove apt cache data: true\n"
|
||||||
msgstr "gỡ bỏ dữ liệu nhớ tạm apt: đúng\n"
|
msgstr "gỡ bỏ dữ liệu nhớ tạm apt: đúng\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:1014
|
#: ../multistrap:1049
|
||||||
msgid "remove apt cache data: false\n"
|
msgid "remove apt cache data: false\n"
|
||||||
msgstr "gỡ bỏ dữ liệu nhớ tạm apt: sai\n"
|
msgstr "gỡ bỏ dữ liệu nhớ tạm apt: sai\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:1017
|
#: ../multistrap:1052
|
||||||
msgid "allow the use of unauthenticated repositories: true\n"
|
msgid "allow the use of unauthenticated repositories: true\n"
|
||||||
msgstr "cho phép sử dụng kho lưu trữ chưa xác thực: đúng\n"
|
msgstr "cho phép sử dụng kho lưu trữ chưa xác thực: đúng\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:1019
|
#: ../multistrap:1054
|
||||||
msgid "allow the use of unauthenticated repositories: false\n"
|
msgid "allow the use of unauthenticated repositories: false\n"
|
||||||
msgstr "cho phép sử dụng kho lưu trữ chưa xác thực: sai\n"
|
msgstr "cho phép sử dụng kho lưu trữ chưa xác thực: sai\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../multistrap:1022
|
#: ../multistrap:1057
|
||||||
#, perl-format
|
#, perl-format
|
||||||
msgid "Sources will be retained in: %s\n"
|
msgid "Sources will be retained in: %s\n"
|
||||||
msgstr "Các nguồn sẽ được giữ lại trong: %s\n"
|
msgstr "Các nguồn sẽ được giữ lại trong: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../multistrap:1060
|
||||||
|
#, perl-format
|
||||||
|
msgid "Tarball name: '%s'\n"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
#~ msgid "%s %s including %s\n"
|
||||||
|
#~ msgstr "%s %s dùng %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Unable to create directory '%s'\n"
|
#~ msgid "Unable to create directory '%s'\n"
|
||||||
#~ msgstr "Không thể tạo thư mục « %s »\n"
|
#~ msgstr "Không thể tạo thư mục « %s »\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -480,3 +480,56 @@ installation of the keyring package on the host system is also skipped
|
||||||
if fakeroot is detected.
|
if fakeroot is detected.
|
||||||
|
|
||||||
=cut
|
=cut
|
||||||
|
|
||||||
|
=head1 Handling problematic packages
|
||||||
|
|
||||||
|
Sometimes, a particular package will fail to even unpack properly if
|
||||||
|
other packages have not already been unpacked. This can happen if
|
||||||
|
dpkg diversions are not setup correctly or if the package Pre-Depends
|
||||||
|
on an executable in another package.
|
||||||
|
|
||||||
|
Multistrap offers two ways to handle these problems. A package can be
|
||||||
|
listed as C<reinstall> or as C<additional>. Each section in the
|
||||||
|
C<multistrap> configuration file can have a single C<reinstall> or
|
||||||
|
C<additional> listing or both.
|
||||||
|
|
||||||
|
Reinstall means that the package will be downloaded and unpacked as
|
||||||
|
normal - alongside all the other packages, but will then be reinstalled
|
||||||
|
at the end by running the C<preinst> maintainer script with the
|
||||||
|
C<upgrade> argument. C<dpkg> will then continue the rest of the
|
||||||
|
configuration of that package.
|
||||||
|
|
||||||
|
Additional adds a second round of C<apt-get install> to the multistrap
|
||||||
|
process - after the initial unpacking. The additional package will
|
||||||
|
then be downloaded and unpacked. If running natively, the additional
|
||||||
|
package is downloaded, unpacked and configured after all the
|
||||||
|
rest of the packages have been downloaded, unpacked and configured.
|
||||||
|
|
||||||
|
Neither C<reinstall> nor C<additional> should be seen as more than
|
||||||
|
just workarounds and wishlist bugs should be filed in Debian against
|
||||||
|
packages which require the use of these mechanisms (or the packages
|
||||||
|
which would prevent the particular package from operating normally).
|
||||||
|
|
||||||
|
=cut
|
||||||
|
|
||||||
|
=head1 Bugs
|
||||||
|
|
||||||
|
As C<multistrap> gets more complex, bugs will creep into the package.
|
||||||
|
When reporting bugs against multistrap, B<please> attach all
|
||||||
|
configuration files. If your configuration needs to access local or
|
||||||
|
private apt repositories, please check your configuration with the
|
||||||
|
latest version of C<multistrap> in Debian using the C<--simulate>
|
||||||
|
option and include that report in your bug report.
|
||||||
|
|
||||||
|
The C<--simulate> option output is regularly expanded to help users
|
||||||
|
debug problems in the configuration files.
|
||||||
|
|
||||||
|
Please also check (and update) the Multistrap wiki at
|
||||||
|
http://wiki.debian.org/Multistrap and the Multistrap webpage content
|
||||||
|
at http://www.emdebian.org/multistrap/ before filing bugs. Various
|
||||||
|
people on the debian-embedded@lists.debian.org mailing list and
|
||||||
|
#emdebian IRC channel on irc.oftc.net can also help - if you can put
|
||||||
|
the C<--simulate> output on a pastebin website and put the URL in
|
||||||
|
your message.
|
||||||
|
|
||||||
|
=cut
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in a new issue