Danish translation of multistrap (Closes: #614306)

git-svn-id: http://emdebian.org/svn/current@7792 563faec7-e20c-0410-992a-a66f704d0ccd
This commit is contained in:
codehelp 2011-02-20 22:55:21 +00:00
parent 9e6b354f2f
commit 0a43d71e60
2 changed files with 224 additions and 255 deletions

6
debian/changelog vendored
View file

@ -1,3 +1,9 @@
multistrap (2.1.13) unstable; urgency=low
* [INTL:da] Danish translation of multistrap (Closes: #614306)
-- Neil Williams <codehelp@debian.org> Sun, 20 Feb 2011 22:43:31 +0000
multistrap (2.1.12) unstable; urgency=low
* Fix hook implementation if no hooks in use

471
po/da.po
View file

@ -1,7 +1,7 @@
# Danish translation multistrap.
# Copyright (C) 2010 multistrap & Joe Hansen.
# This file is distributed under the same license as the multistrap package.
# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2010.
# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2010, 2011.
#
# suite -> programpakke
#
@ -9,14 +9,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: multistrap\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: multistrap@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-08 20:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-03 17:30+01:00\n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-20 22:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-20 17:30+01:00\n"
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
"Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org> \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../multistrap:73
msgid "Unknown option"
@ -29,35 +30,36 @@ msgstr "Kræver en konfigurationsfil - brug %s -f\n"
#. Translators: fields are programname, version string, include file.
#. Translators: fields are: programname, versionstring, configfile.
#: ../multistrap:89 ../multistrap:126
#: ../multistrap:96 ../multistrap:133
#, perl-format
msgid "%s %s using %s\n"
msgstr "%s %s ved brug af %s\n"
#: ../multistrap:95
#: ../multistrap:102
msgid ""
"Error: Cannot set 'add Priority: important' when packages of 'Priority: "
"required' are being omitted.\n"
msgstr ""
"Fejl: Kan ikke angive »tilføj prioritet: Vigtigt«, når pakker med "
"»Prioritet: Krævet« udelades.\n"
#: ../multistrap:98
#, fuzzy
#: ../multistrap:105
msgid "Please also check the included configuration file:"
msgid_plural "Please also check the included configuration files:"
msgstr[0] "Ingen inkluderede konfigurationsfiler\n"
msgstr[1] "Ingen inkluderede konfigurationsfiler\n"
msgstr[0] "Tjek venligst også den inkluderede konfigurationsfil:"
msgstr[1] "Tjek venligst også de inkluderede konfigurationsfiler:"
#: ../multistrap:131 ../multistrap:133
#: ../multistrap:138 ../multistrap:140
#, perl-format
msgid "Defaulting architecture to native: %s\n"
msgstr "Falder tilbage på oprindelig arkitektur: %s\n"
#: ../multistrap:135
#: ../multistrap:142
#, perl-format
msgid "Using foreign architecture: %s\n"
msgstr "Bruger fremmed arkitektur: %s\n"
#: ../multistrap:140
#: ../multistrap:147
#, perl-format
msgid ""
"No sources defined for a foreign multistrap.\n"
@ -66,90 +68,89 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ingen kilder defineret for en fremmed multistrap.\n"
"\tBruger dine eksisterende apt-kilder. For at bruge andre kilder,\n"
"\tvis dem med aptsources= i '%s'."
"\tvis dem med aptsources= i »%s«."
#. Translators: fields are: programname, architecture, host architecture.
#: ../multistrap:149
#: ../multistrap:156
#, perl-format
msgid "%s building %s multistrap on '%s'\n"
msgstr "%s bygger %s multistrap på '%s'\n"
msgstr "%s bygger %s multistrap på »%s«\n"
#: ../multistrap:151
#: ../multistrap:158
msgid "No directory specified!"
msgstr ""
msgstr "Ingen mappe angivet!"
#: ../multistrap:157
#: ../multistrap:164
#, perl-format
msgid "Unable to create directory '%s'"
msgstr "Kunne ikke oprette mappe '%s'"
msgstr "Kunne ikke oprette mappe »%s«"
#: ../multistrap:224 ../multistrap:229 ../multistrap:393 ../multistrap:398
#: ../multistrap:231 ../multistrap:236 ../multistrap:401 ../multistrap:406
msgid "Cannot open sources list"
msgstr "Kan ikke åbne kildeliste"
#: ../multistrap:248
#: ../multistrap:255
#, perl-format
msgid "I: Installing %s\n"
msgstr "I: Installerer %s\n"
#: ../multistrap:263
#: ../multistrap:271
#, perl-format
msgid "Unable to download keyring package: '%s'"
msgstr ""
msgstr "Kunne ikke hente nøgleringpakke: »%s«"
#: ../multistrap:283
#: ../multistrap:291
msgid "Secure Apt handling failed - try without authentication."
msgstr ""
msgstr "Sikker Apt-håndtering mislykkedes - forsøg uden godkendelse."
#: ../multistrap:306
#: ../multistrap:314
#, perl-format
msgid "Getting package lists: apt-get %s update\n"
msgstr "Henter pakkelister: apt-get %s opdater\n"
#: ../multistrap:308
#: ../multistrap:316
#, perl-format
msgid "apt update failed. Exit value: %d\n"
msgstr "apt update mislykkedes. Afslutningsværdi: %d\n"
#: ../multistrap:313
#: ../multistrap:321
msgid "I: Calculating required packages.\n"
msgstr "I: Kalkulerer krævede pakker.\n"
#: ../multistrap:318
#: ../multistrap:326
#, perl-format
msgid "I: Adding 'Priority: important': %s\n"
msgstr ""
msgstr "I: Tilføjer »Prioritet: Vigtigt«: %s\n"
#: ../multistrap:355
#: ../multistrap:363
#, perl-format
msgid "apt download failed. Exit value: %d\n"
msgstr "apt-hentning mislykkedes. Afslutningsværdi: %d\n"
#: ../multistrap:363
#: ../multistrap:371
#, perl-format
msgid "setupscript '%s' returned %d.\n"
msgstr ""
msgstr "opsætningsskript »%s« returnerede %d.\n"
#: ../multistrap:371
#, fuzzy
#: ../multistrap:379
msgid "Native mode configuration reported an error!\n"
msgstr "I: Standardtilstand - konfigurerer upakkede pakker...\n"
msgstr "Tilstanden for standardkonfiguration rapporterede en fejl!\n"
#: ../multistrap:383
#: ../multistrap:391
msgid "Cannot read apt sources list directory.\n"
msgstr "Kan ikke læse apt-kildernes listemappe.\n"
#: ../multistrap:415
#: ../multistrap:423
#, perl-format
msgid ""
"\n"
"Multistrap system installed successfully in %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Multistrap system installeret i %s.\n"
"Multistrap-system installeret i %s.\n"
#: ../multistrap:417
#, fuzzy, perl-format
#: ../multistrap:425
#, perl-format
msgid ""
"\n"
"Multistrap system reported %d error in %s.\n"
@ -158,71 +159,71 @@ msgid_plural ""
"Multistrap system reported %d errors in %s.\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"Multistrap system installeret i %s.\n"
"Multistrap-system rapporterede %d fejl i %s.\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"Multistrap system installeret i %s.\n"
"Multistrap-system rapporterede %d fejl i %s.\n"
#: ../multistrap:423
#: ../multistrap:431
#, perl-format
msgid ""
"\n"
"Compressing multistrap system in '%s' to a tarball called: '%s'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Pakker multistrap system i '%s' til en tarball kaldt: '%s'.\n"
"Pakker multistrap-system i »%s« til en tarball kaldt: »%s«.\n"
#: ../multistrap:429
#: ../multistrap:437
#, perl-format
msgid ""
"\n"
"Removing build directory: '%s'\n"
msgstr ""
"\n"
"Fjerner kompileringsmappe: '%s'\n"
"Fjerner kompileringsmappe: »%s«\n"
#: ../multistrap:435
#: ../multistrap:443
#, perl-format
msgid ""
"\n"
"Multistrap system packaged successfully as '%s'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Multistrap system pakket som '%s'.\n"
"Multistrap-system pakket som »%s«.\n"
#: ../multistrap:437
#, fuzzy, perl-format
#: ../multistrap:445
#, perl-format
msgid ""
"\n"
"Multistrap system packaged as '%s' with warnings.\n"
msgstr ""
"\n"
"Multistrap system pakket som '%s'.\n"
"Multistrap system pakket som »%s« uden advarsler.\n"
#: ../multistrap:468 ../multistrap:509 ../multistrap:746
#: ../multistrap:476 ../multistrap:517 ../multistrap:762
msgid "Cannot read apt archives directory.\n"
msgstr "Kan ikke læse apt-arkivets mappe.\n"
#: ../multistrap:481
#: ../multistrap:489
msgid "I: Calculating obsolete packages\n"
msgstr "I: Kalkulerer forældede pakker\n"
#: ../multistrap:495 ../multistrap:499
#: ../multistrap:503 ../multistrap:507
#, perl-format
msgid "I: Removing %s\n"
msgstr "I: Fjerner %s\n"
#: ../multistrap:516
#: ../multistrap:524
#, perl-format
msgid "Using directory %s for unpacking operations\n"
msgstr "Bruger mappe %s til udpakningshandlinger\n"
#: ../multistrap:518
#: ../multistrap:526
#, perl-format
msgid "I: Extracting %s...\n"
msgstr "I: Udpakker %s...\n"
#: ../multistrap:531
#: ../multistrap:539
#, perl-format
msgid ""
"dpkg -X failed with error code %s\n"
@ -231,121 +232,128 @@ msgstr ""
"dpkg -X mislykkedes med fejlkode %s\n"
"Springer over...\n"
#: ../multistrap:567
#: ../multistrap:575
#, perl-format
msgid " -> Processing conffiles for %s\n"
msgstr " -> Behandler conffiler for %s\n"
#: ../multistrap:584
#: ../multistrap:592
msgid "I: Unpacking complete.\n"
msgstr "I: Udpakning færdig.\n"
#: ../multistrap:591
#: ../multistrap:599
#, perl-format
msgid "I: Copying debconf preseed data to %s.\n"
msgstr ""
msgstr "I: Kopierer debconfs preseeddata til %s.\n"
#: ../multistrap:602
#. Translators: the plural is followed by a single repeat for each
#: ../multistrap:611
#, perl-format
msgid "I: Running %d post-download hook\n"
msgid_plural "I: Running %d post-download hooks\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] "I: Kører %d efterhentningsophængning\n"
msgstr[1] "I: Kører %d efterhentningsophængninger\n"
#: ../multistrap:605
#. Translators: this is a single instance, naming the hook
#: ../multistrap:615
#, perl-format
msgid "I: Running post-download hook: '%s'\n"
msgstr ""
msgstr "I: Kører efterhentningsophængning: »%s«\n"
#: ../multistrap:608
#: ../multistrap:618
#, perl-format
msgid "I: post-download hook '%s' reported an error: %d\n"
msgstr ""
msgstr "I: Efterhentningsophængning »%s« rapporterede en fejl: %d\n"
#: ../multistrap:617
#. Translators: the plural is followed by a single repeat for each
#: ../multistrap:628
#, perl-format
msgid "I: Starting %d native hook\n"
msgid_plural "I: Starting %d native hooks\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] "I: Starter %d standardophængning\n"
msgstr[1] "I: Starter %d standardophængninger\n"
#: ../multistrap:620
#. Translators: this is a single instance, naming the hook
#: ../multistrap:632
#, perl-format
msgid "I: Starting native hook: '%s'\n"
msgstr ""
msgstr "I: Starter standardophængning: »%s«\n"
#: ../multistrap:631
#. Translators: the plural is followed by a single repeat for each
#: ../multistrap:644
#, perl-format
msgid "I: Stopping %d native hook\n"
msgid_plural "I: Stopping %d native hooks\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] "I: Stopper %d standardophængning\n"
msgstr[1] "I: Stopper %d standardophængninger\n"
#: ../multistrap:634
#. Translators: this is a single instance, naming the hook
#: ../multistrap:648
#, perl-format
msgid "I: Stopping native hook: '%s'\n"
msgstr ""
msgstr "I: Stopper standardophængning: »%s«\n"
#: ../multistrap:645
#. Translators: the plural is followed by a single repeat for each
#: ../multistrap:660
#, perl-format
msgid "I: Running %d post-configuration hook\n"
msgid_plural "I: Running %d post-configuration hooks\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] "I: Kører %d efterkonfigurationsophængning\n"
msgstr[1] "I: Kører %d efterkonfigurationsophængninger\n"
#: ../multistrap:648
#. Translators: this is a single instance, naming the hook
#: ../multistrap:664
#, perl-format
msgid "I: Running post-configuration hook: '%s'\n"
msgstr ""
msgstr "I: Kører efterkonfigurationsophængning: »%s«\n"
#: ../multistrap:667
#, fuzzy, perl-format
#: ../multistrap:683
#, perl-format
msgid "I: Unlinking unsafe %slib64 -> /lib symbolic link.\n"
msgstr "INF: Setting ./lib64 -> ./lib symbolic link.\n"
msgstr ""
"I: Fjernelse af henvisning er usikker %slib64 -> ./lib symbolsk henvisning.\n"
#: ../multistrap:673
#, fuzzy, perl-format
#: ../multistrap:689
#, perl-format
msgid "I: Replaced ./lib64 -> /lib symbolic link with new %slib64 directory.\n"
msgstr "INF: ./lib64 -> /lib symbolsk henvisning nulstil til ./lib.\n"
msgstr ""
"I: Erstattede ./lib64 -> /lib symbolsk henvisning med ny mappe %slib64.\n"
#: ../multistrap:676
#, fuzzy, perl-format
#: ../multistrap:692
#, perl-format
msgid "I: Setting %slib64 -> %slib symbolic link.\n"
msgstr "INF: Setting ./lib64 -> ./lib symbolic link.\n"
msgstr "I: Angiver %slib64 -> %slib symbolsk henvisning.\n"
#: ../multistrap:693
#, fuzzy
#: ../multistrap:709
msgid "I: ./bin/sh symbolic link does not exist.\n"
msgstr "ERR: ./bin/sh symbolsk henvisning eksisterer ikke.\n"
msgstr "I: ./bin/sh symbolsk henvisning findes ikke.\n"
#: ../multistrap:695
#, fuzzy
#: ../multistrap:711
msgid "I: Setting ./bin/sh -> ./bin/dash\n"
msgstr "INF: Indstiller ./bin/sh -> ./bin/dash\n"
msgstr "I: Angiver ./bin/sh -> ./bin/dash\n"
#: ../multistrap:700
#, fuzzy
#: ../multistrap:716
msgid "I: ./bin/dash not found. Setting ./bin/sh -> ./bin/bash\n"
msgstr "INF: ./bin/dash ikke fundet. Indstiller ./bin/sh -> ./bin/bash\n"
msgstr "I: ./bin/dash ikke fundet. Angiver ./bin/sh -> ./bin/bash\n"
#: ../multistrap:707
#: ../multistrap:723
#, perl-format
msgid "I: Shell found OK in %s:\n"
msgstr ""
msgstr "I: Skal fandt o.k. i %s:\n"
#: ../multistrap:715
#: ../multistrap:731
msgid "I: Tidying up apt cache and list data.\n"
msgstr "I: Rydder op i apt-mellemlager og listedata.\n"
#: ../multistrap:728
#: ../multistrap:744
msgid "Cannot read apt lists directory.\n"
msgstr "Kan ikke læse apt-listemapper.\n"
#: ../multistrap:736
#: ../multistrap:752
msgid "Cannot read apt cache directory.\n"
msgstr "Kan ikke læse apt-mellemlagermappe.\n"
#: ../multistrap:768
#: ../multistrap:784
#, perl-format
msgid ""
"I: dpkg configuration settings:\n"
@ -354,54 +362,53 @@ msgstr ""
"I: Opsætning af dpkg-konfiguration:\n"
"\t%s\n"
#: ../multistrap:770
#: ../multistrap:786
msgid ""
"W: Cannot use 'chroot' when fakeroot is in use. Skipping package "
"configuration.\n"
msgstr ""
"W: Kan ikke bruge 'chroot' når fakeroot er i brug. Springer "
"W: Kan ikke bruge »chroot« når fakeroot er i brug. Springer "
"pakkekonfiguration over.\n"
#: ../multistrap:773
#: ../multistrap:789
msgid "I: Native mode - configuring unpacked packages . . .\n"
msgstr "I: Standardtilstand - konfigurerer upakkede pakker...\n"
#: ../multistrap:786
#: ../multistrap:802
#, perl-format
msgid "I: Running debconf for seed file: %s\n"
msgstr ""
msgstr "I: Kører debconf for seed-fil: %s\n"
#: ../multistrap:794
#, fuzzy
#: ../multistrap:810
msgid "I: Running preinst scripts with 'install' argument.\n"
msgstr "I: Kører preinst-skripter med argumentet 'upgrade'.\n"
msgstr "I: Kører preinst-skripter med argumentet »install«.\n"
#: ../multistrap:807
#: ../multistrap:823
msgid "ERR: dpkg configure reported an error.\n"
msgstr ""
msgstr "FEJL: dpkg configure rapporterede en fejl.\n"
#: ../multistrap:825
#: ../multistrap:841
#, perl-format
msgid "Cannot open %s directory. %s\n"
msgstr "Kan ikke åben mappen %s. %s\n"
#: ../multistrap:859
#: ../multistrap:875
#, perl-format
msgid "cannot open apt sources list. %s"
msgstr "kan ikke åbne apt-kildeliste. %s"
#: ../multistrap:865
#: ../multistrap:881
#, perl-format
msgid "cannot open apt sources.list directory %s\n"
msgstr "kan ikke åbne apt-sources-list-mappe %s\n"
#: ../multistrap:870
#: ../multistrap:886
#, perl-format
msgid "cannot open /etc/apt/sources.list.d/%s %s"
msgstr "kan ikke åbne /etc/apt/sources.list.d/%s %s"
#: ../multistrap:882
#, fuzzy, perl-format
#: ../multistrap:898
#, perl-format
msgid ""
"\n"
"%s version %s\n"
@ -517,14 +524,14 @@ msgstr ""
"\n"
"[Debian]\n"
"packages=\n"
"source=http://ftp.uk.debian.org/debian\n"
"source=http://cdn.debian.net/debian\n"
"keyring=debian-archive-keyring\n"
"suite=lenny\n"
"suite=stable\n"
"\n"
"Dette vil resultere i en fuldstændig normal bootstrap af Debian lenny\n"
"Dette vil resultere i en fuldstændig normal bootstrap af Debian stable\n"
"fra det angivne spejlarkiv, for armel i /opt/multistrap/.\n"
"\n"
"'Arkitektur' og 'mappe' kan overskrives på kommandolinjen.\n"
"»Arkitektur« og »mappe« kan overskrives på kommandolinjen.\n"
"\n"
"Angiv en pakke for at udvide bootstap til at inkludere den ønskede pakke\n"
"og alle afhængigheder. Afhængigheder vil blive beregnet af apt, så kun de\n"
@ -536,221 +543,177 @@ msgstr ""
"hvis den ikke pakkes ind i en .tgz når den først er færdig.\n"
"\n"
#: ../multistrap:948
#: ../multistrap:964
msgid "failed to write usage:"
msgstr "kunne ikke skrive brug:"
#: ../multistrap:955
#: ../multistrap:971
#, perl-format
msgid "Failed to parse '%s'!\n"
msgstr ""
msgstr "Kunne ikke fortolke »%s«!\n"
#: ../multistrap:1032
#: ../multistrap:1048
#, perl-format
msgid "ERR: Cannot find include file: '%s' for '%s'"
msgstr ""
msgstr "FEJL: Kan ikke finde include-fil: »%s« for »%s«"
#: ../multistrap:1078
#: ../multistrap:1094
#, perl-format
msgid "The supplied configuration file '%s' cannot be parsed correctly."
msgstr "Den angivne konfigurationsfil '%s' kan ikke fortolkes korrekt."
msgstr "Den angivne konfigurationsfil »%s« kan ikke fortolkes korrekt."
#: ../multistrap:1092
#: ../multistrap:1108
#, perl-format
msgid "ERR: The '%s' section is not defined.\n"
msgstr "FEJL: Afsnittet '%s' er ikke defineret.\n"
msgstr "FEJL: Afsnittet »%s« er ikke defineret.\n"
#: ../multistrap:1096
#, fuzzy
#: ../multistrap:1112
msgid "Including configuration file from:"
msgid_plural "Including configuration files from:"
msgstr[0] "Inklusiv konfigurationsfil fra:"
msgstr[1] "Inklusiv konfigurationsfil fra: "
msgstr[1] "Inklusiv konfigurationsfiler fra:"
#: ../multistrap:1100
#: ../multistrap:1116
msgid "No included configuration files.\n"
msgstr "Ingen inkluderede konfigurationsfiler\n"
#: ../multistrap:1121
#: ../multistrap:1137
msgid "Not listed as a 'Bootstrap' section."
msgstr ""
msgstr "Ikke vist som et »Bootstrap-afsnit«."
#: ../multistrap:1128
#: ../multistrap:1144
msgid "Section to install"
msgid_plural "Sections to install"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] "Afsnit at installere"
msgstr[1] "Afsnit at installere"
#: ../multistrap:1130
#: ../multistrap:1146
msgid "Section for updates"
msgid_plural "Sections for updates"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] "Afsnit for opdateringer"
msgstr[1] "Afsnit for opdateringer"
#: ../multistrap:1137
#: ../multistrap:1153
msgid "Omit deb-src from sources.list for sections:"
msgstr "Udelad deb-src fra sources.list for afsnit:"
#: ../multistrap:1139
#: ../multistrap:1155
msgid "None."
msgstr ""
msgstr "Ingen."
#: ../multistrap:1147
#: ../multistrap:1163
msgid "Explicit suite selection: Yes\n"
msgstr "Eksplicit programpakkevalg: Ja\n"
#: ../multistrap:1149
#: ../multistrap:1165
msgid "Explicit suite selection: No - let apt use latest.\n"
msgstr "Eksplicit programvalg: Nej - lad apt bruge seneste.\n"
#: ../multistrap:1152
#: ../multistrap:1168
msgid "Recommended packages are added to the selection.\n"
msgstr "Anbefalede pakker tilføjes til valget.\n"
#: ../multistrap:1154
#: ../multistrap:1170
msgid "Recommended packages are ignored.\n"
msgstr "Anbefalede pakker ignoreres.\n"
#: ../multistrap:1156
#: ../multistrap:1172
msgid "Debconf preseed file"
msgid_plural "Debconf preseed files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] "Debconf preseed-fil"
msgstr[1] "Debconf preseed-filer"
#: ../multistrap:1159
#: ../multistrap:1175
msgid "Download hook: "
msgid_plural ""
msgstr[0] ""
msgstr[0] "Hentingsophængning: "
msgstr[1] ""
#: ../multistrap:1163
msgid "Native hook: "
msgid_plural ""
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../multistrap:1167
msgid "Completion hook: "
msgid_plural ""
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../multistrap:1170
msgid "Extra Package: "
msgid_plural "Extra Packages: "
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../multistrap:1174
#, fuzzy, perl-format
msgid "Architecture to download: %s\n"
msgstr "Arkitektur: %s\n"
#: ../multistrap:1176
#, perl-format
msgid "Cannot determine architecture from '%s'.\n"
msgstr "Kan ikke bestemme arkitektur fra '%s'.\n"
#: ../multistrap:1179
msgid "Native hook: "
msgid_plural ""
msgstr[0] "Standardophængning: "
msgstr[1] ""
#: ../multistrap:1183
msgid "Completion hook: "
msgid_plural ""
msgstr[0] "Færdiggørelsesophængning: "
msgstr[1] ""
#: ../multistrap:1186
msgid "Extra Package: "
msgid_plural "Extra Packages: "
msgstr[0] "Ekstra pakke: "
msgstr[1] "Ekstra pakker: "
#: ../multistrap:1190
#, perl-format
msgid "Architecture to download: %s\n"
msgstr "Arkitektur at hente: %s\n"
#: ../multistrap:1192
#, perl-format
msgid "Cannot determine architecture from '%s'.\n"
msgstr "Kan ikke bestemme arkitektur fra »%s«.\n"
#: ../multistrap:1195
#, perl-format
msgid "Output directory: '%s'\n"
msgstr "Uddatamappe: '%s'\n"
msgstr "Uddatamappe: »%s«\n"
#: ../multistrap:1181
#: ../multistrap:1197
#, perl-format
msgid "Cannot determine directory from '%s'.\n"
msgstr "Kan ikke bestemme mappe fra '%s'.\n"
msgstr "Kan ikke bestemme mappe fra »%s«.\n"
#: ../multistrap:1184 ../multistrap:1186
#: ../multistrap:1200 ../multistrap:1202
#, perl-format
msgid "extract all downloaded archives: %s\n"
msgstr "udtræk alle hentede arkiver: %s\n"
#: ../multistrap:1189
#: ../multistrap:1205
msgid "Script to be run after unpacking"
msgstr ""
msgstr "Skript der skal køres efter udpakning"
#: ../multistrap:1191
#: ../multistrap:1207
msgid "'Priority required' packages are not included."
msgstr ""
msgstr "Pakker med »Prioritet krævet« er ikke inkluderet."
#: ../multistrap:1193
#: ../multistrap:1209
msgid "'Priority: required' packages are included."
msgstr ""
msgstr "Pakker med »Prioritet: Krævet« er inkluderede."
#: ../multistrap:1196
#: ../multistrap:1212
msgid "'Priority: important' packages are included.\n"
msgstr ""
msgstr "Pakker med »Prioritet: Vigtigt« er inkluderede.\n"
#: ../multistrap:1198
#, fuzzy
#: ../multistrap:1214
msgid "'Priority: important' packages are ignored.\n"
msgstr "Anbefalede pakker ignoreres.\n"
msgstr "Pakker med »Prioritet: Vigtigt« ignoreres.\n"
#: ../multistrap:1201
#: ../multistrap:1217
msgid "remove apt cache data: true\n"
msgstr "fjern apt-mellemlagerdata: true\n"
#: ../multistrap:1203
#: ../multistrap:1219
msgid "remove apt cache data: false\n"
msgstr "fjern apt-mellemlagerdata: false\n"
#: ../multistrap:1206
#: ../multistrap:1222
msgid "allow the use of unauthenticated repositories: true\n"
msgstr "tillad brugen af arkiver der ikke er godkendte: true\n"
#: ../multistrap:1208
#: ../multistrap:1224
msgid "allow the use of unauthenticated repositories: false\n"
msgstr "tillad brugen af arkiver der ikke ikke er godkendte: false\n"
msgstr "tillad brugen af arkiver der ikke er godkendte: false\n"
#: ../multistrap:1211
#: ../multistrap:1227
#, perl-format
msgid "Sources will be retained in: %s\n"
msgstr "Kilder vil blive bevaret i: %s\n"
#: ../multistrap:1214
#: ../multistrap:1230
#, perl-format
msgid "Tarball name: '%s'\n"
msgstr ""
#~ msgid "ERR: ./lib64 -> /lib symbolic link reset to ./lib after unpacking.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ERR: ./lib64 -> /lib symbolsk henvisning nulstil til ./lib efter "
#~ "udpakning.\n"
#~ msgid "ERR: Some files may have been unpacked outside %s!\n"
#~ msgstr "ERR: Nogle filer er måske blevet udpakket udenfor %s!\n"
#~ msgid "ERR: lib64 -> ./lib symbolic link clobbered by %s\n"
#~ msgstr "ERR: lib64 -> ./lib symbolsk henvisning knust af %s\n"
#~ msgid "INF: lib64 -> /lib symbolic link reset to ./lib.\n"
#~ msgstr "INF: lib64 -> /lib symbolsk henvisning nulstil til ./lib.\n"
#~ msgid ""
#~ "ERROR: Your version of apt is too old to support using a codename like "
#~ "'%s'. You MUST use the suite and multistrap is unable to guess which one "
#~ "you meant because suites change over time. Use one of: 'oldstable', "
#~ "'stable', 'stable-proposed-updates', 'testing', 'unstable' or "
#~ "'experimental'. Alternatively, upgrade to version of apt newer than "
#~ "0.7.20.2+lenny1.\n"
#~ msgstr ""
#~ "FEJL: Din version af apt er for gammel til at understøtte brug af et "
#~ "kodenavn som '%s'. Du SKAL bruge programpakken og multistrap kan ikke "
#~ "gætte, hvilken du mente, da programpakker ændrer sig over tid. Brug en af "
#~ "de følgende: 'oldstable', 'stable', 'stable-proposed-updates', 'testing', "
#~ "'unstable' eller 'experimental'. Alternativt kan du opgradere til en "
#~ "version af apt, der er nyere end 0.7.20.2+lenny1.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s %s including %s\n"
#~ msgstr "%s %s ved brug af %s\n"
#~ msgid "Unable to create directory '%s'\n"
#~ msgstr "Kunne ikke oprette mappe '%s'\n"
#~ msgid "Sections specifying packages for downloading in the bootstrap: "
#~ msgstr "Afsnit der angiver pakker til hentning i bootstrap: "
#~ msgid "Sections specifying apt sources in the final system: "
#~ msgstr "Afsnit der angiver apt-kilder i det endelige system: "
msgstr "Tarball-navn: »%s«\n"