Update French translation, patch from Julien Patriarca.

git-svn-id: http://emdebian.org/svn/current@8076 563faec7-e20c-0410-992a-a66f704d0ccd
This commit is contained in:
codehelp 2011-08-26 10:06:58 +00:00
parent 68158e293c
commit 98ba4936a4
2 changed files with 132 additions and 122 deletions

3
debian/changelog vendored
View file

@ -11,8 +11,9 @@ multistrap (2.1.16) unstable; urgency=low
Langasek.
* Override APT::Default-Release (Closes: #637434)
* [INTL:da] Danish translation of multistrap (Closes: #637776)
* Update French translation, patch from Julien Patriarca.
-- Neil Williams <codehelp@debian.org> Sun, 14 Aug 2011 11:47:19 +0100
-- Neil Williams <codehelp@debian.org> Fri, 26 Aug 2011 11:06:43 +0100
multistrap (2.1.15) unstable; urgency=low

245
po/fr.po
View file

@ -6,10 +6,11 @@
# Bruno Travouillon <debian@travouillon.fr>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"Project-Id-Version: multistrap\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: multistrap@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-13 12:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-26 21:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-16 18:24+0100\n"
"Last-Translator: Julien Patriarca <patriarcaj@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
@ -40,13 +41,14 @@ msgid ""
"Error: Cannot set 'add Priority: important' when packages of 'Priority: "
"required' are being omitted.\n"
msgstr ""
"Erreur: Impossible de définir à « ajouter Priorité : important » quand les "
"paquets de « Priorité : requis » sont omis.\n"
#: ../multistrap:109
#, fuzzy
msgid "Please also check the included configuration file:"
msgid_plural "Please also check the included configuration files:"
msgstr[0] "Pas de fichier de configuration inclus.\n"
msgstr[1] "Pas de fichier de configuration inclus.\n"
msgstr[0] "Veuillez également vérifier le fichier de configuration inclus :"
msgstr[1] "Veuillez également vérifier les fichiers de configuration inclus :"
#: ../multistrap:143 ../multistrap:145
#, perl-format
@ -56,7 +58,7 @@ msgstr "Utilisation de l'architecture native %s\n"
#: ../multistrap:147
#, perl-format
msgid "Using foreign architecture: %s\n"
msgstr "Utilisation de l'architecture %s\n"
msgstr "Utilisation de l'architecture étrangère : %s\n"
#: ../multistrap:151
#, perl-format
@ -67,17 +69,17 @@ msgid ""
msgstr ""
"Aucune source définie pour un multistrap différent.\n"
"\tUtilisation de vos sources apt actuelles. Pour utiliser des\n"
"\tsources différentes, listez les avec aptsources= dans « %s »."
"\tsources différentes, listez les avec aptsources= dans « %s » ."
#. Translators: fields are: programname, architecture, host architecture.
#: ../multistrap:161
#, perl-format
msgid "%s building %s multistrap on '%s'\n"
msgstr "%s construit un multistrap pour l'architecture « %s » sur « %s »\n"
msgstr "%s construit un multistrap pour l'architecture « %s » sur « %s » \n"
#: ../multistrap:163
msgid "No directory specified!"
msgstr ""
msgstr "Aucun répertoire défini !"
#: ../multistrap:242 ../multistrap:247 ../multistrap:421 ../multistrap:426
msgid "Cannot open sources list"
@ -86,52 +88,51 @@ msgstr "Impossible d'ouvrir la liste des sources"
#: ../multistrap:280
#, perl-format
msgid "I: Installing %s\n"
msgstr "I : installation de %s\n"
msgstr "I : installation de %s\n"
#: ../multistrap:288
#, perl-format
msgid "Unable to download keyring package: '%s'"
msgstr ""
msgstr "Impossible de télécharger le paquet de trousseau : « %s » "
#: ../multistrap:306 ../multistrap:314
msgid "Secure Apt handling failed - try without authentication."
msgstr ""
msgstr "La gestion de Secure Apt a échoué - tentative sans authentification."
#: ../multistrap:334
#, perl-format
msgid "Getting package lists: apt-get %s update\n"
msgstr "Téléchargement de la liste des paquets : apt-get %s update\n"
msgstr "Téléchargement de la liste des paquets : apt-get %s update\n"
#: ../multistrap:336
#, perl-format
msgid "apt update failed. Exit value: %d\n"
msgstr "Échec de la mise à jour apt. Code de sortie : %d\n"
msgstr "Échec de la mise à jour apt. Code de sortie : %d\n"
#: ../multistrap:341
msgid "I: Calculating required packages.\n"
msgstr "I : prise en compte des paquets requis.\n"
msgstr "I : prise en compte des paquets requis.\n"
#: ../multistrap:346
#, perl-format
msgid "I: Adding 'Priority: important': %s\n"
msgstr ""
msgstr "I : En train d'ajouter « Priorité : important » : %s\n"
#: ../multistrap:382
#, perl-format
msgid "apt download failed. Exit value: %d\n"
msgstr "Échec du téléchargement apt. Code de sortie : %d\n"
msgstr "Échec du téléchargement apt. Code de sortie : %d\n"
#: ../multistrap:390
#, perl-format
msgid "setupscript '%s' returned %d.\n"
msgstr ""
msgstr "Le script d'installation « %s » a retourné %d.\n"
# msgid "Cannot read apt archives directory.\n
# msgstr "Impossible d'accéder au répertoire des archives apt.\n
#: ../multistrap:398
#, fuzzy
msgid "Native mode configuration reported an error!\n"
msgstr "I : mode natif, configure les paquets décompressés...\n"
msgstr "Le mode de configuration natif a reporté une erreur !\n"
#: ../multistrap:411
msgid "Cannot read apt sources list directory.\n"
@ -147,7 +148,7 @@ msgstr ""
"Système multistrap installé avec succès dans %s.\n"
#: ../multistrap:445
#, fuzzy, perl-format
#, perl-format
msgid ""
"\n"
"Multistrap system reported %d error in %s.\n"
@ -156,10 +157,10 @@ msgid_plural ""
"Multistrap system reported %d errors in %s.\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"Système multistrap installé avec succès dans %s.\n"
"Le système Multistrap a reporté %d erreur dans %s.\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"Système multistrap installé avec succès dans %s.\n"
"Le système Multistrap a reporté %d erreurs dans %s.\n"
#: ../multistrap:451
#, perl-format
@ -168,8 +169,8 @@ msgid ""
"Compressing multistrap system in '%s' to a tarball called: '%s'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Compression du système multistrap se trouvant dans « %s » dans une archive "
"tar nommée : « %s ».\n"
"Compression du système multistrap se trouvant dans « %s » dans une archive "
"tar nommée : « %s » .\n"
#: ../multistrap:457
#, perl-format
@ -178,7 +179,7 @@ msgid ""
"Removing build directory: '%s'\n"
msgstr ""
"\n"
"Suppression du répertoire de compilation : « %s »\n"
"Suppression du répertoire de compilation : « %s » \n"
#: ../multistrap:462
#, perl-format
@ -187,16 +188,16 @@ msgid ""
"Multistrap system packaged successfully as '%s'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Système multistrap empaqueté avec succès dans « %s ».\n"
"Système multistrap empaqueté avec succès dans « %s » .\n"
#: ../multistrap:464
#, fuzzy, perl-format
#, perl-format
msgid ""
"\n"
"Multistrap system packaged as '%s' with warnings.\n"
msgstr ""
"\n"
"Système multistrap empaqueté avec succès dans « %s ».\n"
"Système multistrap empaqueté avec des erreurs dans « %s » .\n"
#: ../multistrap:497 ../multistrap:538 ../multistrap:781 ../multistrap:843
msgid "Cannot read apt archives directory.\n"
@ -204,12 +205,12 @@ msgstr "Impossible d'accéder au répertoire des archives apt.\n"
#: ../multistrap:510
msgid "I: Calculating obsolete packages\n"
msgstr "I : identification des paquets obsolètes\n"
msgstr "I : identification des paquets obsolètes\n"
#: ../multistrap:524 ../multistrap:528
#, perl-format
msgid "I: Removing %s\n"
msgstr "I : suppression de %s\n"
msgstr "I : suppression de %s\n"
#: ../multistrap:545
#, perl-format
@ -219,7 +220,7 @@ msgstr "Utilisation du répertoire %s pour les opérations de dépaquetage\n"
#: ../multistrap:547
#, perl-format
msgid "I: Extracting %s...\n"
msgstr "I : extraction de %s...\n"
msgstr "I : extraction de %s...\n"
#: ../multistrap:564
#, perl-format
@ -227,6 +228,8 @@ msgid ""
"Warning: invalid value '%s' for Multi-Arch field in Architecture: all "
"package: %s. "
msgstr ""
"Attention : valeur invalide « %s » pour le champ Multi-Arch dans "
"Architecture : tous les paquets : %s."
#. Translators: Please do not translate 'same', 'foreign' or 'allowed'
#: ../multistrap:570
@ -235,6 +238,8 @@ msgid ""
"Warning: unrecognised value '%s' for Multi-Arch field in %s. (Expecting "
"'same', 'foreign' or 'allowed'.)"
msgstr ""
"Attention : valeur inconnue « %s » pour le champ Multi-Arch dans %s. "
"( « identique » , « étranger » ou « autorisé » était attendu.)"
#: ../multistrap:585
#, perl-format
@ -252,115 +257,115 @@ msgstr " -> Traitement des fichiers de configuration pour %s\n"
#: ../multistrap:638
msgid "I: Unpacking complete.\n"
msgstr "I : dépaquetage terminé.\n"
msgstr "I : dépaquetage terminé.\n"
#: ../multistrap:645
#, perl-format
msgid "I: Copying debconf preseed data to %s.\n"
msgstr ""
msgstr "I : En train de copier les données debconf du preseed vers %s.\n"
#. Translators: the plural is followed by a single repeat for each
#: ../multistrap:657
#, perl-format
msgid "I: Running %d post-download hook\n"
msgid_plural "I: Running %d post-download hooks\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] "I : En train de lancer le déclencheur post-téléchargement %d\n"
msgstr[1] "I : En train de lancer les déclencheurs post-téléchargement %d\n"
#. Translators: this is a single instance, naming the hook
#: ../multistrap:661
#, perl-format
msgid "I: Running post-download hook: '%s'\n"
msgstr ""
msgstr "I : En train de lancer le déclencher post-téléchargement : « %s » \n"
#: ../multistrap:664
#, perl-format
msgid "I: post-download hook '%s' reported an error: %d\n"
msgstr ""
"I : Le déclencheur post-téléchargement « %s » a reporté une erreur : %d\n"
#. Translators: the plural is followed by a single repeat for each
#: ../multistrap:674
#, perl-format
msgid "I: Starting %d native hook\n"
msgid_plural "I: Starting %d native hooks\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] "I : En train de démarrer le déclencheur natif %d\n"
msgstr[1] "I : En train de démarrer les déclencheurs natifs %d\n"
#. Translators: this is a single instance, naming the hook
#: ../multistrap:678
#, perl-format
msgid "I: Starting native hook: '%s'\n"
msgstr ""
msgstr "I : En train de démarrer le déclencheur natif : « %s » \n"
#. Translators: the plural is followed by a single repeat for each
#: ../multistrap:690
#, perl-format
msgid "I: Stopping %d native hook\n"
msgid_plural "I: Stopping %d native hooks\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] "I : En train d'arrêter le déclencheur natif %d\n"
msgstr[1] "I : En train d'arrêter les déclencheurs natifs %d\n"
#. Translators: this is a single instance, naming the hook
#: ../multistrap:694
#, perl-format
msgid "I: Stopping native hook: '%s'\n"
msgstr ""
msgstr "I : En train d'arrêter le déclencheur natif : « %s » \n"
#. Translators: the plural is followed by a single repeat for each
#: ../multistrap:706
#, perl-format
msgid "I: Running %d post-configuration hook\n"
msgid_plural "I: Running %d post-configuration hooks\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] "I : En train de lancer le déclencheur de post-configuration %d\n"
msgstr[1] "I : En train de lancer les déclencheurs de post-configuration %d\n"
#. Translators: this is a single instance, naming the hook
#: ../multistrap:710
#, perl-format
msgid "I: Running post-configuration hook: '%s'\n"
msgstr ""
"I : En train de lancer le déclencheur de post-configuration : « %s » \n"
#: ../multistrap:729
#, fuzzy, perl-format
#, perl-format
msgid "I: Unlinking unsafe %slib64 -> /lib symbolic link.\n"
msgstr "INF : définition du lien symbolique ./lib64 -> ./lib.\n"
msgstr "I : Suppression du lien symbolique .%slib64 -> /lib.\n"
#: ../multistrap:735
#, fuzzy, perl-format
#, perl-format
msgid "I: Replaced ./lib64 -> /lib symbolic link with new %slib64 directory.\n"
msgstr ""
"INF : le lien symbolique ./lib64 -> /lib pointe maintenant vers ./lib.\n"
"I : le lien symbolique ./lib64 -> /lib a été remplacé par un nouveau "
"répertoire %slib64.\n"
#: ../multistrap:738
#, fuzzy, perl-format
#, perl-format
msgid "I: Setting %slib64 -> %slib symbolic link.\n"
msgstr "INF : définition du lien symbolique ./lib64 -> ./lib.\n"
msgstr "I : définition du lien symbolique %slib64 -> %slib.\n"
#: ../multistrap:756
#, fuzzy
msgid "I: ./bin/sh symbolic link does not exist.\n"
msgstr "ERR : le lien symbolique ./bin/sh n'existe pas.\n"
msgstr "I : le lien symbolique ./bin/sh n'existe pas.\n"
#: ../multistrap:758
#, fuzzy
msgid "I: Setting ./bin/sh -> ./bin/dash\n"
msgstr "INF : définition du lien symbolique ./bin/sh -> ./bin/dash\n"
msgstr "I : définition du lien symbolique ./bin/sh -> ./bin/dash\n"
#: ../multistrap:763
#, fuzzy
msgid "I: ./bin/dash not found. Setting ./bin/sh -> ./bin/bash\n"
msgstr ""
"INF : ./bin/dash introuvable. Définition du lien symbolique ./bin/sh -> ./"
"bin/bash\n"
"I : ./bin/dash introuvable. Définition du lien symbolique ./bin/sh -> ./bin/"
"bash\n"
#: ../multistrap:770
#, perl-format
msgid "I: Shell found OK in %s:\n"
msgstr ""
msgstr "I : Terminal trouvé OK dans %s :\n"
#: ../multistrap:840
msgid "I: Tidying up apt cache and list data.\n"
msgstr "I : nettoyage du cache apt et des listes de données.\n"
msgstr "I : nettoyage du cache apt et des listes de données.\n"
#: ../multistrap:860
msgid "Cannot read apt lists directory.\n"
@ -376,7 +381,7 @@ msgid ""
"I: dpkg configuration settings:\n"
"\t%s\n"
msgstr ""
"I : paramètres de configuration de dpkg :\n"
"I : paramètres de configuration de dpkg :\n"
"\t%s\n"
#: ../multistrap:886
@ -384,30 +389,29 @@ msgid ""
"W: Cannot use 'chroot' when fakeroot is in use. Skipping package "
"configuration.\n"
msgstr ""
"W : impossible d'utiliser « chroot » alors que fakeroot est en cours "
"W : impossible d'utiliser « chroot » alors que fakeroot est en cours "
"d'utilisation. Omission de la configuration du paquet.\n"
# msgid "Cannot read apt archives directory.\n
# msgstr "Impossible d'accéder au répertoire des archives apt.\n
#: ../multistrap:889
msgid "I: Native mode - configuring unpacked packages . . .\n"
msgstr "I : mode natif, configure les paquets décompressés...\n"
msgstr "I : mode natif, configure les paquets décompressés...\n"
#: ../multistrap:902
#, perl-format
msgid "I: Running debconf for seed file: %s\n"
msgstr ""
msgstr "I : En train de lancer debconf pour le fichier source : %s\n"
#: ../multistrap:911
#, fuzzy
msgid "I: Running preinst scripts with 'install' argument.\n"
msgstr ""
"I : en train de lancer les scripts de pré-installation en passant l'argument "
"« upgrade ».\n"
"I : en train de lancer les scripts de pré-installation en passant l'argument "
" « install » .\n"
#: ../multistrap:925
msgid "ERR: dpkg configure reported an error.\n"
msgstr ""
msgstr "ERR : dpkg configure a reporté une erreur.\n"
#: ../multistrap:943
#, perl-format
@ -430,7 +434,7 @@ msgid "cannot open /etc/apt/sources.list.d/%s %s"
msgstr "Impossible d'accéder à /etc/apt/sources.list.d/%s %s"
#: ../multistrap:1000
#, fuzzy, perl-format
#, perl-format
msgid ""
"\n"
"%s version %s\n"
@ -516,11 +520,12 @@ msgstr ""
"Options :\n"
" -a|--arch ARCHITECTURE : remplacer l'architecture du fichier de "
"configuration.\n"
" -d|--dir RÉPERTOIRE : remplacer le répertoire du fichier de "
"configuration.\n"
" -d|--dir CHEMIN : remplacer le répertoire du fichier de configuration.\n"
" --no-auth : n'utiliser Secure Apt pour aucun répertoire.\n"
" --tidy-up : supprimer les données du cache d'apt et les "
"archives téléchargées.\n"
" -- dry-run : afficher la configuration et quitter\n"
" -- simulate : afficher la configuration et quitter\n"
" -?|-h|--help : afficher ce message et quitter\n"
" --version : afficher ce message et quitter\n"
"\n"
@ -542,6 +547,9 @@ msgstr ""
"noauth=false\n"
"# extraire toutes les archives téléchargées (true par défaut)\n"
"unpack=true\n"
"# active MultiArch pour l'architecture spécifiée\n"
"# vide par défaut\n"
"multiarch=\n"
"# aptsources est une liste des sections à utiliser pour télécharger les "
"paquets, les\n"
"# lister et les placer dans le fichier /etc/apt/sources.list.d/multistrap."
@ -555,11 +563,11 @@ msgstr ""
"\n"
"[Debian]\n"
"packages=\n"
"source=http://ftp.fr.debian.org/debian\n"
"source=http://cdn.debian.net/debian\n"
"keyring=debian-archive-keyring\n"
"suite=lenny\n"
"suite=stable\n"
"\n"
"Cela se traduira par un bootstrap tout à fait ordinaire de Debian Lenny à\n"
"Cela se traduira par un bootstrap tout à fait ordinaire de Debian stable à\n"
"partir du miroir indiqué, pour armel dans /opt/multistrap/.\n"
"\n"
"Les valeurs de « arch » et « directory » peuvent être outrepassées en ligne "
@ -583,12 +591,13 @@ msgstr "Impossible d'afficher l'aide :"
#: ../multistrap:1077
#, perl-format
msgid "Failed to parse '%s'!\n"
msgstr ""
msgstr "Echec lors du parcours du fichier « %s » !\n"
#: ../multistrap:1164
#, perl-format
msgid "ERR: Cannot find include file: '%s' for '%s'"
msgstr ""
"ERR : Impossible de trouver le fichier d'inclusion : « %s » pour « %s »"
#: ../multistrap:1189
#, perl-format
@ -596,34 +605,35 @@ msgid ""
"ERR: Unsupportable option: 'architecture'. Current dpkg version does not "
"support MultiArch. Packages for '%s' have been ignored.\n"
msgstr ""
"ERR : Option non-supportée : « architecture » . La version actuelle de dpkg "
"ne supporte pas MultiArch. Les paquets pour « %s » ont été ignorés.\n"
#: ../multistrap:1242
#, perl-format
msgid "ERR: system call failed: '%s' %s"
msgstr ""
msgstr "ERR : L'appel système a échoué : « %s » %s"
#: ../multistrap:1251
#, perl-format
msgid "Unable to create directory '%s'"
msgstr "Impossible de créer le répertoire « %s »"
msgstr "Impossible de créer le répertoire « %s » "
#: ../multistrap:1262
#, perl-format
msgid "The supplied configuration file '%s' cannot be parsed correctly."
msgstr ""
"Le fichier de configuration fourni « %s » ne peut être lu correctement."
"Le fichier de configuration fourni « %s » ne peut être lu correctement."
#: ../multistrap:1276
#, perl-format
msgid "ERR: The '%s' section is not defined.\n"
msgstr "ERR : la section « %s » n'est pas définie.\n"
msgstr "ERR : la section « %s » n'est pas définie.\n"
#: ../multistrap:1280
#, fuzzy
msgid "Including configuration file from:"
msgid_plural "Including configuration files from:"
msgstr[0] "Inclusion du fichier de configuration depuis : "
msgstr[1] "Inclusion du fichier de configuration depuis : "
msgstr[0] "Inclusion du fichier de configuration depuis : "
msgstr[1] "Inclusion des fichiers de configuration depuis : "
#: ../multistrap:1284
msgid "No included configuration files.\n"
@ -631,31 +641,31 @@ msgstr "Pas de fichier de configuration inclus.\n"
#: ../multistrap:1305
msgid "Not listed as a 'Bootstrap' section."
msgstr ""
msgstr "Non listé en tant que section « Bootstrap » ."
#: ../multistrap:1312
msgid "Section to install"
msgid_plural "Sections to install"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] "Section à installer"
msgstr[1] "Sections à installer"
#: ../multistrap:1314
msgid "Section for updates"
msgid_plural "Sections for updates"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] "Section pour les mises à jour"
msgstr[1] "Sections pour les mises à jour"
#: ../multistrap:1321
msgid "Omit deb-src from sources.list for sections:"
msgstr "Omission de deb-src dans sources.list pour les sections : "
msgstr "Omission de deb-src dans sources.list pour les sections : "
#: ../multistrap:1323
msgid "None."
msgstr ""
msgstr "Aucun."
#: ../multistrap:1331
msgid "Explicit suite selection: Yes\n"
msgstr "Sélection des versions explicites : Oui\n"
msgstr "Sélection des versions explicites : Oui\n"
#: ../multistrap:1333
msgid "Explicit suite selection: No - let apt use latest.\n"
@ -674,93 +684,92 @@ msgstr "Les paquets recommandés sont ignorés.\n"
#: ../multistrap:1340
msgid "Debconf preseed file"
msgid_plural "Debconf preseed files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] "Fichier preseed pour Debconf"
msgstr[1] "Fichiers preseed pour Debconf"
#: ../multistrap:1343
msgid "Download hook: "
msgid_plural ""
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] "Déclencheur de téléchargement :"
msgstr[1] "Déclencheurs de téléchargement :"
#: ../multistrap:1347
msgid "Native hook: "
msgid_plural ""
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] "Déclencheur natif :"
msgstr[1] "Déclencheurs natifs :"
#: ../multistrap:1351
msgid "Completion hook: "
msgid_plural ""
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] "Déclencheur de complétion : "
msgstr[1] "Déclencheurs de complétion : "
#: ../multistrap:1354
msgid "Extra Package: "
msgid_plural "Extra Packages: "
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] "Paquet supplémentaire :"
msgstr[1] "Paquets supplémentaire :"
#: ../multistrap:1358
#, fuzzy, perl-format
#, perl-format
msgid "Architecture to download: %s\n"
msgstr "Architecture : %s\n"
msgstr "Architecture à télécharger : %s\n"
#: ../multistrap:1360
#, fuzzy, perl-format
#, perl-format
msgid "Cannot determine architecture from '%s'. Using %s.\n"
msgstr "Impossible de déterminer l'architecture depuis « %s ».\n"
msgstr ""
"Impossible de déterminer l'architecture depuis « %s ». Utilisation de %s.\n"
#: ../multistrap:1363
msgid "Currently installed dpkg does not support MultiArch."
msgstr ""
msgstr "La version de dpkg actuellement installée ne supporte pas MultiArch."
#: ../multistrap:1365
#, fuzzy
msgid "Foreign architecture"
msgid_plural "Foreign architectures"
msgstr[0] "Utilisation de l'architecture %s\n"
msgstr[1] "Utilisation de l'architecture %s\n"
msgstr[0] "Architecture étrangère"
msgstr[1] "Architectures étrangères"
#: ../multistrap:1369
#, perl-format
msgid "Output directory: '%s'\n"
msgstr "Répertoire de sortie : « %s »\n"
msgstr "Répertoire de sortie : « %s » \n"
#: ../multistrap:1371
#, perl-format
msgid "Cannot determine directory from '%s'.\n"
msgstr "Impossible de déterminer le répertoire depuis « %s ».\n"
msgstr "Impossible de déterminer le répertoire depuis « %s » .\n"
#: ../multistrap:1374 ../multistrap:1376
#, perl-format
msgid "extract all downloaded archives: %s\n"
msgstr "extrait toutes les archives téléchargées : %s\n"
msgstr "extrait toutes les archives téléchargées : %s\n"
#: ../multistrap:1379
msgid "Script to be run after unpacking"
msgstr ""
msgstr "Script à lancer après le dépaquetage"
#: ../multistrap:1381
msgid "'Priority required' packages are not included."
msgstr ""
msgstr "Les paquets avec « Priorité requis » ne sont pas inclus."
#: ../multistrap:1383
msgid "'Priority: required' packages are included."
msgstr ""
msgstr "Les paquets avec « Priorité : requis » sont inclus."
#: ../multistrap:1386
msgid "'Priority: important' packages are included.\n"
msgstr ""
msgstr "Les paquets avec « Priorité : important » sont inclus.\n"
#: ../multistrap:1388
#, fuzzy
msgid "'Priority: important' packages are ignored.\n"
msgstr "Les paquets recommandés sont ignorés.\n"
msgstr "Les paquets avec « Priorité : important » sont ignorés.\n"
#: ../multistrap:1391
msgid "remove apt cache data: true\n"
msgstr "supprime les données du cache d'apt : oui\n"
msgstr "supprime les données du cache d'apt : oui\n"
#: ../multistrap:1393
msgid "remove apt cache data: false\n"
@ -782,7 +791,7 @@ msgstr "Les sources seront conservées dans : %s\n"
#: ../multistrap:1404
#, perl-format
msgid "Tarball name: '%s'\n"
msgstr ""
msgstr "Nom de l'archive :  « %s »\n"
#~ msgid "ERR: ./lib64 -> /lib symbolic link reset to ./lib after unpacking.\n"
#~ msgstr ""