multistrap/doc/po/pt.po

2360 lines
90 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of emdebian-rootfs's manpage to Portuguese
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the emdebian-rootfs package.
#
# Américo Monteiro <a_monteiro@netcabo.pt>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: emdebian-rootfs 2.0.4\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-08 10:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-14 17:16+0000\n"
"Last-Translator: Américo Monteiro <a_monteiro@netcabo.pt>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. type: =head1
#: pod/multistrap:3 device-table.pl:136
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:5
#, fuzzy
msgid "multistrap - debootstrap replacement for multiple repository support"
msgstr ""
"em_multistrap - estende o debootstrap para suporte a múltiplos repositórios"
#. type: =head1
#: pod/multistrap:7 device-table.pl:140
msgid "Synopsis"
msgstr "Sinopse"
#. type: verbatim
#: pod/multistrap:9
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
" multistrap [-a ARCH] [-d DIR] -f CONFIG_FILE\n"
" multistrap [--simulate] -f CONFIG_FILE\n"
" multistrap -?|-h|--help|--version\n"
"\n"
msgstr ""
" em_multistrap [-a ARQUITECTURA] [-d DIRECTÓRIO] -f FICHEIRO_CONFIGURAÇÃO\n"
" em_multistrap -?|-h|--help|--version\n"
"\n"
#. type: =head1
#: pod/multistrap:13 device-table.pl:145
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:15
msgid ""
"--dry-run - collate all the configuration settings and output a bare summary."
msgstr ""
#. type: textblock
#: pod/multistrap:18
msgid "--simulate - same as --dry-run"
msgstr ""
#. type: textblock
#: pod/multistrap:20
#, fuzzy
#| msgid "(These options can also be set in the configuration file.)"
msgid "(The following options can also be set in the configuration file.)"
msgstr "(Estas opções também podem ser definidas no ficheiro de configuração.)"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:22
msgid ""
"--tidy-up - remove apt cache data, downloaded Packages files and the apt "
"package cache. Same as cleanup=true."
msgstr ""
"--tidy-up - remove dados da cache do apt, ficheiros de pacotes descarregados "
"e a cache de pacotes do apt. O mesmo que cleanup=true."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:25
msgid ""
"--no-auth - allow the use of unauthenticated repositories. Same as "
"noauth=true"
msgstr ""
"--no-auth - permite o uso de repositórios não autenticados. O mesmo que "
"noauth=true"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:28
msgid ""
"--sourcedir DIR - move the contents of var/cache/apt/archives/ from inside "
"the chroot to the specified external directory. Same as retainsources=DIR"
msgstr ""
#. type: =head1
#: pod/multistrap:33
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:35
#, fuzzy
msgid ""
"multistrap provides a debootstrap-like method based on apt and extended to "
"provide support for multiple repositories, using a configuration file to "
"specify the relevant suites, architecture, extra packages and the mirror to "
"use for each debootstrap."
msgstr ""
"em_multistrap disponibiliza um método parecido ao debootstrap baseado em apt "
"e estendido para disponibilizar suporte para múltiplos repositórios, usando "
"um ficheiro de configuração para especificar os conjuntos relevantes, "
"arquitectura, pacotes extra e o mirror a usar para cada debootstrap."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:40
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The aim is to create a complete debootstrap with all packages installed "
#| "and configured, instead of just the base system."
msgid ""
"The aim is to create a complete bootstrap / root filesystem with all "
"packages installed and configured, instead of just the base system."
msgstr ""
"O objectivo é criar um debootstrap completo com todos os pacotes instalados "
"e configurados, e vez de apenas o sistema base."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:44
msgid "Example configuration:"
msgstr "Exemplo de configuração:"
#. type: verbatim
#: pod/multistrap:46
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| " [General]\n"
#| " arch=armel\n"
#| " directory=/opt/multistrap/\n"
#| " # same as --tidy-up option if set to true\n"
#| " cleanup=true\n"
#| " # same as --no-auth option if set to true\n"
#| " # keyring packages listed in each debootstrap will\n"
#| " # still be installed.\n"
#| " noauth=false\n"
#| " # extract all downloaded archives (default is true)\n"
#| " unpack=true\n"
#| " # aptsources is a list of sections to be used for downloading packages\n"
#| " # and lists and placed in the /etc/apt/sources.list.d/multistrap.sources.list \n"
#| " # of the target. Order is not important\n"
#| " aptsources=Grip Updates\n"
#| " # the order of sections is not important.\n"
#| " # the debootstrap option determines which repository\n"
#| " # is used to calculate the list of Priority: required packages.\n"
#| " debootstrap=Debian\n"
#| " \n"
msgid ""
" [General]\n"
" arch=armel\n"
" directory=/opt/multistrap/\n"
" # same as --tidy-up option if set to true\n"
" cleanup=true\n"
" # same as --no-auth option if set to true\n"
" # keyring packages listed in each bootstrap will\n"
" # still be installed.\n"
" noauth=false\n"
" # extract all downloaded archives (default is true)\n"
" unpack=true\n"
" # aptsources is a list of sections to be used\n"
" # the /etc/apt/sources.list.d/multistrap.sources.list \n"
" # of the target. Order is not important\n"
" aptsources=Debian\n"
" # the bootstrap option determines which repository\n"
" # is used to calculate the list of Priority: required packages\n"
" # and which packages go into the rootfs.\n"
" # The order of sections is not important.\n"
" bootstrap=Debian\n"
" \n"
msgstr ""
" [General]\n"
" arch=armel\n"
" directory=/opt/multistrap/\n"
" # igual à opção --tidy-up se definida para true\n"
" cleanup=true\n"
" # igual à opção --no-auth se definida para true\n"
" # pacotes chaveiro listados em cada debootstrap serão\n"
" # na mesma instalados.\n"
" noauth=false\n"
" # extrai todos os arquivos descarregados (predefinição é true)\n"
" unpack=true\n"
" # aptsources é uma lista de secções para ser usada na descarga de pacotes\n"
" # e listas e é colocada em /etc/apt/sources.list.d/multistrap.sources.list \n"
" # do destino. A ordem não é importante\n"
" aptsources=Grip Updates\n"
" # a ordem das secções não é importante.\n"
" # a opção debootstrap determina qual o repositório\n"
" # é usado para calcular a lista de Prioridade: pacotes requeridos.\n"
" debootstrap=Debian\n"
" \n"
#. type: verbatim
#: pod/multistrap:67
#, no-wrap
msgid ""
" [Debian]\n"
" packages=\n"
" source=http://ftp.uk.debian.org/debian\n"
" keyring=debian-archive-keyring\n"
" suite=lenny\n"
"\n"
msgstr ""
" [Debian]\n"
" packages=\n"
" source=http://ftp.pt.debian.org/debian\n"
" keyring=debian-archive-keyring\n"
" suite=lenny\n"
"\n"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:73
msgid ""
"This will result in a completely normal debootstrap of Debian lenny from the "
"specified mirror, for armel in '/opt/multistrap/'."
msgstr ""
"Isto irá resultar num debootstrap completamente normal de Debian lenny a "
"partir do mirror especificado, para armel em '/opt/multistrap/'."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:76
msgid ""
"Specify a package to extend the multistrap to include that package and all "
"dependencies."
msgstr ""
"Especifica um pacote para estender o multistrap para incluir esse pacote e "
"todas as dependências."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:79
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Specify more debootstraps by adding new sections. Section names are used "
#| "in the debootstrap general option."
msgid ""
"Specify more bootstraps by adding new sections. Section names are used in "
"the bootstrap general option."
msgstr ""
"Especifica mais debootstraps ao adicionar novas secções. Os nomes das "
"secções são usados na opção geral do debootstrap."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:82
msgid "Section names are case-insensitive."
msgstr "Os nomes das secções são insensíveis a maiúsculas/minúsculas."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:84
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "All dependencies are resolved only by apt, using all configured "
#| "repositories, to use only the most recent and most suitable dependencies. "
#| "Note that multistrap turns off Install-Recommends so if the multistrap "
#| "needs a package that is only a Recommended dependency, the recommended "
#| "package needs to be specified in the packages line explicitly."
msgid ""
"All dependencies are resolved only by apt, using all bootstrap repositories, "
"to use only the most recent and most suitable dependencies. Note that "
"multistrap turns off Install-Recommends so if the multistrap needs a package "
"that is only a Recommended dependency, the recommended package needs to be "
"specified in the packages line explicitly."
msgstr ""
"Todas as dependências são resolvidas apenas pelo apt, usando todos os "
"repositórios configurados, para usar apenas as dependências mais recentes e "
"apropriadas. Note que o multistrap desliga a Install-Recommends portanto se "
"o multistrap precisar de um pacote que é apenas uma dependência "
"'Recommended', o pacote recomendado precisa de ser especificado "
"explicitamente na linha de pacotes."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:91
msgid ""
"'Architecture' and 'directory' can be overridden on the command line. Other "
"general options have command line options, except debootstrap itself."
msgstr ""
"'Architecture' e 'directory' podem ser sobrepostas na linha de comandos. "
"Outras opções gerais têm opções de linha de comandos, excepto o próprio "
"debootstrap."
#. type: =head1
#: pod/multistrap:95
msgid "Repositories"
msgstr ""
#. type: textblock
#: pod/multistrap:97
msgid ""
"C<aptsources> lists the sections which should be used to create the F</etc/"
"apt/sources.list.d/multistrap.list> apt sources in the final system. Not all "
"C<aptsources> have to appear in the C<bootstrap> section if you have some "
"internal or local sources which are not accessible to the installed root "
"filesystem."
msgstr ""
#. type: textblock
#: pod/multistrap:103
msgid ""
"C<bootstrap> lists the sections which will be used to create the multistrap "
"itself. Only packages listed in C<bootstrap> will be downloaded and unpacked "
"by multistrap."
msgstr ""
#. type: textblock
#: pod/multistrap:107
msgid ""
"Make sure C<bootstrap> lists all sections you need for apt to be able to "
"find all the packages to be unpacked for the multistrap."
msgstr ""
#. type: =head1
#: pod/multistrap:110
msgid "General settings:"
msgstr "Definições gerais:"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:112
msgid ""
"'directory' specifies the top level directory where the debootstrap will be "
"created - it is not packed into a .tgz once complete."
msgstr ""
"'directory' especifica o directório de nível de topo onde o debootstrap irá "
"ser criado - não é empacotado em um .tgz depois de completo."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:115
#, fuzzy
msgid ""
"As with debootstrap, multistrap will continue after errors, as long as the "
"configuration file can be correctly parsed."
msgstr ""
"Tal como acontece com o debootstrap, em_multistrap irá continuar após erros."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:118
msgid ""
"multistrap also implements the machine:variant support originally used in "
"Emdebian Crush, although in a different implementation. Using the cascading "
"configuration support, particular machine:variant combinations can be "
"supported by simple changes on the command line."
msgstr ""
#. type: textblock
#: pod/multistrap:123
msgid ""
"Setting C<tarballname> to true also packs up the final filesystem into a "
"tarball."
msgstr ""
#. type: =head1
#: pod/multistrap:126
msgid "Secure Apt"
msgstr "Segurança do Apt"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:128
msgid ""
"To use authenticated apt repositories, multistrap either needs to be able to "
"install an appropriate keyring package from the existing apt sources "
"*outside the multistrap environment* or have the relevant keys already "
"configured using apt-key *on the host system*."
msgstr ""
"Para usar repositórios apt autenticados, o multistrap ou precisa de ser "
"capaz de instalar um pacote chaveiro apropriado a partir das fontes apt "
"existentes *fora do ambiente multistrap* ou ter as chaves relevantes já "
"configuradas usando apt-key *na máquina do sistema*."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:133
#, fuzzy
msgid ""
"If relevant packages exist, specify them in the 'keyring' option for each "
"repository. multistrap will then check that apt has already installed this "
"package so that the repository can be authenticated before any packages are "
"downloaded from it."
msgstr ""
"Se os pacotes relevantes existirem, especifique-os na opção 'keyring' para "
"cada repositório. em_multistrap irá então verificar se o apt já instalou "
"este pacote para que o repositório possa ser autenticado antes que quaisquer "
"pacotes sejam descarregados dele."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:138
msgid ""
"Note that *all* repositories to be used with multistrap must be "
"authenticated or apt will fail. Similarly, secure apt can only be disabled "
"for all repositories (by using the --no-auth command line option or setting "
"the general noauth option in the configuration file), even if only one "
"repository does not have a suitable keyring available. Not all packages need "
"keyring packages, if you configure apt-key appropriately."
msgstr ""
"Note que *todos* os repositórios a serem usados com multistrap têm que ser "
"autenticados ou o apt irá falhar. De modo semelhante, secure apt só pode ser "
"desactivado para todos os repositório (usando a opção de linha de comandos --"
"no-auth ou definindo a opção geral noauth no ficheiro de configuração), "
"mesmo que apenas um repositório não tenha disponível um chaveiro apropriado. "
"Nem todos os pacotes precisam de um pacote chaveiro, se você configurar o "
"apt-key apropriadamente."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:146
msgid ""
"The keyring package(s) will also be installed inside the multistrap "
"environment to match the installed apt sources for the multistrap."
msgstr ""
"O(s) pacote(s) chaveiro (keyring) serão também instalados dentro do ambiente "
"multistrap para coincidir com as fontes apt instaladas para o multistrap."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:149
msgid ""
"All configuration of apt-key needs to be done for the machine running "
"multistrap itself."
msgstr ""
"Todas as configurações do apt-key precisam ser feitas para a máquina "
"correndo o próprio multistrap."
#. type: =head1
#: pod/multistrap:152
msgid "State"
msgstr "Estado"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:154
msgid ""
"multistrap is stateless - if the directory exists, it will simply proceed as "
"normal and apt will try to pick up where it left off."
msgstr ""
"multistrap não tem estado - se o directório existir, irá simplesmente "
"prosseguir como normalmente e o apt irá tentar prosseguir de onde ficou."
#. type: =head1
#: pod/multistrap:157
msgid "Configuration"
msgstr "Configuração"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:159
msgid ""
"multistrap unpacks the downloaded packages but other stages of system "
"configuration are not attempted. Examples include:"
msgstr ""
"o multistrap desempacota os pacotes descarregados mas não serão tentados "
"outros estágios da configuração do sistema. Os exemplos incluem:"
#. type: verbatim
#: pod/multistrap:162
#, no-wrap
msgid ""
" /etc/inittab\n"
" /etc/fstab\n"
" /etc/hosts\n"
" /etc/securetty\n"
" /etc/modules\n"
" /etc/hostname\n"
" /etc/network/interfaces\n"
" /etc/init.d\n"
" /etc/dhcp3 \n"
"\n"
msgstr ""
" /etc/inittab\n"
" /etc/fstab\n"
" /etc/hosts\n"
" /etc/securetty\n"
" /etc/modules\n"
" /etc/hostname\n"
" /etc/network/interfaces\n"
" /etc/init.d\n"
" /etc/dhcp3 \n"
"\n"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:172
msgid ""
"Any device-specific device nodes will also need to be created using MAKEDEV."
msgstr ""
"Quaisquer nós de dispositivo para dispositivos específicos terão também que "
"ser criados usando o MAKEDEV."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:175
msgid ""
"As an alternative, multistrap includes a device-table.pl helper script that "
"can work around some of the issues with MAKEDEV. device-table.pl requires a "
"device table file along the lines of the one in the mtd-utils source package."
msgstr ""
#. type: textblock
#: pod/multistrap:180
msgid ""
"Once multistrap has successfully created the basic file and directory "
"layout, other device-specific scripts are needed before the filesystem can "
"be packaged up and installed onto the target device."
msgstr ""
"Após o multistrap ter criado com sucesso a disposição básica de ficheiros e "
"directórios, são necessários outros scripts específicos do dispositivo antes "
"que o sistema de ficheiros possa ser empacotado e instalado no dispositivo "
"de destino."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:185
msgid ""
"Once installed, the packages themselves need to be configured using the "
"package maintainer scripts and C<dpkg --configure -a>, unless this is a "
"native multistrap."
msgstr ""
"Após instalados, os próprios pacotes precisam de ser configurados usando os "
"scripts do responsável do pacote e C<dpkg --configure -a>, a menos que isto "
"seja um multistrap nativo."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:189
msgid ""
"For C<dpkg> to work, F</proc> and F</sysfs> must be mounted (or mountable), "
"F</dev/pts> is also recommended."
msgstr ""
"Para que o C<dpkg> funcione, F</proc> e F</sysfs> precisam de estar montados "
"(ou serem montáveis), também é recomendado F</dev/pts>."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:192
msgid "See also: http://wiki.debian.org/Multistrap"
msgstr "Veja também: http://wiki.debian.org/Multistrap"
#. type: =head1
#: pod/multistrap:194
msgid "Environment"
msgstr "Ambiente"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:196
msgid ""
"To configure the unpacked packages (whether in native or cross mode), "
"certain environment variables are needed:"
msgstr ""
"Para configurar os pacotes desempacotados (seja um modo nativo ou cruzado), "
"são necessárias certas variáveis de ambiente:"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:199
msgid ""
"Debconf needs to be told to accept that user interaction is not desired:"
msgstr ""
"O debconf precisa que lho digam para aceitar que a interacção com o "
"utilizador não é desejada:"
#. type: verbatim
#: pod/multistrap:202
#, no-wrap
msgid ""
" DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBCONF_NONINTERACTIVE_SEEN=true\n"
" \n"
msgstr ""
" DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBCONF_NONINTERACTIVE_SEEN=true\n"
" \n"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:204
msgid ""
"Perl needs to be told to accept that no locales are available inside the "
"chroot and not to complain:"
msgstr ""
"O Perl precisa que lho digam para aceitar que não há locales disponíveis "
"dentro da chroot e não se queixar:"
#. type: verbatim
#: pod/multistrap:207
#, no-wrap
msgid ""
" LC_ALL=C LANGUAGE=C LANG=C\n"
"\n"
msgstr ""
" LC_ALL=C LANGUAGE=C LANG=C\n"
"\n"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:209
msgid "Then, dpkg can configure the packages:"
msgstr "Depois, o dpkg pode configurar os pacotes."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:211
msgid "chroot method (PATH = top directory of chroot):"
msgstr "método de chroot (PATH = directório de topo da chroot):"
#. type: verbatim
#: pod/multistrap:213
#, no-wrap
msgid ""
" DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBCONF_NONINTERACTIVE_SEEN=true \\\n"
" LC_ALL=C LANGUAGE=C LANG=C chroot /PATH/ dpkg --configure -a\n"
"\n"
msgstr ""
" DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBCONF_NONINTERACTIVE_SEEN=true \\\n"
" LC_ALL=C LANGUAGE=C LANG=C chroot /PATH/ dpkg --configure -a\n"
"\n"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:216
msgid "at a login shell:"
msgstr "numa shell de login:"
#. type: verbatim
#: pod/multistrap:218
#, no-wrap
msgid ""
" # export DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBCONF_NONINTERACTIVE_SEEN=true\n"
" # export LC_ALL=C LANGUAGE=C LANG=C \n"
" # dpkg --configure -a\n"
"\n"
msgstr ""
" # export DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBCONF_NONINTERACTIVE_SEEN=true\n"
" # export LC_ALL=C LANGUAGE=C LANG=C \n"
" # dpkg --configure -a\n"
"\n"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:222
msgid "(As above, dpkg needs F</proc> and F</sysfs> mounted first.)"
msgstr ""
"(Como em cima, o dpkg precisa de F</proc> e F</sysfs> montados primeiro.)"
#. type: =head1
#: pod/multistrap:224
msgid "Native mode - multistrap"
msgstr "Modo nativo - multistrap"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:226
#, fuzzy
msgid ""
"multistrap was not intended for native support, it was developed for cross "
"architecture support. In order for multiple repositories to be used, "
"multistrap only unpacks the packages selected by apt."
msgstr ""
"em_multistrap não foi destinado a suporte nativo, foi desenvolvido para "
"suporte a compilação de outras arquitecturas. De modo a se usar múltiplos "
"repositórios, em_multistrap apenas desempacota os pacotes seleccionados pelo "
"apt."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:230
msgid ""
"In native mode, various post-multistrap operations are likely to be needed "
"that debootstrap would do for you:"
msgstr ""
"Em modo nativo, é provável serem necessárias várias operações post-"
"multistrap que o debootstrap faria por si:"
#. type: verbatim
#: pod/multistrap:233
#, no-wrap
msgid ""
" 1. copy /etc/hosts into the chroot\n"
" 2. clean the environment to unset LANGUAGE, LC_ALL and LANG\n"
" to silence nuisance perl warnings that obscure other errors\n"
"\n"
msgstr ""
" 1. copiar /etc/hosts para a chroot\n"
" 2. limpar o ambiente para apagar as variáveis LANGUAGE, LC_ALL e LANG\n"
" para silenciar avisos sem sentido do perl que escondem outros erros\n"
"\n"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:237
msgid ""
"(An alternative to unset the localisation variables is to add locales to "
"your multistrap configuration file in the 'packages' option."
msgstr ""
"(Uma alternativa a apagar as variáveis de localização é adicionar locales ao "
"seu ficheiro de configuração multistrap na opção 'packages')."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:241
msgid ""
"A native multistrap can be used directly with chroot, so C<multistrap> runs "
"C<dpkg --configure -a> at the end of the multistrap process."
msgstr ""
"Um multistrap nativo pode ser usado directamente com a chroot, de modo a que "
"C<multistrap> corra C<dpkg --configure -a> no final do processo multistrap."
#. type: =head1
#: pod/multistrap:245
#, fuzzy
msgid "Cascading configuration"
msgstr "Configuração"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:247
msgid ""
"To support multiple variants of a basic (common) configuration, "
"C<multistrap> allows configuration files to include other (more general) "
"configuration files. i.e. the most detailed / specific configuration file is "
"specified on the command line and that file includes another file which is "
"shared by other configurations."
msgstr ""
#. type: textblock
#: pod/multistrap:253
msgid "Base file:"
msgstr ""
#. type: verbatim
#: pod/multistrap:255
#, no-wrap
msgid ""
" /usr/share/multistrap/crosschroot.conf\n"
"\n"
msgstr ""
#. type: textblock
#: pod/multistrap:257
msgid "Variations:"
msgstr ""
#. type: verbatim
#: pod/multistrap:259
#, no-wrap
msgid ""
" /usr/share/multistrap/armel.conf\n"
"\n"
msgstr ""
#. type: textblock
#: pod/multistrap:261
msgid ""
"Specifying just the armel.conf file will get the rest of the settings from "
"crosschroot.conf so that common changes only need to be made in a single "
"file."
msgstr ""
#. type: textblock
#: pod/multistrap:265
msgid ""
"It is B<strongly> recommended that any changes to the configuration files "
"involved in any particular cascade are tested using the C<--simulate> option "
"to multistrap which will output a summary of the options that have been set "
"once the cascade is complete. Note that multistrap does B<not warn you> if a "
"configuration file contains an unrecognised option (for future compatibility "
"with backported configurations), so a simple typo can result in an option "
"not being set."
msgstr ""
#. type: =head1
#: pod/multistrap:273
#, fuzzy
msgid "Machine:variant support"
msgstr "Variantes de máquina"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:275
msgid ""
"The old packages.conf variables from emsandbox can all be converted into "
"C<multistrap> configuration variables. The machine:variant support in "
"C<multistrap> concentrates on the scripts, F<config.sh> and F<setup.sh>"
msgstr ""
#. type: textblock
#: pod/multistrap:280
msgid ""
"Once C<multistrap> has unpacked the downloaded packages, the C<setup.sh> can "
"be called, passing the location and architecture of the root filesystem, so "
"that other fine tuning can take place. At this stage, any operations inside "
"the rootfs must not try to execute any binaries within the rootfs. As the "
"final stage of the multistrap process, C<config.sh> is copied into the F</"
"machine/$MACHINE/default/> directory of the rootfs."
msgstr ""
#. type: textblock
#: pod/multistrap:288
msgid ""
"One advantage of using machine:variant support is that the entire "
"rootfilesystem can be managed by a single call to multistrap - this is "
"useful when building root filesystems in userspace."
msgstr ""
#. type: textblock
#: pod/multistrap:292
msgid ""
"To enable machine:variant support, specify the path to the scripts to be "
"called in the variant configuration file (General section):"
msgstr ""
#. type: verbatim
#: pod/multistrap:295
#, no-wrap
msgid ""
" [General]\n"
" include=/path/to/general.conf\n"
" setup_script=/path/to/setup.sh\n"
" config_script=/path/to/config.sh\n"
"\n"
msgstr ""
#. type: =head1
#: pod/multistrap:301
msgid "Restricting package selection"
msgstr ""
#. type: textblock
#: pod/multistrap:303
msgid ""
"C<multistrap> includes Required packages by default, the current list of "
"packages can be seen using:"
msgstr ""
#. type: verbatim
#: pod/multistrap:306
#, no-wrap
msgid ""
" grep-available -FPriority 'required' -sPackage\n"
"\n"
msgstr ""
#. type: textblock
#: pod/multistrap:308
msgid ""
"If the OmitRequired option is set to true, these packages will not be added "
"- whilst useful, this option can easily lead to a useless rootfs. Only the "
"packages specified manually in the configuration files will be used in the "
"calculations - dependencies of those packages will be added but no others."
msgstr ""
#. type: =head1
#: pod/multistrap:314
msgid "Collecting packages from specific codenames/suites."
msgstr ""
#. type: textblock
#: pod/multistrap:316
msgid ""
"Packages specified explicitly in the configuration sections will be passed "
"to apt as package/codename so that the configuration controls which version "
"of a package is installed should the package exist in two sources with "
"different suites."
msgstr ""
#. type: textblock
#: pod/multistrap:321
msgid ""
"When using this support in Lenny, ensure that each section uses the codename "
"(etch, lenny, squeeze, sid) instead of the suite (oldstable, stable, "
"testing, sid) for the C<suite> configuration item as the version of apt in "
"Lenny and previous can only use the codename."
msgstr ""
#. type: =head1
#: pod/multistrap:326
msgid "Recommends TOIMPLEMENT:"
msgstr ""
#. type: textblock
#: pod/multistrap:328
msgid "Default recommends OFF option to set it as on."
msgstr ""
#. type: textblock
#: device-table.pl:138
msgid "device-table.pl - parses simple device tables and passes to mknod"
msgstr ""
#. type: verbatim
#: device-table.pl:142
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
" device-table.pl [-d DIR] [-f FILE]\n"
" device-table.pl -?|-h|--help|--version\n"
"\n"
msgstr ""
" em_multistrap [-a ARQUITECTURA] [-d DIRECTÓRIO] -f FICHEIRO_CONFIGURAÇÃO\n"
" em_multistrap -?|-h|--help|--version\n"
"\n"
#. type: textblock
#: device-table.pl:147
msgid ""
"By default, device-table.pl writes out the device nodes in the current "
"working directory. Use the directory option to write out elsewhere."
msgstr ""
#. type: textblock
#: device-table.pl:150
msgid ""
"multistrap contains a default device-table file, use the file option to "
"override the default /usr/share/multistrap/device-table.txt"
msgstr ""
#. type: textblock
#: device-table.pl:153
msgid "Use the dry-run option to see the commands that would be run."
msgstr ""
#. type: textblock
#: device-table.pl:155
msgid ""
"Device nodes needs fakeroot or another way to use root access. If device-"
"table.pl is already being run under fakeroot or equivalent, use the no-"
"fakeroot option to drop the internal fakeroot usage."
msgstr ""
#~ msgid "e.g. change"
#~ msgstr "ex. change"
#~ msgid ""
#~ " debootstrap=Debian\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " debootstrap=Debian\n"
#~ "\n"
#~ msgid "to"
#~ msgstr "para"
#~ msgid ""
#~ " debootstrap=Grip\n"
#~ " \n"
#~ msgstr ""
#~ " debootstrap=Grip\n"
#~ " \n"
#~ msgid ""
#~ "then add the new section for Grip:\n"
#~ " \n"
#~ msgstr ""
#~ "depois adicione a nova secção para o Grip:\n"
#~ " \n"
#~ msgid ""
#~ " [Grip]\n"
#~ " packages=locales\n"
#~ " keyring=emdebian-archive-keyring\n"
#~ " source=http://www.emdebian.org/grip\n"
#~ " suite=lenny\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " [Grip]\n"
#~ " packages=locales\n"
#~ " keyring=emdebian-archive-keyring\n"
#~ " source=http://www.emdebian.org/grip\n"
#~ " suite=lenny\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Setting Grip instead of Debian in the debootstrap option, as above, will "
#~ "provide a base system from Emdebian Grip 1.0 and locate any missing "
#~ "dependencies in Debian 5.0 Lenny, allowing you to add any package(s) you "
#~ "need from Debian that are not yet in Emdebian Grip."
#~ msgstr ""
#~ "Definir Grip em vez de Debian na opção do debootstrap, como em cima, irá "
#~ "disponibilizar um sistema base a partir de Emdebian Grip 1.0 e localizar "
#~ "quaisquer dependências em falta em Debian 5.0 Lenny, permitindo-lhe "
#~ "adicionar quaisquer pacote(s) que precise de Debian e que não estão ainda "
#~ "em Emdebian Grip."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "em_multistrap does not currently implement the machine:variant support "
#~| "used in Emdebian but the build directory is not packed up at the end of "
#~| "the run so other scripts can be used to implement customisations."
#~ msgid ""
#~ "multistrap does not currently implement the machine:variant support used "
#~ "in Emdebian but the build directory is not packed up at the end of the "
#~ "run so other scripts can be used to implement customisations."
#~ msgstr ""
#~ "em_multistrap actualmente não implementa o suporte a machine:variant "
#~ "usado em Emdebian mas o directório de compilação não é empacotado no fim "
#~ "da execução, portanto outros scripts podem ser usados para implementar "
#~ "personalizações."
#~ msgid "emdebian-rootfs"
#~ msgstr "emdebian-rootfs"
#~ msgid "<date>Sun 11 Jan 2009 19:55:45 GMT</date>"
#~ msgstr "<date>Sábado 11 Janeiro 2009 19:55:45 GMT</date>"
#~ msgid "Release: 1.8.0"
#~ msgstr "Lançamento: 1.8.0"
#~ msgid "Debian and Emdebian developer."
#~ msgstr "Developer de Debian and Emdebian."
#~ msgid ""
#~ "<orgname>Emdebian</orgname> <author> <firstname>Neil</firstname> "
#~ "<surname>Williams</surname> <placeholder type=\"personblurb\" id=\"0\"/> "
#~ "</author>"
#~ msgstr ""
#~ "<orgname>Emdebian</orgname> <author> <firstname>Neil</firstname> "
#~ "<surname>Williams</surname> <placeholder type=\"personblurb\" id=\"0\"/> "
#~ "</author>"
#~ msgid "The GNU GENERAL PUBLIC LICENSE Version 3, 29 June 2007"
#~ msgstr "The GNU GENERAL PUBLIC LICENSE Version 3, 29 June 2007"
#~ msgid "This documentation is part of emdebian-tools."
#~ msgstr "This documentation is part of emdebian-tools."
#~ msgid ""
#~ "emdebian-tools is free software; you can redistribute it and/or modify it "
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
#~ "Free Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your "
#~ "option) any later version."
#~ msgstr ""
#~ "emdebian-tools is free software; you can redistribute it and/or modify it "
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
#~ "Free Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your "
#~ "option) any later version."
#~ msgid ""
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General "
#~ "Public License for more details."
#~ msgstr ""
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General "
#~ "Public License for more details."
#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with this program. If not, see <ulink url=\"http://www.gnu.org/licenses/"
#~ "\">http://www.gnu.org/licenses/</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with this program. If not, see <ulink url=\"http://www.gnu.org/licenses/"
#~ "\">http://www.gnu.org/licenses/</ulink>."
#~ msgid "<note>"
#~ msgstr "<note>"
#~ msgid ""
#~ "In Debian you can find a copy of the GNU General Public Licence in "
#~ "<filename>/usr/share/common-licenses/GPL-3</filename>"
#~ msgstr ""
#~ "In Debian you can find a copy of the GNU General Public Licence in "
#~ "<filename>/usr/share/common-licenses/GPL-3</filename>"
#~ msgid "</note>"
#~ msgstr "</note>"
#~ msgid "Emdebian Tools Reference"
#~ msgstr "Referência do Emdebian Tools"
#~ msgid "Purpose"
#~ msgstr "Objectivo"
#~ msgid ""
#~ "This documentation consists primarily of the manpages for "
#~ "<emphasis>emdebian-tools</emphasis> but also contains useful references "
#~ "and links to further reading on a variety of topics related to Emdebian "
#~ "and cross building. It is intended to be read alongside the <ulink url="
#~ "\"http://www.emdebian.org/\">Emdebian website</ulink> and <ulink url="
#~ "\"http://wiki.debian.org/Embedded_Debian\">Emdebian Wiki</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Esta documentação consiste principalmente nos manuais para "
#~ "<emphasis>emdebian-tools</emphasis> mas também contém referências e "
#~ "ligações úteis para leitura posterior numa variedade de tópicos "
#~ "relacionados com o Emdebian e a compilação para outras plataformas. É "
#~ "suposto ser lida juntamente com <ulink url=\"http://www.emdebian.org/"
#~ "\">Página web de Emdebian</ulink> e <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
#~ "Embedded_Debian\">Wiki de Emdebian</ulink>."
#~ msgid ""
#~ "Some scripts embed the manpage content in the perl script as pod content. "
#~ "These manpages are listed separately in the HTML versions."
#~ msgstr ""
#~ "Alguns scripts incorporaram o conteúdo do manual no script perl como "
#~ "conteúdo 'pod'. Estes manuais estão listados separadamente nas versões em "
#~ "HTML."
#~ msgid "Emdebian Tools manpages"
#~ msgstr "Manuais do Emdebian Tools"
#~ msgid "Other manpages and external links"
#~ msgstr "Outros manuais e ligações externas"
#~ msgid ""
#~ "These manpages are generated from perl instead of XML and are not "
#~ "currently listed in the main table of contents. The HTML version is "
#~ "hosted separately:"
#~ msgstr ""
#~ "Estes manuais são gerados a partir de perl em vez de XML e não estão "
#~ "listados correntemente na tabela principal de conteúdos. A versão HTML é "
#~ "disponibilizada em separado:"
#~ msgid "Debian::Packages::Compare"
#~ msgstr "Debian::Packages::Compare"
#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"DebianPackagesCompare.html\">Debian::Packages::Compare</"
#~ "ulink> manpage."
#~ msgstr ""
#~ "Manual do <ulink url=\"DebianPackagesCompare.html\">Debian::Packages::"
#~ "Compare</ulink>."
#~ msgid "dh_gentdeb"
#~ msgstr "dh_gentdeb"
#~ msgid "<ulink url=\"dh_gentdeb.html\">dh_gentdeb</ulink> manpage."
#~ msgstr "Manual do <ulink url=\"dh_gentdeb.html\">dh_gentdeb</ulink>."
#~ msgid "dpkg-gentdeb"
#~ msgstr "dpkg-gentdeb"
#~ msgid "<ulink url=\"dpkg-gentdeb.html\">dpkg-gentdeb</ulink> manpage."
#~ msgstr "Manual do <ulink url=\"dpkg-gentdeb.html\">dpkg-gentdeb</ulink>."
#~ msgid "emtargetcmp"
#~ msgstr "emtargetcmp"
#~ msgid "<ulink url=\"emtargetcmp.html\">emtargetcmp</ulink> manpage"
#~ msgstr "Manual do <ulink url=\"emtargetcmp.html\">emtargetcmp</ulink>"
#~ msgid "emprunecross"
#~ msgstr "emprunecross"
#~ msgid "<ulink url=\"emprunecross.html\">emprunecross</ulink> manpage"
#~ msgstr "Manual do <ulink url=\"emprunecross.html\">emprunecross</ulink>"
#~ msgid "Emdebian::Tools"
#~ msgstr "Emdebian::Tools"
#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"EmdebianTools.html\">Emdebian::Tools</ulink> function "
#~ "reference."
#~ msgstr ""
#~ "Referência da função <ulink url=\"EmdebianTools.html\">Emdebian::Tools</"
#~ "ulink>."
#~ msgid "em_installtdeb"
#~ msgstr "em_installtdeb"
#~ msgid "<ulink url=\"em_installtdeb.html\">em_installtdeb</ulink> manpage"
#~ msgstr "Manual do <ulink url=\"em_installtdeb.html\">em_installtdeb</ulink>"
#~ msgid "emrecent"
#~ msgstr "emrecent"
#~ msgid "<ulink url=\"emrecent.html\">emrecent</ulink> manpage"
#~ msgstr "Manual do <ulink url=\"emrecent.html\">emrecent</ulink>"
#~ msgid "emgrip"
#~ msgstr "emgrip"
#~ msgid "<ulink url=\"emgrip.html\">emgrip</ulink> manpage"
#~ msgstr "Manual do <ulink url=\"emgrip.html\">emgrip</ulink>"
#~ msgid "em_autogrip"
#~ msgstr "em_autogrip"
#~ msgid "<ulink url=\"em_autogrip.html\">em_autogrip</ulink> manpage"
#~ msgstr "Manual do <ulink url=\"em_autogrip.html\">em_autogrip</ulink>"
#~ msgid "emdebcheck"
#~ msgstr "emdebcheck"
#~ msgid "<ulink url=\"emdebcheck.html\">emdebcheck</ulink> manpage"
#~ msgstr "Manual do <ulink url=\"emdebcheck.html\">emdebcheck</ulink>"
#~ msgid "emcache"
#~ msgstr "emcache"
#~ msgid "<ulink url=\"emcache.html\">emcache</ulink> manpage"
#~ msgstr "Manual do <ulink url=\"emcache.html\">emcache</ulink>"
#~ msgid "emdepends"
#~ msgstr "emdepends"
#~ msgid "<ulink url=\"emdepends.html\">emdepends</ulink> manpage"
#~ msgstr "Manual do <ulink url=\"emdepends.html\">emdepends</ulink>"
#~ msgid "splitout_tdeb"
#~ msgstr "splitout_tdeb"
#~ msgid "<ulink url=\"splitout_tdeb.html\">dplitout_tdeb</ulink> manpage."
#~ msgstr "Manual do <ulink url=\"splitout_tdeb.html\">dplitout_tdeb</ulink>."
#~ msgid "WWW references"
#~ msgstr "Referências WWW"
#~ msgid "<ulink url=\"http://www.emdebian.org/\">Emdebian.org website</ulink>"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://www.emdebian.org/\">Página web Emdebian.org</ulink>"
#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://www.linux.codehelp.co.uk/emdebian/depends.html"
#~ "\">Emdebian dependency maps</ulink>"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://www.linux.codehelp.co.uk/emdebian/depends.html"
#~ "\">Mapas de dependência de Emdebian</ulink>"
#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://www.linux.codehelp.co.uk/emdebian/\">Emdebian "
#~ "presentation</ulink>"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://www.linux.codehelp.co.uk/emdebian/\">Apresentação de "
#~ "Emdebian</ulink>"
#~ msgid "<productname>empbuilderlib</productname> <productnumber/>"
#~ msgstr "<productname>empbuilderlib</productname> <productnumber/>"
#~ msgid "empbuilderlib"
#~ msgstr "empbuilderlib"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "EMDEBIAN-ROOTFS"
#~ msgstr "EMDEBIAN-ROOTFS"
#~ msgid "Common functions for Emdebian chroots"
#~ msgstr "Funções comuns para chroots Emdebian"
#~ msgid "DESCRIPTION"
#~ msgstr "DESCRIÇÃO"
#~ msgid ""
#~ "<emphasis>empbuilderlib</emphasis> is intended solely for use on the "
#~ "build machine. Do not use these functions in second_stage_install ! "
#~ "<emphasis>empbuilderlib</emphasis> requires <emphasis role=\"bold\">perl</"
#~ "emphasis>!"
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>empbuilderlib</emphasis> é destinado unicamente para uso na "
#~ "máquina de compilação. Não use estas funções no second_stage_install ! "
#~ "<emphasis>empbuilderlib</emphasis> necessita de <emphasis role=\"bold"
#~ "\">perl</emphasis>!"
#~ msgid ""
#~ "<emphasis>empbuilderlib</emphasis> is a shell library which requires perl "
#~ "and pbuilder (which means bash!). <emphasis>empbuilderlib</emphasis> "
#~ "draws in POSIX shell functions from emrootfslib to be able to call in "
#~ "functions from first_stage_install within debootstrap. The only reasons "
#~ "to continue putting new functions in here are if:"
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>empbuilderlib</emphasis> é uma biblioteca shell que necessita "
#~ "do perl e do pbuilder (o que quer dizer bash!). <emphasis>empbuilderlib</"
#~ "emphasis> insere funções shell POSIX a partir de emrootfslib para ser "
#~ "capaz de chamar funções a partir do first_stage_install dentro do "
#~ "debootstrap. As únicas razões para continuar a meter novas funções aqui "
#~ "são se:"
#~ msgid "The functions are only useful to create cross-building chroots OR"
#~ msgstr ""
#~ "As funções são apenas úteis para criar chroots de compilação de multi-"
#~ "plataforma (cross-building) OU"
#~ msgid ""
#~ "the functions need to call pbuilder code directly and are not necessary "
#~ "within first_stage_install."
#~ msgstr ""
#~ "as funções precisam de chamar código do pbuilder directamente e não estão "
#~ "necessariamente dentro do first_stage_install."
#~ msgid ""
#~ "There should be no need to call pbuilder code within scripts that "
#~ "generate a root filesystem."
#~ msgstr ""
#~ "Não deverá ser necessário chamar código do pbuilder dentro de scripts que "
#~ "geram um sistema de ficheiros raiz."
#~ msgid "autoclean_aptcache"
#~ msgstr "autoclean_aptcache"
#~ msgid ""
#~ "Same as the pbuilder option but run by default in <command>empdebuild</"
#~ "command> to remove obsolete .deb archives from the apt cache directories "
#~ "used by <command>empdebuild</command>."
#~ msgstr ""
#~ "Igual à opção pbuilder mas corre por predefinição em <command>empdebuild</"
#~ "command> para remover arquivos .deb obsoletos dos directórios de cache do "
#~ "apt usados por <command>empdebuild</command>."
#~ msgid "copy_host_configuration"
#~ msgstr "copy_host_configuration"
#~ msgid ""
#~ "Copy hosts, hostname and resolv.conf from the system /etc/ directory and "
#~ "adapts /etc/hostname to use a different name (emdebian-$ARCH)."
#~ msgstr ""
#~ "Copia os ficheiros hosts, hostname e resolv.conf a partir do directório "
#~ "de sistema /etc e adapta o /etc/hostname para usar um nome diferente "
#~ "(emdebian-$ARCH)."
#~ msgid "extractembuildplace"
#~ msgstr "extractembuildplace"
#~ msgid ""
#~ "Modified version of the equivalent function in pbuilder-modules to "
#~ "extract the compressed chroot (used by empdebuild)."
#~ msgstr ""
#~ "Versão modificada da função equivalente em pbuilder-modules para extrair "
#~ "a chroot comprimida (usado por empdebuild)."
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid ""
#~ "<emphasis>empbuilderlib</emphasis> was written by Neil Williams "
#~ "<email>codehelp@debian.org</email>."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>empbuilderlib</emphasis> foi escrito por Neil Williams "
#~ "<email>codehelp@debian.org</email>."
#~ msgid ""
#~ "This manual page was written by Neil Williams <email>codehelp@debian.org</"
#~ "email>"
#~ msgstr ""
#~ "Este manual foi escrito por Neil Williams <email>codehelp@debian.org</"
#~ "email> e traduzido para Português por Américo Monteiro "
#~ "<email>a_monteiro@netcabo.pt</email>"
#~ msgid "SEE ALSO"
#~ msgstr "VEJA TAMBÉM"
#~ msgid ""
#~ "See also <filename>apt-cross</filename> (1), <filename>dpkg-cross</"
#~ "filename> (1), <emphasis>emdebian-tools</emphasis> (1), "
#~ "<filename>emrootfslib</filename> (3)."
#~ msgstr ""
#~ "Veja também <filename>apt-cross</filename> (1), <filename>dpkg-cross</"
#~ "filename> (1), <emphasis>emdebian-tools</emphasis> (1), "
#~ "<filename>emrootfslib</filename> (3)."
#~ msgid "<productname>emrootfslib</productname> <productnumber/>"
#~ msgstr "<productname>emrootfslib</productname> <productnumber/>"
#~ msgid "emrootfslib"
#~ msgstr "emrootfslib"
#~ msgid "Common functions for Emdebian root filesystems"
#~ msgstr "Funções comuns para sistemas de ficheiros raiz Emdebian"
#~ msgid ""
#~ "<emphasis>emrootfslib</emphasis> is intended solely for use on the build "
#~ "machine. Do not use these functions in second_stage_install ! "
#~ "<emphasis>emrootfslib</emphasis> requires <emphasis role=\"bold\">perl</"
#~ "emphasis>!"
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>emrootfslib</emphasis> é destinado somente para uso na máquina "
#~ "de compilação. Não use estas funções no second_stage_install ! "
#~ "<emphasis>emrootfslib</emphasis> necessita de <emphasis role=\"bold"
#~ "\">perl</emphasis>!"
#~ msgid ""
#~ "There should be no need to call pbuilder code within scripts that "
#~ "generate a root filesystem and bash code must not be used in "
#~ "<emphasis>emrootfslib</emphasis>."
#~ msgstr ""
#~ "Não deve ser necessário chamar código do pbuilder dentro de scripts que "
#~ "geram um sistema de ficheiros raiz e não deve ser usado código bash em "
#~ "<emphasis>emrootfslib</emphasis>."
#~ msgid "basic_etc_fstab"
#~ msgstr "basic_etc_fstab"
#~ msgid ""
#~ "Removing packages from the normal Debian debootstrap set can mean that "
#~ "certain critical files can be omitted. basic_etc_fstab creates a basic "
#~ "version of $TARGET/etc/fstab where it does not already exist."
#~ msgstr ""
#~ "Remover pacotes do conjunto normal de debootstrap Debian pode significar "
#~ "que certos ficheiros críticos podem ser omitidos. basic_etc_fstab cria "
#~ "uma versão básica de $TARGET/etc/fstab onde ela ainda não existir."
#~ msgid "basic_group_setup"
#~ msgstr "basic_group_setup"
#~ msgid ""
#~ "Removing packages from the normal Debian debootstrap set can mean that "
#~ "certain critical files can be omitted. basic_group_setup creates a basic "
#~ "version of $TARGET/etc/group where it does not already exist."
#~ msgstr ""
#~ "Remover pacotes do conjunto normal de debootstrap Debian pode significar "
#~ "que certos ficheiros críticos podem ser omitidos. basic_group_setup cria "
#~ "uma versão básica de $TARGET/etc/group onde ela ainda não existir."
#~ msgid "basic_passwd_setup"
#~ msgstr "basic_passwd_setup"
#~ msgid ""
#~ "Removing packages from the normal Debian debootstrap set can mean that "
#~ "certain critical files can be omitted. basic_passwd_setup creates a basic "
#~ "version of $TARGET/etc/passwd where it does not already exist."
#~ msgstr ""
#~ "Remover pacotes do conjunto normal de debootstrap Debian pode significar "
#~ "que certos ficheiros críticos podem ser omitidos. basic_passwd_setup cria "
#~ "uma versão básica de $TARGET/etc/passwd onde ela ainda não existir."
#~ msgid "busybox_inittab"
#~ msgstr "busybox_inittab"
#~ msgid "Note: this function overwrites an existing $TARGET/etc/inittab"
#~ msgstr "Nota: esta função sobrescreve um $TARGET/etc/inittab existente"
#~ msgid ""
#~ "busybox does not support runlevels and so the /etc/inittab file needs to "
#~ "be modified to support busybox. Currently, this function overwrites an "
#~ "existing $TARGET/etc/inittab - this is likely to change in future "
#~ "versions."
#~ msgstr ""
#~ "busybox não suporta runlevels e por isso o ficheiro /etc/inittab precisa "
#~ "de ser modificado para suportar busybox. Actualmente, esta função "
#~ "sobrescreve um $TARGET/etc/inittab existente - é provável que isto seja "
#~ "alterado em versões futuras."
#~ msgid "busybox_rcS"
#~ msgstr "busybox_rcS"
#~ msgid "Note: this function overwrites an existing $TARGET/etc/init.d/rcS"
#~ msgstr "Nota: esta função sobrescreve um $TARGET/etc/init.d/rcS existente"
#~ msgid ""
#~ "busybox does not support runlevels and so the /etc/init.d/rcS script "
#~ "needs to be modified to support busybox. Currently, this function "
#~ "overwrites an existing $TARGET/etc/init.d/rcS - this is likely to change "
#~ "in future versions."
#~ msgstr ""
#~ "busybox não suporta runlevels e por isso o script /etc/init.d/rcS precisa "
#~ "de ser modificado para suportar busybox. Actualmente, esta função "
#~ "sobrescreve um $TARGET/etc/init.d/rcS existente - é provável que isto "
#~ "seja alterado em versões futuras."
#~ msgid "check_dirs"
#~ msgstr "check_dirs"
#~ msgid ""
#~ "Check that the $BUILDPLACE, $BUILDRESULT and $APTCACHE directories exist "
#~ "(used by empdebuild)."
#~ msgstr ""
#~ "Verifica que os directórios $BUILDPLACE, $BUILDRESULT e $APTCACHE existem "
#~ "(usado pelo empdebuild)."
#~ msgid "checkarch"
#~ msgstr "checkarch"
#~ msgid ""
#~ "Calls check_arch from Debian::DpkgCross using perl. The perl call dies "
#~ "if the specified string does not match a supported architecture."
#~ msgstr ""
#~ "Chama check_arch a partir de Debian::DpkgCross usando perl. A chamada do "
#~ "perl morre se a string especificada não coincidir com a arquitectura "
#~ "suportada."
#~ msgid "create_emdebiantgz"
#~ msgstr "create_emdebiantgz"
#~ msgid "disable_apt_recommends"
#~ msgstr "disable_apt_recommends"
#~ msgid ""
#~ "Enforces a default of not installing recommended packages inside the "
#~ "chroot."
#~ msgstr ""
#~ "Reforça uma predefinição de não se instalar os pacotes recomendados "
#~ "dentro da chroot."
#~ msgid "extra_etc_rcd"
#~ msgstr "extra_etc_rcd"
#~ msgid ""
#~ "Removing packages from the normal Debian debootstrap set can mean that "
#~ "certain critical files can be omitted. extra_etc_rcd creates a basic "
#~ "version of $TARGET/etc/rcS.d where it does not already exist."
#~ msgstr ""
#~ "Remover pacotes do conjunto normal de debootstrap Debian pode significar "
#~ "que certos ficheiros críticos podem ser omitidos. extra_etc_rcd cria uma "
#~ "versão básica de $TARGET/etc/rcS.d onde ela não existir já."
#~ msgid "make_dpkg_dirs"
#~ msgstr "make_dpkg_dirs"
#~ msgid ""
#~ "Prepare for unpacking and general dpkg work by setting up $TARGET/var/lib/"
#~ "dpkg/status and $TARGET/var/lib/dpkg/available."
#~ msgstr ""
#~ "A preparação para desempacotamento e o dpkg em geral funcionam ao definir "
#~ "$TARGET/var/lib/dpkg/status e $TARGET/var/lib/dpkg/available."
#~ msgid "prepare_proc"
#~ msgstr "prepare_proc"
#~ msgid ""
#~ "Ensure that $TARGET/proc and $TARGET/sys exist so that proc and sys can "
#~ "be mounted automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Assegura que $TARGET/proc e $TARGET/sys existem para que proc e sys "
#~ "possam ser montados automaticamente."
#~ msgid "prepare_var"
#~ msgstr "prepare_var"
#~ msgid ""
#~ "Ensure that $TARGET/var/log/ and $TARGET/var/spool exist so that various "
#~ "installation routines can proceed."
#~ msgstr ""
#~ "Assegura que $TARGET/var/log/ e $TARGET/var/spool existem para que as "
#~ "várias rotinas de instalação possam prosseguir."
#~ msgid "set_approx_time"
#~ msgstr "set_approx_time"
#~ msgid ""
#~ "Normal Debian installations have a network connection and typical Debian "
#~ "desktop boxes also have a backup battery. Some embedded machines do not "
#~ "have either of these systems, making it impossible to store or retrieve "
#~ "even a vaguely close indication of the current time."
#~ msgstr ""
#~ "Instalações normais de Debian têm uma ligação à rede e tipicamente os "
#~ "computadores de secretária com Debian têm uma pilha para salvaguardar. "
#~ "Algumas máquinas embebidas não têm nenhum destes sistemas, tornando "
#~ "impossível de guardar ou recuperar até uma vaga indicação da hora "
#~ "corrente."
#~ msgid ""
#~ "set_approx_time uses the systems available on the build machine to store "
#~ "an approximate indication of the time that the root filesystem was "
#~ "created and write that time to a file in the root filesystem itself. For "
#~ "most purposes, this is sufficient for the purposes of setting up the root "
#~ "filesystem to the point where a network connection can be created and a "
#~ "call can be made to an internet clock using <command>ntpdate-debian</"
#~ "command>."
#~ msgstr ""
#~ "set_approx_time usa os sistemas disponíveis na máquina de compilação para "
#~ "guardar uma indicação aproximada da hora a que o sistema de ficheiros "
#~ "raiz foi criado e escreve essa hora para um ficheiro no próprio sistema "
#~ "de ficheiros raiz. Para a maioria dos objectivos, isto é suficiente para "
#~ "os objectivos de definir o sistema de ficheiros raiz até ao ponto onde "
#~ "pode ser criada uma ligação à rede e pode ser feita uma chamada a um "
#~ "relógio da internet usando <command>ntpdate-debian</command>."
#~ msgid "set_cdebconf_default"
#~ msgstr "set_cdebconf_default"
#~ msgid ""
#~ "Adds \"export DEBCONF_USE_CDEBCONF=true\" to $TARGET/etc/profile for "
#~ "cdebconf support."
#~ msgstr ""
#~ "Adiciona \"export DEBCONF_USE_CDEBCONF=true\" em $TARGET/etc/profile para "
#~ "suporte a cdebconf."
#~ msgid "symlink_rcS"
#~ msgstr "symlink_rcS"
#~ msgid ""
#~ "Call repeatedly to create init symlinks, using the template $TARGET/etc/"
#~ "rcS.d/S$number$file"
#~ msgstr ""
#~ "Chama repetidamente para criar ligações simbólicas de init, usando o "
#~ "modelo $TARGET/etc/rcS.d/S$number$file"
#~ msgid "<option>file</option>"
#~ msgstr "<option>file</option>"
#~ msgid "file is the filename in $TARGET/etc/init.d/"
#~ msgstr "file é o nome de ficheiro em $TARGET/etc/init.d/"
#~ msgid "<option>number</option>"
#~ msgstr "<option>number</option>"
#~ msgid "number is the number for the link in the init sequence."
#~ msgstr "number é o número para a ligação na sequência de init."
#~ msgid "unpack_debootstrap"
#~ msgstr "unpack_debootstrap"
#~ msgid ""
#~ "Specialized routine that replaces the normal second stage of debootstrap "
#~ "(you may consider it a series of hacks if you prefer). unpack uses dpkg "
#~ "to extract the files from the .deb package and process the control "
#~ "information. Unlike <command>dpkg</command> <option>--unpack</option>, "
#~ "the unpack routine does <emphasis role=\"bold\">NOT</emphasis> run any "
#~ "maintainer scripts which would inevitably fail in a cross built "
#~ "environment. Instead, it updates the relevant dpkg status and database "
#~ "files in the root filesystem and leaves the package in the unpacked state."
#~ msgstr ""
#~ "Rotina especializada que substitui o segundo estágio normal do "
#~ "debootstrap (pode considerá-la como uma série de hacks se preferir). O "
#~ "unpack usa o dpkg para extrair os ficheiros do pacote .deb e processar a "
#~ "informação do control. Ao contrário de <command>dpkg</command> <option>--"
#~ "unpack</option>, a rotina unpack <emphasis role=\"bold\">NÃO</emphasis> "
#~ "executa nenhum script do maintainer os quais iriam falhar inevitavelmente "
#~ "num ambiente de compilação de multi-plataforma. Em vez disso, actualiza "
#~ "os ficheiros relevantes do estado do dpkg e da base de dados no sistema "
#~ "de ficheiros raiz e deixa o pacote no estado de desempacotado."
#~ msgid ""
#~ "unpack_debootstrap also sets up the busybox applets - future versions may "
#~ "split this functionality into a separate function."
#~ msgstr ""
#~ "unpack_debootstrap também define os applets do busybox - versões futuras "
#~ "podem dividir esta funcionalidade numa função em separado."
#~ msgid ""
#~ "unpack_debootstrap also performs checks on /usr/sbin/invoke-rc.d and /usr/"
#~ "sbin/update-rc.d - future versions may split this functionality into a "
#~ "separate function."
#~ msgstr ""
#~ "unpack_debootstrap também executa verificações em /usr/sbin/invoke-rc.d "
#~ "e /usr/sbin/update-rc.d - versões futuras podem dividir esta "
#~ "funcionalidade numa função em separado."
#~ msgid ""
#~ "Finally, unpack_debootstrap removes all .deb package files from /var/"
#~ "cache/apt/archives. The remaining task (dpkg --configure -a) is "
#~ "performed via emsecondstage."
#~ msgstr ""
#~ "Finalmente, unpack_debootstrap remove todos os ficheiros de pacotes .deb "
#~ "de /var/cache/apt/archives. A tarefa remanescente (dpkg --configure -a) é "
#~ "executada via emsecondstage."
#~ msgid "x_feign_install"
#~ msgstr "x_feign_install"
#~ msgid ""
#~ "Copied from debootstrap suite scripts to make a basic installation of a ."
#~ "deb package - although this is the basis of unpack_debootstrap, it is "
#~ "only really used for dpkg itself."
#~ msgstr ""
#~ "Copiado do conjunto de scripts do debootstrap para fazer uma instalação "
#~ "básica de um pacote .deb - apesar de isto ser a base de "
#~ "unpack_debootstrap, é apenas usado realmente para o próprio dpkg."
#~ msgid ""
#~ "See also <filename>apt-cross</filename> (1), <filename>dpkg-cross</"
#~ "filename> (1), <emphasis>emdebian-tools</emphasis> (1), "
#~ "<filename>empdebuilderlib</filename> (3)."
#~ msgstr ""
#~ "Veja também <filename>apt-cross</filename> (1), <filename>dpkg-cross</"
#~ "filename> (1), <emphasis>emdebian-tools</emphasis> (1), "
#~ "<filename>empdebuilderlib</filename> (3)."
#~ msgid "<productname>emsandbox</productname> <productnumber/>"
#~ msgstr "<productname>emsandbox</productname> <productnumber/>"
#~ msgid "emsandbox"
#~ msgstr "emsandbox"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "EMDEBIAN-TOOLS"
#~ msgstr "EMDEBIAN-TOOLS"
#~ msgid "create Emdebian root filesystems"
#~ msgstr "criar sistemas de ficheiros raiz Emdebian"
#~ msgid ""
#~ "<command>emsandbox</command> <group> <arg>-a</arg> <arg>--arch </arg> "
#~ "<replaceable> ARCHITECTURE</replaceable> </group> <group> <arg>--create</"
#~ "arg> <arg>create</arg> </group> <group> <group> <arg>-s</arg> <arg>--"
#~ "script</arg> </group> <replaceable> FILENAME</replaceable> </group> "
#~ "<group> <arg>-S</arg> <arg>--suite</arg> <replaceable> NAME</replaceable> "
#~ "</group> <group> <arg>--machine-path</arg> <replaceable>PATH</"
#~ "replaceable> </group> <group> <arg>-m</arg> <arg>--machine</arg> "
#~ "<replaceable> NAME</replaceable> <group> <arg>-v</arg> <arg>--variant</"
#~ "arg> <replaceable> NAME</replaceable> </group> </group>"
#~ msgstr ""
#~ "<command>emsandbox</command> <group> <arg>-a</arg> <arg>--arch </arg> "
#~ "<replaceable> ARQUITECTURA</replaceable> </group> <group> <arg>--create</"
#~ "arg> <arg>create</arg> </group> <group> <group> <arg>-s</arg> <arg>--"
#~ "script</arg> </group> <replaceable> NOME DE FICHEIRO</replaceable> </"
#~ "group> <group> <arg>-S</arg> <arg>--suite</arg> <replaceable> NOME</"
#~ "replaceable> </group> <group> <arg>--machine-path</arg> "
#~ "<replaceable>CAMINHO</replaceable> </group> <group> <arg>-m</arg> <arg>--"
#~ "machine</arg> <replaceable> NOME</replaceable> <group> <arg>-v</arg> "
#~ "<arg>--variant</arg> <replaceable> NOME</replaceable> </group> </group>"
#~ msgid "SHELL INTERPRETERS"
#~ msgstr "INTERPRETADORES DE SHELL"
#~ msgid ""
#~ "<command>emsandbox</command> is bash code and uses <command>embootstrap</"
#~ "command> which is bash code and also sources pbuilder code which is also "
#~ "bash code. <command>debootstrap</command> re-executes itself with the "
#~ "default shell and then tries to source the suite script which fails "
#~ "because the re-executed copy of debootstrap is now running under the "
#~ "default shell, not bash."
#~ msgstr ""
#~ "<command>emsandbox</command> é código bash e usa <command>embootstrap</"
#~ "command> o qual é código bash e também executa código do pbuilder o qual "
#~ "é também código bash. <command>debootstrap</command> re-executa-se a si "
#~ "próprio com a shell predefinida e depois tenta executar o conjunto de "
#~ "scripts o qual falha porque a copia re-executada do debootstrap está "
#~ "agora a correr sob a shell predefinida, e não sob bash."
#~ msgid ""
#~ "This problem can show up as a failure within <command>debootstrap</"
#~ "command>"
#~ msgstr ""
#~ "Este problema pode aparecer como uma falha dentro do "
#~ "<command>debootstrap</command>"
#~ msgid ""
#~ "I: Retrieving zlib1g\n"
#~ "I: Validating zlib1g\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "I: Recuperando zlib1g\n"
#~ "I: Validando zlib1g\n"
#~ " "
#~ msgid "The next line should be:"
#~ msgstr "A próxima linha deverá ser:"
#~ msgid ""
#~ "I: Extracting base-passwd...\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "I: Extraindo base-passwd...\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "Unfortunately, this is a result of the default shell interpreter in "
#~ "Debian being changed after the scripts were written and it is a non-"
#~ "trivial problem. It is not possible for <command>embootstrap</command> "
#~ "could migrate to cdebootstrap currently."
#~ msgstr ""
#~ "Infelizmente, isto é resultado do shell interpretador em Debian ter sido "
#~ "alterado depois dos scripts serem criados e não é um problema trivial. "
#~ "Actualmente não é possível para o <command>embootstrap</command> poder "
#~ "migrar para cdebootstrap."
#~ msgid ""
#~ "The only current solution is to change your default shell to /bin/bash "
#~ "inside the environment running <command>emsandbox</command>."
#~ msgstr ""
#~ "A única solução corrente é alterar a sua shell predefinida para /bin/bash "
#~ "dentro do ambiente que corre <command>emsandbox</command>."
#~ msgid ""
#~ "<command>emsandbox</command> supports customised generation of basic root "
#~ "filesystems from cross-built Emdebian packages, ready for unpacking and "
#~ "configuring on an embedded device."
#~ msgstr ""
#~ "<command>emsandbox</command> suporta geração personalizada de sistemas de "
#~ "ficheiros raiz básicos a partir de pacotes Emdebian compilados para outra "
#~ "plataforma, prontos para desempacotar e configurar no dispositivo "
#~ "embebido."
#~ msgid ""
#~ "Note that <filename>emsandbox</filename> does not support all the options "
#~ "available to <filename>debootstrap</filename>. Some of the debootstrap "
#~ "options that are supported are implemented as machine specific "
#~ "configuration files in your Emdebian work directory. (See <option>--"
#~ "machine</option> and <option>--variant</option>.)"
#~ msgstr ""
#~ "Note que <filename>emsandbox</filename> não suporta todas as opções "
#~ "disponíveis para <filename>debootstrap</filename>. Algumas das opções do "
#~ "debootstrap que são suportadas são implementadas como ficheiros de "
#~ "configuração específicos de máquina no seu directório de trabalho "
#~ "Emdebian. (veja <option>--machine</option> e <option> --variant</option>.)"
#~ msgid ""
#~ "<filename>emsandbox</filename> is a wrapper for debootstrap to prepare an "
#~ "Emdebian root filesystem, using Emdebian packages and a native chroot via "
#~ "'debootstrap --foreign' and code from pbuilder."
#~ msgstr ""
#~ "<filename>emsandbox</filename> é um wrapper para debootstrap para "
#~ "preparar um sistema de ficheiros raiz Emdebian, usando pacotes Emdebian e "
#~ "uma chroot nativa via 'debootstrap --foreign' e código do pbuilder."
#~ msgid ""
#~ "The Emdebian rootfs, as generated by <command>emsandbox</command> is not "
#~ "fully configured - packages are unpacked and certain support files are "
#~ "created but none of the packages are configured (not even the pre-install "
#~ "scripts). This last stage is the only process that <emphasis>must</"
#~ "emphasis> be run on the actual device <emphasis>before the first boot</"
#~ "emphasis>, using the <command>emsecondstage</command> script which "
#~ "requires a working <command>chroot</command> environment. Typically, "
#~ "<command>emsecondstage</command> is run from some kind of minimal "
#~ "bootloader environment that has sufficient support for mounting "
#~ "subsystems like proc and filesystems like the root filesystem partition "
#~ "and can chroot into the root filesystem. This method means that the "
#~ "majority of the work of creating the root filesystem can be done on the "
#~ "build machine."
#~ msgstr ""
#~ "O rootfs Emdebian, conforme gerado por <command>emsandbox</command> não "
#~ "está totalmente configurado - os pacotes estão desempacotados e certos "
#~ "ficheiros de suporte estão criados mas nenhum dos pacotes está "
#~ "configurado (nem mesmo os scripts de pré-instalação). Esta última etapa é "
#~ "o único processo que <emphasis>tem</emphasis> de ser corrido no próprio "
#~ "dispositivo <emphasis>antes do primeiro arranque</emphasis>, usando o "
#~ "script <command>emsecondstage</command> o qual necessita de um ambiente "
#~ "<command>chroot</command> funcional. Tipicamente, <command>emsecondstage</"
#~ "command> é corrido a partir de algum tipo de ambiente de bootloader "
#~ "mínimo que tem suporte suficiente para montar subsistemas como o proc e "
#~ "sistemas de ficheiros como a partição do sistema de ficheiros raiz e pode "
#~ "fazer chroot para o sistema de ficheiros raiz. Este método representa que "
#~ "a maioria do trabalho de criação do sistema de ficheiros raiz pode ser "
#~ "feito na máquina de compilação."
#~ msgid ""
#~ "The tarball created by <command>emsandbox</command> should be copied onto "
#~ "the target device and unpacked using:"
#~ msgstr ""
#~ "O tarball criado por <command>emsandbox</command> deve ser copiado para o "
#~ "dispositivo de destino e desempacotado usando:"
#~ msgid ""
#~ "# cd /mnt/target/dir\n"
#~ "# tar -xzpf emdebian-arm.tgz\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "# cd /mnt/target/dir\n"
#~ "# tar -xzpf emdebian-arm.tgz\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "Immediately after unpacking, start the package configuration by running "
#~ "<command>./emsecondstage</command> on the target device. (Configuration "
#~ "involves running the cross-built binaries and is the only part of the "
#~ "process that must be run on the target device.)"
#~ msgstr ""
#~ "Imediatamente após desempacotar, inicie a configuração do pacote ao "
#~ "executar <command>./emsecondstage</command> no dispositivo de destino. (A "
#~ "configuração envolve executar os binários de multi-plataforma e é a única "
#~ "parte do processo que precisa ser executada no dispositivo de destino.)"
#~ msgid ""
#~ "<command>emsecondstage</command> should <emphasis>always</emphasis> be "
#~ "run from the directory into which it was installed."
#~ msgstr ""
#~ "<command>emsecondstage</command> deve <emphasis>sempre</emphasis> ser "
#~ "executado a partir do directório em que foi instalado."
#~ msgid ""
#~ "# ./emsecondstage\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "# ./emsecondstage\n"
#~ " "
#~ msgid "COMMANDS"
#~ msgstr "COMANDOS"
#~ msgid "<option>--create</option>|<option>create</option>"
#~ msgstr "<option>--create</option>|<option>create</option>"
#~ msgid ""
#~ "Runs <command>debootstrap</command> <option>--foreign</option> with a "
#~ "modified suite rule set to create a basic Emdebian rootfs."
#~ msgstr ""
#~ "Executa <command>debootstrap</command> <option>--foreign</option> com um "
#~ "conjunto de regras modificado para criar uma rootfs Emdebian básica."
#~ msgid "Checks for an existing chroot and exits if one is found."
#~ msgstr "Verifica por uma chroot existente e termina se encontrar uma."
#~ msgid "<option>-h</option>|<option>--help</option>"
#~ msgstr "<option>-h</option>|<option>--help</option>"
#~ msgid "print the usage message and exit."
#~ msgstr "mostra a mensagem de utilização e termina."
#~ msgid "<option>--version</option>"
#~ msgstr "<option>--version</option>"
#~ msgid "OPTIONS"
#~ msgstr "OPÇÕES"
#~ msgid ""
#~ "<option>-a</option>|<option>--arch</option><replaceable> ARCHITECTURE</"
#~ "replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-a</option>|<option>--arch</option><replaceable> ARQUITECTURA</"
#~ "replaceable>"
#~ msgid ""
#~ "Override the <command>dpkg-cross</command> default architecture for this "
#~ "operation on the chroot."
#~ msgstr ""
#~ "Sobrepõe a arquitectura predefinida do <command>dpkg-cross</command> para "
#~ "esta operação na chroot."
#~ msgid ""
#~ "<option>-s</option>|<option>--script</option><replaceable> FILENAME</"
#~ "replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-s</option>|<option>--script</option><replaceable> NOME DE "
#~ "FICHEIRO</replaceable>"
#~ msgid ""
#~ "Override the default package selection and installation script with a "
#~ "customised debootstrap suite script (written in shell and compatible with "
#~ "whichever shell interpreter is to be installed on the target)."
#~ msgstr ""
#~ "Sobrepõe a selecção de pacotes predefinida e script de instalação com um "
#~ "conjunto de scripts personalizados do debootstrap (escritos em shell e "
#~ "compatíveis com qualquer interpretador shell que seja instalado no "
#~ "destino)."
#~ msgid ""
#~ "Some customised scripts are provided with emdebian-tools. The default "
#~ "uses the standard Emdebian 'busybox' package with 'dpkg' and 'apt'. "
#~ "Replacement scripts need to be full debootstrap suite shell scripts that "
#~ "specify how to complete the first and second stage installations."
#~ msgstr ""
#~ "Alguns scripts personalizados são disponibilizados com emdebian-tools. A "
#~ "predefinição usa o pacote 'busybox' Emdebian standard com 'dpkg' e 'apt'. "
#~ "Scripts de substituição precisam de ser um conjunto total de scripts de "
#~ "shell do debootstrap que especifiquem como completar as instalações de "
#~ "primeiro e segundo estágio."
#~ msgid ""
#~ "Customised scripts packages with <emphasis>emdebian-tools</emphasis> "
#~ "include scripts for a root filesystem including libgtk2.0-0 and a "
#~ "complete GPE root filesystem."
#~ msgstr ""
#~ "Pacotes de scripts personalizados com <emphasis>emdebian-tools</emphasis> "
#~ "incluem scripts para um sistema de ficheiros raiz incluindo libgtk2.0-0 e "
#~ "um sistema de ficheiros raiz GPE completo."
#~ msgid "<option>--machine-path</option> <replaceable> PATH</replaceable>"
#~ msgstr "<option>--machine-path</option> <replaceable> CAMINHO</replaceable>"
#~ msgid ""
#~ "Override the default path to machine and variant configuration. By "
#~ "default, emsandbox uses <filename>${WORK}/machine</filename> where "
#~ "<userinput>$WORK</userinput> is the working directory specified to "
#~ "<emphasis>emdebian-tools</emphasis> in the debconf configuration. The "
#~ "specified path must already exist and contain the relevant "
#~ "<filename>packages.conf</filename> configuration as well as the "
#~ "<filename>setup.sh</filename> and <filename>config.sh</filename> shell "
#~ "scripts (which may be empty)."
#~ msgstr ""
#~ "Sobrepõe o caminho predefinido para a máquina e configuração de "
#~ "variantes. Por predefinição, emsandbox usa <filename>${WORK}/machine</"
#~ "filename> onde <userinput>$WORK</userinput> é o directório de trabalho "
#~ "especificado para <emphasis>emdebian-tools</emphasis> durante a "
#~ "configuração debconf. O caminho especificado tem que já existir e conter "
#~ "a configuração <filename>packages.conf</filename> relevante assim como os "
#~ "scripts shell <filename>setup.sh</filename> e <filename>config.sh</"
#~ "filename> (os quais podem estar vazios)."
#~ msgid ""
#~ "Examples of <filename>packages.conf</filename>, <filename>setup.sh</"
#~ "filename> and <filename>config.sh</filename> are in <filename>/usr/share/"
#~ "doc/emdebian-rootfs/examples/</filename>"
#~ msgstr ""
#~ "Exemplos de <filename>packages.conf</filename>, <filename>setup.sh</"
#~ "filename> e <filename>config.sh</filename> estão em <filename>/usr/share/"
#~ "doc/emdebian-rootfs/examples/</filename>"
#~ msgid ""
#~ "<option>-m</option>|<option>--machine</option><replaceable> MACHINE</"
#~ "replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-m</option>|<option>--machine</option><replaceable> MÁQUINA</"
#~ "replaceable>"
#~ msgid ""
#~ "Load machine specific configuration data from your Emdebian working "
#~ "directory. If no variant is specified, config is read from <filename>"
#~ "$WORK/machine/$MACHINE/default/</filename> where $WORK is the work "
#~ "directory specified in debconf for emdebian-tools."
#~ msgstr ""
#~ "Carrega dados de configuração específicos da máquina a partir do seu "
#~ "directório funcional Emdebian. Se nenhuma variante for especificada, a "
#~ "configuração é lida de <filename>$WORK/machine/$MACHINE/default/</"
#~ "filename> onde $WORK é o directório de trabalho especificado em debconf "
#~ "para emdebian-tools."
#~ msgid ""
#~ "<option>-v</option>|<option>--variant</option><replaceable> VARIANT</"
#~ "replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-v</option>|<option>--variant</option><replaceable> VARIANTE</"
#~ "replaceable>"
#~ msgid ""
#~ "Load variant specific configuration data from your Emdebian working "
#~ "directory. Requires <option>--machine</option>. Configuration data is "
#~ "read from <filename>$WORK/machine/$MACHINE/$VARIANT/</filename> where "
#~ "$WORK is the work directory specified in debconf for emdebian-tools."
#~ msgstr ""
#~ "Carrega dados de configuração específicos da variante a partir do seu "
#~ "directório funcional Emdebian. Requer <option>--machine</option>. Os "
#~ "dados de configuração são lidos de <filename>$WORK/machine/$MACHINE/"
#~ "$VARIANT/</filename> onde $WORK é o directório de trabalho especificado "
#~ "em debconf para emdebian-tools."
#~ msgid ""
#~ "<option>-S</option>|<option>--suite</option><replaceable> NAME</"
#~ "replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-S</option>|<option>--suite</option><replaceable> NOME</"
#~ "replaceable>"
#~ msgid ""
#~ "Override the default suite [unstable] and specify another supported "
#~ "suite. Note that if the Emdebian repository is used, the suite chosen "
#~ "<emphasis>must</emphasis> be a normal Emdebian/Debian suite name from "
#~ "'unstable, testing or sid', or a Debian release codename for a release "
#~ "including or later than lenny. No other suite name is supported in "
#~ "Emdebian."
#~ msgstr ""
#~ "Sobrepõe o conjunto predefinido [unstable] e especifica outro conjunto "
#~ "suportado. Note que se o repositório Emdebian for usado, o conjunto "
#~ "escolhido <emphasis>tem de ser</emphasis> um nome de conjunto Emdebian/"
#~ "Debian normal a partir de 'unstable, testing ou sid', ou um nome de "
#~ "código de lançamento Debian para um lançamento incluindo, ou posterior, "
#~ "ao lenny. Nenhum outro nome de conjunto é suportado em Emdebian."
#~ msgid ""
#~ "The selected suite is set in the root filesystem as the default suite for "
#~ "apt to use when looking for updates."
#~ msgstr ""
#~ "O conjunto seleccionado é definido no sistema de ficheiros raiz como o "
#~ "conjunto predefinido para o apt usar quando procurar por actualizações."
#~ msgid ""
#~ "<command>emsandbox</command> supports a set of customisation routines for "
#~ "each combination of machine and variant, allowing the rootfs to be "
#~ "customised to specific variants of a specific machine. Configuration data "
#~ "is stored in the <filename>machine</filename> subdirectory of your "
#~ "Emdebian work directory. Using the <option>-m</option> option to "
#~ "<command>emsandbox</command> loads <filename>packages.conf</filename> "
#~ "from the <filename>$WORK/machine/$MACHINE/default</filename> subdirectory "
#~ "prior to starting debootstrap. Once the first stage install is complete, "
#~ "<command>emsandbox</command> calls <filename>setup.sh</filename> from the "
#~ "same directory, passing the location and architecture of the tarball, so "
#~ "that other fine tuning can take place prior to creating the tarball. At "
#~ "this stage, any operations inside the rootfs must not try to execute any "
#~ "binaries within the rootfs. Immediately before creating the tarball, "
#~ "<filename>config.sh</filename> is copied into the <filename>/machine/"
#~ "$MACHINE/default/</filename> directory of the rootfs, ready to be called "
#~ "when <command>emsecondstage</command> has completed the second stage of "
#~ "the debootstrap process."
#~ msgstr ""
#~ "<command>emsandbox</command> suporta um conjunto de rotinas de "
#~ "personalização para cada combinação de máquina e variante, permitindo que "
#~ "a rootfs seja personalizada a variantes especificas de uma máquina "
#~ "especifica. Os dados de configuração são guardados no sub-directório "
#~ "<filename>machine</filename> do seu directório de trabalho Emdebian. "
#~ "Usando a opção <option>-m</option> em <command>emsandbox</command> "
#~ "carrega <filename>packages.conf</filename> a partir do sub-directório "
#~ "<filename>$WORK/machine/$MACHINE/default</filename> antes de arrancar o "
#~ "debootstrap. Assim que o primeiro estágio de instalação estiver completo, "
#~ "o <command>emsandbox</command> chama <filename>setup.sh</filename> a "
#~ "partir do mesmo directório, passando a localização e arquitectura do "
#~ "tarball, para que outras afinações possam tomar lugar antes de criar o "
#~ "tarball. Neste estágio, quaisquer operações dentro da rootfs não devem "
#~ "tentar executar nenhuns binários dentro da rootfs. Imediatamente antes da "
#~ "criação do tarball, o <filename>config.sh</filename> é copiado para o "
#~ "directório <filename>/machine/$MACHINE/default/</filename> da rootfs, "
#~ "pronto a ser chamado quando o <command>emsecondstage</command> tiver "
#~ "completado o segundo estágio do processo debootstrap."
#~ msgid ""
#~ "Skeleton versions of <filename>packages.conf</filename>, <filename>setup."
#~ "sh</filename> and <filename>config.sh</filename> are available in "
#~ "<filename>/usr/share/emdebian-tools/machine/</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Versões modelo de <filename>packages.conf</filename>, <filename>setup.sh</"
#~ "filename> e <filename>config.sh</filename> estão disponíveis em "
#~ "<filename>/usr/share/emdebian-tools/machine/</filename>."
#~ msgid ""
#~ "<filename>packages.conf</filename> is intended to be the principal place "
#~ "for adjusting the emsandbox tarball to suit the needs of specific machine "
#~ "variants. <filename>setup.sh</filename> and <filename>config.sh</"
#~ "filename> can fine tune the results but in order to avoid reinventing the "
#~ "wheel, if more than a few machines need similar adjustments to the same "
#~ "files, future versions of <filename>packages.conf</filename> will collate "
#~ "those into a single configuration parameter available to all."
#~ msgstr ""
#~ "<filename>packages.conf</filename> é destinado a ser o ponto principal "
#~ "para ajustar o tarball do emsandbox para servir as necessidades das "
#~ "variantes específicas da máquina. <filename>setup.sh</filename> e "
#~ "<filename>config.sh</filename> podem afinar os resultados mas de modo a "
#~ "evitar reinventar a roda, se mais do que poucas máquinas precisarem de "
#~ "ajustes semelhantes aos mesmos ficheiros, futuras versões do "
#~ "<filename>packages.conf</filename> irão reunir esses em um único "
#~ "parâmetro de configuração disponível para todos."
#~ msgid "<filename>packages.conf</filename> supports:"
#~ msgstr "<filename>packages.conf</filename> suporta:"
#~ msgid "<option>INCLUDE</option>"
#~ msgstr "<option>INCLUDE</option>"
#~ msgid ""
#~ "Add a comma separated list of package names to the list of packages added "
#~ "to the tarball and installed in the second stage. Currently, debootstrap "
#~ "has problems with multiple repositories so either upload this package to "
#~ "the same repository as your other packages or create an apt-proxy that "
#~ "can serve as a local repository, set it in <option>PROXY</option> and "
#~ "specify a usable mirror for the device in <option>MIRROR</option>."
#~ msgstr ""
#~ "Adiciona uma lista de nomes de pacotes, separados por vírgulas, à lista "
#~ "de pacotes adicionada ao tarball e instalados no segundo estágio. "
#~ "Actualmente, o debootstrap tem problemas com múltiplos repositórios "
#~ "portanto ou envie este pacote para o mesmo repositório dos outros pacotes "
#~ "ou crie um apt-proxy que possa servir como um repositório local, defina-o "
#~ "em <option>PROXY</option> e especifique um mirror utilizável para o "
#~ "dispositivo em <option>MIRROR</option>."
#~ msgid "DEFAULT: empty"
#~ msgstr "PREDEFINIÇÃO: vazio"
#~ msgid "<option>SCRIPT</option>"
#~ msgstr "<option>SCRIPT</option>"
#~ msgid ""
#~ "Overrides the default emsandbox suite-script that debootstrap uses to "
#~ "determine the base and required packages and the all important sequence "
#~ "in which the packages can be installed. SCRIPT can be overridden on the "
#~ "emsandbox command line."
#~ msgstr ""
#~ "Sobrepõe o conjunto-script predefinido do emsandbox que o debootstrap usa "
#~ "para determinar a base e pacotes necessários e a sequência muito "
#~ "importante em que os pacotes podem ser instalados. SCRIPT pode ser "
#~ "sobreposto na linha de comandos do emsandbox."
#~ msgid ""
#~ "DEFAULT: <filename>/usr/share/emdebian-tools/emdebian.crossd</filename>"
#~ msgstr ""
#~ "PREDEFINIÇÃO: <filename>/usr/share/emdebian-tools/emdebian.crossd</"
#~ "filename>"
#~ msgid "<option>MIRROR</option>"
#~ msgstr "<option>MIRROR</option>"
#~ msgid ""
#~ "Overrides the default emsandbox mirror. This repository will be set in "
#~ "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> and will also be used by "
#~ "debootstrap to obtain all packages for the tarball unless <option>PROXY</"
#~ "option> is also set."
#~ msgstr ""
#~ "Sobrepõe o mirror predefinido do emsandbox. Este repositório irá ser "
#~ "definido em <filename>/etc/apt/sources.list</filename> e irá também ser "
#~ "usado pelo debootstrap para obter todos os pacotes para o tarball a menos "
#~ "que <option>PROXY</option> esteja também definido."
#~ msgid "DEFAULT: http://www.emdebian.org/crush/"
#~ msgstr "PREDEFINIÇÃO: http://www.emdebian.org/crush/"
#~ msgid "<option>PROXY</option>"
#~ msgstr "<option>PROXY</option>"
#~ msgid ""
#~ "Specifies a separate repository to pass to debootstrap that may be local "
#~ "or otherwise not intended for use once the tarball is installed. Use "
#~ "<option>MIRROR</option> to set the same value in debootstrap and "
#~ "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. If <option>PROXY</option> is "
#~ "specified without <option>MIRROR</option>, the default emsandbox MIRROR "
#~ "(http://buildd.emdebian.org/emdebian/) will be written into <filename>/"
#~ "etc/apt/sources.list</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Especifica um repositório separado para passar ao debootstrap que pode "
#~ "ser local ou de outro modo não destinado a ser usado assim que o tarball "
#~ "esteja instalado. Use <option>MIRROR</option> para definir o mesmo valor "
#~ "em debootstrap e <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Se "
#~ "<option>PROXY</option> for especificado sem <option>MIRROR</option>, o "
#~ "MIRROR predefinido do emsandbox (http://buildd.emdebian.org/emdebian/) "
#~ "será escrito em <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
#~ msgid "<option>TARBALL_NAME</option>"
#~ msgstr "<option>TARBALL_NAME</option>"
#~ msgid ""
#~ "Overrides the default name (emdebian-$ARCH) of the tarball. Do not "
#~ "specify a path here, just a filename with the .tgz suffix."
#~ msgstr ""
#~ "Sobrepõe o nome predefinido (emdebian-$ARCH) do tarball. Não especifique "
#~ "um caminho aqui, apenas o nome do ficheiro com a extensão .tgz."
#~ msgid ""
#~ "DEFAULT: emdebian-$ARCH.tgz where $ARCH is specified to emsandbox or as "
#~ "the dpkg-cross default architecture."
#~ msgstr ""
#~ "PREDEFINIÇÃO: emdebian-$ARCH.tgz onde $ARCH é especificada ao emsandbox "
#~ "ou como a arquitectura predefinida do dpkg-cross."
#~ msgid "<option>SUITE</option>"
#~ msgstr "<option>SUITE</option>"
#~ msgid "Not recommended to be changed."
#~ msgstr "Não recomendado a ser alterado."
#~ msgid "DEFAULT: unstable"
#~ msgstr "PREDEFINIÇÃO: unstable"
#~ msgid ""
#~ "Due to limitations in the current debootstrap support, the only way of "
#~ "adding packages to the first stage is by providing a customised suite "
#~ "script. Even if emsandbox migrates to using a tool from Stag to overcome "
#~ "shortcomings in debootstrap, support for packages.conf, setup.sh and "
#~ "config.sh will remain."
#~ msgstr ""
#~ "Devido a limitações no suporte do corrente debootstrap, a única forma de "
#~ "adicionar pacotes ao primeiro estágio é disponibilizando um conjunto "
#~ "personalizado de scripts. Mesmo que emsandbox migre para usar uma "
#~ "ferramenta de Stag para superar insuficiências no debootstrap, o suporte "
#~ "para packages.conf, setup.sh e config.sh irá permanecer."
#~ msgid "Automating rootfs builds"
#~ msgstr "Automatizando compilações de rootfs"
#~ msgid ""
#~ "Providing you are trying to build a root filesystem for an architecture "
#~ "supported within Debian, <emphasis>emdebian-tools</emphasis> can help you "
#~ "automate the package builds. See <filename>em_autobuild</filename> (1)"
#~ msgstr ""
#~ "Tendo em conta que você está a tentar compilar um sistema de ficheiros "
#~ "raiz para uma arquitectura suportada dentro de Debian, <emphasis>emdebian-"
#~ "tools</emphasis> pode ajudá-lo a automatizar as compilações dos pacotes. "
#~ "Veja <filename>em_autobuild</filename> (1)"
#~ msgid "SHELL variables"
#~ msgstr "Variáveis da SHELL"
#~ msgid ""
#~ "Note that the Debian chroot program from coreutils expects you to want "
#~ "the same shell outside the chroot as you want to use inside the chroot. "
#~ "The typical Debian default shell in <filename>/etc/passwd</filename> is "
#~ "bash which is not present in the Emdebian rootfs so <command>chroot</"
#~ "command> needs the <option>/bin/sh</option> option."
#~ msgstr ""
#~ "Note que o programa chroot do coreutils de Debian espera que você queira "
#~ "a mesma shell ser usada tanto fora como dentro da chroot. Tipicamente a "
#~ "shell predefinida de Debian em <filename>/etc/passwd</filename> é bash a "
#~ "qual não está presente no Emdebian rootfs, portanto o <command>chroot</"
#~ "command> precisa da opção <option>/bin/sh</option>."
#~ msgid "FILES"
#~ msgstr "FICHEIROS"
#~ msgid ""
#~ "Most <emphasis>emdebian-tools</emphasis> use configuration data from "
#~ "<filename>apt-cross</filename> and <filename>dpkg-cross</filename>. "
#~ "<command>emsource</command> and <command>emsandbox </command> also "
#~ "support configuration using <filename>debconf</filename> to set a "
#~ "subversion username and default working directory (which must be "
#~ "writable) for unpacking source downloads. Default debconf values can be "
#~ "overridden with user-specific values using <filename>~/.apt-cross/"
#~ "emsource</filename> or <filename>~/.apt-cross/emsandbox</filename> "
#~ "respectively."
#~ msgstr ""
#~ "A maioria das <emphasis>emdebian-tools</emphasis> usam dados de "
#~ "configuração de <filename>apt-cross</filename> e de <filename>dpkg-cross</"
#~ "filename>. <command>emsource</command> e <command>emsandbox </command> "
#~ "também suportam configuração usando <filename>debconf</filename> para "
#~ "definir um nome de utilizador de subversion e o directório de trabalho "
#~ "predefinido (no qual se deve poder escrever) para desempacotar as fontes "
#~ "descarregadas. Os valores debconf predefinidos podem ser sobrepostos com "
#~ "valores específicos do utilizador usando <filename>~/.apt-cross/emsource</"
#~ "filename> ou <filename>~/.apt-cross/emsandbox</filename> respectivamente."
#~ msgid "/etc/emsandbox.conf"
#~ msgstr "/etc/emsandbox.conf"
#~ msgid ""
#~ "System-wide configuration file handled by <command>debconf</command> "
#~ "controlling unpacking source archives to a default working directory. Can "
#~ "also include a subversion username setting, intended for single-user "
#~ "installations. <filename>/etc/emsandbox.conf</filename> settings can be "
#~ "overridden on a per-user basis by copying the current file to "
#~ "<filename>~/.apt-cross/emsandbox</filename> and editing the values."
#~ msgstr ""
#~ "Ficheiro de configuração de todo o sistema gerido por <command>debconf</"
#~ "command> que controla o desempacotamento de arquivos fonte para um "
#~ "directório de trabalho predefinido. Também pode incluir uma definição de "
#~ "nome de utilizador de subversion, destinado a instalações de único "
#~ "utilizador. As definições de <filename>/etc/emsandbox.conf</filename> "
#~ "podem ser sobrepostas numa base de \"por utilizador\" ao copiar o "
#~ "ficheiro actual para <filename>~/.apt-cross/emsandbox</filename> e "
#~ "editando os seus valores."
#~ msgid ""
#~ "Two variables can be set (see also <filename>/etc/emsandbox.conf</"
#~ "filename>):"
#~ msgstr ""
#~ "Podem ser definidas duas variáveis (veja também <filename>/etc/emsandbox."
#~ "conf</filename>):"
#~ msgid ""
#~ "<emphasis>workingdir</emphasis>: A simple default location for "
#~ "<command>emsandbox</command> to create a source tree to download and "
#~ "unpack prebuilt binary packages. If left blank, a new top level directory "
#~ "tree is used but this is intended for chroot support only."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>workingdir</emphasis>: Uma simples localização predefinida para "
#~ "<command>emsandbox</command> criar uma árvore fonte para descarregar e "
#~ "desempacotar pacotes binários pré-compilados. Se for deixado em vazio, é "
#~ "usada uma nova árvore de directórios de nível de topo mas isto é "
#~ "destinado apenas para suporte do chroot."
#~ msgid ""
#~ "<emphasis>targetsuite</emphasis>: Emdebian follows Debian by defaulting "
#~ "to building against unstable. This setting determines the versions of "
#~ "libraries and packages linked against the cross-built emdebian packages."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>targetsuite</emphasis>: Emdebian segue a Debian ao predefinir "
#~ "compilar contra unstable. Esta definição determina as versões de "
#~ "bibliotecas e pacotes linkados contra os pacotes emdebian de multi-"
#~ "plataforma."
#~ msgid "~/.apt-cross/emsandbox"
#~ msgstr "~/.apt-cross/emsandbox"
#~ msgid ""
#~ "User-specific version of <filename>/etc/emsandbox.conf</filename>, "
#~ "supporting the same variables to provide user-specific overrides."
#~ msgstr ""
#~ "Versão específica do utilizador de <filename>/etc/emsandbox.conf</"
#~ "filename>, que suporta as mesmas variáveis para disponibilizar "
#~ "sobreposições específicas de utilizador."
#~ msgid ""
#~ "<command>emsandbox</command> was written by Neil Williams "
#~ "<email>codehelp@debian.org</email>."
#~ msgstr ""
#~ "<command>emsandbox</command> foi escrito por Neil Williams "
#~ "<email>codehelp@debian.org</email>."
#~ msgid ""
#~ "See also <filename>apt-cross</filename> (1), <filename>em_make</filename> "
#~ "(1), <filename>dpkg-cross</filename> (1), <emphasis>emdebian-tools</"
#~ "emphasis> (1)."
#~ msgstr ""
#~ "Veja também <filename>apt-cross</filename> (1), <filename>em_make</"
#~ "filename> (1), <filename>dpkg-cross</filename> (1), <emphasis>emdebian-"
#~ "tools</emphasis> (1)."
#, fuzzy
#~ msgid "example configuration file"
#~ msgstr "Exemplo de configuração:"
#, fuzzy
#~ msgid "An example configuration file is available at:"
#~ msgstr "Exemplo de configuração:"
#, fuzzy
#~ msgid "<option>--pot-only</option>"
#~ msgstr "<option>--version</option>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<option>-f</option>|<option>--file</option><replaceable> FILE</"
#~ "replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-S</option>|<option>--suite</option><replaceable> NOME</"
#~ "replaceable>"
#~ msgid ""
#~ "Eventually, multistrap will either replace em_multistrap or call "
#~ "em_multistrap with --arch and take over native duties."
#~ msgstr ""
#~ "Eventualmente, multistrap irá ou substituir em_multistrap ou chamar "
#~ "em_multistrap com --arch e tomar conta das tarefas nativas."