multistrap/po/pt.po

596 lines
18 KiB
Text
Raw Normal View History

# Portuguese translation for the emdebian multistrap package.
# Copyright (C) 2009 The multistrap authors.
# This file is distributed under the same license as the multistrap package
# Pedro Ribeiro <p.m42.ribeiro@gmail.com>, 2009-2010
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: multistrap\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: multistrap@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-16 12:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-12 23:50+0100\n"
"Last-Translator: Pedro Ribeiro <p.m42.ribeiro@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../multistrap:81
msgid "Unknown option"
msgstr "Opção desconhecida"
#: ../multistrap:84
#, perl-format
msgid "Need a configuration file - use %s -f\n"
msgstr "É necessário um ficheiro de configuração - use %s -f\n"
#. Translators: fields are programname, version string, include file.
#. Translators: fields are: programname, versionstring, configfile.
#: ../multistrap:97 ../multistrap:120
#, perl-format
msgid "%s %s using %s\n"
msgstr "%s %s a usar %s\n"
#: ../multistrap:125 ../multistrap:127
#, perl-format
msgid "Defaulting architecture to native: %s\n"
msgstr "A usar como padrão a arquitectura nativa: %s\n"
#: ../multistrap:129
#, perl-format
msgid "Using foreign architecture: %s\n"
msgstr "A usar arquitectura estrangeira: %s\n"
#: ../multistrap:134
#, perl-format
msgid ""
"No sources defined for a foreign multistrap.\n"
"\tUsing your existing apt sources. To use different sources,\n"
"\tlist them with aptsources= in '%s'."
msgstr ""
"Sem fontes definidas para multistrap estrangeiro.\n"
"\tA usar as fontes apt existentes. Para usar fontes diferentes,\n"
"\tliste-as com aptsources= em '%s'."
#. Translators: fields are: programname, architecture, host architecture.
#: ../multistrap:142
#, perl-format
msgid "%s building %s multistrap on '%s'\n"
msgstr "%s a criar multistrap para %s em '%s'\n"
#: ../multistrap:144
msgid "No directory specified!"
msgstr ""
#: ../multistrap:150
#, perl-format
msgid "Unable to create directory '%s'"
msgstr "Não foi possível criar o directório '%s'"
#: ../multistrap:201
msgid "INF: ./lib64 -> /lib symbolic link reset to ./lib.\n"
msgstr "INF: link simbólico ./lib64 -> /lib reposto para ./lib.\n"
#: ../multistrap:209
msgid "INF: Setting ./lib64 -> ./lib symbolic link.\n"
msgstr "INF: A definir link simbólico ./lib64 -> ./lib.\n"
#: ../multistrap:238 ../multistrap:243 ../multistrap:389 ../multistrap:394
msgid "Cannot open sources list"
msgstr "Impossível abrir lista de fontes"
#: ../multistrap:262
#, perl-format
msgid "I: Installing %s\n"
msgstr "I: A instalar %s\n"
#: ../multistrap:277
#, perl-format
msgid "Unable to download keyring package: '%s'"
msgstr ""
#: ../multistrap:315
#, perl-format
msgid "Getting package lists: apt-get %s update\n"
msgstr "A obter listas de pacotes: apt-get %s update\n"
#: ../multistrap:317
#, perl-format
msgid "apt update failed. Exit value: %d\n"
msgstr "apt update falhou. Valor de saída: %d\n"
#: ../multistrap:322
msgid "I: Calculating required packages.\n"
msgstr "I: A calcular pacotes necessários\n"
#: ../multistrap:358
#, perl-format
msgid "apt download failed. Exit value: %d\n"
msgstr "apt download falhou. Valor de saída: %d\n"
#: ../multistrap:371
msgid "ERR: ./lib64 -> /lib symbolic link reset to ./lib after unpacking.\n"
msgstr ""
"ERRO: link simbólico ./lib64 -> /lib reposto para ./lib após "
"desempacotamento.\n"
#: ../multistrap:372
#, perl-format
msgid "ERR: Some files may have been unpacked outside %s!\n"
msgstr "ERRO: Alguns ficheiros podem ter sido desempacotados fora de %s!\n"
#: ../multistrap:379
msgid "Cannot read apt sources list directory.\n"
msgstr "Impossível ler directório de listas de fontes apt.\n"
#: ../multistrap:408
#, perl-format
msgid ""
"\n"
"Multistrap system installed successfully in %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sistema multistrap instalado com sucesso em %s.\n"
#: ../multistrap:410
#, perl-format
msgid ""
"\n"
"Compressing multistrap system in '%s' to a tarball called: '%s'.\n"
msgstr ""
"\n"
"A comprimir o sistema multistrap em '%s' para um ficheiro tar chamado: "
"'%s'.\n"
#: ../multistrap:416
#, perl-format
msgid ""
"\n"
"Removing build directory: '%s'\n"
msgstr ""
"\n"
"A remover directório de criação: '%s'\n"
#: ../multistrap:421
#, perl-format
msgid ""
"\n"
"Multistrap system packaged successfully as '%s'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sistema multistrap empacotado com sucesso como '%s'.\n"
#: ../multistrap:447 ../multistrap:488 ../multistrap:641
msgid "Cannot read apt archives directory.\n"
msgstr "Impossível ler o directório de arquivos apt.\n"
#: ../multistrap:460
msgid "I: Calculating obsolete packages\n"
msgstr "I: A calcular pacotes obsoletos\n"
#: ../multistrap:474 ../multistrap:478
#, perl-format
msgid "I: Removing %s\n"
msgstr "I: A remover %s\n"
#: ../multistrap:495
#, perl-format
msgid "Using directory %s for unpacking operations\n"
msgstr "A usar o directório %s para operações de desempacotamento\n"
#: ../multistrap:497
#, perl-format
msgid "I: Extracting %s...\n"
msgstr "I: A extrair %s...\n"
#: ../multistrap:510
#, perl-format
msgid ""
"dpkg -X failed with error code %s\n"
"Skipping...\n"
msgstr ""
"dpkg -X falhou com o código de erro %s\n"
"A saltar....\n"
#: ../multistrap:546
#, perl-format
msgid " -> Processing conffiles for %s\n"
msgstr " -> A processar ficheiros de configuração para %s\n"
#: ../multistrap:565
#, perl-format
msgid "ERR: lib64 -> ./lib symbolic link clobbered by %s\n"
msgstr "ERRO: link simbólico lib64 -> ./lib ocultado por %s\n"
#: ../multistrap:568
msgid "INF: lib64 -> /lib symbolic link reset to ./lib.\n"
msgstr "INF: link simbólico lib64 -> /lib reposto para ./lib.\n"
#: ../multistrap:575
msgid "I: Unpacking complete.\n"
msgstr "I: Desempacotamento completo.\n"
#: ../multistrap:588
msgid "ERR: ./bin/sh symbolic link does not exist.\n"
msgstr "ERRO: link simbólico ./bin/sh não existe.\n"
#: ../multistrap:590
msgid "INF: Setting ./bin/sh -> ./bin/dash\n"
msgstr "INF: A definir link simbólico ./bin/sh -> ./bin/dash\n"
#: ../multistrap:595
msgid "INF: ./bin/dash not found. Setting ./bin/sh -> ./bin/bash\n"
msgstr "INF: ./bin/dash não foi encontrado. A definir ./bin/sh -> ./bin/bash\n"
#: ../multistrap:610
msgid "I: Tidying up apt cache and list data.\n"
msgstr "I: A arrumar dados de lista e de apt cache.\n"
#: ../multistrap:623
msgid "Cannot read apt lists directory.\n"
msgstr "Impossível ler directório de listas apt.\n"
#: ../multistrap:631
msgid "Cannot read apt cache directory.\n"
msgstr "Impossível ler directório de cache apt.\n"
#: ../multistrap:663
#, perl-format
msgid ""
"I: dpkg configuration settings:\n"
"\t%s\n"
msgstr ""
"I: opções de configuração do dpkg:\n"
"\t%s\n"
#: ../multistrap:665
msgid ""
"W: Cannot use 'chroot' when fakeroot is in use. Skipping package "
"configuration.\n"
msgstr ""
"A: Impossível usar 'chroot' quando fakeroot está em uso. A saltar a "
"configuração do pacote.\n"
# msgid "Cannot read apt archives directory.\n"
# msgstr "Impossível ler directório/ de arquivos apt.\n"
#: ../multistrap:668
msgid "I: Native mode - configuring unpacked packages . . .\n"
msgstr "I: Modo nativo - a configurar pacotes desempacotados . . .\n"
#: ../multistrap:679
msgid "I: Running preinst scripts with 'upgrade' argument.\n"
msgstr "I: A correr scripts 'preinst' com o argumento 'upgrade'.\n"
#: ../multistrap:702
#, perl-format
msgid "Cannot open %s directory. %s\n"
msgstr "Impossível abrir o directório %s. %s\n"
#: ../multistrap:733
#, perl-format
msgid "cannot open apt sources list. %s"
msgstr "impossível abrir lista de fontes apt. %s"
#: ../multistrap:739
#, perl-format
msgid "cannot open apt sources.list directory %s\n"
msgstr "impossível abrir directório de apt sources.list %s\n"
#: ../multistrap:744
#, perl-format
msgid "cannot open /etc/apt/sources.list.d/%s %s"
msgstr "impossível abrir /etc/apt/sources.list.d/%s %s"
#: ../multistrap:756
#, fuzzy, perl-format
msgid ""
"\n"
"%s version %s\n"
"\n"
"Usage:\n"
" %s [-a ARCH] [-d DIR] -f CONFIG_FILE\n"
" %s -?|-h|--help|--version\n"
"\n"
"Command:\n"
" -f|--file CONFIG_FILE: path to the multistrap configuration file.\n"
"\n"
"Options:\n"
" -a|--arch ARCHITECTURE: override the configuration file architecture.\n"
" -d|--dir PATH: override the configuration file directory.\n"
" --no-auth: do not use Secure Apt for any repositories\n"
" --tidy-up: remove apt cache data and downloaded archives.\n"
" --dry-run: output the configuration and exit\n"
" --simulate: output the configuration and exit\n"
" -?|-h|--help: print this usage message and exit\n"
" --version: print this usage message and exit\n"
"\n"
"%s replaces debootstrap to provide support for multiple\n"
"repositories, using a configuration file to specify the relevant suites,\n"
"architecture, extra packages and the mirror to use for each repository.\n"
"\n"
"Example configuration:\n"
"[General]\n"
"arch=armel\n"
"directory=/opt/multistrap/\n"
"# same as --tidy-up option if set to true\n"
"cleanup=true\n"
"# same as --no-auth option if set to true\n"
"# keyring packages listed in each bootstrap will\n"
"# still be installed.\n"
"noauth=false\n"
"# extract all downloaded archives (default is true)\n"
"unpack=true\n"
"# aptsources is a list of sections to be used for downloading packages\n"
"# and lists and placed in the /etc/apt/sources.list.d/multistrap.sources."
"list\n"
"# of the target. Order is not important\n"
"aptsources=Grip Updates\n"
"# the order of sections is not important.\n"
"# the bootstrap option determines which repository\n"
"# is used to calculate the list of Priority: required packages.\n"
"bootstrap=Debian\n"
"\n"
"[Debian]\n"
"packages=\n"
"source=http://cdn.debian.net/debian\n"
"keyring=debian-archive-keyring\n"
"suite=lenny\n"
"\n"
"This will result in a completely normal debootstrap of Debian lenny from\n"
"the specified mirror, for armel in /opt/multistrap/.\n"
"\n"
"'Architecture' and 'directory' can be overridden on the command line.\n"
"\n"
"Specify a package to extend the debootstap to include that package and\n"
"all dependencies. Dependencies will be calculated by apt so as to use\n"
"only the most recent suitable version from all configured repositories.\n"
"\n"
"General settings:\n"
"\n"
"'directory' specifies the top level directory where the bootstrap\n"
"will be created - it is not packed into a .tgz once complete.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"%s versão %s\n"
"\n"
"Uso:\n"
" %s [-a ARQUITECTURA] [-d DIRECTÓRIO] -f FICHEIRO_DE_CONFIGURAÇÃO\n"
" %s -?|-h|--help|--version\n"
"\n"
"Comando:\n"
" -f|--file FICHEIRO_DE_CONFIGURAÇÃO: caminho do ficheiro de configuração\n"
" do multistrap.\n"
"\n"
"Opções:\n"
" -a|--arch ARQUITECTURA: substitui a arquitectura do ficheiro de\n"
" configuração.\n"
" -d|--dir CAMINHO: substitui o directório do ficheiro de\n"
" configuração.\n"
" --no-auth: não usa Secure Apt para nenhum repositório\n"
" --tidy-up: remove dados do apt cache e arquivos\n"
" descarregados.\n"
" --dry-run: mostra a configuração e sai\n"
" --simulate: mostra a configuração e sai\n"
" -?|-h|--help: mostra esta mensagem de utilização e sai\n"
" --version: mostra esta mensagem de utilização e sai\n"
"\n"
"%s substitui o debootstrap para fornecer suporte a múltiplos repositórios,\n"
"através de um ficheiro de configuração para indicar as suites relevantes,\n"
"arquitectura, pacotes extra e o mirror a usar para cada repositório.\n"
"\n"
"Configuração de exemplo:\n"
"[General]\n"
"arch=armel\n"
"directory=/opt/multistrap/\n"
"# se definido para true, o mesmo que definir a opção --tidy-up\n"
"cleanup=true\n"
"# se definido para true, o mesmo que definir a opção --no-auth\n"
"# pacotes keyring referidos em cada debootstrap serão,\n"
"# ainda assim, instalados.\n"
"noauth=false\n"
"# extrai todos os arquivos descarregados (predefinido para true)\n"
"unpack=true\n"
"# aptsources é uma lista de secções a usar para descarregar pacotes\n"
"# e listas e colocada em /etc/apt/sources.list.d/multistrap.sources.list\n"
"# no destino. A ordem não é importante\n"
"aptsources=Grip Updates\n"
"# a ordem das secções não é importante.\n"
"# a opção debootstrap determina que repositório\n"
"# é usado para calcular a lista de pacotes com Priority: required.\n"
"bootstrap=Debian\n"
"\n"
"[Debian]\n"
"packages=\n"
"source=http://ftp.pt.debian.org/debian\n"
"keyring=debian-archive-keyring\n"
"suite=lenny\n"
"\n"
"Isto resultará num debootstrap completamente normal do Debian lenny, a\n"
"partir do mirror indicado, para armel, em /opt/multistrap/.\n"
"\n"
"'Architecture' e 'directory' podem ser substituídos na linha de comandos.\n"
"\n"
"Indique um pacote para aumentar o debootstap para incluir esse pacote e\n"
"todas as dependências. As dependências serão calculadas pelo apt de modo\n"
"a usar apenas a versão mais recente de todos os repositórios configurados.\n"
"\n"
"Opções Gerais:\n"
"\n"
"'directory' indica o directório de topo onde o bootstrap\n"
"será criado - não será empacotado num .tgz após ficar completo.\n"
"\n"
#: ../multistrap:822
msgid "failed to write usage:"
msgstr "falhou a escrita do modo de utilização:"
#: ../multistrap:880
#, perl-format
msgid "ERR: Cannot find include file: '%s' for '%s'"
msgstr ""
#: ../multistrap:926
#, perl-format
msgid ""
"ERROR: Your version of apt is too old to support using a codename like '%s'. "
"You MUST use the suite and multistrap is unable to guess which one you meant "
"because suites change over time. Use one of: 'oldstable', 'stable', 'stable-"
"proposed-updates', 'testing', 'unstable' or 'experimental'. Alternatively, "
"upgrade to version of apt newer than 0.7.20.2+lenny1.\n"
msgstr ""
"ERRO: a sua versão de apt é demasiado velha para suportar um nome de código "
"'%s'. TEM de usar a suite e o multistrap não é capaz de adivinhar qual quer "
"referir porque as suites mudam ao longo do tempo. Use um de 'oldstable', "
"'stable', 'stable-proposed-upgrades', 'testing', 'unstable' ou "
"'experimental'.Em alternativa, actualize o apt para uma versão mais recente "
"que 0.7.20.2+lenny1.\n"
#: ../multistrap:946
#, perl-format
msgid "The supplied configuration file '%s' cannot be parsed correctly."
msgstr "O ficheiro de configuração '%s' não pode ser analisado correctamente."
#: ../multistrap:960
#, perl-format
msgid "ERR: The '%s' section is not defined.\n"
msgstr "ERR: A secção '%s' não está definida.\n"
#: ../multistrap:964
#, fuzzy
msgid "Including configuration file from:"
msgid_plural "Including configuration files from:"
msgstr[0] "A incluir ficheiro de configuração de: "
msgstr[1] "A incluir ficheiro de configuração de: "
#: ../multistrap:968
msgid "No included configuration files.\n"
msgstr "Não foram incluídos ficheiros de configuração.\n"
#: ../multistrap:988
msgid "Not listed as a 'Bootstrap' section."
msgstr ""
#: ../multistrap:995
msgid "Section to install"
msgid_plural "Sections to install"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../multistrap:997
msgid "Section for updates"
msgid_plural "Sections for updates"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../multistrap:1004
msgid "Omit deb-src from sources.list for sections:"
msgstr "Omitir deb-src do sources.list para as secções:"
#: ../multistrap:1006
msgid "None."
msgstr ""
#: ../multistrap:1014
msgid "Explicit suite selection: Yes\n"
msgstr "Selecção explícita de 'suite': Sim\n"
#: ../multistrap:1016
msgid "Explicit suite selection: No - let apt use latest.\n"
msgstr "Selecção explícita de 'suite': Não - deixar o apr usar a última.\n"
#: ../multistrap:1019
msgid "Recommended packages are added to the selection.\n"
msgstr "Pacotes recomendados são acrescentados à selecção.\n"
#: ../multistrap:1021
msgid "Recommended packages are ignored.\n"
msgstr "Pacotes recomendados são ignorados.\n"
#: ../multistrap:1023
msgid "Extra Package: "
msgid_plural "Extra Packages: "
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../multistrap:1029
#, fuzzy, perl-format
msgid "Architecture to download: %s\n"
msgstr "Arquitectura: %s\n"
#: ../multistrap:1031
#, perl-format
msgid "Cannot determine architecture from '%s'.\n"
msgstr "Impossível determinar a arquitectura a partir de '%s'.\n"
#: ../multistrap:1034
#, perl-format
msgid "Output directory: '%s'\n"
msgstr "Directório de saída: '%s'\n"
#: ../multistrap:1036
#, perl-format
msgid "Cannot determine directory from '%s'.\n"
msgstr "Impossível determinar o directório a partir de '%s'.\n"
#: ../multistrap:1038
#, perl-format
msgid "extract all downloaded archives: %s\n"
msgstr "extrair todos os arquivos descarregados: %s\n"
#: ../multistrap:1040
msgid "Script to be run after unpacking"
msgstr ""
#: ../multistrap:1042
msgid "'Priority required' packages are not included."
msgstr ""
#: ../multistrap:1044
msgid "'Priority: required' packages are included."
msgstr ""
#: ../multistrap:1047
msgid "remove apt cache data: true\n"
msgstr "remover cache de dados do apt: verdadeiro\n"
#: ../multistrap:1049
msgid "remove apt cache data: false\n"
msgstr "remover cache de dados do apt: falso\n"
#: ../multistrap:1052
msgid "allow the use of unauthenticated repositories: true\n"
msgstr "permitir o uso de repositórios não autenticados: verdadeiro\n"
#: ../multistrap:1054
msgid "allow the use of unauthenticated repositories: false\n"
msgstr "permitir o uso de repositórios não autenticados: falso\n"
#: ../multistrap:1057
#, perl-format
msgid "Sources will be retained in: %s\n"
msgstr "Fontes serão guardadas em: %s\n"
#: ../multistrap:1060
#, perl-format
msgid "Tarball name: '%s'\n"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "%s %s including %s\n"
#~ msgstr "%s %s a usar %s\n"
#~ msgid "Unable to create directory '%s'\n"
#~ msgstr "Não foi possível criar o directório '%s'\n"
#~ msgid "Sections specifying packages for downloading in the bootstrap: "
#~ msgstr "Secções que especificam pacotes para download no arranque: "
#~ msgid "Sections specifying apt sources in the final system: "
#~ msgstr "Secções que especificam fontes apt no sistema final: "
#, fuzzy
#~ msgid "Using shortcut file: %s\n"
#~ msgstr "A usar arquitectura estrangeira: %s\n"