2010-10-02 15:58:18 +00:00
|
|
|
|
# German translation of multistrap.
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2006-2010 Neil Williams.
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the multistrap package.
|
2011-03-05 15:07:30 +00:00
|
|
|
|
# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2010, 2011.
|
2010-10-02 15:58:18 +00:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: multistrap 2.1.6\n"
|
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: codehelp@debian.org\n"
|
2011-06-18 19:31:04 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-06-18 16:23+0200\n"
|
2011-03-05 15:07:30 +00:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-02-21 21:30+0100\n"
|
2010-10-02 15:58:18 +00:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
|
2011-01-29 16:02:20 +00:00
|
|
|
|
"Language: de\n"
|
2010-10-02 15:58:18 +00:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: =head1
|
2011-04-09 09:13:57 +00:00
|
|
|
|
#: pod/multistrap:3 device-table.pl:165
|
2010-10-02 15:58:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "NAME"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: textblock
|
|
|
|
|
#: pod/multistrap:5
|
|
|
|
|
msgid "multistrap - multiple repository bootstraps"
|
|
|
|
|
msgstr "multistrap - Bootstraps für mehrere Depots"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: =head1
|
2011-04-09 09:13:57 +00:00
|
|
|
|
#: pod/multistrap:7 device-table.pl:169
|
2010-10-02 15:58:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Synopsis"
|
|
|
|
|
msgstr "ÜBERSICHT"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: verbatim
|
|
|
|
|
#: pod/multistrap:9
|
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" multistrap [-a ARCH] [-d DIR] -f CONFIG_FILE\n"
|
|
|
|
|
" multistrap [--simulate] -f CONFIG_FILE\n"
|
|
|
|
|
" multistrap -?|-h|--help|--version\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" multistrap [-a ARCH] [-d VERZ] -f KONFIGURATIONSDATEI\n"
|
|
|
|
|
" multistrap [--simulate] -f KONFIGURATIONSDATEI\n"
|
|
|
|
|
" multistrap -?|-h|--help|--version\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: =head1
|
2011-04-09 09:13:57 +00:00
|
|
|
|
#: pod/multistrap:13 device-table.pl:174
|
2010-10-02 15:58:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Options"
|
|
|
|
|
msgstr "OPTIONEN"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: textblock
|
|
|
|
|
#: pod/multistrap:15
|
|
|
|
|
msgid "-?|-h|--help|--version - output the help text and exit successfully."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-05 15:07:30 +00:00
|
|
|
|
"-?|-h|--help|--version - den Hilfetext ausgeben und erfolgreich beenden"
|
2010-10-02 15:58:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: textblock
|
|
|
|
|
#: pod/multistrap:17
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"--dry-run - collate all the configuration settings and output a bare summary."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"--dry-run - alle Konfigurationseinstellungen zusammenstellen und eine "
|
|
|
|
|
"Kurzfassung ausgeben"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: textblock
|
|
|
|
|
#: pod/multistrap:20
|
|
|
|
|
msgid "--simulate - same as --dry-run"
|
|
|
|
|
msgstr "--simulate - entspricht --dry-run"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: textblock
|
|
|
|
|
#: pod/multistrap:22
|
|
|
|
|
msgid "(The following options can also be set in the configuration file.)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"(Die folgenden Optionen können auch in der Konfigurationsdatei gesetzt "
|
|
|
|
|
"werden.)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: textblock
|
|
|
|
|
#: pod/multistrap:24
|
|
|
|
|
msgid "-a|--arch - architecture of the packages to put into the multistrap."
|
2011-03-05 15:07:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "a|--arch - Architektur der Pakete, die in den Multistrap hineinkommen"
|
2010-10-02 15:58:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: textblock
|
|
|
|
|
#: pod/multistrap:26
|
|
|
|
|
msgid "-d|--dir - directory into which the bootstrap will be installed."
|
2011-03-05 15:07:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "-d|--dir - Verzeichnis in das der Bootstrap installiert wird"
|
2010-10-02 15:58:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: textblock
|
|
|
|
|
#: pod/multistrap:28
|
|
|
|
|
msgid "-f|--file - configuration file for multistrap [required]"
|
2011-03-05 15:07:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "-f|--file - Konfigurationsdatei für Multistrap [erforderlich]"
|
2010-10-02 15:58:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: textblock
|
|
|
|
|
#: pod/multistrap:30
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"--tidy-up - remove apt cache data, downloaded Packages files and the apt "
|
|
|
|
|
"package cache. Same as cleanup=true."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"--tidy-up - die Apt-Zwischenspeicherdaten, heruntergeladene Paketdateien und "
|
|
|
|
|
"den Apt-Paketzwischenspeicher entfernen. Entspricht cleanup=true."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: textblock
|
|
|
|
|
#: pod/multistrap:33
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"--no-auth - allow the use of unauthenticated repositories. Same as "
|
|
|
|
|
"noauth=true"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"--no-auth - die Benutzung von nicht authentifizierten Depots erlauben. "
|
|
|
|
|
"Entspricht noauth=true"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# FIXME missing point before If
|
|
|
|
|
#. type: textblock
|
|
|
|
|
#: pod/multistrap:36
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"--source-dir DIR - move the contents of var/cache/apt/archives/ from inside "
|
|
|
|
|
"the chroot to the specified external directory, then add the Debian source "
|
|
|
|
|
"packages for each used binary. Same as retainsources=DIR If the specified "
|
|
|
|
|
"directory does not exist, nothing is done. Requires --tidy-up in order to "
|
|
|
|
|
"calculate the full list of source packages, including dependencies."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-02 17:26:32 +00:00
|
|
|
|
"--source-dir VERZ - verschiebt die Inhalte von var/cache/apt/archives/ aus "
|
2010-10-02 15:58:18 +00:00
|
|
|
|
"der Chroot in das angegebene externe Verzeichnis und fügt dann die Debian-"
|
|
|
|
|
"Quellpakete für jedes benutzte Programm hinzu. Entspricht "
|
|
|
|
|
"retainsources=VERZ. Falls das angegebene Verzeichnis nicht existiert, "
|
2011-03-05 15:07:30 +00:00
|
|
|
|
"passiert nichts. Benötigt --tidy-up, um die vollständige Liste der "
|
|
|
|
|
"Quellpakete einschließlich Abhängigkeiten zu berechnen."
|
2010-10-02 15:58:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: =head1
|
|
|
|
|
#: pod/multistrap:43
|
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
|
msgstr "BESCHREIBUNG"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: textblock
|
|
|
|
|
#: pod/multistrap:45
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"multistrap provides a debootstrap-like method based on apt and extended to "
|
|
|
|
|
"provide support for multiple repositories, using a configuration file to "
|
|
|
|
|
"specify the relevant suites, architecture, extra packages and the mirror to "
|
|
|
|
|
"use for each bootstrap."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Multistrap stellt mehrere Debootstrap ähnliche Methoden bereit, die auf APT "
|
|
|
|
|
"basieren, erweitert um die Unterstützung für mehrere Depots; dabei wird eine "
|
|
|
|
|
"Konfigurationsdatei verwendet, um relevante Suites, Architekturen, "
|
|
|
|
|
"zusätzliche Pakete und den Spiegel anzugeben, die für jeden Bootstrap "
|
|
|
|
|
"benutzt werden."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: textblock
|
|
|
|
|
#: pod/multistrap:50
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The aim is to create a complete bootstrap / root filesystem with all "
|
|
|
|
|
"packages installed and configured, instead of just the base system."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Das Ziel ist es, ein komplettes Bootstrap-/Wurzeldateisystem mit allen "
|
|
|
|
|
"installierten und konfigurierten Paketen zu erstellen, statt nur eines "
|
|
|
|
|
"Basissystems."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: textblock
|
|
|
|
|
#: pod/multistrap:54
|
|
|
|
|
msgid "Example configuration:"
|
|
|
|
|
msgstr "Beispielkonfiguration:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: verbatim
|
|
|
|
|
#: pod/multistrap:56
|
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" [General]\n"
|
|
|
|
|
" arch=armel\n"
|
|
|
|
|
" directory=/opt/multistrap/\n"
|
|
|
|
|
" # same as --tidy-up option if set to true\n"
|
|
|
|
|
" cleanup=true\n"
|
|
|
|
|
" # same as --no-auth option if set to true\n"
|
|
|
|
|
" # keyring packages listed in each bootstrap will\n"
|
|
|
|
|
" # still be installed.\n"
|
|
|
|
|
" noauth=false\n"
|
|
|
|
|
" # extract all downloaded archives (default is true)\n"
|
|
|
|
|
" unpack=true\n"
|
|
|
|
|
" # whether to add the /suite to be explicit about where apt\n"
|
|
|
|
|
" # needs to look for packages. Default is false.\n"
|
|
|
|
|
" explicitsuite=false\n"
|
|
|
|
|
" # aptsources is a list of sections to be used\n"
|
|
|
|
|
" # the /etc/apt/sources.list.d/multistrap.sources.list\n"
|
|
|
|
|
" # of the target. Order is not important\n"
|
|
|
|
|
" aptsources=Debian\n"
|
|
|
|
|
" # the bootstrap option determines which repository\n"
|
|
|
|
|
" # is used to calculate the list of Priority: required packages\n"
|
|
|
|
|
" # and which packages go into the rootfs.\n"
|
|
|
|
|
" # The order of sections is not important.\n"
|
|
|
|
|
" bootstrap=Debian\n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" [General]\n"
|
|
|
|
|
" arch=armel\n"
|
|
|
|
|
" directory=/opt/multistrap/\n"
|
|
|
|
|
" # entspricht der Option --tidy-up, falls auf »true« gesetzt.\n"
|
|
|
|
|
" cleanup=true\n"
|
|
|
|
|
" # entspricht der Option --no-auth, falls auf »true« gesetzt.\n"
|
|
|
|
|
" # jeweils pro Bootstrap aufgeführte Keyring-Pakete werden trotzdem installiert\n"
|
|
|
|
|
" noauth=false\n"
|
|
|
|
|
" # alle heruntergeladenen Pakete extrahieren (Vorgabe ist »true«).\n"
|
|
|
|
|
" unpack=true\n"
|
|
|
|
|
" # ob die »/suite« hinzugefügt wird, um explizit festzulegen, wo Apt\n"
|
|
|
|
|
" # nach Paketen suchen muss. (Vorgabe ist »false«)\n"
|
|
|
|
|
" explicitsuite=false\n"
|
|
|
|
|
" # »aptsources« ist eine Liste von Abschnitten, die die \n"
|
|
|
|
|
" # /etc/apt/sources.list.d/multistrap.sources.list des Ziels benutzen.\n"
|
|
|
|
|
" # Die Reihenfolge spielt keine Rolle.\n"
|
|
|
|
|
" aptsources=Debian\n"
|
|
|
|
|
" # Die Bootstrap-Option legt fest, welches Depot zur Berechnung der\n"
|
|
|
|
|
" # Prioritätsliste benutzt wird: Benötigte Pakete und welche Pakete in das\n"
|
|
|
|
|
" # Wurzeldateisystem wandern.\n"
|
|
|
|
|
" # Die Reihenfolge der Abschnitte spielt keine Rolle.\n"
|
|
|
|
|
" bootstrap=Debian\n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: verbatim
|
2010-12-25 12:32:54 +00:00
|
|
|
|
#: pod/multistrap:80 pod/multistrap:177
|
2010-10-02 15:58:18 +00:00
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" [Debian]\n"
|
|
|
|
|
" packages=\n"
|
|
|
|
|
" source=http://ftp.uk.debian.org/debian\n"
|
|
|
|
|
" keyring=debian-archive-keyring\n"
|
|
|
|
|
" suite=lenny\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" [Debian]\n"
|
|
|
|
|
" packages=\n"
|
|
|
|
|
" source=http://ftp.uk.debian.org/debian\n"
|
|
|
|
|
" keyring=debian-archive-keyring\n"
|
|
|
|
|
" suite=lenny\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: textblock
|
|
|
|
|
#: pod/multistrap:86
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-02-02 21:49:47 +00:00
|
|
|
|
"This will result in a completely normal bootstrap of Debian lenny from the "
|
2010-10-02 15:58:18 +00:00
|
|
|
|
"specified mirror, for armel in '/opt/multistrap/'. (This configuration is "
|
|
|
|
|
"retained in the package as F</usr/share/multistrap/lenny.conf>)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-05 15:07:30 +00:00
|
|
|
|
"Dies wird zu einem völlig normalen Bootstrap von Debian-Lenny vom "
|
2010-10-02 15:58:18 +00:00
|
|
|
|
"angegebenen Spiegel für Armel in »/opt/multistrap/« führen. (Diese "
|
|
|
|
|
"Konfiguration wurde im Paket als F</usr/share/multistrap/lenny.conf> "
|
|
|
|
|
"beibehalten.)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: textblock
|
|
|
|
|
#: pod/multistrap:90
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Specify a package to extend the multistrap to include that package and all "
|
|
|
|
|
"dependencies of that package."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Geben Sie ein Paket zur Erweiterung von Multistrap an, um das Paket und alle "
|
|
|
|
|
"Abhängigkeiten des Pakets einzufügen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: textblock
|
|
|
|
|
#: pod/multistrap:93
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Specify more repositories for the bootstrap by adding new sections. Section "
|
|
|
|
|
"names need to be listed in the bootstrap general option for the packages to "
|
|
|
|
|
"be included in the bootstrap."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Geben Sie weitere Depots für den Bootstrap an, indem Sie neue Abschnitte "
|
|
|
|
|
"hinzufügen. Abschnittsnamen müssen für die Pakete in der »Bootstrap«-Option "
|
|
|
|
|
"unter [General] aufgelistet sein, um in den Bootstrap eingefügt zu werden."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: textblock
|
|
|
|
|
#: pod/multistrap:97
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Specify which repositories will be available to the final system at boot by "
|
|
|
|
|
"listing the section names in the aptsources general option, e.g. to exclude "
|
|
|
|
|
"some internal sources or when using a local mirror when building the rootfs."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-29 16:02:20 +00:00
|
|
|
|
"Geben Sie durch Auflisten der Abschnittsnamen in der «aptsources«-Option "
|
|
|
|
|
"unter [General] an, welche Depots im fertigen System beim Start verfügbar "
|
|
|
|
|
"sein sollen, z.B. um einige interne Quellen auszuschließen oder wenn ein "
|
|
|
|
|
"lokaler Spiegel beim Erstellen des Wurzeldateisystems benutzt wird."
|
2010-10-02 15:58:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: textblock
|
|
|
|
|
#: pod/multistrap:102
|
|
|
|
|
msgid "Section names are case-insensitive."
|
|
|
|
|
msgstr "Abschnittsnamen sind von Groß- und Kleinschreibung unabhängig"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: textblock
|
|
|
|
|
#: pod/multistrap:104
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"All dependencies are resolved only by apt, using all bootstrap repositories, "
|
|
|
|
|
"to use only the most recent and most suitable dependencies. Note that "
|
|
|
|
|
"multistrap turns off Install-Recommends so if the multistrap needs a package "
|
|
|
|
|
"that is only a Recommended dependency, the recommended package needs to be "
|
|
|
|
|
"specified in the packages line explicitly. See C<Explicit suite "
|
|
|
|
|
"specification> for more information on getting specific packages from "
|
|
|
|
|
"specific suites."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Alle Abhängigkeiten werden nur durch Apt unter Benutzung aller Bootstrap-"
|
|
|
|
|
"Depots aufgelöst, um nur die neusten und tauglichsten Abhängigkeiten zu "
|
|
|
|
|
"benutzen. Beachten Sie, dass Multistrap Installationsempfehlungen ignoriert, "
|
|
|
|
|
"so dass ein Paket, das von Multistrap benötigt wird und das nur eine "
|
|
|
|
|
"empfohlene Abhängigkeit hat, explizit in der Paketzeile angegeben werden "
|
|
|
|
|
"muss. Lesen Sie C<Explizite Angabe der Suite>, um weitere Informationen über "
|
|
|
|
|
"den Erhalt spezieller Pakete von speziellen Suites zu bekommen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# FIXME s/Architecture/architecture/
|
|
|
|
|
#. type: textblock
|
|
|
|
|
#: pod/multistrap:112
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"'Architecture' and 'directory' can be overridden on the command line. Some "
|
|
|
|
|
"other general options also have command line options."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"»architecture« und »directory« können auf der Befehlszeile überschrieben "
|
|
|
|
|
"werden. Einige andere allgemeine Optionen besitzen auch "
|
|
|
|
|
"Befehlszeilenoptionen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: =head1
|
|
|
|
|
#: pod/multistrap:115
|
|
|
|
|
msgid "Repositories"
|
|
|
|
|
msgstr "Depots"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: textblock
|
|
|
|
|
#: pod/multistrap:117
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"C<aptsources> lists the sections which should be used to create the F</etc/"
|
|
|
|
|
"apt/sources.list.d/multistrap.list> apt sources in the final system. Not all "
|
|
|
|
|
"C<aptsources> have to appear in the C<bootstrap> section if you have some "
|
|
|
|
|
"internal or local sources which are not accessible to the installed root "
|
|
|
|
|
"filesystem."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"C<aptsources> listet die Abschnitte auf, die benutzt werden sollen, um die "
|
|
|
|
|
"F</etc/apt/sources.list.d/multistrap.list>-Apt-Quellen im fertigen System zu "
|
|
|
|
|
"erstellen. Nicht alle C<aptsources> müssen im Abschnitt C<Bootstrap> "
|
|
|
|
|
"erscheinen, falls Sie interne oder lokale Quellen haben, die für das "
|
|
|
|
|
"installierte Wurzel-Dateisystem nicht verfügbar sind."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: textblock
|
|
|
|
|
#: pod/multistrap:123
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"C<bootstrap> lists the sections which will be used to create the multistrap "
|
|
|
|
|
"itself. Only packages listed in C<bootstrap> will be downloaded and unpacked "
|
|
|
|
|
"by multistrap."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"C<aptsources> listet die Abschnitte auf, die benutzt werden sollen, um "
|
|
|
|
|
"Multistrap selbst zu erstellen. Nur Pakete, die in C<Bootstrap> aufgelistet "
|
|
|
|
|
"sind, werden durch den Multistrap heruntergeladen und entpackt."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: textblock
|
|
|
|
|
#: pod/multistrap:127
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Make sure C<bootstrap> lists all sections you need for apt to be able to "
|
|
|
|
|
"find all the packages to be unpacked for the multistrap."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Stellen Sie sicher, dass C<Bootstrap> alle Abschnitte auflistet, die Sie für "
|
|
|
|
|
"Apt benötigen, um in der Lage zu sein alle Pakete zu finden, die für den "
|
|
|
|
|
"Multistrap entpackt werden."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: textblock
|
|
|
|
|
#: pod/multistrap:130
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"(Older versions of multistrap supported the same option under the "
|
|
|
|
|
"C<debootstrap> name - this spelling is still supported but new configuration "
|
|
|
|
|
"files should be C<bootstrap> instead."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"(Ältere Versionen von Multistrap unterstützen die gleiche Option unter dem "
|
|
|
|
|
"C<Debootstrap>-Namen – diese Schreibweise wird immer noch unterstützt, aber "
|
|
|
|
|
"neuere Versionen sollten stattdessen C<Bootstrap> benutzen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: =head1
|
|
|
|
|
#: pod/multistrap:134
|
|
|
|
|
msgid "General settings:"
|
|
|
|
|
msgstr "Allgemeine Einstellungen:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: textblock
|
|
|
|
|
#: pod/multistrap:136
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"'arch' can be overridden on the command line using the C<--arch> option."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"»arch« kann auf der Befehlszeile mit der Option C<--arch> überschrieben "
|
|
|
|
|
"werden."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: textblock
|
|
|
|
|
#: pod/multistrap:138
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"'directory' specifies the top level directory where the bootstrap will be "
|
|
|
|
|
"created - it is not packed into a .tgz once complete."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"»directory« gibt das Verzeichnis auf der obersten Ebene an, auf der der "
|
|
|
|
|
"Bootstrap erstellt wird – es wird nicht in ein .tgz gepackt, sobald es "
|
|
|
|
|
"vollständig ist."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: textblock
|
|
|
|
|
#: pod/multistrap:141
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"'bootstrap' lists the Sections which will be used to specify the packages "
|
|
|
|
|
"which will be downloaded (and optionally unpacked) into the bootstrap."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"»bootstrap« listet die Abschnitte auf, die zur Angabe der Pakete benutzt "
|
|
|
|
|
"werden, die in den Bootstrap heruntergeladen (und optional entpackt) werden."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: textblock
|
|
|
|
|
#: pod/multistrap:144
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"'aptsources' lists the Sections which will be used to specify the apt "
|
|
|
|
|
"sources in the final system, e.g. if you need to use a local repository to "
|
|
|
|
|
"generate the rootfs which will not be available to the device at runtime, "
|
|
|
|
|
"list that section in C<bootstrap> but not in C<aptsources>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"»aptsources« listet die Abschnitte auf, die zur Angabe der Apt-Quellen im "
|
|
|
|
|
"fertigen System benutzt werden, z.B. falls Sie ein lokales Depot benutzen "
|
|
|
|
|
"müssen, um das Wurzeldateisystem zu generieren, das dem Gerät zur Laufzeit "
|
|
|
|
|
"nicht zur Verfügung stehen wird, führen Sie den Abschnitt in C<bootstrap> "
|
|
|
|
|
"auf, aber nicht in C<aptsources>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: textblock
|
|
|
|
|
#: pod/multistrap:149
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you want a package to be in the rootfs, it B<must> be specified in the "
|
|
|
|
|
"C<bootstrap> list under General."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Wenn Sie ein Paket im Wurzel-Dateisystem haben möchten, B<muss> es in der "
|
|
|
|
|
"C<bootstrap>-Liste unter »General« aufgelistet sein."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: textblock
|
|
|
|
|
#: pod/multistrap:152
|
|
|
|
|
msgid "The order of section names in either list is not important."
|
|
|
|
|
msgstr "Die Reihenfolge der Abschnittsnamen in beiden Listen ist unwichtig."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: textblock
|
|
|
|
|
#: pod/multistrap:154
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"As with debootstrap, multistrap will continue after errors, as long as the "
|
|
|
|
|
"configuration file can be correctly parsed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Wie auch Debootstrap wird Multistrap nach Fehlern so lange fortfahren, wie "
|
|
|
|
|
"die Konfigurationsdatei korrekt ausgewertet werden kann."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: textblock
|
|
|
|
|
#: pod/multistrap:157
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"multistrap also implements the machine:variant support originally used in "
|
|
|
|
|
"Emdebian Crush, although in a different implementation. Using the cascading "
|
|
|
|
|
"configuration support, particular machine:variant combinations can be "
|
|
|
|
|
"supported by simple changes on the command line."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Multistrap implementiert außerdem die Unterstützung für »machine:variant«, "
|
|
|
|
|
"die ursprünglich in Emdebian-Crush benutzt wurde, wenngleich in einer "
|
|
|
|
|
"anderen Implementierung. Bei Benutzung der stufenförmigen "
|
|
|
|
|
"Konfigurationsunterstützung können bestimmte »machine:variant«-Kombinationen "
|
|
|
|
|
"durch einfache Änderungen auf der Befehlszeile unterstützt werden."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: textblock
|
|
|
|
|
#: pod/multistrap:162
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Setting C<tarballname> to true also packs up the final filesystem into a "
|
|
|
|
|
"tarball."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Wenn C<tarballname> auf »true« gesetzt wird, wird das fertige Dateisystem "
|
|
|
|
|
"zusätzlich in einen Tarball gepackt."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: textblock
|
|
|
|
|
#: pod/multistrap:165
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Note that multistrap ignores any unrecognised options in the config file - "
|
|
|
|
|
"this allows for backwards-compatible behaviour as well as overloading the "
|
|
|
|
|
"multistrap config files to support other tools (like pbuilder). Use the C<--"
|
|
|
|
|
"simulate> option to see the combined configuration settings."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Beachten Sie, dass Multistrap unbekannte Optionen in der Konfigurationsdatei "
|
|
|
|
|
"ignoriert – dies erlaubt sowohl rückwärtskompatibles Verhalten als auch "
|
|
|
|
|
"Überladen der Multistrap-Konfigurationsdateien, um andere Werkzeuge zu "
|
|
|
|
|
"unterstützen (wie »pbuilder«). Benutzen Sie die Option C<--simulate>, um die "
|
|
|
|
|
"kombinierten Konfigurationseinstellungen zu sehen."
|
|
|
|
|
|
2010-12-25 12:32:54 +00:00
|
|
|
|
#. type: textblock
|
2010-10-02 15:58:18 +00:00
|
|
|
|
#: pod/multistrap:171
|
2010-12-25 12:32:54 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"However, if the config file itself cannot be parsed, multistrap will abort. "
|
|
|
|
|
"Check that the config file has a key and a value for each line, other than "
|
|
|
|
|
"comments. Values must all on the same line as the key."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-05 15:07:30 +00:00
|
|
|
|
"Falls jedoch die Konfigurationsdatei selbst nicht ausgewertet werden kann, "
|
|
|
|
|
"wird Multistrap abgebrochen. Prüfen Sie, ob die Konfigurationsdatei in jeder "
|
|
|
|
|
"Zeile außer in Kommentaren einen Schlüssel und einen Wert hat. Alle Werte "
|
|
|
|
|
"müssen in der gleichen Zeile wie ihr Schlüssel stehen."
|
2010-12-25 12:32:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: =head1
|
|
|
|
|
#: pod/multistrap:175
|
2010-10-02 15:58:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Section settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Abschnittseinstellungen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: textblock
|
2010-12-25 12:32:54 +00:00
|
|
|
|
#: pod/multistrap:183
|
2010-10-02 15:58:18 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The section name (in [] brackets) needs to be unique for this configuration "
|
|
|
|
|
"file and any configuration files which this file includes. Section names are "
|
|
|
|
|
"case insensitive (all comparisons happen after conversion to lower case)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Der Abschnittsname (in »[]«-Klammern) muss in dieser Konfigurationsdatei und "
|
|
|
|
|
"in allen Konfigurationsdateien, die in dieser enthalten sind, einmalig sein. "
|
|
|
|
|
"Abschnittsnamen sind nicht von Groß- und Kleinschreibung abhängig (alle "
|
|
|
|
|
"Vergleiche finden nach der Umwandlung in Kleinschreibung statt)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: textblock
|
2010-12-25 12:32:54 +00:00
|
|
|
|
#: pod/multistrap:188
|
2010-10-02 15:58:18 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"'packages' is the list of packages to be added when this Section is listed "
|
2010-12-25 12:32:54 +00:00
|
|
|
|
"in C<bootstrap> - all package names must be listed on a single line or the "
|
|
|
|
|
"file will fail to parse. One alternative is to define your list of packages "
|
|
|
|
|
"as multiple groups with packages separated on a functional / dependency "
|
|
|
|
|
"basis, e.g. base, Xorg, networking etc. and list each group under "
|
|
|
|
|
"'bootstrap'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-05 15:07:30 +00:00
|
|
|
|
"»packages« ist die Liste der Pakete, die hinzugefügt werden, wenn dieser "
|
|
|
|
|
"Abschnitt in C<bootstrap> aufgelistet ist – alle Paketnamen müssen in einer "
|
|
|
|
|
"einzigen Zeile aufgeführt sein, sonst scheitert die Auswertung der Datei. "
|
|
|
|
|
"Alternativ können Sie Ihre Paketliste in Form mehrerer Gruppen mit Paketen, "
|
|
|
|
|
"die auf funktionaler Basis oder Abhängigkeitsbasis unterteilt werden, "
|
|
|
|
|
"definieren z.B. base, Xorg, networking etc. und jede Gruppe unter "
|
|
|
|
|
"»bootstrap« aufführen."
|
2010-12-25 12:32:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: verbatim
|
|
|
|
|
#: pod/multistrap:195
|
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" bootstrap=base networking\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-05 15:07:30 +00:00
|
|
|
|
" bootstrap=base networking\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2010-12-25 12:32:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: verbatim
|
|
|
|
|
#: pod/multistrap:197
|
2011-03-05 15:07:30 +00:00
|
|
|
|
#, no-wrap
|
2010-12-25 12:32:54 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" [base]\n"
|
|
|
|
|
" packages=udev mtd-utils\n"
|
|
|
|
|
" source=http://www.emdebian.org/grip\n"
|
|
|
|
|
" keyring=emdebian-archive-keyring\n"
|
|
|
|
|
" suite=lenny\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-05 15:07:30 +00:00
|
|
|
|
" [base]\n"
|
|
|
|
|
" packages=udev mtd-utils\n"
|
|
|
|
|
" source=http://www.emdebian.org/grip\n"
|
|
|
|
|
" keyring=emdebian-archive-keyring\n"
|
2010-12-25 12:32:54 +00:00
|
|
|
|
" suite=lenny\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: verbatim
|
|
|
|
|
#: pod/multistrap:203
|
2011-03-05 15:07:30 +00:00
|
|
|
|
#, no-wrap
|
2010-12-25 12:32:54 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" [networking]\n"
|
|
|
|
|
" packages=netbase ifupdown iproute net-tools samba\n"
|
|
|
|
|
" source=http://www.emdebian.org/grip\n"
|
|
|
|
|
" keyring=emdebian-archive-keyring\n"
|
|
|
|
|
" suite=lenny\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2010-10-02 15:58:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-05 15:07:30 +00:00
|
|
|
|
" [networking]\n"
|
|
|
|
|
" packages=netbase ifupdown iproute net-tools samba\n"
|
|
|
|
|
" source=http://www.emdebian.org/grip\n"
|
|
|
|
|
" keyring=emdebian-archive-keyring\n"
|
2010-12-25 12:32:54 +00:00
|
|
|
|
" suite=lenny\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: textblock
|
|
|
|
|
#: pod/multistrap:209
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"As a special case, C<multistrap> also supports multiple packages keys per "
|
|
|
|
|
"section, one line for each. Other keys cannot be repeated in this manner."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-05 15:07:30 +00:00
|
|
|
|
"Als Sonderfall unterstützt C<Multistrap> auch Paketschlüssel pro Abschnitt, "
|
|
|
|
|
"einen je Zeile. Andere Schlüssel können nicht auf diese Art wiederholt "
|
|
|
|
|
"werden."
|
2010-12-25 12:32:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: verbatim
|
|
|
|
|
#: pod/multistrap:213
|
2011-03-05 15:07:30 +00:00
|
|
|
|
#, no-wrap
|
2010-12-25 12:32:54 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" [Emdebian]\n"
|
|
|
|
|
" packages=udev mtd-utils netbase ifupdown iproute\n"
|
|
|
|
|
" packages=busybox net-tools samba\n"
|
|
|
|
|
" source=http://www.emdebian.org/grip\n"
|
|
|
|
|
" keyring=emdebian-archive-keyring\n"
|
|
|
|
|
" suite=lenny\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-05 15:07:30 +00:00
|
|
|
|
" [Emdebian]\n"
|
|
|
|
|
" packages=udev mtd-utils netbase ifupdown iproute\n"
|
|
|
|
|
" packages=busybox net-tools samba\n"
|
|
|
|
|
" source=http://www.emdebian.org/grip\n"
|
|
|
|
|
" keyring=emdebian-archive-keyring\n"
|
2010-12-25 12:32:54 +00:00
|
|
|
|
" suite=lenny\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2010-10-02 15:58:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# FIXME missing bracket
|
|
|
|
|
#. type: textblock
|
2010-12-25 12:32:54 +00:00
|
|
|
|
#: pod/multistrap:220
|
2011-06-18 19:31:04 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
|
#| "'source' is the apt source to use for this Section. (To use a local "
|
|
|
|
|
#| "source on the same machine, ensure you use C<copy://> not C<file://>, so "
|
|
|
|
|
#| "that apt is told to copy the packages into the rootfs instead of assuming "
|
|
|
|
|
#| "it can try to download them later - because that \"later\" will never "
|
|
|
|
|
#| "actually happen."
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"'source' is the apt source to use for this Section. To use a local source on "
|
|
|
|
|
"the same machine, ensure you use C<copy://> not C<file://>, so that apt is "
|
|
|
|
|
"told to copy the packages into the rootfs instead of assuming it can try to "
|
|
|
|
|
"download them later - because that \"later\" will never actually happen."
|
2010-10-02 15:58:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"»source« ist die APT-Quelle, die für diesen Abschnitt benutzt wird. Um eine "
|
|
|
|
|
"lokale Quelle auf der gleichen Maschine zu benutzen, stellen Sie sicher, "
|
|
|
|
|
"dass Sie C<copy://> und nicht C<file://> benutzen, so dass Apt mitgeteilt "
|
|
|
|
|
"wird, dass die Pakete in das Wurzel-Dateisystem kopiert werden müssen, "
|
|
|
|
|
"anstatt davon auszugehen, dass sie später herunterladen werden müssen – weil "
|
|
|
|
|
"dieses »später« tatsächlich nie stattfinden wird."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: textblock
|
2010-12-25 12:32:54 +00:00
|
|
|
|
#: pod/multistrap:226
|
2010-10-02 15:58:18 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"'keyring' lists the package which contains the key used by the source listed "
|
|
|
|
|
"in this Section. If no keyring is specified, the C<noauth> option must be "
|
|
|
|
|
"set to B<true>. See Secure Apt."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"»keyring« listet die Pakete auf, die den Schlüssel enthalten, die von den "
|
|
|
|
|
"Quellen in diesem Abschnitt benutzt werden. Falls »keyring« nicht angegeben "
|
|
|
|
|
"ist, muss die Option C<noauth> auf »true« gesetzt sein. Siehe »Secure-Apt«."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: textblock
|
2010-12-25 12:32:54 +00:00
|
|
|
|
#: pod/multistrap:230
|
2010-10-02 15:58:18 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-02-07 18:03:49 +00:00
|
|
|
|
"'suite' is the suite to use from this source. Note that this should be the "
|
2010-10-02 15:58:18 +00:00
|
|
|
|
"suite, not the codename."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-29 16:02:20 +00:00
|
|
|
|
"»suite« ist die Suite, die von dieser Quelle benutzt wird. Beachten Sie, "
|
2011-03-05 15:07:30 +00:00
|
|
|
|
"dass dies die Suite sein sollte, nicht der Codename."
|
2010-10-02 15:58:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: textblock
|
2010-12-25 12:32:54 +00:00
|
|
|
|
#: pod/multistrap:233
|
2010-10-02 15:58:18 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Suites change from time to time: (oldstable, stable, testing, sid) The "
|
|
|
|
|
"codename (etch, lenny, squeeze, sid) does not change."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Suites ändern sich von Zeit zu Zeit: (Oldstable, Stable, Testing, Sid). Der "
|
|
|
|
|
"Codename (Etch, Lenny, Squeeze, Sid) ändert sich nicht."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: =head1
|
2010-12-25 12:32:54 +00:00
|
|
|
|
#: pod/multistrap:237
|
2010-10-02 15:58:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Secure Apt"
|
|
|
|
|
msgstr "Secure-Apt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: textblock
|
2010-12-25 12:32:54 +00:00
|
|
|
|
#: pod/multistrap:239
|
2010-10-02 15:58:18 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-10-03 18:57:36 +00:00
|
|
|
|
"To use authenticated apt repositories, multistrap needs to be able to "
|
2010-10-02 15:58:18 +00:00
|
|
|
|
"install an appropriate keyring package from the existing apt sources "
|
2010-10-03 18:57:36 +00:00
|
|
|
|
"B<outside the multistrap environment> into the destination system. "
|
|
|
|
|
"Unfortunately, keyring packages cannot be downloaded from the repositories "
|
|
|
|
|
"specified in the multistrap configuration - this is because C<apt> needs the "
|
|
|
|
|
"keyring to be updated before being able to use repositories not previously "
|
|
|
|
|
"known."
|
2010-10-02 15:58:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-05 15:07:30 +00:00
|
|
|
|
"Um authentifizierte Apt-Depots zu benutzen, muss Multistrap entweder in der "
|
2010-10-02 15:58:18 +00:00
|
|
|
|
"Lage sein, ein geeignetes »keyring«-Paket aus den existierenden Apt-Quellen "
|
2011-03-05 15:07:30 +00:00
|
|
|
|
"B<außerhalb der Multistrap-Umgebung> in das Zielsystem zu installieren. "
|
|
|
|
|
"Leider können keyring«-Pakete nicht aus den in der Multistrap-Konfiguration "
|
|
|
|
|
"angegebenen Depots heruntergeladen werden – dies rührt daher, dass C<Apt> "
|
|
|
|
|
"den »keyring« zur Aktualisierung benötigt bevor Depots benutzt werden "
|
|
|
|
|
"können, die vorher unbekannt waren."
|
2010-10-02 15:58:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: textblock
|
2010-12-25 12:32:54 +00:00
|
|
|
|
#: pod/multistrap:247
|
2010-10-02 15:58:18 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If relevant packages exist, specify them in the 'keyring' option for each "
|
|
|
|
|
"repository. multistrap will then check that apt has already installed this "
|
|
|
|
|
"package so that the repository can be authenticated before any packages are "
|
|
|
|
|
"downloaded from it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Falls relevante Pakete existieren, geben Sie diese in der »keyring«-Option "
|
|
|
|
|
"für jedes Depot an. Multistrap wird dann prüfen, ob Apt dieses Paket bereits "
|
|
|
|
|
"installiert hat, so dass das Depot authentifiziert wird, bevor Pakete daraus "
|
|
|
|
|
"heruntergeladen werden."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: textblock
|
2010-12-25 12:32:54 +00:00
|
|
|
|
#: pod/multistrap:252
|
2010-10-02 15:58:18 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Note that B<all> repositories to be used with multistrap must be "
|
|
|
|
|
"authenticated or apt will fail. Similarly, secure apt can only be disabled "
|
|
|
|
|
"for all repositories (by using the --no-auth command line option or setting "
|
|
|
|
|
"the general noauth option in the configuration file), even if only one "
|
2010-10-03 18:57:36 +00:00
|
|
|
|
"repository does not have a suitable keyring available."
|
2010-10-02 15:58:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Beachten Sie, dass B<alle> Depots, die mit Multistrap benutzt werden, "
|
2011-03-05 15:07:30 +00:00
|
|
|
|
"authentifiziert sein müssen, sonst schlägt Apt fehl. Gleichermaßen kann Apt-"
|
|
|
|
|
"Secure nur für alle Depots ausgeschaltet werden (durch Benutzen der "
|
2011-01-29 16:02:20 +00:00
|
|
|
|
"Befehlszeilenoption --no-auth oder Setzen der Option »noauth« unter "
|
2011-03-05 15:07:30 +00:00
|
|
|
|
"[General] in der Konfigurationsdatei), auch wenn nur ein Depot über keinen "
|
|
|
|
|
"geeigneten »keyring« verfügt."
|
2010-10-02 15:58:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: textblock
|
2010-12-25 12:32:54 +00:00
|
|
|
|
#: pod/multistrap:259
|
2010-10-02 15:58:18 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keyring package(s) will also be installed inside the multistrap "
|
|
|
|
|
"environment to match the installed apt sources for the multistrap."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Die »keyring«-Pakete werden außerdem innerhalb der Multistrap-Umgebung "
|
|
|
|
|
"installiert, um für die installierten Apt-Quellen für Multistrap passend zu "
|
|
|
|
|
"sein."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: =head1
|
2010-12-25 12:32:54 +00:00
|
|
|
|
#: pod/multistrap:262
|
2010-10-02 15:58:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "State"
|
|
|
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: textblock
|
2010-12-25 12:32:54 +00:00
|
|
|
|
#: pod/multistrap:264
|
2010-10-02 15:58:18 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"multistrap is stateless - if the directory exists, it will simply proceed as "
|
|
|
|
|
"normal and apt will try to pick up where it left off."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Multistrap ist zustandslos – falls das Verzeichnis existiert, wird es "
|
|
|
|
|
"einfach normal weitermachen und Apt wird nicht versuchen fortzufahren, wo es "
|
|
|
|
|
"aufgehört hat."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: =head1
|
2010-12-25 12:32:54 +00:00
|
|
|
|
#: pod/multistrap:267
|
2010-10-02 15:58:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Root Filesystem Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Konfiguration des Wurzel-Dateisystems"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: textblock
|
2010-12-25 12:32:54 +00:00
|
|
|
|
#: pod/multistrap:269
|
2010-10-02 15:58:18 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"multistrap unpacks the downloaded packages but other stages of system "
|
|
|
|
|
"configuration are not attempted. Examples include:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Multistrap entpackt die heruntergeladenen Pakete, aber andere Stufen der "
|
|
|
|
|
"Systemkonfiguration werden nicht durchgeführt. Enthaltene Beispiele:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: verbatim
|
2010-12-25 12:32:54 +00:00
|
|
|
|
#: pod/multistrap:272
|
2010-10-02 15:58:18 +00:00
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" /etc/inittab\n"
|
|
|
|
|
" /etc/fstab\n"
|
|
|
|
|
" /etc/hosts\n"
|
|
|
|
|
" /etc/securetty\n"
|
|
|
|
|
" /etc/modules\n"
|
|
|
|
|
" /etc/hostname\n"
|
|
|
|
|
" /etc/network/interfaces\n"
|
|
|
|
|
" /etc/init.d\n"
|
|
|
|
|
" /etc/dhcp3 \n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" /etc/inittab\n"
|
|
|
|
|
" /etc/fstab\n"
|
|
|
|
|
" /etc/hosts\n"
|
|
|
|
|
" /etc/securetty\n"
|
|
|
|
|
" /etc/modules\n"
|
|
|
|
|
" /etc/hostname\n"
|
|
|
|
|
" /etc/network/interfaces\n"
|
|
|
|
|
" /etc/init.d\n"
|
|
|
|
|
" /etc/dhcp3 \n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: textblock
|
2010-12-25 12:32:54 +00:00
|
|
|
|
#: pod/multistrap:282
|
2010-10-02 15:58:18 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Any device-specific device nodes will also need to be created using MAKEDEV "
|
|
|
|
|
"or C<device-table.pl> - a helper script that can work around some of the "
|
|
|
|
|
"issues with MAKEDEV. F<device-table.pl> requires a device table file along "
|
|
|
|
|
"the lines of the one in the mtd-utils source package. See F</usr/share/doc/"
|
|
|
|
|
"multistrap/examples/device_table.txt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Jegliche gerätespezifischen Geräteknoten müssen außerdem unter Benutzung von "
|
|
|
|
|
"MAKEDEV oder C<device-table.pl> erstellt werden – einem Hilfsskript, das mit "
|
|
|
|
|
"MAKEDEV-Problemen umgehen kann. F<device-table.pl> benötigt eine "
|
|
|
|
|
"Gerätetabellendatei nach dem Vorbild derjenigen im Quellpaket »mtd-utils«. "
|
|
|
|
|
"Siehe F</usr/share/doc/multistrap/examples/device_table.txt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: textblock
|
2010-12-25 12:32:54 +00:00
|
|
|
|
#: pod/multistrap:288
|
2010-10-02 15:58:18 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Once multistrap has successfully created the basic file and directory "
|
|
|
|
|
"layout, other device-specific scripts are needed before the filesystem can "
|
|
|
|
|
"be packaged up and installed onto the target device."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sobald Multistrap die das grundsätzliche Datei- und das Verzeichnislayout "
|
|
|
|
|
"erfolgreich erstellt hat, werden andere gerätespezifische Skripte benötigt, "
|
|
|
|
|
"bevor das Dateisystem entpackt und auf dem Zielgerät installiert werden kann."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: textblock
|
2010-12-25 12:32:54 +00:00
|
|
|
|
#: pod/multistrap:293
|
2010-10-02 15:58:18 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Once installed, the packages themselves need to be configured using the "
|
|
|
|
|
"package maintainer scripts and C<dpkg --configure -a>, unless this is a "
|
|
|
|
|
"native multistrap."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sobald sie installiert sind, müssen die Pakete selbst unter Benutzung der "
|
|
|
|
|
"Paketbetreuerskripte und C<dpkg --configure -a> konfiguriert werden, außer "
|
|
|
|
|
"wenn dies ein nativer Multistrap ist."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: textblock
|
2010-12-25 12:32:54 +00:00
|
|
|
|
#: pod/multistrap:297
|
2010-10-02 15:58:18 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For C<dpkg> to work, F</proc> and F</sysfs> must be mounted (or mountable), "
|
|
|
|
|
"F</dev/pts> is also recommended."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Damit C<Dpkg> funktioniert, müssen F</proc> und F</sysfs> eingehängt (oder "
|
|
|
|
|
"einhängbar) sein, F</dev/pts> wird ebenfalls empfohlen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: textblock
|
2010-12-25 12:32:54 +00:00
|
|
|
|
#: pod/multistrap:300
|
2010-10-02 15:58:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "See also: http://wiki.debian.org/Multistrap"
|
|
|
|
|
msgstr "Siehe auch: http://wiki.debian.org/Multistrap"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: =head1
|
2010-12-25 12:32:54 +00:00
|
|
|
|
#: pod/multistrap:302
|
2010-10-02 15:58:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Environment"
|
|
|
|
|
msgstr "Umgebung"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: textblock
|
2010-12-25 12:32:54 +00:00
|
|
|
|
#: pod/multistrap:304
|
2010-10-02 15:58:18 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To configure the unpacked packages (whether in native or cross mode), "
|
|
|
|
|
"certain environment variables are needed:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Um die entpackten Pakete (ob im nativen oder Kreuzmodus) zu konfigurieren, "
|
|
|
|
|
"werden bestimmte Umgebungsvariablen benötigt:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: textblock
|
2010-12-25 12:32:54 +00:00
|
|
|
|
#: pod/multistrap:307
|
2010-10-02 15:58:18 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Debconf needs to be told to accept that user interaction is not desired:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Debconf muss mitgeteilt werden, dass eine Interaktion mit dem Benutzer nicht "
|
|
|
|
|
"erwünscht ist:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: verbatim
|
2010-12-25 12:32:54 +00:00
|
|
|
|
#: pod/multistrap:310
|
2010-10-02 15:58:18 +00:00
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBCONF_NONINTERACTIVE_SEEN=true\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBCONF_NONINTERACTIVE_SEEN=true\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: textblock
|
2010-12-25 12:32:54 +00:00
|
|
|
|
#: pod/multistrap:312
|
2010-10-02 15:58:18 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Perl needs to be told to accept that no locales are available inside the "
|
|
|
|
|
"chroot and not to complain:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Perl muss mitgeteilt werden, dass es ohne Beschwerde akzeptieren soll, dass "
|
|
|
|
|
"innerhalb der Chroot keine Locales verfügbar sind."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: verbatim
|
2010-12-25 12:32:54 +00:00
|
|
|
|
#: pod/multistrap:315
|
2010-10-02 15:58:18 +00:00
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" LC_ALL=C LANGUAGE=C LANG=C\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" LC_ALL=C LANGUAGE=C LANG=C\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: textblock
|
2010-12-25 12:32:54 +00:00
|
|
|
|
#: pod/multistrap:317
|
2010-10-02 15:58:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Then, dpkg can configure the packages:"
|
|
|
|
|
msgstr "Dann können die Pakete von Dpkg konfiguriert werden:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: textblock
|
2010-12-25 12:32:54 +00:00
|
|
|
|
#: pod/multistrap:319
|
2010-10-02 15:58:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "chroot method (PATH = top directory of chroot):"
|
|
|
|
|
msgstr "Chroot-Methode (PFAD = Oberstes Verzeichnis der Chroot):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: verbatim
|
2010-12-25 12:32:54 +00:00
|
|
|
|
#: pod/multistrap:321
|
2010-10-02 15:58:18 +00:00
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBCONF_NONINTERACTIVE_SEEN=true \\\n"
|
|
|
|
|
" LC_ALL=C LANGUAGE=C LANG=C chroot /PATH/ dpkg --configure -a\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBCONF_NONINTERACTIVE_SEEN=true \\\n"
|
|
|
|
|
" LC_ALL=C LANGUAGE=C LANG=C chroot /PATH/ dpkg --configure -a\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: textblock
|
2010-12-25 12:32:54 +00:00
|
|
|
|
#: pod/multistrap:324
|
2010-10-02 15:58:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "at a login shell:"
|
|
|
|
|
msgstr "in einer Anmelde-Shell:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: verbatim
|
2010-12-25 12:32:54 +00:00
|
|
|
|
#: pod/multistrap:326
|
2010-10-02 15:58:18 +00:00
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" # export DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBCONF_NONINTERACTIVE_SEEN=true\n"
|
|
|
|
|
" # export LC_ALL=C LANGUAGE=C LANG=C \n"
|
|
|
|
|
" # dpkg --configure -a\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" # export DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBCONF_NONINTERACTIVE_SEEN=true\n"
|
|
|
|
|
" # export LC_ALL=C LANGUAGE=C LANG=C \n"
|
|
|
|
|
" # dpkg --configure -a\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: textblock
|
2010-12-25 12:32:54 +00:00
|
|
|
|
#: pod/multistrap:330
|
2010-10-02 15:58:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "(As above, dpkg needs F</proc> and F</sysfs> mounted first.)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"(Wie oben bereits erwähnt erfordert Dpkg, dass F</proc> und F</sysfs> zuerst "
|
|
|
|
|
"eingehängt werden.)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: =head1
|
2010-12-25 12:32:54 +00:00
|
|
|
|
#: pod/multistrap:332
|
2010-10-02 15:58:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Native mode - multistrap"
|
|
|
|
|
msgstr "Nativer Modus – Multistrap"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: textblock
|
2010-12-25 12:32:54 +00:00
|
|
|
|
#: pod/multistrap:334
|
2010-10-02 15:58:18 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"multistrap was not intended for native support, it was developed for cross "
|
|
|
|
|
"architecture support. In order for multiple repositories to be used, "
|
|
|
|
|
"multistrap only unpacks the packages selected by apt."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Multistrap war nicht für native Unterstützung gedacht, es wurde entwickelt "
|
|
|
|
|
"für Unterstützung über Architekturgrenzen hinweg. Um mehrere Depots benutzen "
|
|
|
|
|
"zu können, entpackt Multistrap lediglich die von Apt ausgewählten Pakete."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: textblock
|
2010-12-25 12:32:54 +00:00
|
|
|
|
#: pod/multistrap:338
|
2010-10-02 15:58:18 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In native mode, various post-multistrap operations are likely to be needed "
|
|
|
|
|
"that debootstrap would do for you:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Im nativen Modus werden wahrscheinlich verschiedene Operationen benötigt, "
|
|
|
|
|
"die Multistrap vorausgehen müssen; dies würde Debootstrap alles für Sie "
|
|
|
|
|
"erledigen:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: verbatim
|
2010-12-25 12:32:54 +00:00
|
|
|
|
#: pod/multistrap:341
|
2010-10-02 15:58:18 +00:00
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" 1. copy /etc/hosts into the chroot\n"
|
|
|
|
|
" 2. clean the environment to unset LANGUAGE, LC_ALL and LANG\n"
|
|
|
|
|
" to silence nuisance perl warnings that obscure other errors\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" 1. Kopieren von /etc/hosts in den Chroot\n"
|
|
|
|
|
" 2. Bereinigen der Umgebung, so dass LANGUAGE, LC_ALL und LANG geleert\n"
|
|
|
|
|
" werden, um störende Perl-Warnungen unterdrücken, die andere Fehler\n"
|
|
|
|
|
" verschleiern könnten.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: textblock
|
2010-12-25 12:32:54 +00:00
|
|
|
|
#: pod/multistrap:345
|
2010-10-02 15:58:18 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"(An alternative to unset the localisation variables is to add locales to "
|
|
|
|
|
"your multistrap configuration file in the 'packages' option."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"(Eine Alternative zum Leeren der Lokalisierungsvariablen ist es, Locales zu "
|
|
|
|
|
"Ihrer Multistrap-Konfigurationsdatei in der »packages«-Option hinzuzufügen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: textblock
|
2010-12-25 12:32:54 +00:00
|
|
|
|
#: pod/multistrap:349
|
2010-10-02 15:58:18 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A native multistrap can be used directly with chroot, so C<multistrap> runs "
|
|
|
|
|
"C<dpkg --configure -a> at the end of the multistrap process."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ein natives Multistrap kann direkt mit Chroot benutzt werden, so dass "
|
|
|
|
|
"C<Multistrap> am Ende des Multistrap-Prozesses C<dpkg --configure -a> "
|
|
|
|
|
"ausführt."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: =head1
|
2010-12-25 12:32:54 +00:00
|
|
|
|
#: pod/multistrap:353
|
2011-01-29 16:02:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Daemons in chroots"
|
2011-03-05 15:07:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Daemons in Chroots"
|
2011-01-29 16:02:20 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: textblock
|
|
|
|
|
#: pod/multistrap:355
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Depending on which system you using to provide the packages for "
|
|
|
|
|
"C<multistrap>, native chroots should generally not allow daemons to start "
|
|
|
|
|
"inside the chroot. Use the F</usr/share/multistrap/chroot.sh> as your "
|
|
|
|
|
"C<setupscript> or include that script in your own setup script."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-05 15:07:30 +00:00
|
|
|
|
"Abhängig davon, welches System Sie benutzen, um Pakete für C<Multistrap> "
|
|
|
|
|
"bereitzustellen, sollten native Chroots Daemons nicht erlauben innerhalb des "
|
|
|
|
|
"Chroots zu starten. Benutzen Sie als Ihr C<Einrichtungsskript> F</usr/share/"
|
|
|
|
|
"multistrap/chroot.sh> oder fügen Sie dieses Skript in Ihr eigenes "
|
|
|
|
|
"Einrichtungsskript ein."
|
2011-01-29 16:02:20 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: verbatim
|
|
|
|
|
#: pod/multistrap:360
|
2011-03-05 15:07:30 +00:00
|
|
|
|
#, no-wrap
|
2011-01-29 16:02:20 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" setupscript=/usr/share/multistrap/chroot.sh\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-05 15:07:30 +00:00
|
|
|
|
" setupscript=/usr/share/multistrap/chroot.sh\n"
|
2011-01-29 16:02:20 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: textblock
|
|
|
|
|
#: pod/multistrap:362
|
|
|
|
|
msgid "F<chroot.sh> copes with systems using F<sysvinit> and F<upstart>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-05 15:07:30 +00:00
|
|
|
|
"F<chroot.sh> meistert Systeme, die F<sysvinit> and F<upstart> benutzen."
|
2011-01-29 16:02:20 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: textblock
|
|
|
|
|
#: pod/multistrap:364
|
|
|
|
|
msgid "See also"
|
2011-03-05 15:07:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Siehe auch"
|
2011-01-29 16:02:20 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: verbatim
|
|
|
|
|
#: pod/multistrap:366
|
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" http://people.debian.org/~hmh/invokerc.d-policyrc.d-specification.txt\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-05 15:07:30 +00:00
|
|
|
|
" http://people.debian.org/~hmh/invokerc.d-policyrc.d-specification.txt\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2011-01-29 16:02:20 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: =head1
|
|
|
|
|
#: pod/multistrap:368
|
2010-10-02 15:58:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cascading configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Stufenförmige Konfiguration"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: textblock
|
2011-01-29 16:02:20 +00:00
|
|
|
|
#: pod/multistrap:370
|
2010-10-02 15:58:18 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To support multiple variants of a basic (common) configuration, "
|
|
|
|
|
"C<multistrap> allows configuration files to include other (more general) "
|
|
|
|
|
"configuration files. i.e. the most detailed / specific configuration file is "
|
|
|
|
|
"specified on the command line and that file includes another file which is "
|
|
|
|
|
"shared by other configurations."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Damit Multistrap mehrere Varianten der (üblichen) Basiskonfiguration "
|
|
|
|
|
"unterstützt, erlauben es die Konfigurationsdateien von C<Multistrap>, andere "
|
|
|
|
|
"(allgemeinere) Konfigurationsdateien einzuschließen, z.B. wird die "
|
|
|
|
|
"ausführlichere/speziellere Konfigurationsdatei auf der Befehlszeile "
|
|
|
|
|
"angegeben und diese Datei enthält eine andere Datei, die sie sich mit "
|
|
|
|
|
"anderen Konfigurationen teilt."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: textblock
|
2011-01-29 16:02:20 +00:00
|
|
|
|
#: pod/multistrap:376
|
2010-10-02 15:58:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Base file:"
|
|
|
|
|
msgstr "Basisdatei:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: verbatim
|
2011-01-29 16:02:20 +00:00
|
|
|
|
#: pod/multistrap:378
|
2010-10-02 15:58:18 +00:00
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" /usr/share/multistrap/crosschroot.conf\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" /usr/share/multistrap/crosschroot.conf\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: textblock
|
2011-01-29 16:02:20 +00:00
|
|
|
|
#: pod/multistrap:380
|
2010-10-02 15:58:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Variations:"
|
|
|
|
|
msgstr "Variationen:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: verbatim
|
2011-01-29 16:02:20 +00:00
|
|
|
|
#: pod/multistrap:382
|
2010-10-02 15:58:18 +00:00
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" /usr/share/multistrap/armel.conf\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" /usr/share/multistrap/armel.conf\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: textblock
|
2011-01-29 16:02:20 +00:00
|
|
|
|
#: pod/multistrap:384
|
2010-10-02 15:58:18 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Specifying just the armel.conf file will get the rest of the settings from "
|
|
|
|
|
"crosschroot.conf so that common changes only need to be made in a single "
|
|
|
|
|
"file."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Wenn Sie nur die Datei »armel.conf« angeben, wird der Rest der Einstellungen "
|
|
|
|
|
"von »crosschroot.conf« abgefragt, so dass übliche Änderungen nur in einer "
|
|
|
|
|
"einzelnen Datei vorgenommen werden müssen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: textblock
|
2011-01-29 16:02:20 +00:00
|
|
|
|
#: pod/multistrap:388
|
2010-10-02 15:58:18 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"It is B<strongly> recommended that any changes to the configuration files "
|
|
|
|
|
"involved in any particular cascade are tested using the C<--simulate> option "
|
|
|
|
|
"to multistrap which will output a summary of the options that have been set "
|
|
|
|
|
"once the cascade is complete. Note that multistrap does B<not warn you> if a "
|
|
|
|
|
"configuration file contains an unrecognised option (for future compatibility "
|
|
|
|
|
"with backported configurations), so a simple typo can result in an option "
|
|
|
|
|
"not being set."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Es wird dringend empfohlen, dass jegliche Änderungen an den beteiligten "
|
|
|
|
|
"Konfigurationsdateien in jeder Stufe mit der Option C<--simulate> für "
|
|
|
|
|
"Multistrap getestet werden, was eine Zusammenfassung der Optionen ausgibt, "
|
|
|
|
|
"die gesetzt werden, wenn die Kaskade komplett ist. Beachten Sie, dass "
|
|
|
|
|
"Multistrap B<Sie nicht warnt>, falls eine Konfigurationsdatei eine "
|
|
|
|
|
"unbekannte Option enthält (für zukünftige Konfigurationen mit Backport-"
|
|
|
|
|
"Konfigurationen), so dass ein einfacher Tippfehler dazu führen kann, dass "
|
|
|
|
|
"Optionen nicht gesetzt werden."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: =head1
|
2011-01-29 16:02:20 +00:00
|
|
|
|
#: pod/multistrap:396
|
2010-10-02 15:58:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Machine:variant support"
|
|
|
|
|
msgstr "»Machine:variant«-Unterstützung"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: textblock
|
2011-01-29 16:02:20 +00:00
|
|
|
|
#: pod/multistrap:398
|
2010-10-02 15:58:18 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The old packages.conf variables from emsandbox can all be converted into "
|
|
|
|
|
"C<multistrap> configuration variables. The machine:variant support in "
|
|
|
|
|
"C<multistrap> concentrates on the scripts, F<config.sh> and F<setup.sh>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Die alten »packages.conf«-Variablen von Emsandbox können alle in Multistrap-"
|
|
|
|
|
"Konfigurationsvariablen umgewandelt werden. Die »Machine:variant«-"
|
|
|
|
|
"Unterstützung in C<Multistrap> konzentriert sich auf die Skripte F<config."
|
|
|
|
|
"sh> und F<setup.sh>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: textblock
|
2011-01-29 16:02:20 +00:00
|
|
|
|
#: pod/multistrap:403
|
2011-02-07 18:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Note: B<machine:variant support is likely to be replaced by the hook "
|
|
|
|
|
"functionality described below.>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-05 15:07:30 +00:00
|
|
|
|
"Anmerkung: B<Die Unterstützung für »machine:variant« wird wahrscheinlich "
|
|
|
|
|
"durch die nachfolgend beschriebene Hook-Funktionalität ersetzt>"
|
2011-02-07 18:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: textblock
|
|
|
|
|
#: pod/multistrap:406
|
2010-10-02 15:58:18 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Once C<multistrap> has unpacked the downloaded packages, the C<setup.sh> can "
|
|
|
|
|
"be called, passing the location and architecture of the root filesystem, so "
|
|
|
|
|
"that other fine tuning can take place. At this stage, any operations inside "
|
2011-01-28 15:29:42 +00:00
|
|
|
|
"a foreign architecture rootfs must not try to execute any binaries within "
|
|
|
|
|
"the rootfs. As the final stage of the multistrap process, C<config.sh> is "
|
|
|
|
|
"copied into the root directory of the rootfs."
|
2010-10-02 15:58:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sobald C<Multistrap> die heruntergeladenen Pakete entpackt hat, kann C<setup."
|
|
|
|
|
"sh> unter der Angabe des Ortes und der Architektur aufgerufen werden, so "
|
|
|
|
|
"dass andere Feineinstellungen ihren Platz einnehmen können. In diesem "
|
2011-03-05 15:07:30 +00:00
|
|
|
|
"Schritt dürfen keine Operationen innerhalb des Wurzeldateisystems einer "
|
|
|
|
|
"fremden Architektur versuchen, irgendwelche Programme innerhalb des "
|
|
|
|
|
"Wurzeldateisystems auszuführen. Als letzter Schritt des Multistrap-Prozesses "
|
|
|
|
|
"wird C<config.sh> in das Wurzelverzeichnis des Wurzeldateisystems kopiert."
|
2010-10-02 15:58:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: textblock
|
2011-02-07 18:03:49 +00:00
|
|
|
|
#: pod/multistrap:414
|
2010-10-02 15:58:18 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"One advantage of using machine:variant support is that the entire "
|
|
|
|
|
"rootfilesystem can be managed by a single call to multistrap - this is "
|
|
|
|
|
"useful when building root filesystems in userspace."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ein Vorteil bei der Benutzung der »Machine:variant«-Unterstützung ist es, "
|
|
|
|
|
"dass das vollständige Wurzeldateisystem mit einem einzigen Aufruf von "
|
|
|
|
|
"Multistrap verwaltet werden kann – dies ist nützlich, wenn "
|
|
|
|
|
"Wurzeldateisysteme im Bereich des Anwenders (»Userspace«) erstellt werden."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: textblock
|
2011-02-07 18:03:49 +00:00
|
|
|
|
#: pod/multistrap:418
|
2010-10-02 15:58:18 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To enable machine:variant support, specify the path to the scripts to be "
|
|
|
|
|
"called in the variant configuration file (General section):"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Um »Machine:variant«-Unterstützung zu aktivieren, geben Sie den Pfad zu den "
|
|
|
|
|
"Skripten, die ausgeführt werden sollen, in der Variant-Konfigurationsdatei "
|
|
|
|
|
"(Abschnitt »General«) an:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: verbatim
|
2011-02-07 18:03:49 +00:00
|
|
|
|
#: pod/multistrap:421
|
2010-10-02 15:58:18 +00:00
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" [General]\n"
|
|
|
|
|
" include=/path/to/general.conf\n"
|
|
|
|
|
" setupscript=/path/to/setup.sh\n"
|
|
|
|
|
" configscript=/path/to/config.sh\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" [General]\n"
|
|
|
|
|
" include=/path/to/general.conf\n"
|
|
|
|
|
" setupscript=/path/to/setup.sh\n"
|
|
|
|
|
" configscript=/path/to/config.sh\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: =head1
|
2011-02-07 18:03:49 +00:00
|
|
|
|
#: pod/multistrap:427
|
2010-10-02 15:58:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restricting package selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Paketauswahl einschränken"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: textblock
|
2011-02-07 18:03:49 +00:00
|
|
|
|
#: pod/multistrap:429
|
2010-10-02 15:58:18 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"C<multistrap> includes Required packages by default, the current list of "
|
2011-01-23 00:15:35 +00:00
|
|
|
|
"packages on your own machine can be seen using:"
|
2010-10-02 15:58:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"C<Multistrap> schließt standardmäßig benötigte Pakete ein, die aktuelle "
|
2011-03-05 15:07:30 +00:00
|
|
|
|
"Liste der Pakete auf Ihrer eigenen Maschine kann angesehen werden unter "
|
|
|
|
|
"Benutzung von:"
|
2010-10-02 15:58:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: verbatim
|
2011-02-07 18:03:49 +00:00
|
|
|
|
#: pod/multistrap:432
|
2010-10-02 15:58:18 +00:00
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" grep-available -FPriority 'required' -sPackage\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" grep-available -FPriority 'required' -sPackage\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: textblock
|
2011-02-07 18:03:49 +00:00
|
|
|
|
#: pod/multistrap:434
|
2010-10-02 15:58:18 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-01-23 00:15:35 +00:00
|
|
|
|
"(The actual list is calculated from the downloaded Packages files and may "
|
|
|
|
|
"differ from the output of C<grep-available>.)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-05 15:07:30 +00:00
|
|
|
|
"(Die aktuelle Liste wird aus der heruntergeladenen Datei Packages berechnet "
|
|
|
|
|
"und kann sich von der Ausgabe von C<grep-available> unterscheiden.)"
|
2011-01-23 00:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: textblock
|
2011-02-07 18:03:49 +00:00
|
|
|
|
#: pod/multistrap:437
|
2011-01-23 00:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-10-02 15:58:18 +00:00
|
|
|
|
"If the OmitRequired option is set to true, these packages will not be added "
|
|
|
|
|
"- whilst useful, this option can easily lead to a useless rootfs. Only the "
|
|
|
|
|
"packages specified manually in the configuration files will be used in the "
|
|
|
|
|
"calculations - dependencies of those packages will be added but no others."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Falls die Option OmitRequired auf »true« gesetzt ist, werden diese Pakete "
|
|
|
|
|
"nicht hinzugefügt – obwohl diese Option nützlich ist, kann sie zu einem "
|
|
|
|
|
"unbrauchbaren Wurzeldateisystem führen. Nur manuell in den "
|
|
|
|
|
"Konfigurationsdateien angegebenen Pakete werden in den Berechnungen benutzt "
|
|
|
|
|
"– Abhängigkeiten dieser Pakete werden hinzugefügt, aber keine anderen."
|
|
|
|
|
|
2011-01-23 00:15:35 +00:00
|
|
|
|
#. type: =head1
|
2011-02-07 18:03:49 +00:00
|
|
|
|
#: pod/multistrap:443
|
2011-01-23 00:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Adding Priority: important packages"
|
2011-03-05 15:07:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Pakete mit »Priority: important« hinzufügen"
|
2011-01-23 00:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: textblock
|
2011-02-07 18:03:49 +00:00
|
|
|
|
#: pod/multistrap:445
|
2011-01-23 00:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"C<multistrap> can imitate C<debootstrap> by automatically adding all "
|
|
|
|
|
"packages from all sections where the downloaded Packages file lists the "
|
|
|
|
|
"package as Priority: important. The default is not to add such packages "
|
|
|
|
|
"unless individually included in a C<packages=> option in a section specified "
|
|
|
|
|
"in the C<bootstrap> general option. To add all such packages, set the "
|
|
|
|
|
"addimportant option to true in the general section."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-05 15:07:30 +00:00
|
|
|
|
"C<Multistrap> kann C<Debootstrap> imitieren, indem es automatisch alle "
|
|
|
|
|
"Pakete aus allen Abschnitten hinzufügt, bei denen die heruntergeladene Datei "
|
|
|
|
|
"Packages das Paket mit »Priority: important« auflistet. Standardmäßig werden "
|
|
|
|
|
"solche Pakete nicht hinzugefügt, sofern sie nicht einzeln in einer "
|
|
|
|
|
"C<packages=>-Option eingefügt werden, die in einem angegebenen Abschnitt in "
|
|
|
|
|
"der C<Bootstrap>-Option [General] angegeben ist. Um all diese Pakete "
|
|
|
|
|
"hinzuzufügen, setzen Sie die Option »addimportant« im Abschnitt [General] "
|
|
|
|
|
"auf »true«."
|
2011-01-23 00:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: verbatim
|
2011-02-07 18:03:49 +00:00
|
|
|
|
#: pod/multistrap:453
|
2011-01-23 00:15:35 +00:00
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" addimportant=true\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-05 15:07:30 +00:00
|
|
|
|
" addimportant=true\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2011-01-23 00:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: textblock
|
2011-02-07 18:03:49 +00:00
|
|
|
|
#: pod/multistrap:455
|
2011-01-23 00:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Priority: important can only operate for all sections listed in the "
|
|
|
|
|
"C<boostrap> option. This may cause some confusion when mixing suites."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-05 15:07:30 +00:00
|
|
|
|
"»Priority: important« kann nur für alle Abschnitte funktionieren, die in der "
|
|
|
|
|
"Option C<boostrap> aufgelistet sind. Dies kann Verwirrung stiften, wenn "
|
|
|
|
|
"Suites gemixt werden."
|
2011-01-23 00:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-02 15:58:18 +00:00
|
|
|
|
#. type: textblock
|
2011-02-07 18:03:49 +00:00
|
|
|
|
#: pod/multistrap:458
|
2010-10-02 15:58:18 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-01-23 00:15:35 +00:00
|
|
|
|
"It is not possible to enable addimportant and omitrequired in the same "
|
|
|
|
|
"configuration. C<multistrap> will exit with error code 7 if any "
|
|
|
|
|
"configuration results in addimportant and omitrequired both being set to "
|
|
|
|
|
"true. (This includes the effects of including other configuration files.)"
|
2010-10-02 15:58:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-05 15:07:30 +00:00
|
|
|
|
"Es ist nicht möglich »addimportant« und »omitrequired« in der gleichen "
|
|
|
|
|
"Konfiguration einzuschalten. C<Multistrap> wird mit Fehlercode 7 beendet, "
|
|
|
|
|
"falls sowohl irgendwelche Konfigurationsergebnisse in »addimportant« als "
|
|
|
|
|
"auch in »omitrequired« auf »true« gesetzt sind. (Dies beinhaltet die "
|
|
|
|
|
"Auswirkungen vom Einschluß anderer Konfigurationsdateien.)"
|
2010-10-02 15:58:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: =head1
|
2011-02-07 18:03:49 +00:00
|
|
|
|
#: pod/multistrap:464
|
2010-10-02 15:58:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Recommends behaviour"
|
|
|
|
|
msgstr "Empfohlenes Verhalten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: textblock
|
2011-02-07 18:03:49 +00:00
|
|
|
|
#: pod/multistrap:466
|
2010-10-02 15:58:18 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The Debian default behaviour after the Lenny release was to consider "
|
|
|
|
|
"recommended packages as extra packages to be installed when any one package "
|
|
|
|
|
"is selected. Recommended packages are those which the maintainer considers "
|
|
|
|
|
"that would be present on C<most> installations of that package and allowing "
|
|
|
|
|
"Recommends means allowing Recommends of recommended packages and so on."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Das Debian-Standardverhalten nach der Veröffentlichung von Lenny war es, "
|
|
|
|
|
"empfohlene Pakete als zusätzliche Pakete zu berücksichtigen, die installiert "
|
|
|
|
|
"werden, wenn irgendein Paket ausgewählt ist. Empfohlene Pakete sind solche, "
|
|
|
|
|
"von denen der Paketbetreuer annimmt, dass dieses Paket auf den C<meisten> "
|
|
|
|
|
"Installationen vorhanden wäre und erlauben von Empfehlungen bedeutet "
|
|
|
|
|
"erlaubte Empfehlungen empfohlener Pakete usw."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: textblock
|
2011-02-07 18:03:49 +00:00
|
|
|
|
#: pod/multistrap:473
|
2010-10-02 15:58:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "The multistrap default is to turn recommends OFF."
|
|
|
|
|
msgstr "Standardmäßig sind Empfehlungen in Multistrap AUSgeschaltet."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: textblock
|
2011-02-07 18:03:49 +00:00
|
|
|
|
#: pod/multistrap:475
|
2010-10-02 15:58:18 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Set the allowrecommends option to true in the General section to use typical "
|
|
|
|
|
"Debian behaviour."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-29 16:02:20 +00:00
|
|
|
|
"Setzen Sie die Option »allowrecommends« ist im Abschnitt »General« »true«, "
|
|
|
|
|
"um typisches Debian-Verhalten zu bekommen."
|
2010-10-02 15:58:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: =head1
|
2011-02-07 18:03:49 +00:00
|
|
|
|
#: pod/multistrap:478
|
2010-10-02 15:58:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Explicit suite specification"
|
|
|
|
|
msgstr "Explizite Angabe der Suite"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: textblock
|
2011-02-07 18:03:49 +00:00
|
|
|
|
#: pod/multistrap:480
|
2010-10-02 15:58:18 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sometimes, apt needs to be told to get a particular package from a "
|
|
|
|
|
"particular suite, ignoring a more recent version in another suite in the "
|
|
|
|
|
"same set of sources."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Manchmal soll Apt mitgeteilt werden, dass ein bestimmtes Paket aus einer "
|
|
|
|
|
"bestimmten Suite empfangen werden soll, während dabei eine aktuellere "
|
|
|
|
|
"Version in einer anderen Suite derselben Quellenzusammenstellung ignoriert "
|
|
|
|
|
"wird."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: textblock
|
2011-02-07 18:03:49 +00:00
|
|
|
|
#: pod/multistrap:484
|
2010-10-02 15:58:18 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"C<multistrap> can operate with and without the explicit suite option, the "
|
|
|
|
|
"default is to let apt use the most recent version from the collection of "
|
|
|
|
|
"specified F<bootstrap> sources."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"C<Multistrap> kann mit oder ohne expliziter Suite-Option arbeiten, "
|
|
|
|
|
"standardmäßig wird Apt die aktuellste Version aus der Sammlung angegebener "
|
|
|
|
|
"F<Bootstrap>-Quellen benutzen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: textblock
|
2011-02-07 18:03:49 +00:00
|
|
|
|
#: pod/multistrap:488
|
2010-10-02 15:58:18 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Explicit suite specification has no effect on the final installed system - "
|
|
|
|
|
"if your aptsources includes a repository which in turn includes a newer "
|
|
|
|
|
"version of the package(s) specified explicitly, the next C<apt-get upgrade> "
|
|
|
|
|
"on the device will bring in the newer version."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Die explizite Angabe der Suite hat keine Auswirkung auf das fertig "
|
|
|
|
|
"installierte System – falls Ihre »aptsources« ein Depot enthalten, das "
|
|
|
|
|
"wiederum eine neuere Version des/der angegebenen Paket(s) explizit enthält, "
|
|
|
|
|
"wird das nächste C<apt-get upgrade> auf dem Gerät zu einer neueren Version "
|
|
|
|
|
"führen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: textblock
|
2011-02-07 18:03:49 +00:00
|
|
|
|
#: pod/multistrap:493
|
2010-10-02 15:58:18 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Also, when specifying packages to get from a specific suite, apt will also "
|
|
|
|
|
"try and ensure that the dependencies for that package are also from the same "
|
|
|
|
|
"suite and this can cause apt to be unable to resolve the complete set of "
|
|
|
|
|
"dependencies. In this situation, being explicit about one package selection "
|
|
|
|
|
"may require being explicit about some (not necessarily all) of the "
|
|
|
|
|
"dependencies of that package as well."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Außerdem wird Apt, wenn Pakete von einer speziellen Suite angegeben sind, "
|
|
|
|
|
"auch versuchen und sicherstellen, dass die Abhängigkeiten für dieses Paket "
|
|
|
|
|
"von der gleichen Suite stammen und dies kann der Grund sein, dass die "
|
|
|
|
|
"Abhängigkeiten für dieses Paket von der gleichen Suite stammen; dies kann "
|
|
|
|
|
"jedoch auch der Grund sein, warum apt nicht die komplette Zusammenstellung "
|
|
|
|
|
"von Abhängigkeiten auflösen kann. In einer solchen Situation könnte es "
|
|
|
|
|
"erforderlich sein, wenn Sie explizit ein Paket auswählen, dass Sie auch bei "
|
|
|
|
|
"den abhängigen Paketen (nicht notwendigerweise allen) eine explizite Auswahl "
|
|
|
|
|
"treffen müssen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: textblock
|
2011-02-07 18:03:49 +00:00
|
|
|
|
#: pod/multistrap:500
|
2010-10-02 15:58:18 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When using this support in Lenny, ensure that each section uses the suite "
|
|
|
|
|
"(oldstable, stable, testing, sid) and B<not> the codename (etch, lenny, "
|
|
|
|
|
"squeeze, sid) in the C<suite> configuration item as the version of apt in "
|
|
|
|
|
"Lenny and previous cannot use the codename."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Wenn diese Unterstützung in Lenny benutzt wird, stellen Sie sicher, dass in "
|
|
|
|
|
"jedem Abschnitt im Konfigurationselement C<Suite> die Suite benutzt wird "
|
|
|
|
|
"(Oldstable, Stable, Testing, Sid) und B<nicht> die Codenamen (Etch, Lenny, "
|
|
|
|
|
"Squeeze, Sid) in dem Konfigurationselement C<Suite>, da die Version von Apt "
|
|
|
|
|
"in Lenny und früher den Codenamen nicht benutzen kann."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: textblock
|
2011-02-07 18:03:49 +00:00
|
|
|
|
#: pod/multistrap:505
|
2010-10-02 15:58:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "To test, on Lenny, try:"
|
|
|
|
|
msgstr "Für einen Test unter Lenny probieren Sie:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: verbatim
|
2011-02-07 18:03:49 +00:00
|
|
|
|
#: pod/multistrap:507
|
2010-10-02 15:58:18 +00:00
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" $ sudo apt-get install apt/stable\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" $ sudo apt-get install apt/stable\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: textblock
|
2011-02-07 18:03:49 +00:00
|
|
|
|
#: pod/multistrap:509
|
2010-10-02 15:58:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Compare with"
|
|
|
|
|
msgstr "Vergleichen Sie mit"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: verbatim
|
2011-02-07 18:03:49 +00:00
|
|
|
|
#: pod/multistrap:511
|
2010-10-02 15:58:18 +00:00
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" $ sudo apt-get install apt/lenny\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" $ sudo apt-get install apt/lenny\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: textblock
|
2011-02-07 18:03:49 +00:00
|
|
|
|
#: pod/multistrap:513
|
2010-10-02 15:58:18 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When using explicitsuite, take care in using stable-proposed-updates or "
|
|
|
|
|
"other temporary locations - if the package migrates into another suite and "
|
|
|
|
|
"is removed from the temporary suite (as with *-proposed-updates), multistrap "
|
|
|
|
|
"will not be able to find the package."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-05 15:07:30 +00:00
|
|
|
|
"Wenn Sie »explicitsuite« benutzen, müssen Sie beim Gebrauch von »stable-"
|
|
|
|
|
"proposed-updates« oder anderen temporären Orten achtsam sein – falls das "
|
|
|
|
|
"Paket in eine andere Suite migriert und aus der temporären Suite entfernt "
|
|
|
|
|
"wird (wie mit *-proposed-updates), wird Multistrap das Paket nicht mehr "
|
|
|
|
|
"finden."
|
2010-10-02 15:58:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: =head1
|
2011-02-07 18:03:49 +00:00
|
|
|
|
#: pod/multistrap:519
|
2010-10-02 15:58:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Omitting deb-src listings"
|
|
|
|
|
msgstr "»deb-src«-Auflistungen werden ausgelassen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: textblock
|
2011-02-07 18:03:49 +00:00
|
|
|
|
#: pod/multistrap:521
|
2010-10-02 15:58:18 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Some multistrap environments do not need access to the Debian sources of "
|
|
|
|
|
"packages being installed, typically this is required when preparing a build "
|
|
|
|
|
"(or cross-build) chroot using multistrap."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Einige Multistrap-Umgebungen benötigen keinen Zugriff auf die Debian-Quellen "
|
|
|
|
|
"installierter Pakete, normalerweise ist dies nötig, wenn die Erstellung "
|
|
|
|
|
"(oder Kreuzerstellung »cross build«) eines Chroot unter Benutzung von "
|
|
|
|
|
"Multistrap vorbereitet wird."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: textblock
|
2011-02-07 18:03:49 +00:00
|
|
|
|
#: pod/multistrap:525
|
2010-10-02 15:58:18 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To turn off this additional source (and save both download time and apt-"
|
|
|
|
|
"cache size), use the omitdebsrc field in each Section."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Um diese zusätzliche Quelle auszuschalten (und sowohl Zeit zum Herunterladen "
|
|
|
|
|
"als auch »Apt-Cache«-Größe zu sparen), benutzen Sie das Feld »omitdebsrc« in "
|
|
|
|
|
"jedem Abschnitt."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: verbatim
|
2011-02-07 18:03:49 +00:00
|
|
|
|
#: pod/multistrap:528
|
2010-10-02 15:58:18 +00:00
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" [Baked]\n"
|
|
|
|
|
" packages=\n"
|
|
|
|
|
" source=http://www.emdebian.org/baked\n"
|
|
|
|
|
" keyring=emdebian-archive-keyring\n"
|
|
|
|
|
" suite=testing\n"
|
|
|
|
|
" omitdebsrc=true\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" [Baked]\n"
|
|
|
|
|
" packages=\n"
|
|
|
|
|
" source=http://www.emdebian.org/baked\n"
|
|
|
|
|
" keyring=emdebian-archive-keyring\n"
|
|
|
|
|
" suite=testing\n"
|
|
|
|
|
" omitdebsrc=true\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2010-12-25 12:32:54 +00:00
|
|
|
|
#. type: textblock
|
2011-02-07 18:03:49 +00:00
|
|
|
|
#: pod/multistrap:535
|
2010-12-25 12:32:54 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"omitdebsrc is necessary when using packages from debian-ports where packages "
|
|
|
|
|
"do not have sources, except \"unreleased\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-05 15:07:30 +00:00
|
|
|
|
"»omitdebsrc« ist nötig, wenn Pakete von Debian-Portierungen benutzt werden, "
|
|
|
|
|
"bei denen Pakete keine Quellen außer »unreleased« haben."
|
2010-12-25 12:32:54 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-02 15:58:18 +00:00
|
|
|
|
#. type: =head1
|
2011-02-07 18:03:49 +00:00
|
|
|
|
#: pod/multistrap:538
|
2010-10-02 15:58:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "fakeroot"
|
|
|
|
|
msgstr "fakeroot"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: textblock
|
2011-02-07 18:03:49 +00:00
|
|
|
|
#: pod/multistrap:540
|
2010-10-02 15:58:18 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Foreign architecture bootstraps can operate under C<fakeroot> (C<multistrap> "
|
|
|
|
|
"is designed to do as much as it can within a single call to make this "
|
|
|
|
|
"easier) but the configuration stage which normally happens with a native "
|
|
|
|
|
"architecture bootstrap requires C<chroot> and C<chroot> itself will not "
|
|
|
|
|
"operate under C<fakeroot>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Bootstraps für fremde Architekturen können unter C<Fakeroot> arbeiten "
|
|
|
|
|
"(C<Multistrap> wurde entworfen, um soviel wie möglich in einem einzigen "
|
|
|
|
|
"Aufruf zu erledigen, um dies einfacher zu machen), aber die bei einem "
|
|
|
|
|
"nativen Architektur-Bootstrap verwendete Konfigurationsstufe erfordert "
|
|
|
|
|
"C<Chroot>, und C<Chroot> seinerseits funktioniert nicht unter C<Fakeroot>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: textblock
|
2011-02-07 18:03:49 +00:00
|
|
|
|
#: pod/multistrap:546
|
2010-10-02 15:58:18 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Therefore, if C<multistrap> detects that C<fakeroot> is in use, native mode "
|
|
|
|
|
"configuration is skipped with a reminder warning."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Daher wird die Konfiguration im nativen Modus mit einer Warnmeldung "
|
|
|
|
|
"übersprungen, falls C<Multistrap> feststellt, dass C<Fakeroot> gerade "
|
|
|
|
|
"benutzt wird."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: textblock
|
2011-02-07 18:03:49 +00:00
|
|
|
|
#: pod/multistrap:549
|
2010-10-02 15:58:18 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The same problem applies to C<apt-get install> and therefore the "
|
|
|
|
|
"installation of the keyring package on the host system is also skipped if "
|
|
|
|
|
"fakeroot is detected."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Das gleiche Problem betrifft C<apt-get install> und daher wird die "
|
2011-01-29 16:02:20 +00:00
|
|
|
|
"Installation des Pakets »keyring« auf dem Host-System ebenfalls "
|
|
|
|
|
"übersprungen, falls Fakeroot erkannt wird."
|
2010-10-02 15:58:18 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-16 11:41:12 +00:00
|
|
|
|
#. type: =head1
|
2011-02-07 18:03:49 +00:00
|
|
|
|
#: pod/multistrap:553
|
2010-10-16 11:41:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Handling problematic packages"
|
2011-03-05 15:07:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Handhabung problematischer Pakete"
|
2010-10-16 11:41:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: textblock
|
2011-02-07 18:03:49 +00:00
|
|
|
|
#: pod/multistrap:555
|
2010-10-16 11:41:12 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sometimes, a particular package will fail to even unpack properly if other "
|
|
|
|
|
"packages have not already been unpacked. This can happen if dpkg diversions "
|
|
|
|
|
"are not setup correctly or if the package Pre-Depends on an executable in "
|
|
|
|
|
"another package."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-05 15:07:30 +00:00
|
|
|
|
"Manchmal schlägt sogar das korrekte Entpacken eines bestimmten Paketes fehl, "
|
|
|
|
|
"falls ein anderes Paket nicht bereits entpackt wurde. Dies kann vorkommen, "
|
|
|
|
|
"falls Dpkg-Umlenkungen nicht korrekt eingerichtet sind oder wenn das Paket "
|
|
|
|
|
"vorher von einer ausführbaren Datei in einem anderen Paket abhängt."
|
2010-10-16 11:41:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: textblock
|
2011-02-07 18:03:49 +00:00
|
|
|
|
#: pod/multistrap:560
|
2010-10-16 11:41:12 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Multistrap offers two ways to handle these problems. A package can be listed "
|
|
|
|
|
"as C<reinstall> or as C<additional>. Each section in the C<multistrap> "
|
|
|
|
|
"configuration file can have a single C<reinstall> or C<additional> listing "
|
|
|
|
|
"or both."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-05 15:07:30 +00:00
|
|
|
|
"Multistrap bietet zwei Möglichkeiten diese Probleme zu handhaben. Ein Paket "
|
|
|
|
|
"kann als C<reinstall> oder C<additional> aufgeführt werden. Jeder Abschnitt "
|
|
|
|
|
"in der Konfigurationsdatei von C<Multistrap> kann eine einzelne "
|
|
|
|
|
"C<reinstall>- oder C<additional>-Auflistung haben oder beide."
|
2010-10-16 11:41:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: textblock
|
2011-02-07 18:03:49 +00:00
|
|
|
|
#: pod/multistrap:565
|
2010-10-16 11:41:12 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Reinstall means that the package will be downloaded and unpacked as normal - "
|
|
|
|
|
"alongside all the other packages, but will then be reinstalled at the end by "
|
|
|
|
|
"running the C<preinst> maintainer script with the C<upgrade> argument. "
|
|
|
|
|
"C<dpkg> will then continue the rest of the configuration of that package."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-05 15:07:30 +00:00
|
|
|
|
"»reinstall« bedeutet, dass das Paket wie üblich heruntergeladen und entpackt "
|
|
|
|
|
"wird – zusammen mit allen anderen Paketen, aber es wird dann am Ende durch "
|
|
|
|
|
"Ausführen des Betreuerskripts C<preinst> mit dem Argument C<upgrade> neu "
|
|
|
|
|
"installiert. C<Dpkg> wird dann mit dem Rest der Konfiguration des Pakets "
|
|
|
|
|
"fortfahren."
|
2010-10-16 11:41:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: textblock
|
2011-02-07 18:03:49 +00:00
|
|
|
|
#: pod/multistrap:571
|
2010-10-16 11:41:12 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Additional adds a second round of C<apt-get install> to the multistrap "
|
|
|
|
|
"process - after the initial unpacking. The additional package will then be "
|
|
|
|
|
"downloaded and unpacked. If running natively, the additional package is "
|
|
|
|
|
"downloaded, unpacked and configured after all the rest of the packages have "
|
|
|
|
|
"been downloaded, unpacked and configured."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-05 15:07:30 +00:00
|
|
|
|
"»Additional« fügt dem Multistrap-Prozess eine zweite Runde von C<apt-get "
|
|
|
|
|
"install> hinzu – nach dem Entpacken am Anfang. Das zusätzliche Paket wird "
|
|
|
|
|
"dann heruntergeladen und entpackt. Falls es im ursprünglichen Zustand "
|
|
|
|
|
"ausgeführt wird, wird das zusätzliche Paket heruntergeladen, entpackt und "
|
|
|
|
|
"konfiguriert, nachdem alle anderen Pakete heruntergeladen, entpackt und "
|
|
|
|
|
"konfiguriert wurden."
|
2010-10-16 11:41:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: textblock
|
2011-02-07 18:03:49 +00:00
|
|
|
|
#: pod/multistrap:577
|
2010-10-16 11:41:12 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Neither C<reinstall> nor C<additional> should be seen as more than just "
|
|
|
|
|
"workarounds and wishlist bugs should be filed in Debian against packages "
|
|
|
|
|
"which require the use of these mechanisms (or the packages which would "
|
|
|
|
|
"prevent the particular package from operating normally)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-05 15:07:30 +00:00
|
|
|
|
"Weder C<reinstall> noch C<additional> sollten als mehr als nur Notlösungen "
|
|
|
|
|
"betrachtet werden und es sollten in Debian »wishlist«-Fehler an Pakete "
|
|
|
|
|
"gesandt werden, die diesen Mechanismus nutzen (oder die Pakete, die das "
|
|
|
|
|
"spezielle Paket am normalen Funktionieren hindern würden)."
|
2010-10-16 11:41:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-06-18 19:31:04 +00:00
|
|
|
|
#. type: =head1
|
2011-02-07 18:03:49 +00:00
|
|
|
|
#: pod/multistrap:582
|
2011-06-18 19:31:04 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "head1 Debconf preseeding"
|
|
|
|
|
msgid "Debconf preseeding"
|
2011-03-05 15:07:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "head1 Debconf-Voreinstellungen"
|
2011-01-28 15:29:42 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: textblock
|
2011-02-07 18:03:49 +00:00
|
|
|
|
#: pod/multistrap:584
|
2011-01-28 15:29:42 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Adding a debconf seed can help in configuring packages to a particular "
|
|
|
|
|
"setting instead of the package default when running the configuration non-"
|
|
|
|
|
"interactively. See http://www.debian-administration.org/articles/394 for "
|
|
|
|
|
"information on how to create seed files."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-05 15:07:30 +00:00
|
|
|
|
"Das Hinzufügen einer Debconf-Voreinstellung kann bei der Konfiguration von "
|
|
|
|
|
"Paketen für eine bestimmte Einstellung an Stelle der Paketvorgaben helfen, "
|
|
|
|
|
"wenn die Konfiguration nicht interaktiv abläuft. Informationen wie "
|
|
|
|
|
"Voreinstellungsdateien erstellt werden, finden Sie unter http://www.debian-"
|
|
|
|
|
"administration.org/articles/394."
|
2011-01-28 15:29:42 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: textblock
|
2011-02-07 18:03:49 +00:00
|
|
|
|
#: pod/multistrap:589
|
2011-01-28 15:29:42 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Multiple seed files can be specified using the debconfseed field in the "
|
|
|
|
|
"[General] section, separated by spaces:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-05 15:07:30 +00:00
|
|
|
|
"Sie können mehrere Voreinstellungsdateien über das Feld »debconfseed« im "
|
|
|
|
|
"Abschnitt [General], getrennt durch Leerzeichen angeben:"
|
2011-01-28 15:29:42 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: verbatim
|
2011-02-07 18:03:49 +00:00
|
|
|
|
#: pod/multistrap:592
|
2011-01-28 15:29:42 +00:00
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" debconfseed=seed1 seed2\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-05 15:07:30 +00:00
|
|
|
|
" debconfseed=seed1 seed2\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2011-01-28 15:29:42 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: textblock
|
2011-02-07 18:03:49 +00:00
|
|
|
|
#: pod/multistrap:594
|
2011-01-28 15:29:42 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Files which do not exist or which cannot be opened will be silently ignored. "
|
|
|
|
|
"Check the results of the parsing using the C<--simulate> option to "
|
|
|
|
|
"C<multistrap>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-05 15:07:30 +00:00
|
|
|
|
"Dateien, die nicht existieren oder nicht geöffnet werden können, werden "
|
|
|
|
|
"stillschweigend ignoriert. Prüfen Sie die Ergebnisse der Auswertung, indem "
|
|
|
|
|
"Sie die Option C<--simulate> von C<Multistrap> verwenden."
|
2011-01-28 15:29:42 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-16 11:41:12 +00:00
|
|
|
|
#. type: =head1
|
2011-02-07 18:03:49 +00:00
|
|
|
|
#: pod/multistrap:598
|
|
|
|
|
msgid "Hooks"
|
2011-03-05 15:07:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Hooks"
|
2011-02-07 18:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: textblock
|
|
|
|
|
#: pod/multistrap:600
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If a hook directory is specified in the General section of the C<multistrap> "
|
|
|
|
|
"configuration file, the hook scripts which are executable will be run from "
|
|
|
|
|
"outside the multistrap directory at the following stages:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-05 15:07:30 +00:00
|
|
|
|
"Falls ein Hook-Verzeichnis im Abschnitt [General] der C<Multistrap>-"
|
|
|
|
|
"Konfigurationsdatei angegeben wurde, werden die Hook-Skripte, die ausführbar "
|
|
|
|
|
"sind, außerhalb des Multistrap-Verzeichnisses auf den folgenden Stufen "
|
|
|
|
|
"ausgeführt:"
|
2011-02-07 18:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 15:07:30 +00:00
|
|
|
|
# not translated because filename is »download...«
|
2011-02-07 18:03:49 +00:00
|
|
|
|
#. type: =item
|
|
|
|
|
#: pod/multistrap:606
|
|
|
|
|
msgid "download hooks"
|
2011-03-05 15:07:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Download-Hooks"
|
2011-02-07 18:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: textblock
|
|
|
|
|
#: pod/multistrap:608
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Executed before unpacking is started, immediately after the packages have "
|
|
|
|
|
"been downloaded. Download hooks are executable scripts in the specified hook "
|
|
|
|
|
"directory with a filename beginning with B<download>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-05 15:07:30 +00:00
|
|
|
|
"wird vor dem Entpacken durchgeführt, sofort nachdem die Pakete "
|
|
|
|
|
"heruntergeladen wurden. Download-Hooks sind ausführbare Skripte im "
|
|
|
|
|
"angegebenen Hook-Verzeichnis, deren Dateiname mit B<download> beginnt."
|
2011-02-07 18:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: =item
|
|
|
|
|
#: pod/multistrap:612
|
|
|
|
|
msgid "native hooks"
|
2011-03-05 15:07:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "native hooks"
|
2011-02-07 18:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: textblock
|
|
|
|
|
#: pod/multistrap:614
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Native hook scripts are executed only in native mode, immediately before "
|
|
|
|
|
"starting the configuration of the downloaded packages and again upon "
|
|
|
|
|
"completion of the package configuration. Native hooks will be called the "
|
|
|
|
|
"absolute path and the current progress state, start or end."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-05 15:07:30 +00:00
|
|
|
|
"Native Hook-Skripte werden nur im nativen Modus ausgeführt, unmittelbar "
|
|
|
|
|
"bevor die Konfiguration der heruntergeladenen Pakete beginnt und erneut nach "
|
|
|
|
|
"der Fertigstellung der Paket-Konfiguration. Native Hooks werden den "
|
|
|
|
|
"absoluten Pfad, den derzeitigen Prozessstatus, Start oder Ende abfragen."
|
2011-02-07 18:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: textblock
|
|
|
|
|
#: pod/multistrap:619
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Native scripts are executable scripts in the specified hook directory with a "
|
|
|
|
|
"filename beginning with B<native>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-05 15:07:30 +00:00
|
|
|
|
"Native Skripte sind ausführbare Skripte im angegebenen Hook-Verzeichnis, "
|
|
|
|
|
"deren Dateiname mit B<native> beginnt."
|
2011-02-07 18:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: =item
|
|
|
|
|
#: pod/multistrap:622
|
|
|
|
|
msgid "completion hooks"
|
2011-03-05 15:07:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Completion-Hooks"
|
2011-02-07 18:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: textblock
|
|
|
|
|
#: pod/multistrap:624
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Executed immediately before the tarball is created or C<multistrap> exits if "
|
|
|
|
|
"not configured to create a tarball."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-05 15:07:30 +00:00
|
|
|
|
"werden unmittelbar vor der Erstellung des Tarballs ausgeführt oder wenn "
|
|
|
|
|
"C<Multistrap> beendet wird, falls die Erstellung keines Tarballs "
|
|
|
|
|
"konfiguriert wurde."
|
2011-02-07 18:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: textblock
|
|
|
|
|
#: pod/multistrap:627
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Completion scripts are executable scripts in the specified hook directory "
|
|
|
|
|
"with a filename beginning with C<completion>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-05 15:07:30 +00:00
|
|
|
|
"Completion-Skripte sind ausführbare Skripte im angegebenen Hook-Verzeichnis, "
|
|
|
|
|
"deren Dateiname mit B<completion> beginnt."
|
2011-02-07 18:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: textblock
|
|
|
|
|
#: pod/multistrap:632
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Hooks are passed the absolute path to the directory which will be the top "
|
|
|
|
|
"level directory of the chroot or multistrap system. Hooks which cannot be "
|
|
|
|
|
"resolved using realpath or which are not executable will be ignored."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-05 15:07:30 +00:00
|
|
|
|
"Hooks wird der absolute Pfad zum Verzeichnis übergeben, das das "
|
|
|
|
|
"Wurzelverzeichnis des Chroot oder Multistrap-Systems sein wird. Hooks, die "
|
|
|
|
|
"nicht mittels Realpath aufgelöst werden können oder die nicht ausführbar "
|
|
|
|
|
"sind, werden ignoriert."
|
2011-02-07 18:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: textblock
|
|
|
|
|
#: pod/multistrap:637
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"All hooks of one type are sorted into alphabetical order before being run."
|
2011-03-05 15:07:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Alle Hooks eines Typs werden vor dem Ausführen alphabetisch sortiert."
|
2011-02-07 18:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: textblock
|
|
|
|
|
#: pod/multistrap:640
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Note that C<multistrap> does not rollback the effects of hooks in the case "
|
2011-02-08 20:43:34 +00:00
|
|
|
|
"of errors. However, C<multistrap> will report the accumulated errors as "
|
|
|
|
|
"warnings. If a hook exits non-zero, the exit value is converted to a "
|
|
|
|
|
"positive number and added to the total warning count, reported at the end of "
|
|
|
|
|
"the operation."
|
2011-02-07 18:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-05 15:07:30 +00:00
|
|
|
|
"Beachten Sie, dass C<Multistrap> im Fehlerfall die Auswirkungen von Hooks "
|
|
|
|
|
"nicht ungeschehen machen kann. C<Multistrap> wird jedoch die angesammelten "
|
|
|
|
|
"Fehler als Warnungen ausgeben. Falls ein Hook mit einem Fehlercode ungleich "
|
|
|
|
|
"Null beendet wird, wird der Exit-Wert in eine positive Zahl umgewandelt, zur "
|
|
|
|
|
"Anzahl der gesamten Warnungen hinzuaddiert und am Ende der Operation "
|
|
|
|
|
"ausgegeben."
|
2011-02-07 18:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: =head1
|
2011-02-08 20:43:34 +00:00
|
|
|
|
#: pod/multistrap:646
|
2010-10-16 14:34:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Output"
|
2011-03-05 15:07:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ausgabe"
|
2010-10-16 14:34:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: textblock
|
2011-02-08 20:43:34 +00:00
|
|
|
|
#: pod/multistrap:648
|
2010-10-16 14:34:44 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"C<multistrap> can produce a lot of output - informational messages appear on "
|
|
|
|
|
"STDOUT, errors and warnings on STDERR. Calls to C<apt> and C<dpkg> respect "
|
|
|
|
|
"the same pattern, so it is simple to trim the combined C<multistrap> output "
|
|
|
|
|
"to just the errors, if desired."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-05 15:07:30 +00:00
|
|
|
|
"C<Multistrap> kann viele Ausgaben erzeugen – informative Nachrichten "
|
|
|
|
|
"erscheinen auf der Standardausgabe, Fehler und Warnungen auf der "
|
|
|
|
|
"Standardfehlerausgabe. Aufrufe von C<Apt> und C<Dpkg> folgen dem gleichen "
|
|
|
|
|
"Muster, daher ist es einfach, falls gewünscht, die kombinierte Ausgabe von "
|
|
|
|
|
"C<Multistrap> auf reine Fehler zu kürzen."
|
2010-10-16 14:34:44 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-08 20:43:34 +00:00
|
|
|
|
#. type: textblock
|
|
|
|
|
#: pod/multistrap:653
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"C<multistrap> accumulates error states from non-fatal processes within the "
|
|
|
|
|
"operation and reports these as warnings on STDERR as well as exiting with "
|
|
|
|
|
"the accumulated error count. This includes hooks which report non-zero exit "
|
|
|
|
|
"values."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-05 15:07:30 +00:00
|
|
|
|
"C<Multistrap> sammelt Fehlerstati von nicht fatalen Prozessen innerhalb der "
|
|
|
|
|
"Operation und gibt diese Warnungen sowohl auf der Standardfehlerausgabe als "
|
|
|
|
|
"auch am Ende als kumulierte Fehleranzahl aus. Dies schließt Hooks ein, die "
|
|
|
|
|
"Exit-Werte ungleich Null ausgeben."
|
2011-02-08 20:43:34 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-16 14:34:44 +00:00
|
|
|
|
#. type: =head1
|
2011-02-08 20:43:34 +00:00
|
|
|
|
#: pod/multistrap:658
|
2010-10-16 11:41:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bugs"
|
2011-03-05 15:07:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Fehler"
|
2010-10-16 11:41:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: textblock
|
2011-02-08 20:43:34 +00:00
|
|
|
|
#: pod/multistrap:660
|
2010-10-16 11:41:12 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-12-25 18:26:33 +00:00
|
|
|
|
"As C<multistrap> gets more complex, bugs will creep into the package. "
|
|
|
|
|
"Please report all bugs to the Debian BTS using the C<reportbug> tool and "
|
|
|
|
|
"B<please> attach all configuration files. If your configuration needs to "
|
|
|
|
|
"access local or private apt repositories, please check your configuration "
|
|
|
|
|
"with the latest version of C<multistrap> in Debian using the C<--simulate> "
|
|
|
|
|
"option and include that report in your bug report."
|
2010-10-16 11:41:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-05 15:07:30 +00:00
|
|
|
|
"Da C<Multistrap> immer komplexer wird, werden sich Fehler in das Paket "
|
|
|
|
|
"einschleichen. Bitte berichten Sie alle Fehler mit der Werkzeug "
|
|
|
|
|
"C<Reportbug> an die Debian-Fehlerdatenbank. Hängen Sie B<bitte> alle "
|
|
|
|
|
"Konfigurationsdateien an. Falls Ihre Konfiguration Zugriff auf lokale oder "
|
|
|
|
|
"private Apt-Depots erfordert, überprüfen Sie Ihre Konfiguration mit der "
|
|
|
|
|
"letzten Version von C<Multistrap> in Debian. Benutzen Sie die Option C<--"
|
|
|
|
|
"simulate> und fügen Sie deren Bericht in Ihren Fehlerbericht ein."
|
2010-10-16 11:41:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: textblock
|
2011-02-08 20:43:34 +00:00
|
|
|
|
#: pod/multistrap:667
|
2010-10-16 11:41:12 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The C<--simulate> option output is regularly expanded to help users debug "
|
|
|
|
|
"problems in the configuration files."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-05 15:07:30 +00:00
|
|
|
|
"Die Ausgabe der Option C<--simulate> wird regelmäßig expandiert, um "
|
|
|
|
|
"Anwendern bei der Fehlersuche in Konfigurationsdateien zu helfen."
|
2010-10-16 11:41:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: textblock
|
2011-02-08 20:43:34 +00:00
|
|
|
|
#: pod/multistrap:670
|
2010-10-16 11:41:12 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please also check (and update) the Multistrap wiki at http://wiki.debian.org/"
|
|
|
|
|
"Multistrap and the Multistrap webpage content at http://www.emdebian.org/"
|
|
|
|
|
"multistrap/ before filing bugs. Various people on the debian-embedded@lists."
|
|
|
|
|
"debian.org mailing list and #emdebian IRC channel on irc.oftc.net can also "
|
2010-12-25 18:26:33 +00:00
|
|
|
|
"help if your config file does not parse correctly. You would need to put the "
|
|
|
|
|
"C<--simulate> output on a pastebin website and put the URL in your message."
|
2010-12-25 12:32:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-05 15:07:30 +00:00
|
|
|
|
"Bitte prüfen (und aktualisieren) Sie das Multistrap-Wiki unter http://wiki."
|
|
|
|
|
"debian.org/Multistrap und den Inhalt der Web-Seite unter http://www.emdebian."
|
|
|
|
|
"org/multistrap/ bevor Sie Fehlerberichte einreichen. Außerdem können mehrere "
|
|
|
|
|
"Leute auf der Mailingliste debian-embedded@lists.debian.org und dem IRC-"
|
|
|
|
|
"Kanal #emdebian auf irc.oftc.net helfen, falls Ihre Konfigurationsdatei "
|
|
|
|
|
"nicht korrekt ausgewertet wird. Würden Sie die Ausgabe von C<--simulate> auf "
|
|
|
|
|
"eine Pastebin-Website ablegen und in Ihrer Nachricht die URL angeben."
|
2010-12-25 12:32:54 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-02 15:58:18 +00:00
|
|
|
|
#. type: textblock
|
2011-04-09 09:13:57 +00:00
|
|
|
|
#: device-table.pl:167
|
2010-10-02 15:58:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "device-table.pl - parses simple device tables and passes to mknod"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"device-table.pl - wertet einfache Gerätetabellen aus und übergibt sie an "
|
|
|
|
|
"Mknod"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: verbatim
|
2011-04-09 09:13:57 +00:00
|
|
|
|
#: device-table.pl:171
|
2010-10-02 15:58:18 +00:00
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" device-table.pl [-n|--dry-run] [-d DIR] [-f FILE]\n"
|
|
|
|
|
" device-table.pl -?|-h|--help|--version\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" device-table.pl [-n|--dry-run] [-d VERZEICHNIS] [-f DATEI]\n"
|
|
|
|
|
" device-table.pl -?|-h|--help|--version\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: textblock
|
2011-04-09 09:13:57 +00:00
|
|
|
|
#: device-table.pl:176
|
2010-10-02 15:58:18 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"By default, F<device-table.pl> writes out the device nodes in the current "
|
|
|
|
|
"working directory. Use the directory option to write out elsewhere."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Standardmäßig gibt F<device-table.pl> die Geräteknoten im aktuellen "
|
|
|
|
|
"Arbeitsverzeichnis aus. Benutzen Sie die Verzeichnis-Option, um sie von "
|
|
|
|
|
"anderswo auszugeben."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: textblock
|
2011-04-09 09:13:57 +00:00
|
|
|
|
#: device-table.pl:179
|
2010-10-02 15:58:18 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"multistrap contains a default device-table file, use the file option to "
|
|
|
|
|
"override the default F</usr/share/multistrap/device-table.txt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Multistrap enthält eine Standard-»device-table«-Datei. Benutzen Sie die "
|
|
|
|
|
"Dateioption, um die Vorgabe F</usr/share/multistrap/device-table.txt> zu "
|
|
|
|
|
"überschreiben."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: textblock
|
2011-04-09 09:13:57 +00:00
|
|
|
|
#: device-table.pl:182
|
2010-10-02 15:58:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use the dry-run option to see the commands that would be run."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Benutzen Sie die Option »dry-run«, um zu sehen welche Befehle ausgeführt "
|
|
|
|
|
"würden."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: textblock
|
2011-04-09 09:13:57 +00:00
|
|
|
|
#: device-table.pl:184
|
2010-10-02 15:58:18 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Device nodes need fakeroot or another way to use root access. If F<device-"
|
|
|
|
|
"table.pl> is already being run under fakeroot or equivalent, the existing "
|
|
|
|
|
"fakeroot session will be used, alternatively, use the no-fakeroot option to "
|
|
|
|
|
"drop the internal fakeroot usage."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Geräteknoten benötigen Fakeroot oder eine andere Möglichkeit, um Root-"
|
|
|
|
|
"Zugriff zu erlangen. Falls F<device-table.pl> bereits unter Fakeroot oder "
|
|
|
|
|
"etwas ähnlichem läuft, wird die existierende Fakeroot-Sitzung benutzt, Sie "
|
|
|
|
|
"können alternativ dazu die Option »no-fakeroot« benutzen, um den internen "
|
|
|
|
|
"Fakeroot-Gebrauch zu unterbinden."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: textblock
|
2011-04-09 09:13:57 +00:00
|
|
|
|
#: device-table.pl:189
|
2010-10-02 15:58:18 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Note that fakeroot does not support changing the actual ownerships, for "
|
|
|
|
|
"that, run the final packing into a tarball under fakeroot as well, or use "
|
|
|
|
|
"C<sudo> when running F<device-table.pl>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Beachten Sie, dass Fakeroot den Wechsel der tatsächlichen Besitzrechte nicht "
|
|
|
|
|
"unterstützt, führen Sie dazu am Ende das Packen in einen Tarball auch unter "
|
|
|
|
|
"Fakeroot aus oder benutzen Sie C<sudo>, wenn Sie F<device-table.pl> "
|
|
|
|
|
"ausführen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: =head1
|
2011-04-09 09:13:57 +00:00
|
|
|
|
#: device-table.pl:193
|
2010-10-02 15:58:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Device table format"
|
|
|
|
|
msgstr "Gerätetabellenformat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: textblock
|
2011-04-09 09:13:57 +00:00
|
|
|
|
#: device-table.pl:195
|
2010-10-02 15:58:18 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Device table files are tab separated value files (TSV). All lines in the "
|
|
|
|
|
"device table must have exactly 10 entries, each separated by a single tab, "
|
|
|
|
|
"except comments - which must start with #"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Gerätetabellendateien sind Dateien mit tabulatorgetrennten Werten (TSV). "
|
|
|
|
|
"Alle Zeilen in der Gerätetabelle müssen genau zehn Einträge haben, alle "
|
|
|
|
|
"durch einen einzelnen Tabulator getrennt, ausgenommen Kommentare, die mit # "
|
|
|
|
|
"beginnen müssen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: textblock
|
2011-04-09 09:13:57 +00:00
|
|
|
|
#: device-table.pl:199
|
2010-10-02 15:58:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Device table entries take the form of:"
|
|
|
|
|
msgstr "Gerätetabelleneinträge haben das Format:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: verbatim
|
2011-04-09 09:13:57 +00:00
|
|
|
|
#: device-table.pl:201
|
2010-10-02 15:58:18 +00:00
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" <name> <type> <mode> <uid> <gid> <major> <minor> <start> <inc> <count>\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" <Name> <Typ> <Modus> <Uid> <Gid> <Major> <Minor> <Start> <Inc> <Anzahl>\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: textblock
|
2011-04-09 09:13:57 +00:00
|
|
|
|
#: device-table.pl:203
|
2010-10-02 15:58:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "where name is the file name, type can be one of:"
|
|
|
|
|
msgstr "wobei Name der Dateiname ist. Typ kann einer der folgenden sein:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: verbatim
|
2011-04-09 09:13:57 +00:00
|
|
|
|
#: device-table.pl:205
|
2010-10-02 15:58:18 +00:00
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" f A regular file\n"
|
|
|
|
|
" d Directory\n"
|
|
|
|
|
" s symlink\n"
|
|
|
|
|
" h hardlink\n"
|
|
|
|
|
" c Character special device file\n"
|
|
|
|
|
" b Block special device file\n"
|
|
|
|
|
" p Fifo (named pipe)\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" f eine reguläre Datei\n"
|
|
|
|
|
" d Verzeichnis\n"
|
|
|
|
|
" s symbolischer Verweis\n"
|
|
|
|
|
" h harter Verweis\n"
|
|
|
|
|
" c spezielle zeichenorientierte Gerätedatei\n"
|
|
|
|
|
" b spezielle blockorientierte Gerätedatei\n"
|
|
|
|
|
" p Fifo (benannte Weiterleitung »named pipe«)\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: textblock
|
2011-04-09 09:13:57 +00:00
|
|
|
|
#: device-table.pl:213
|
2010-10-02 15:58:18 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"symlinks and hardlinks are extensions to the device table, just for F<device-"
|
|
|
|
|
"table.pl>, other device table parsers might not handle these types. The "
|
|
|
|
|
"first field of the symlink command is the existing target of the symlink, "
|
|
|
|
|
"the third field is the full path of the symlink itself. e.g."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Symbolische und harte Verweise sind Erweiterungen der Gerätetabelle, die nur "
|
|
|
|
|
"für F<device-table.pl> funktionieren, andere Auswertungsprogramme von "
|
|
|
|
|
"Gerätetabellen können mit diesen Typen möglicherweise nicht umgehen. Das "
|
|
|
|
|
"erste Feld des Befehls »symlink« ist das existierende Ziel des symbolischen "
|
|
|
|
|
"Verweises, das dritte Feld ist der vollständige Pfad des symbolischen "
|
|
|
|
|
"Verweises selbst, z.B."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: verbatim
|
2011-04-09 09:13:57 +00:00
|
|
|
|
#: device-table.pl:219
|
2010-10-02 15:58:18 +00:00
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" /proc/self/fd/0 s /dev/stdin - - - - - - -\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" /proc/self/fd/0 s /dev/stdin - - - - - - -\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. type: textblock
|
2011-04-09 09:13:57 +00:00
|
|
|
|
#: device-table.pl:221
|
2010-10-02 15:58:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "See http://wiki.debian.org/DeviceTableScripting"
|
|
|
|
|
msgstr "Siehe http://wiki.debian.org/DeviceTableScripting"
|