multistrap/doc/po/de.po

2208 lines
78 KiB
Text
Raw Normal View History

# German translation of multistrap.
# Copyright (C) 2006-2010 Neil Williams.
# This file is distributed under the same license as the multistrap package.
# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: multistrap 2.1.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: codehelp@debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-06 19:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-21 21:30+0100\n"
"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. type: =head1
#: pod/multistrap:3 device-table.pl:165
msgid "Name"
msgstr "NAME"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:5
msgid "multistrap - multiple repository bootstraps"
msgstr "multistrap - Bootstraps für mehrere Depots"
#. type: =head1
#: pod/multistrap:7 device-table.pl:169
msgid "Synopsis"
msgstr "ÜBERSICHT"
#. type: verbatim
#: pod/multistrap:9
#, no-wrap
msgid ""
" multistrap [-a ARCH] [-d DIR] -f CONFIG_FILE\n"
" multistrap [--simulate] -f CONFIG_FILE\n"
" multistrap -?|-h|--help|--version\n"
"\n"
msgstr ""
" multistrap [-a ARCH] [-d VERZ] -f KONFIGURATIONSDATEI\n"
" multistrap [--simulate] -f KONFIGURATIONSDATEI\n"
" multistrap -?|-h|--help|--version\n"
"\n"
#. type: =head1
#: pod/multistrap:13 device-table.pl:174
msgid "Options"
msgstr "OPTIONEN"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:15
msgid "-?|-h|--help|--version - output the help text and exit successfully."
msgstr ""
"-?|-h|--help|--version - den Hilfetext ausgeben und erfolgreich beenden"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:17
msgid ""
"--dry-run - collate all the configuration settings and output a bare summary."
msgstr ""
"--dry-run - alle Konfigurationseinstellungen zusammenstellen und eine "
"Kurzfassung ausgeben"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:20
msgid "--simulate - same as --dry-run"
msgstr "--simulate - entspricht --dry-run"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:22
msgid "(The following options can also be set in the configuration file.)"
msgstr ""
"(Die folgenden Optionen können auch in der Konfigurationsdatei gesetzt "
"werden.)"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:24
msgid "-a|--arch - architecture of the packages to put into the multistrap."
msgstr "a|--arch - Architektur der Pakete, die in den Multistrap hineinkommen"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:26
msgid "-d|--dir - directory into which the bootstrap will be installed."
msgstr "-d|--dir - Verzeichnis in das der Bootstrap installiert wird"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:28
msgid "-f|--file - configuration file for multistrap [required]"
msgstr "-f|--file - Konfigurationsdatei für Multistrap [erforderlich]"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:30
msgid "-s|--shortcut - shortened version of -f for files in known locations."
msgstr ""
#. type: textblock
#: pod/multistrap:32
msgid ""
"--tidy-up - remove apt cache data, downloaded Packages files and the apt "
"package cache. Same as cleanup=true."
msgstr ""
"--tidy-up - die Apt-Zwischenspeicherdaten, heruntergeladene Paketdateien und "
"den Apt-Paketzwischenspeicher entfernen. Entspricht cleanup=true."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:35
msgid ""
"--no-auth - allow the use of unauthenticated repositories. Same as "
"noauth=true"
msgstr ""
"--no-auth - die Benutzung von nicht authentifizierten Depots erlauben. "
"Entspricht noauth=true"
# FIXME missing point before If
#. type: textblock
#: pod/multistrap:38
msgid ""
"--source-dir DIR - move the contents of var/cache/apt/archives/ from inside "
"the chroot to the specified external directory, then add the Debian source "
"packages for each used binary. Same as retainsources=DIR If the specified "
"directory does not exist, nothing is done. Requires --tidy-up in order to "
"calculate the full list of source packages, including dependencies."
msgstr ""
"--source-dir VERZ - verschiebt die Inhalte von var/cache/apt/archives/ aus "
"der Chroot in das angegebene externe Verzeichnis und fügt dann die Debian-"
"Quellpakete für jedes benutzte Programm hinzu. Entspricht "
"retainsources=VERZ. Falls das angegebene Verzeichnis nicht existiert, "
"passiert nichts. Benötigt --tidy-up, um die vollständige Liste der "
"Quellpakete einschließlich Abhängigkeiten zu berechnen."
#. type: =head1
#: pod/multistrap:45
msgid "Description"
msgstr "BESCHREIBUNG"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:47
msgid ""
"multistrap provides a debootstrap-like method based on apt and extended to "
"provide support for multiple repositories, using a configuration file to "
"specify the relevant suites, architecture, extra packages and the mirror to "
"use for each bootstrap."
msgstr ""
"Multistrap stellt mehrere Debootstrap ähnliche Methoden bereit, die auf APT "
"basieren, erweitert um die Unterstützung für mehrere Depots; dabei wird eine "
"Konfigurationsdatei verwendet, um relevante Suites, Architekturen, "
"zusätzliche Pakete und den Spiegel anzugeben, die für jeden Bootstrap "
"benutzt werden."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:52
msgid ""
"The aim is to create a complete bootstrap / root filesystem with all "
"packages installed and configured, instead of just the base system."
msgstr ""
"Das Ziel ist es, ein komplettes Bootstrap-/Wurzeldateisystem mit allen "
"installierten und konfigurierten Paketen zu erstellen, statt nur eines "
"Basissystems."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:56
msgid ""
"In most cases, users will need to create a configuration file for each "
"different multistrap usage."
msgstr ""
#. type: textblock
#: pod/multistrap:59
msgid "Example configuration:"
msgstr "Beispielkonfiguration:"
#. type: verbatim
#: pod/multistrap:61
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| " [General]\n"
#| " arch=armel\n"
#| " directory=/opt/multistrap/\n"
#| " # same as --tidy-up option if set to true\n"
#| " cleanup=true\n"
#| " # same as --no-auth option if set to true\n"
#| " # keyring packages listed in each bootstrap will\n"
#| " # still be installed.\n"
#| " noauth=false\n"
#| " # extract all downloaded archives (default is true)\n"
#| " unpack=true\n"
#| " # whether to add the /suite to be explicit about where apt\n"
#| " # needs to look for packages. Default is false.\n"
#| " explicitsuite=false\n"
#| " # aptsources is a list of sections to be used\n"
#| " # the /etc/apt/sources.list.d/multistrap.sources.list\n"
#| " # of the target. Order is not important\n"
#| " aptsources=Debian\n"
#| " # the bootstrap option determines which repository\n"
#| " # is used to calculate the list of Priority: required packages\n"
#| " # and which packages go into the rootfs.\n"
#| " # The order of sections is not important.\n"
#| " bootstrap=Debian\n"
#| " \n"
msgid ""
" [General]\n"
" arch=armel\n"
" directory=/opt/multistrap/\n"
" # same as --tidy-up option if set to true\n"
" cleanup=true\n"
" # same as --no-auth option if set to true\n"
" # keyring packages listed in each bootstrap will\n"
" # still be installed.\n"
" noauth=false\n"
" # extract all downloaded archives (default is true)\n"
" unpack=true\n"
" # whether to add the /suite to be explicit about where apt\n"
" # needs to look for packages. Default is false.\n"
" explicitsuite=false\n"
" # enable MultiArch for the specified architectures\n"
" # default is empty\n"
" multiarch=\n"
" # aptsources is a list of sections to be used\n"
" # the /etc/apt/sources.list.d/multistrap.sources.list\n"
" # of the target. Order is not important\n"
" aptsources=Debian\n"
" # the bootstrap option determines which repository\n"
" # is used to calculate the list of Priority: required packages\n"
" # and which packages go into the rootfs.\n"
" # The order of sections is not important.\n"
" bootstrap=Debian\n"
" \n"
msgstr ""
" [General]\n"
" arch=armel\n"
" directory=/opt/multistrap/\n"
" # entspricht der Option --tidy-up, falls auf »true« gesetzt.\n"
" cleanup=true\n"
" # entspricht der Option --no-auth, falls auf »true« gesetzt.\n"
" # jeweils pro Bootstrap aufgeführte Keyring-Pakete werden trotzdem installiert\n"
" noauth=false\n"
" # alle heruntergeladenen Pakete extrahieren (Vorgabe ist »true«).\n"
" unpack=true\n"
" # ob die »/suite« hinzugefügt wird, um explizit festzulegen, wo Apt\n"
" # nach Paketen suchen muss. (Vorgabe ist »false«)\n"
" explicitsuite=false\n"
" # »aptsources« ist eine Liste von Abschnitten, die die \n"
" # /etc/apt/sources.list.d/multistrap.sources.list des Ziels benutzen.\n"
" # Die Reihenfolge spielt keine Rolle.\n"
" aptsources=Debian\n"
" # Die Bootstrap-Option legt fest, welches Depot zur Berechnung der\n"
" # Prioritätsliste benutzt wird: Benötigte Pakete und welche Pakete in das\n"
" # Wurzeldateisystem wandern.\n"
" # Die Reihenfolge der Abschnitte spielt keine Rolle.\n"
" bootstrap=Debian\n"
" \n"
#. type: verbatim
#: pod/multistrap:88 pod/multistrap:201
#, no-wrap
msgid ""
" [Debian]\n"
" packages=\n"
" source=http://ftp.uk.debian.org/debian\n"
" keyring=debian-archive-keyring\n"
" suite=lenny\n"
"\n"
msgstr ""
" [Debian]\n"
" packages=\n"
" source=http://ftp.uk.debian.org/debian\n"
" keyring=debian-archive-keyring\n"
" suite=lenny\n"
"\n"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:94
msgid ""
"This will result in a completely normal bootstrap of Debian lenny from the "
"specified mirror, for armel in '/opt/multistrap/'. (This configuration is "
"retained in the package as F</usr/share/multistrap/lenny.conf>)"
msgstr ""
"Dies wird zu einem völlig normalen Bootstrap von Debian-Lenny vom "
"angegebenen Spiegel für Armel in »/opt/multistrap/« führen. (Diese "
"Konfiguration wurde im Paket als F</usr/share/multistrap/lenny.conf> "
"beibehalten.)"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:98
msgid ""
"Specify a package to extend the multistrap to include that package and all "
"dependencies of that package."
msgstr ""
"Geben Sie ein Paket zur Erweiterung von Multistrap an, um das Paket und alle "
"Abhängigkeiten des Pakets einzufügen."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:101
msgid ""
"Specify more repositories for the bootstrap by adding new sections. Section "
"names need to be listed in the bootstrap general option for the packages to "
"be included in the bootstrap."
msgstr ""
"Geben Sie weitere Depots für den Bootstrap an, indem Sie neue Abschnitte "
"hinzufügen. Abschnittsnamen müssen für die Pakete in der »Bootstrap«-Option "
"unter [General] aufgelistet sein, um in den Bootstrap eingefügt zu werden."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:105
msgid ""
"Specify which repositories will be available to the final system at boot by "
"listing the section names in the aptsources general option, e.g. to exclude "
"some internal sources or when using a local mirror when building the rootfs."
msgstr ""
"Geben Sie durch Auflisten der Abschnittsnamen in der «aptsources«-Option "
"unter [General] an, welche Depots im fertigen System beim Start verfügbar "
"sein sollen, z.B. um einige interne Quellen auszuschließen oder wenn ein "
"lokaler Spiegel beim Erstellen des Wurzeldateisystems benutzt wird."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:110
msgid "Section names are case-insensitive."
msgstr "Abschnittsnamen sind von Groß- und Kleinschreibung unabhängig"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:112
msgid ""
"All dependencies are resolved only by apt, using all bootstrap repositories, "
"to use only the most recent and most suitable dependencies. Note that "
"multistrap turns off Install-Recommends so if the multistrap needs a package "
"that is only a Recommended dependency, the recommended package needs to be "
"specified in the packages line explicitly. See C<Explicit suite "
"specification> for more information on getting specific packages from "
"specific suites."
msgstr ""
"Alle Abhängigkeiten werden nur durch Apt unter Benutzung aller Bootstrap-"
"Depots aufgelöst, um nur die neusten und tauglichsten Abhängigkeiten zu "
"benutzen. Beachten Sie, dass Multistrap Installationsempfehlungen ignoriert, "
"so dass ein Paket, das von Multistrap benötigt wird und das nur eine "
"empfohlene Abhängigkeit hat, explizit in der Paketzeile angegeben werden "
"muss. Lesen Sie C<Explizite Angabe der Suite>, um weitere Informationen über "
"den Erhalt spezieller Pakete von speziellen Suites zu bekommen."
# FIXME s/Architecture/architecture/
#. type: textblock
#: pod/multistrap:120
msgid ""
"'Architecture' and 'directory' can be overridden on the command line. Some "
"other general options also have command line options."
msgstr ""
"»architecture« und »directory« können auf der Befehlszeile überschrieben "
"werden. Einige andere allgemeine Optionen besitzen auch "
"Befehlszeilenoptionen."
#. type: =head1
#: pod/multistrap:123
msgid "Shortcuts"
msgstr ""
#. type: textblock
#: pod/multistrap:125
msgid ""
"In a similar manner to C<debootstrap>, C<multistrap> supports referring to "
"configuration files in known locations by shortcuts. When using the C<--"
"shortcut> option, C<multistrap> will look for files in F</usr/share/"
"multistrap> and then F</etc/multistrap.d/>, appending a '.conf' suffix to "
"the specified shortcut."
msgstr ""
#. type: textblock
#: pod/multistrap:131
msgid "These two commands are equivalent:"
msgstr ""
#. type: verbatim
#: pod/multistrap:133
#, no-wrap
msgid ""
" $ sudo multistrap -s sid\n"
" $ sudo multistrap -f /usr/share/multistrap/sid.conf\n"
" \n"
msgstr ""
#. type: textblock
#: pod/multistrap:136
msgid ""
"Note that C<multistrap> will still fail if the configuration file itself "
"does not set the directory or the architecture."
msgstr ""
#. type: =head1
#: pod/multistrap:139
msgid "Repositories"
msgstr "Depots"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:141
msgid ""
"C<aptsources> lists the sections which should be used to create the F</etc/"
"apt/sources.list.d/multistrap.list> apt sources in the final system. Not all "
"C<aptsources> have to appear in the C<bootstrap> section if you have some "
"internal or local sources which are not accessible to the installed root "
"filesystem."
msgstr ""
"C<aptsources> listet die Abschnitte auf, die benutzt werden sollen, um die "
"F</etc/apt/sources.list.d/multistrap.list>-Apt-Quellen im fertigen System zu "
"erstellen. Nicht alle C<aptsources> müssen im Abschnitt C<Bootstrap> "
"erscheinen, falls Sie interne oder lokale Quellen haben, die für das "
"installierte Wurzel-Dateisystem nicht verfügbar sind."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:147
msgid ""
"C<bootstrap> lists the sections which will be used to create the multistrap "
"itself. Only packages listed in C<bootstrap> will be downloaded and unpacked "
"by multistrap."
msgstr ""
"C<aptsources> listet die Abschnitte auf, die benutzt werden sollen, um "
"Multistrap selbst zu erstellen. Nur Pakete, die in C<Bootstrap> aufgelistet "
"sind, werden durch den Multistrap heruntergeladen und entpackt."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:151
msgid ""
"Make sure C<bootstrap> lists all sections you need for apt to be able to "
"find all the packages to be unpacked for the multistrap."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass C<Bootstrap> alle Abschnitte auflistet, die Sie für "
"Apt benötigen, um in der Lage zu sein alle Pakete zu finden, die für den "
"Multistrap entpackt werden."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:154
msgid ""
"(Older versions of multistrap supported the same option under the "
"C<debootstrap> name - this spelling is still supported but new configuration "
"files should be C<bootstrap> instead."
msgstr ""
"(Ältere Versionen von Multistrap unterstützen die gleiche Option unter dem "
"C<Debootstrap>-Namen diese Schreibweise wird immer noch unterstützt, aber "
"neuere Versionen sollten stattdessen C<Bootstrap> benutzen."
#. type: =head1
#: pod/multistrap:158
msgid "General settings:"
msgstr "Allgemeine Einstellungen:"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:160
msgid ""
"'arch' can be overridden on the command line using the C<--arch> option."
msgstr ""
"»arch« kann auf der Befehlszeile mit der Option C<--arch> überschrieben "
"werden."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:162
msgid ""
"'directory' specifies the top level directory where the bootstrap will be "
"created - it is not packed into a .tgz once complete."
msgstr ""
"»directory« gibt das Verzeichnis auf der obersten Ebene an, auf der der "
"Bootstrap erstellt wird es wird nicht in ein .tgz gepackt, sobald es "
"vollständig ist."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:165
msgid ""
"'bootstrap' lists the Sections which will be used to specify the packages "
"which will be downloaded (and optionally unpacked) into the bootstrap."
msgstr ""
"»bootstrap« listet die Abschnitte auf, die zur Angabe der Pakete benutzt "
"werden, die in den Bootstrap heruntergeladen (und optional entpackt) werden."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:168
msgid ""
"'aptsources' lists the Sections which will be used to specify the apt "
"sources in the final system, e.g. if you need to use a local repository to "
"generate the rootfs which will not be available to the device at runtime, "
"list that section in C<bootstrap> but not in C<aptsources>."
msgstr ""
"»aptsources« listet die Abschnitte auf, die zur Angabe der Apt-Quellen im "
"fertigen System benutzt werden, z.B. falls Sie ein lokales Depot benutzen "
"müssen, um das Wurzeldateisystem zu generieren, das dem Gerät zur Laufzeit "
"nicht zur Verfügung stehen wird, führen Sie den Abschnitt in C<bootstrap> "
"auf, aber nicht in C<aptsources>."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:173
msgid ""
"If you want a package to be in the rootfs, it B<must> be specified in the "
"C<bootstrap> list under General."
msgstr ""
"Wenn Sie ein Paket im Wurzel-Dateisystem haben möchten, B<muss> es in der "
"C<bootstrap>-Liste unter »General« aufgelistet sein."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:176
msgid "The order of section names in either list is not important."
msgstr "Die Reihenfolge der Abschnittsnamen in beiden Listen ist unwichtig."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:178
msgid ""
"As with debootstrap, multistrap will continue after errors, as long as the "
"configuration file can be correctly parsed."
msgstr ""
"Wie auch Debootstrap wird Multistrap nach Fehlern so lange fortfahren, wie "
"die Konfigurationsdatei korrekt ausgewertet werden kann."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:181
msgid ""
"multistrap also implements the machine:variant support originally used in "
"Emdebian Crush, although in a different implementation. Using the cascading "
"configuration support, particular machine:variant combinations can be "
"supported by simple changes on the command line."
msgstr ""
"Multistrap implementiert außerdem die Unterstützung für »machine:variant«, "
"die ursprünglich in Emdebian-Crush benutzt wurde, wenngleich in einer "
"anderen Implementierung. Bei Benutzung der stufenförmigen "
"Konfigurationsunterstützung können bestimmte »machine:variant«-Kombinationen "
"durch einfache Änderungen auf der Befehlszeile unterstützt werden."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:186
msgid ""
"Setting C<tarballname> to true also packs up the final filesystem into a "
"tarball."
msgstr ""
"Wenn C<tarballname> auf »true« gesetzt wird, wird das fertige Dateisystem "
"zusätzlich in einen Tarball gepackt."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:189
msgid ""
"Note that multistrap ignores any unrecognised options in the config file - "
"this allows for backwards-compatible behaviour as well as overloading the "
"multistrap config files to support other tools (like pbuilder). Use the C<--"
"simulate> option to see the combined configuration settings."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass Multistrap unbekannte Optionen in der Konfigurationsdatei "
"ignoriert dies erlaubt sowohl rückwärtskompatibles Verhalten als auch "
"Überladen der Multistrap-Konfigurationsdateien, um andere Werkzeuge zu "
"unterstützen (wie »pbuilder«). Benutzen Sie die Option C<--simulate>, um die "
"kombinierten Konfigurationseinstellungen zu sehen."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:195
msgid ""
"However, if the config file itself cannot be parsed, multistrap will abort. "
"Check that the config file has a key and a value for each line, other than "
"comments. Values must all on the same line as the key."
msgstr ""
"Falls jedoch die Konfigurationsdatei selbst nicht ausgewertet werden kann, "
"wird Multistrap abgebrochen. Prüfen Sie, ob die Konfigurationsdatei in jeder "
"Zeile außer in Kommentaren einen Schlüssel und einen Wert hat. Alle Werte "
"müssen in der gleichen Zeile wie ihr Schlüssel stehen."
#. type: =head1
#: pod/multistrap:199
msgid "Section settings"
msgstr "Abschnittseinstellungen"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:207
msgid ""
"The section name (in [] brackets) needs to be unique for this configuration "
"file and any configuration files which this file includes. Section names are "
"case insensitive (all comparisons happen after conversion to lower case)."
msgstr ""
"Der Abschnittsname (in »[]«-Klammern) muss in dieser Konfigurationsdatei und "
"in allen Konfigurationsdateien, die in dieser enthalten sind, einmalig sein. "
"Abschnittsnamen sind nicht von Groß- und Kleinschreibung abhängig (alle "
"Vergleiche finden nach der Umwandlung in Kleinschreibung statt)."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:212
msgid ""
"'packages' is the list of packages to be added when this Section is listed "
"in C<bootstrap> - all package names must be listed on a single line or the "
"file will fail to parse. One alternative is to define your list of packages "
"as multiple groups with packages separated on a functional / dependency "
"basis, e.g. base, Xorg, networking etc. and list each group under "
"'bootstrap'."
msgstr ""
"»packages« ist die Liste der Pakete, die hinzugefügt werden, wenn dieser "
"Abschnitt in C<bootstrap> aufgelistet ist alle Paketnamen müssen in einer "
"einzigen Zeile aufgeführt sein, sonst scheitert die Auswertung der Datei. "
"Alternativ können Sie Ihre Paketliste in Form mehrerer Gruppen mit Paketen, "
"die auf funktionaler Basis oder Abhängigkeitsbasis unterteilt werden, "
"definieren z.B. base, Xorg, networking etc. und jede Gruppe unter "
"»bootstrap« aufführen."
#. type: verbatim
#: pod/multistrap:219
#, no-wrap
msgid ""
" bootstrap=base networking\n"
"\n"
msgstr ""
" bootstrap=base networking\n"
"\n"
#. type: verbatim
#: pod/multistrap:221
#, no-wrap
msgid ""
" [base]\n"
" packages=udev mtd-utils\n"
" source=http://www.emdebian.org/grip\n"
" keyring=emdebian-archive-keyring\n"
" suite=lenny\n"
"\n"
msgstr ""
" [base]\n"
" packages=udev mtd-utils\n"
" source=http://www.emdebian.org/grip\n"
" keyring=emdebian-archive-keyring\n"
" suite=lenny\n"
"\n"
#. type: verbatim
#: pod/multistrap:227
#, no-wrap
msgid ""
" [networking]\n"
" packages=netbase ifupdown iproute net-tools samba\n"
" source=http://www.emdebian.org/grip\n"
" keyring=emdebian-archive-keyring\n"
" suite=lenny\n"
"\n"
msgstr ""
" [networking]\n"
" packages=netbase ifupdown iproute net-tools samba\n"
" source=http://www.emdebian.org/grip\n"
" keyring=emdebian-archive-keyring\n"
" suite=lenny\n"
"\n"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:233
msgid ""
"As a special case, C<multistrap> also supports multiple packages keys per "
"section, one line for each. Other keys cannot be repeated in this manner."
msgstr ""
"Als Sonderfall unterstützt C<Multistrap> auch Paketschlüssel pro Abschnitt, "
"einen je Zeile. Andere Schlüssel können nicht auf diese Art wiederholt "
"werden."
#. type: verbatim
#: pod/multistrap:237
#, no-wrap
msgid ""
" [Emdebian]\n"
" packages=udev mtd-utils netbase ifupdown iproute\n"
" packages=busybox net-tools samba\n"
" source=http://www.emdebian.org/grip\n"
" keyring=emdebian-archive-keyring\n"
" suite=lenny\n"
"\n"
msgstr ""
" [Emdebian]\n"
" packages=udev mtd-utils netbase ifupdown iproute\n"
" packages=busybox net-tools samba\n"
" source=http://www.emdebian.org/grip\n"
" keyring=emdebian-archive-keyring\n"
" suite=lenny\n"
"\n"
# FIXME missing bracket
#. type: textblock
#: pod/multistrap:244
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "'source' is the apt source to use for this Section. (To use a local "
#| "source on the same machine, ensure you use C<copy://> not C<file://>, so "
#| "that apt is told to copy the packages into the rootfs instead of assuming "
#| "it can try to download them later - because that \"later\" will never "
#| "actually happen."
msgid ""
"'source' is the apt source to use for this Section. To use a local source on "
"the same machine, ensure you use C<copy://> not C<file://>, so that apt is "
"told to copy the packages into the rootfs instead of assuming it can try to "
"download them later - because that \"later\" will never actually happen."
msgstr ""
"»source« ist die APT-Quelle, die für diesen Abschnitt benutzt wird. Um eine "
"lokale Quelle auf der gleichen Maschine zu benutzen, stellen Sie sicher, "
"dass Sie C<copy://> und nicht C<file://> benutzen, so dass Apt mitgeteilt "
"wird, dass die Pakete in das Wurzel-Dateisystem kopiert werden müssen, "
"anstatt davon auszugehen, dass sie später herunterladen werden müssen weil "
"dieses »später« tatsächlich nie stattfinden wird."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:250
msgid ""
"'keyring' lists the package which contains the key used by the source listed "
"in this Section. If no keyring is specified, the C<noauth> option must be "
"set to B<true>. See Secure Apt."
msgstr ""
"»keyring« listet die Pakete auf, die den Schlüssel enthalten, die von den "
"Quellen in diesem Abschnitt benutzt werden. Falls »keyring« nicht angegeben "
"ist, muss die Option C<noauth> auf »true« gesetzt sein. Siehe »Secure-Apt«."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:254
msgid ""
"'suite' is the suite to use from this source. Note that this should be the "
"suite, not the codename."
msgstr ""
"»suite« ist die Suite, die von dieser Quelle benutzt wird. Beachten Sie, "
"dass dies die Suite sein sollte, nicht der Codename."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:257
msgid ""
"Suites change from time to time: (oldstable, stable, testing, sid) The "
"codename (etch, lenny, squeeze, sid) does not change."
msgstr ""
"Suites ändern sich von Zeit zu Zeit: (Oldstable, Stable, Testing, Sid). Der "
"Codename (Etch, Lenny, Squeeze, Sid) ändert sich nicht."
#. type: =head1
#: pod/multistrap:261
msgid "Secure Apt"
msgstr "Secure-Apt"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:263
msgid ""
"To use authenticated apt repositories, multistrap needs to be able to "
"install an appropriate keyring package from the existing apt sources "
"B<outside the multistrap environment> into the destination system. "
"Unfortunately, keyring packages cannot be downloaded from the repositories "
"specified in the multistrap configuration - this is because C<apt> needs the "
"keyring to be updated before being able to use repositories not previously "
"known."
msgstr ""
"Um authentifizierte Apt-Depots zu benutzen, muss Multistrap entweder in der "
"Lage sein, ein geeignetes »keyring«-Paket aus den existierenden Apt-Quellen "
"B<außerhalb der Multistrap-Umgebung> in das Zielsystem zu installieren. "
"Leider können keyring«-Pakete nicht aus den in der Multistrap-Konfiguration "
"angegebenen Depots heruntergeladen werden dies rührt daher, dass C<Apt> "
"den »keyring« zur Aktualisierung benötigt bevor Depots benutzt werden "
"können, die vorher unbekannt waren."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:271
msgid ""
"If relevant packages exist, specify them in the 'keyring' option for each "
"repository. multistrap will then check that apt has already installed this "
"package so that the repository can be authenticated before any packages are "
"downloaded from it."
msgstr ""
"Falls relevante Pakete existieren, geben Sie diese in der »keyring«-Option "
"für jedes Depot an. Multistrap wird dann prüfen, ob Apt dieses Paket bereits "
"installiert hat, so dass das Depot authentifiziert wird, bevor Pakete daraus "
"heruntergeladen werden."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:276
msgid ""
"Note that B<all> repositories to be used with multistrap must be "
"authenticated or apt will fail. Similarly, secure apt can only be disabled "
"for all repositories (by using the --no-auth command line option or setting "
"the general noauth option in the configuration file), even if only one "
"repository does not have a suitable keyring available."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass B<alle> Depots, die mit Multistrap benutzt werden, "
"authentifiziert sein müssen, sonst schlägt Apt fehl. Gleichermaßen kann Apt-"
"Secure nur für alle Depots ausgeschaltet werden (durch Benutzen der "
"Befehlszeilenoption --no-auth oder Setzen der Option »noauth« unter "
"[General] in der Konfigurationsdatei), auch wenn nur ein Depot über keinen "
"geeigneten »keyring« verfügt."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:283
msgid ""
"The keyring package(s) will also be installed inside the multistrap "
"environment to match the installed apt sources for the multistrap."
msgstr ""
"Die »keyring«-Pakete werden außerdem innerhalb der Multistrap-Umgebung "
"installiert, um für die installierten Apt-Quellen für Multistrap passend zu "
"sein."
#. type: =head1
#: pod/multistrap:286
msgid "State"
msgstr "Status"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:288
msgid ""
"multistrap is stateless - if the directory exists, it will simply proceed as "
"normal and apt will try to pick up where it left off."
msgstr ""
"Multistrap ist zustandslos falls das Verzeichnis existiert, wird es "
"einfach normal weitermachen und Apt wird nicht versuchen fortzufahren, wo es "
"aufgehört hat."
#. type: =head1
#: pod/multistrap:291
msgid "Root Filesystem Configuration"
msgstr "Konfiguration des Wurzel-Dateisystems"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:293
msgid ""
"multistrap unpacks the downloaded packages but other stages of system "
"configuration are not attempted. Examples include:"
msgstr ""
"Multistrap entpackt die heruntergeladenen Pakete, aber andere Stufen der "
"Systemkonfiguration werden nicht durchgeführt. Enthaltene Beispiele:"
#. type: verbatim
#: pod/multistrap:296
#, no-wrap
msgid ""
" /etc/inittab\n"
" /etc/fstab\n"
" /etc/hosts\n"
" /etc/securetty\n"
" /etc/modules\n"
" /etc/hostname\n"
" /etc/network/interfaces\n"
" /etc/init.d\n"
" /etc/dhcp3 \n"
"\n"
msgstr ""
" /etc/inittab\n"
" /etc/fstab\n"
" /etc/hosts\n"
" /etc/securetty\n"
" /etc/modules\n"
" /etc/hostname\n"
" /etc/network/interfaces\n"
" /etc/init.d\n"
" /etc/dhcp3 \n"
"\n"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:306
msgid ""
"Any device-specific device nodes will also need to be created using MAKEDEV "
"or C<device-table.pl> - a helper script that can work around some of the "
"issues with MAKEDEV. F<device-table.pl> requires a device table file along "
"the lines of the one in the mtd-utils source package. See F</usr/share/doc/"
"multistrap/examples/device_table.txt>"
msgstr ""
"Jegliche gerätespezifischen Geräteknoten müssen außerdem unter Benutzung von "
"MAKEDEV oder C<device-table.pl> erstellt werden einem Hilfsskript, das mit "
"MAKEDEV-Problemen umgehen kann. F<device-table.pl> benötigt eine "
"Gerätetabellendatei nach dem Vorbild derjenigen im Quellpaket »mtd-utils«. "
"Siehe F</usr/share/doc/multistrap/examples/device_table.txt>"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:312
msgid ""
"Once multistrap has successfully created the basic file and directory "
"layout, other device-specific scripts are needed before the filesystem can "
"be packaged up and installed onto the target device."
msgstr ""
"Sobald Multistrap die das grundsätzliche Datei- und das Verzeichnislayout "
"erfolgreich erstellt hat, werden andere gerätespezifische Skripte benötigt, "
"bevor das Dateisystem entpackt und auf dem Zielgerät installiert werden kann."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:317
msgid ""
"Once installed, the packages themselves need to be configured using the "
"package maintainer scripts and C<dpkg --configure -a>, unless this is a "
"native multistrap."
msgstr ""
"Sobald sie installiert sind, müssen die Pakete selbst unter Benutzung der "
"Paketbetreuerskripte und C<dpkg --configure -a> konfiguriert werden, außer "
"wenn dies ein nativer Multistrap ist."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:321
msgid ""
"For C<dpkg> to work, F</proc> and F</sysfs> must be mounted (or mountable), "
"F</dev/pts> is also recommended."
msgstr ""
"Damit C<Dpkg> funktioniert, müssen F</proc> und F</sysfs> eingehängt (oder "
"einhängbar) sein, F</dev/pts> wird ebenfalls empfohlen."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:324
msgid "See also: http://wiki.debian.org/Multistrap"
msgstr "Siehe auch: http://wiki.debian.org/Multistrap"
#. type: =head1
#: pod/multistrap:326
msgid "Environment"
msgstr "Umgebung"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:328
msgid ""
"To configure the unpacked packages (whether in native or cross mode), "
"certain environment variables are needed:"
msgstr ""
"Um die entpackten Pakete (ob im nativen oder Kreuzmodus) zu konfigurieren, "
"werden bestimmte Umgebungsvariablen benötigt:"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:331
msgid ""
"Debconf needs to be told to accept that user interaction is not desired:"
msgstr ""
"Debconf muss mitgeteilt werden, dass eine Interaktion mit dem Benutzer nicht "
"erwünscht ist:"
#. type: verbatim
#: pod/multistrap:334
#, no-wrap
msgid ""
" DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBCONF_NONINTERACTIVE_SEEN=true\n"
"\n"
msgstr ""
" DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBCONF_NONINTERACTIVE_SEEN=true\n"
"\n"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:336
msgid ""
"Perl needs to be told to accept that no locales are available inside the "
"chroot and not to complain:"
msgstr ""
"Perl muss mitgeteilt werden, dass es ohne Beschwerde akzeptieren soll, dass "
"innerhalb der Chroot keine Locales verfügbar sind."
#. type: verbatim
#: pod/multistrap:339
#, no-wrap
msgid ""
" LC_ALL=C LANGUAGE=C LANG=C\n"
"\n"
msgstr ""
" LC_ALL=C LANGUAGE=C LANG=C\n"
"\n"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:341
msgid "Then, dpkg can configure the packages:"
msgstr "Dann können die Pakete von Dpkg konfiguriert werden:"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:343
msgid "chroot method (PATH = top directory of chroot):"
msgstr "Chroot-Methode (PFAD = Oberstes Verzeichnis der Chroot):"
#. type: verbatim
#: pod/multistrap:345
#, no-wrap
msgid ""
" DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBCONF_NONINTERACTIVE_SEEN=true \\\n"
" LC_ALL=C LANGUAGE=C LANG=C chroot /PATH/ dpkg --configure -a\n"
"\n"
msgstr ""
" DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBCONF_NONINTERACTIVE_SEEN=true \\\n"
" LC_ALL=C LANGUAGE=C LANG=C chroot /PATH/ dpkg --configure -a\n"
"\n"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:348
msgid "at a login shell:"
msgstr "in einer Anmelde-Shell:"
#. type: verbatim
#: pod/multistrap:350
#, no-wrap
msgid ""
" # export DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBCONF_NONINTERACTIVE_SEEN=true\n"
" # export LC_ALL=C LANGUAGE=C LANG=C \n"
" # dpkg --configure -a\n"
"\n"
msgstr ""
" # export DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBCONF_NONINTERACTIVE_SEEN=true\n"
" # export LC_ALL=C LANGUAGE=C LANG=C \n"
" # dpkg --configure -a\n"
"\n"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:354
msgid "(As above, dpkg needs F</proc> and F</sysfs> mounted first.)"
msgstr ""
"(Wie oben bereits erwähnt erfordert Dpkg, dass F</proc> und F</sysfs> zuerst "
"eingehängt werden.)"
#. type: =head1
#: pod/multistrap:356
msgid "Native mode - multistrap"
msgstr "Nativer Modus Multistrap"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:358
msgid ""
"multistrap was not intended for native support, it was developed for cross "
"architecture support. In order for multiple repositories to be used, "
"multistrap only unpacks the packages selected by apt."
msgstr ""
"Multistrap war nicht für native Unterstützung gedacht, es wurde entwickelt "
"für Unterstützung über Architekturgrenzen hinweg. Um mehrere Depots benutzen "
"zu können, entpackt Multistrap lediglich die von Apt ausgewählten Pakete."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:362
msgid ""
"In native mode, various post-multistrap operations are likely to be needed "
"that debootstrap would do for you:"
msgstr ""
"Im nativen Modus werden wahrscheinlich verschiedene Operationen benötigt, "
"die Multistrap vorausgehen müssen; dies würde Debootstrap alles für Sie "
"erledigen:"
#. type: verbatim
#: pod/multistrap:365
#, no-wrap
msgid ""
" 1. copy /etc/hosts into the chroot\n"
" 2. clean the environment to unset LANGUAGE, LC_ALL and LANG\n"
" to silence nuisance perl warnings that obscure other errors\n"
"\n"
msgstr ""
" 1. Kopieren von /etc/hosts in den Chroot\n"
" 2. Bereinigen der Umgebung, so dass LANGUAGE, LC_ALL und LANG geleert\n"
" werden, um störende Perl-Warnungen unterdrücken, die andere Fehler\n"
" verschleiern könnten.\n"
"\n"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:369
msgid ""
"(An alternative to unset the localisation variables is to add locales to "
"your multistrap configuration file in the 'packages' option."
msgstr ""
"(Eine Alternative zum Leeren der Lokalisierungsvariablen ist es, Locales zu "
"Ihrer Multistrap-Konfigurationsdatei in der »packages«-Option hinzuzufügen."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:373
msgid ""
"A native multistrap can be used directly with chroot, so C<multistrap> runs "
"C<dpkg --configure -a> at the end of the multistrap process."
msgstr ""
"Ein natives Multistrap kann direkt mit Chroot benutzt werden, so dass "
"C<Multistrap> am Ende des Multistrap-Prozesses C<dpkg --configure -a> "
"ausführt."
#. type: =head1
#: pod/multistrap:377
msgid "Daemons in chroots"
msgstr "Daemons in Chroots"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:379
msgid ""
"Depending on which system you using to provide the packages for "
"C<multistrap>, native chroots should generally not allow daemons to start "
"inside the chroot. Use the F</usr/share/multistrap/chroot.sh> as your "
"C<setupscript> or include that script in your own setup script."
msgstr ""
"Abhängig davon, welches System Sie benutzen, um Pakete für C<Multistrap> "
"bereitzustellen, sollten native Chroots Daemons nicht erlauben innerhalb des "
"Chroots zu starten. Benutzen Sie als Ihr C<Einrichtungsskript> F</usr/share/"
"multistrap/chroot.sh> oder fügen Sie dieses Skript in Ihr eigenes "
"Einrichtungsskript ein."
#. type: verbatim
#: pod/multistrap:384
#, no-wrap
msgid ""
" setupscript=/usr/share/multistrap/chroot.sh\n"
"\n"
msgstr ""
" setupscript=/usr/share/multistrap/chroot.sh\n"
"\n"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:386
msgid "F<chroot.sh> copes with systems using F<sysvinit> and F<upstart>."
msgstr ""
"F<chroot.sh> meistert Systeme, die F<sysvinit> and F<upstart> benutzen."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:388
msgid "See also"
msgstr "Siehe auch"
#. type: verbatim
#: pod/multistrap:390
#, no-wrap
msgid ""
" http://people.debian.org/~hmh/invokerc.d-policyrc.d-specification.txt\n"
"\n"
msgstr ""
" http://people.debian.org/~hmh/invokerc.d-policyrc.d-specification.txt\n"
"\n"
#. type: =head1
#: pod/multistrap:392
msgid "Cascading configuration"
msgstr "Stufenförmige Konfiguration"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:394
msgid ""
"To support multiple variants of a basic (common) configuration, "
"C<multistrap> allows configuration files to include other (more general) "
"configuration files. i.e. the most detailed / specific configuration file is "
"specified on the command line and that file includes another file which is "
"shared by other configurations."
msgstr ""
"Damit Multistrap mehrere Varianten der (üblichen) Basiskonfiguration "
"unterstützt, erlauben es die Konfigurationsdateien von C<Multistrap>, andere "
"(allgemeinere) Konfigurationsdateien einzuschließen, z.B. wird die "
"ausführlichere/speziellere Konfigurationsdatei auf der Befehlszeile "
"angegeben und diese Datei enthält eine andere Datei, die sie sich mit "
"anderen Konfigurationen teilt."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:400
msgid "Base file:"
msgstr "Basisdatei:"
#. type: verbatim
#: pod/multistrap:402
#, no-wrap
msgid ""
" /usr/share/multistrap/crosschroot.conf\n"
"\n"
msgstr ""
" /usr/share/multistrap/crosschroot.conf\n"
"\n"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:404
msgid "Variations:"
msgstr "Variationen:"
#. type: verbatim
#: pod/multistrap:406
#, no-wrap
msgid ""
" /usr/share/multistrap/armel.conf\n"
"\n"
msgstr ""
" /usr/share/multistrap/armel.conf\n"
"\n"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:408
msgid ""
"Specifying just the armel.conf file will get the rest of the settings from "
"crosschroot.conf so that common changes only need to be made in a single "
"file."
msgstr ""
"Wenn Sie nur die Datei »armel.conf« angeben, wird der Rest der Einstellungen "
"von »crosschroot.conf« abgefragt, so dass übliche Änderungen nur in einer "
"einzelnen Datei vorgenommen werden müssen."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:412
msgid ""
"It is B<strongly> recommended that any changes to the configuration files "
"involved in any particular cascade are tested using the C<--simulate> option "
"to multistrap which will output a summary of the options that have been set "
"once the cascade is complete. Note that multistrap does B<not warn you> if a "
"configuration file contains an unrecognised option (for future compatibility "
"with backported configurations), so a simple typo can result in an option "
"not being set."
msgstr ""
"Es wird dringend empfohlen, dass jegliche Änderungen an den beteiligten "
"Konfigurationsdateien in jeder Stufe mit der Option C<--simulate> für "
"Multistrap getestet werden, was eine Zusammenfassung der Optionen ausgibt, "
"die gesetzt werden, wenn die Kaskade komplett ist. Beachten Sie, dass "
"Multistrap B<Sie nicht warnt>, falls eine Konfigurationsdatei eine "
"unbekannte Option enthält (für zukünftige Konfigurationen mit Backport-"
"Konfigurationen), so dass ein einfacher Tippfehler dazu führen kann, dass "
"Optionen nicht gesetzt werden."
#. type: =head1
#: pod/multistrap:420
msgid "Machine:variant support"
msgstr "»Machine:variant«-Unterstützung"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:422
msgid ""
"The old packages.conf variables from emsandbox can all be converted into "
"C<multistrap> configuration variables. The machine:variant support in "
"C<multistrap> concentrates on the scripts, F<config.sh> and F<setup.sh>"
msgstr ""
"Die alten »packages.conf«-Variablen von Emsandbox können alle in Multistrap-"
"Konfigurationsvariablen umgewandelt werden. Die »Machine:variant«-"
"Unterstützung in C<Multistrap> konzentriert sich auf die Skripte F<config."
"sh> und F<setup.sh>"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:427
msgid ""
"Note: B<machine:variant support is likely to be replaced by the hook "
"functionality described below.>"
msgstr ""
"Anmerkung: B<Die Unterstützung für »machine:variant« wird wahrscheinlich "
"durch die nachfolgend beschriebene Hook-Funktionalität ersetzt>"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:430
msgid ""
"Once C<multistrap> has unpacked the downloaded packages, the C<setup.sh> can "
"be called, passing the location and architecture of the root filesystem, so "
"that other fine tuning can take place. At this stage, any operations inside "
"a foreign architecture rootfs must not try to execute any binaries within "
"the rootfs. As the final stage of the multistrap process, C<config.sh> is "
"copied into the root directory of the rootfs."
msgstr ""
"Sobald C<Multistrap> die heruntergeladenen Pakete entpackt hat, kann C<setup."
"sh> unter der Angabe des Ortes und der Architektur aufgerufen werden, so "
"dass andere Feineinstellungen ihren Platz einnehmen können. In diesem "
"Schritt dürfen keine Operationen innerhalb des Wurzeldateisystems einer "
"fremden Architektur versuchen, irgendwelche Programme innerhalb des "
"Wurzeldateisystems auszuführen. Als letzter Schritt des Multistrap-Prozesses "
"wird C<config.sh> in das Wurzelverzeichnis des Wurzeldateisystems kopiert."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:438
msgid ""
"One advantage of using machine:variant support is that the entire "
"rootfilesystem can be managed by a single call to multistrap - this is "
"useful when building root filesystems in userspace."
msgstr ""
"Ein Vorteil bei der Benutzung der »Machine:variant«-Unterstützung ist es, "
"dass das vollständige Wurzeldateisystem mit einem einzigen Aufruf von "
"Multistrap verwaltet werden kann dies ist nützlich, wenn "
"Wurzeldateisysteme im Bereich des Anwenders (»Userspace«) erstellt werden."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:442
msgid ""
"To enable machine:variant support, specify the path to the scripts to be "
"called in the variant configuration file (General section):"
msgstr ""
"Um »Machine:variant«-Unterstützung zu aktivieren, geben Sie den Pfad zu den "
"Skripten, die ausgeführt werden sollen, in der Variant-Konfigurationsdatei "
"(Abschnitt »General«) an:"
#. type: verbatim
#: pod/multistrap:445
#, no-wrap
msgid ""
" [General]\n"
" include=/path/to/general.conf\n"
" setupscript=/path/to/setup.sh\n"
" configscript=/path/to/config.sh\n"
"\n"
msgstr ""
" [General]\n"
" include=/path/to/general.conf\n"
" setupscript=/path/to/setup.sh\n"
" configscript=/path/to/config.sh\n"
"\n"
#. type: =head1
#: pod/multistrap:451
msgid "Restricting package selection"
msgstr "Paketauswahl einschränken"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:453
msgid ""
"C<multistrap> includes Required packages by default, the current list of "
"packages on your own machine can be seen using:"
msgstr ""
"C<Multistrap> schließt standardmäßig benötigte Pakete ein, die aktuelle "
"Liste der Pakete auf Ihrer eigenen Maschine kann angesehen werden unter "
"Benutzung von:"
#. type: verbatim
#: pod/multistrap:456
#, no-wrap
msgid ""
" grep-available -FPriority 'required' -sPackage\n"
"\n"
msgstr ""
" grep-available -FPriority 'required' -sPackage\n"
"\n"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:458
msgid ""
"(The actual list is calculated from the downloaded Packages files and may "
"differ from the output of C<grep-available>.)"
msgstr ""
"(Die aktuelle Liste wird aus der heruntergeladenen Datei Packages berechnet "
"und kann sich von der Ausgabe von C<grep-available> unterscheiden.)"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:461
msgid ""
"If the OmitRequired option is set to true, these packages will not be added "
"- whilst useful, this option can easily lead to a useless rootfs. Only the "
"packages specified manually in the configuration files will be used in the "
"calculations - dependencies of those packages will be added but no others."
msgstr ""
"Falls die Option OmitRequired auf »true« gesetzt ist, werden diese Pakete "
"nicht hinzugefügt obwohl diese Option nützlich ist, kann sie zu einem "
"unbrauchbaren Wurzeldateisystem führen. Nur manuell in den "
"Konfigurationsdateien angegebenen Pakete werden in den Berechnungen benutzt "
" Abhängigkeiten dieser Pakete werden hinzugefügt, aber keine anderen."
#. type: =head1
#: pod/multistrap:467
msgid "Adding Priority: important packages"
msgstr "Pakete mit »Priority: important« hinzufügen"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:469
msgid ""
"C<multistrap> can imitate C<debootstrap> by automatically adding all "
"packages from all sections where the downloaded Packages file lists the "
"package as Priority: important. The default is not to add such packages "
"unless individually included in a C<packages=> option in a section specified "
"in the C<bootstrap> general option. To add all such packages, set the "
"addimportant option to true in the general section."
msgstr ""
"C<Multistrap> kann C<Debootstrap> imitieren, indem es automatisch alle "
"Pakete aus allen Abschnitten hinzufügt, bei denen die heruntergeladene Datei "
"Packages das Paket mit »Priority: important« auflistet. Standardmäßig werden "
"solche Pakete nicht hinzugefügt, sofern sie nicht einzeln in einer "
"C<packages=>-Option eingefügt werden, die in einem angegebenen Abschnitt in "
"der C<Bootstrap>-Option [General] angegeben ist. Um all diese Pakete "
"hinzuzufügen, setzen Sie die Option »addimportant« im Abschnitt [General] "
"auf »true«."
#. type: verbatim
#: pod/multistrap:477
#, no-wrap
msgid ""
" addimportant=true\n"
"\n"
msgstr ""
" addimportant=true\n"
"\n"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:479
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Priority: important can only operate for all sections listed in the "
#| "C<boostrap> option. This may cause some confusion when mixing suites."
msgid ""
"Priority: important can only operate for all sections listed in the "
"C<bootstrap> option. This may cause some confusion when mixing suites."
msgstr ""
"»Priority: important« kann nur für alle Abschnitte funktionieren, die in der "
"Option C<boostrap> aufgelistet sind. Dies kann Verwirrung stiften, wenn "
"Suites gemixt werden."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:482
msgid ""
"It is not possible to enable addimportant and omitrequired in the same "
"configuration. C<multistrap> will exit with error code 7 if any "
"configuration results in addimportant and omitrequired both being set to "
"true. (This includes the effects of including other configuration files.)"
msgstr ""
"Es ist nicht möglich »addimportant« und »omitrequired« in der gleichen "
"Konfiguration einzuschalten. C<Multistrap> wird mit Fehlercode 7 beendet, "
"falls sowohl irgendwelche Konfigurationsergebnisse in »addimportant« als "
"auch in »omitrequired« auf »true« gesetzt sind. (Dies beinhaltet die "
"Auswirkungen vom Einschluß anderer Konfigurationsdateien.)"
#. type: =head1
#: pod/multistrap:488
msgid "Recommends behaviour"
msgstr "Empfohlenes Verhalten"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:490
msgid ""
"The Debian default behaviour after the Lenny release was to consider "
"recommended packages as extra packages to be installed when any one package "
"is selected. Recommended packages are those which the maintainer considers "
"that would be present on C<most> installations of that package and allowing "
"Recommends means allowing Recommends of recommended packages and so on."
msgstr ""
"Das Debian-Standardverhalten nach der Veröffentlichung von Lenny war es, "
"empfohlene Pakete als zusätzliche Pakete zu berücksichtigen, die installiert "
"werden, wenn irgendein Paket ausgewählt ist. Empfohlene Pakete sind solche, "
"von denen der Paketbetreuer annimmt, dass dieses Paket auf den C<meisten> "
"Installationen vorhanden wäre und erlauben von Empfehlungen bedeutet "
"erlaubte Empfehlungen empfohlener Pakete usw."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:497
msgid "The multistrap default is to turn recommends OFF."
msgstr "Standardmäßig sind Empfehlungen in Multistrap AUSgeschaltet."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:499
msgid ""
"Set the allowrecommends option to true in the General section to use typical "
"Debian behaviour."
msgstr ""
"Setzen Sie die Option »allowrecommends« ist im Abschnitt »General« »true«, "
"um typisches Debian-Verhalten zu bekommen."
#. type: =head1
#: pod/multistrap:502
msgid "Explicit suite specification"
msgstr "Explizite Angabe der Suite"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:504
msgid ""
"Sometimes, apt needs to be told to get a particular package from a "
"particular suite, ignoring a more recent version in another suite in the "
"same set of sources."
msgstr ""
"Manchmal soll Apt mitgeteilt werden, dass ein bestimmtes Paket aus einer "
"bestimmten Suite empfangen werden soll, während dabei eine aktuellere "
"Version in einer anderen Suite derselben Quellenzusammenstellung ignoriert "
"wird."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:508
msgid ""
"C<multistrap> can operate with and without the explicit suite option, the "
"default is to let apt use the most recent version from the collection of "
"specified F<bootstrap> sources."
msgstr ""
"C<Multistrap> kann mit oder ohne expliziter Suite-Option arbeiten, "
"standardmäßig wird Apt die aktuellste Version aus der Sammlung angegebener "
"F<Bootstrap>-Quellen benutzen."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:512
msgid ""
"Explicit suite specification has no effect on the final installed system - "
"if your aptsources includes a repository which in turn includes a newer "
"version of the package(s) specified explicitly, the next C<apt-get upgrade> "
"on the device will bring in the newer version."
msgstr ""
"Die explizite Angabe der Suite hat keine Auswirkung auf das fertig "
"installierte System falls Ihre »aptsources« ein Depot enthalten, das "
"wiederum eine neuere Version des/der angegebenen Paket(s) explizit enthält, "
"wird das nächste C<apt-get upgrade> auf dem Gerät zu einer neueren Version "
"führen."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:517
msgid ""
"Also, when specifying packages to get from a specific suite, apt will also "
"try and ensure that the dependencies for that package are also from the same "
"suite and this can cause apt to be unable to resolve the complete set of "
"dependencies. In this situation, being explicit about one package selection "
"may require being explicit about some (not necessarily all) of the "
"dependencies of that package as well."
msgstr ""
"Außerdem wird Apt, wenn Pakete von einer speziellen Suite angegeben sind, "
"auch versuchen und sicherstellen, dass die Abhängigkeiten für dieses Paket "
"von der gleichen Suite stammen und dies kann der Grund sein, dass die "
"Abhängigkeiten für dieses Paket von der gleichen Suite stammen; dies kann "
"jedoch auch der Grund sein, warum apt nicht die komplette Zusammenstellung "
"von Abhängigkeiten auflösen kann. In einer solchen Situation könnte es "
"erforderlich sein, wenn Sie explizit ein Paket auswählen, dass Sie auch bei "
"den abhängigen Paketen (nicht notwendigerweise allen) eine explizite Auswahl "
"treffen müssen."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:524
msgid ""
"When using this support in Lenny, ensure that each section uses the suite "
"(oldstable, stable, testing, sid) and B<not> the codename (etch, lenny, "
"squeeze, sid) in the C<suite> configuration item as the version of apt in "
"Lenny and previous cannot use the codename."
msgstr ""
"Wenn diese Unterstützung in Lenny benutzt wird, stellen Sie sicher, dass in "
"jedem Abschnitt im Konfigurationselement C<Suite> die Suite benutzt wird "
"(Oldstable, Stable, Testing, Sid) und B<nicht> die Codenamen (Etch, Lenny, "
"Squeeze, Sid) in dem Konfigurationselement C<Suite>, da die Version von Apt "
"in Lenny und früher den Codenamen nicht benutzen kann."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:529
msgid "To test, on Lenny, try:"
msgstr "Für einen Test unter Lenny probieren Sie:"
#. type: verbatim
#: pod/multistrap:531
#, no-wrap
msgid ""
" $ sudo apt-get install apt/stable\n"
"\n"
msgstr ""
" $ sudo apt-get install apt/stable\n"
"\n"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:533
msgid "Compare with"
msgstr "Vergleichen Sie mit"
#. type: verbatim
#: pod/multistrap:535
#, no-wrap
msgid ""
" $ sudo apt-get install apt/lenny\n"
"\n"
msgstr ""
" $ sudo apt-get install apt/lenny\n"
"\n"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:537
msgid ""
"When using explicitsuite, take care in using stable-proposed-updates or "
"other temporary locations - if the package migrates into another suite and "
"is removed from the temporary suite (as with *-proposed-updates), multistrap "
"will not be able to find the package."
msgstr ""
"Wenn Sie »explicitsuite« benutzen, müssen Sie beim Gebrauch von »stable-"
"proposed-updates« oder anderen temporären Orten achtsam sein falls das "
"Paket in eine andere Suite migriert und aus der temporären Suite entfernt "
"wird (wie mit *-proposed-updates), wird Multistrap das Paket nicht mehr "
"finden."
#. type: =head1
#: pod/multistrap:543
msgid "Omitting deb-src listings"
msgstr "»deb-src«-Auflistungen werden ausgelassen"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:545
msgid ""
"Some multistrap environments do not need access to the Debian sources of "
"packages being installed, typically this is required when preparing a build "
"(or cross-build) chroot using multistrap."
msgstr ""
"Einige Multistrap-Umgebungen benötigen keinen Zugriff auf die Debian-Quellen "
"installierter Pakete, normalerweise ist dies nötig, wenn die Erstellung "
"(oder Kreuzerstellung »cross build«) eines Chroot unter Benutzung von "
"Multistrap vorbereitet wird."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:549
msgid ""
"To turn off this additional source (and save both download time and apt-"
"cache size), use the omitdebsrc field in each Section."
msgstr ""
"Um diese zusätzliche Quelle auszuschalten (und sowohl Zeit zum Herunterladen "
"als auch »Apt-Cache«-Größe zu sparen), benutzen Sie das Feld »omitdebsrc« in "
"jedem Abschnitt."
#. type: verbatim
#: pod/multistrap:552
#, no-wrap
msgid ""
" [Baked]\n"
" packages=\n"
" source=http://www.emdebian.org/baked\n"
" keyring=emdebian-archive-keyring\n"
" suite=testing\n"
" omitdebsrc=true\n"
"\n"
msgstr ""
" [Baked]\n"
" packages=\n"
" source=http://www.emdebian.org/baked\n"
" keyring=emdebian-archive-keyring\n"
" suite=testing\n"
" omitdebsrc=true\n"
"\n"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:559
msgid ""
"omitdebsrc is necessary when using packages from debian-ports where packages "
"do not have sources, except \"unreleased\"."
msgstr ""
"»omitdebsrc« ist nötig, wenn Pakete von Debian-Portierungen benutzt werden, "
"bei denen Pakete keine Quellen außer »unreleased« haben."
#. type: =head1
#: pod/multistrap:562
msgid "fakeroot"
msgstr "fakeroot"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:564
msgid ""
"Foreign architecture bootstraps can operate under C<fakeroot> (C<multistrap> "
"is designed to do as much as it can within a single call to make this "
"easier) but the configuration stage which normally happens with a native "
"architecture bootstrap requires C<chroot> and C<chroot> itself will not "
"operate under C<fakeroot>."
msgstr ""
"Bootstraps für fremde Architekturen können unter C<Fakeroot> arbeiten "
"(C<Multistrap> wurde entworfen, um soviel wie möglich in einem einzigen "
"Aufruf zu erledigen, um dies einfacher zu machen), aber die bei einem "
"nativen Architektur-Bootstrap verwendete Konfigurationsstufe erfordert "
"C<Chroot>, und C<Chroot> seinerseits funktioniert nicht unter C<Fakeroot>."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:570
msgid ""
"Therefore, if C<multistrap> detects that C<fakeroot> is in use, native mode "
"configuration is skipped with a reminder warning."
msgstr ""
"Daher wird die Konfiguration im nativen Modus mit einer Warnmeldung "
"übersprungen, falls C<Multistrap> feststellt, dass C<Fakeroot> gerade "
"benutzt wird."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:573
msgid ""
"The same problem applies to C<apt-get install> and therefore the "
"installation of the keyring package on the host system is also skipped if "
"fakeroot is detected."
msgstr ""
"Das gleiche Problem betrifft C<apt-get install> und daher wird die "
"Installation des Pakets »keyring« auf dem Host-System ebenfalls "
"übersprungen, falls Fakeroot erkannt wird."
#. type: =head1
#: pod/multistrap:577
msgid "Handling problematic packages"
msgstr "Handhabung problematischer Pakete"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:579
msgid ""
"Sometimes, a particular package will fail to even unpack properly if other "
"packages have not already been unpacked. This can happen if dpkg diversions "
"are not setup correctly or if the package Pre-Depends on an executable in "
"another package."
msgstr ""
"Manchmal schlägt sogar das korrekte Entpacken eines bestimmten Paketes fehl, "
"falls ein anderes Paket nicht bereits entpackt wurde. Dies kann vorkommen, "
"falls Dpkg-Umlenkungen nicht korrekt eingerichtet sind oder wenn das Paket "
"vorher von einer ausführbaren Datei in einem anderen Paket abhängt."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:584
msgid ""
"Multistrap offers two ways to handle these problems. A package can be listed "
"as C<reinstall> or as C<additional>. Each section in the C<multistrap> "
"configuration file can have a single C<reinstall> or C<additional> listing "
"or both."
msgstr ""
"Multistrap bietet zwei Möglichkeiten diese Probleme zu handhaben. Ein Paket "
"kann als C<reinstall> oder C<additional> aufgeführt werden. Jeder Abschnitt "
"in der Konfigurationsdatei von C<Multistrap> kann eine einzelne "
"C<reinstall>- oder C<additional>-Auflistung haben oder beide."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:589
msgid ""
"Reinstall means that the package will be downloaded and unpacked as normal - "
"alongside all the other packages, but will then be reinstalled at the end by "
"running the C<preinst> maintainer script with the C<upgrade> argument. "
"C<dpkg> will then continue the rest of the configuration of that package."
msgstr ""
"»reinstall« bedeutet, dass das Paket wie üblich heruntergeladen und entpackt "
"wird zusammen mit allen anderen Paketen, aber es wird dann am Ende durch "
"Ausführen des Betreuerskripts C<preinst> mit dem Argument C<upgrade> neu "
"installiert. C<Dpkg> wird dann mit dem Rest der Konfiguration des Pakets "
"fortfahren."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:595
msgid ""
"Additional adds a second round of C<apt-get install> to the multistrap "
"process - after the initial unpacking. The additional package will then be "
"downloaded and unpacked. If running natively, the additional package is "
"downloaded, unpacked and configured after all the rest of the packages have "
"been downloaded, unpacked and configured."
msgstr ""
"»Additional« fügt dem Multistrap-Prozess eine zweite Runde von C<apt-get "
"install> hinzu nach dem Entpacken am Anfang. Das zusätzliche Paket wird "
"dann heruntergeladen und entpackt. Falls es im ursprünglichen Zustand "
"ausgeführt wird, wird das zusätzliche Paket heruntergeladen, entpackt und "
"konfiguriert, nachdem alle anderen Pakete heruntergeladen, entpackt und "
"konfiguriert wurden."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:601
msgid ""
"Neither C<reinstall> nor C<additional> should be seen as more than just "
"workarounds and wishlist bugs should be filed in Debian against packages "
"which require the use of these mechanisms (or the packages which would "
"prevent the particular package from operating normally)."
msgstr ""
"Weder C<reinstall> noch C<additional> sollten als mehr als nur Notlösungen "
"betrachtet werden und es sollten in Debian »wishlist«-Fehler an Pakete "
"gesandt werden, die diesen Mechanismus nutzen (oder die Pakete, die das "
"spezielle Paket am normalen Funktionieren hindern würden)."
#. type: =head1
#: pod/multistrap:606
#, fuzzy
#| msgid "head1 Debconf preseeding"
msgid "Debconf preseeding"
msgstr "head1 Debconf-Voreinstellungen"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:608
msgid ""
"Adding a debconf seed can help in configuring packages to a particular "
"setting instead of the package default when running the configuration non-"
"interactively. See http://www.debian-administration.org/articles/394 for "
"information on how to create seed files."
msgstr ""
"Das Hinzufügen einer Debconf-Voreinstellung kann bei der Konfiguration von "
"Paketen für eine bestimmte Einstellung an Stelle der Paketvorgaben helfen, "
"wenn die Konfiguration nicht interaktiv abläuft. Informationen wie "
"Voreinstellungsdateien erstellt werden, finden Sie unter http://www.debian-"
"administration.org/articles/394."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:613
msgid ""
"Multiple seed files can be specified using the debconfseed field in the "
"[General] section, separated by spaces:"
msgstr ""
"Sie können mehrere Voreinstellungsdateien über das Feld »debconfseed« im "
"Abschnitt [General], getrennt durch Leerzeichen angeben:"
#. type: verbatim
#: pod/multistrap:616
#, no-wrap
msgid ""
" debconfseed=seed1 seed2\n"
"\n"
msgstr ""
" debconfseed=seed1 seed2\n"
"\n"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:618
msgid ""
"Files which do not exist or which cannot be opened will be silently ignored. "
"Check the results of the parsing using the C<--simulate> option to "
"C<multistrap>."
msgstr ""
"Dateien, die nicht existieren oder nicht geöffnet werden können, werden "
"stillschweigend ignoriert. Prüfen Sie die Ergebnisse der Auswertung, indem "
"Sie die Option C<--simulate> von C<Multistrap> verwenden."
#. type: =head1
#: pod/multistrap:622
msgid "Hooks"
msgstr "Hooks"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:624
msgid ""
"If a hook directory is specified in the General section of the C<multistrap> "
"configuration file, the hook scripts which are executable will be run from "
"outside the multistrap directory at the following stages:"
msgstr ""
"Falls ein Hook-Verzeichnis im Abschnitt [General] der C<Multistrap>-"
"Konfigurationsdatei angegeben wurde, werden die Hook-Skripte, die ausführbar "
"sind, außerhalb des Multistrap-Verzeichnisses auf den folgenden Stufen "
"ausgeführt:"
# not translated because filename is »download...«
#. type: =item
#: pod/multistrap:630
msgid "download hooks"
msgstr "Download-Hooks"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:632
msgid ""
"Executed before unpacking is started, immediately after the packages have "
"been downloaded. Download hooks are executable scripts in the specified hook "
"directory with a filename beginning with B<download>."
msgstr ""
"wird vor dem Entpacken durchgeführt, sofort nachdem die Pakete "
"heruntergeladen wurden. Download-Hooks sind ausführbare Skripte im "
"angegebenen Hook-Verzeichnis, deren Dateiname mit B<download> beginnt."
#. type: =item
#: pod/multistrap:636
msgid "native hooks"
msgstr "native hooks"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:638
msgid ""
"Native hook scripts are executed only in native mode, immediately before "
"starting the configuration of the downloaded packages and again upon "
"completion of the package configuration. Native hooks will be called the "
"absolute path and the current progress state, start or end."
msgstr ""
"Native Hook-Skripte werden nur im nativen Modus ausgeführt, unmittelbar "
"bevor die Konfiguration der heruntergeladenen Pakete beginnt und erneut nach "
"der Fertigstellung der Paket-Konfiguration. Native Hooks werden den "
"absoluten Pfad, den derzeitigen Prozessstatus, Start oder Ende abfragen."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:643
msgid ""
"Native scripts are executable scripts in the specified hook directory with a "
"filename beginning with B<native>."
msgstr ""
"Native Skripte sind ausführbare Skripte im angegebenen Hook-Verzeichnis, "
"deren Dateiname mit B<native> beginnt."
#. type: =item
#: pod/multistrap:646
msgid "completion hooks"
msgstr "Completion-Hooks"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:648
msgid ""
"Executed immediately before the tarball is created or C<multistrap> exits if "
"not configured to create a tarball."
msgstr ""
"werden unmittelbar vor der Erstellung des Tarballs ausgeführt oder wenn "
"C<Multistrap> beendet wird, falls die Erstellung keines Tarballs "
"konfiguriert wurde."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:651
msgid ""
"Completion scripts are executable scripts in the specified hook directory "
"with a filename beginning with C<completion>."
msgstr ""
"Completion-Skripte sind ausführbare Skripte im angegebenen Hook-Verzeichnis, "
"deren Dateiname mit B<completion> beginnt."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:656
msgid ""
"Hooks are passed the absolute path to the directory which will be the top "
"level directory of the chroot or multistrap system. Hooks which cannot be "
"resolved using realpath or which are not executable will be ignored."
msgstr ""
"Hooks wird der absolute Pfad zum Verzeichnis übergeben, das das "
"Wurzelverzeichnis des Chroot oder Multistrap-Systems sein wird. Hooks, die "
"nicht mittels Realpath aufgelöst werden können oder die nicht ausführbar "
"sind, werden ignoriert."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:661
msgid ""
"All hooks of one type are sorted into alphabetical order before being run."
msgstr "Alle Hooks eines Typs werden vor dem Ausführen alphabetisch sortiert."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:664
msgid ""
"Note that C<multistrap> does not rollback the effects of hooks in the case "
"of errors. However, C<multistrap> will report the accumulated errors as "
"warnings. If a hook exits non-zero, the exit value is converted to a "
"positive number and added to the total warning count, reported at the end of "
"the operation."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass C<Multistrap> im Fehlerfall die Auswirkungen von Hooks "
"nicht ungeschehen machen kann. C<Multistrap> wird jedoch die angesammelten "
"Fehler als Warnungen ausgeben. Falls ein Hook mit einem Fehlercode ungleich "
"Null beendet wird, wird der Exit-Wert in eine positive Zahl umgewandelt, zur "
"Anzahl der gesamten Warnungen hinzuaddiert und am Ende der Operation "
"ausgegeben."
#. type: =head1
#: pod/multistrap:670
msgid "Output"
msgstr "Ausgabe"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:672
msgid ""
"C<multistrap> can produce a lot of output - informational messages appear on "
"STDOUT, errors and warnings on STDERR. Calls to C<apt> and C<dpkg> respect "
"the same pattern, so it is simple to trim the combined C<multistrap> output "
"to just the errors, if desired."
msgstr ""
"C<Multistrap> kann viele Ausgaben erzeugen informative Nachrichten "
"erscheinen auf der Standardausgabe, Fehler und Warnungen auf der "
"Standardfehlerausgabe. Aufrufe von C<Apt> und C<Dpkg> folgen dem gleichen "
"Muster, daher ist es einfach, falls gewünscht, die kombinierte Ausgabe von "
"C<Multistrap> auf reine Fehler zu kürzen."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:677
msgid ""
"C<multistrap> accumulates error states from non-fatal processes within the "
"operation and reports these as warnings on STDERR as well as exiting with "
"the accumulated error count. This includes hooks which report non-zero exit "
"values."
msgstr ""
"C<Multistrap> sammelt Fehlerstati von nicht fatalen Prozessen innerhalb der "
"Operation und gibt diese Warnungen sowohl auf der Standardfehlerausgabe als "
"auch am Ende als kumulierte Fehleranzahl aus. Dies schließt Hooks ein, die "
"Exit-Werte ungleich Null ausgeben."
#. type: =head1
#: pod/multistrap:682
msgid "Bugs"
msgstr "Fehler"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:684
msgid ""
"As C<multistrap> gets more complex, bugs will creep into the package. "
"Please report all bugs to the Debian BTS using the C<reportbug> tool and "
"B<please> attach all configuration files. If your configuration needs to "
"access local or private apt repositories, please check your configuration "
"with the latest version of C<multistrap> in Debian using the C<--simulate> "
"option and include that report in your bug report."
msgstr ""
"Da C<Multistrap> immer komplexer wird, werden sich Fehler in das Paket "
"einschleichen. Bitte berichten Sie alle Fehler mit der Werkzeug "
"C<Reportbug> an die Debian-Fehlerdatenbank. Hängen Sie B<bitte> alle "
"Konfigurationsdateien an. Falls Ihre Konfiguration Zugriff auf lokale oder "
"private Apt-Depots erfordert, überprüfen Sie Ihre Konfiguration mit der "
"letzten Version von C<Multistrap> in Debian. Benutzen Sie die Option C<--"
"simulate> und fügen Sie deren Bericht in Ihren Fehlerbericht ein."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:691
msgid ""
"The C<--simulate> option output is regularly expanded to help users debug "
"problems in the configuration files."
msgstr ""
"Die Ausgabe der Option C<--simulate> wird regelmäßig expandiert, um "
"Anwendern bei der Fehlersuche in Konfigurationsdateien zu helfen."
#. type: textblock
#: pod/multistrap:694
msgid ""
"Please also check (and update) the Multistrap wiki at http://wiki.debian.org/"
"Multistrap and the Multistrap webpage content at http://www.emdebian.org/"
"multistrap/ before filing bugs. Various people on the debian-embedded@lists."
"debian.org mailing list and #emdebian IRC channel on irc.oftc.net can also "
"help if your config file does not parse correctly. You would need to put the "
"C<--simulate> output on a pastebin website and put the URL in your message."
msgstr ""
"Bitte prüfen (und aktualisieren) Sie das Multistrap-Wiki unter http://wiki."
"debian.org/Multistrap und den Inhalt der Web-Seite unter http://www.emdebian."
"org/multistrap/ bevor Sie Fehlerberichte einreichen. Außerdem können mehrere "
"Leute auf der Mailingliste debian-embedded@lists.debian.org und dem IRC-"
"Kanal #emdebian auf irc.oftc.net helfen, falls Ihre Konfigurationsdatei "
"nicht korrekt ausgewertet wird. Würden Sie die Ausgabe von C<--simulate> auf "
"eine Pastebin-Website ablegen und in Ihrer Nachricht die URL angeben."
#. type: =head1
#: pod/multistrap:702
msgid "MultiArch support"
msgstr ""
#. type: textblock
#: pod/multistrap:704
msgid ""
"To enable multiarch inside a chroot, there is no need to set the second "
"architecture in C<apt>, C<apt> will ask C<dpkg> which will look in F</etc/"
"dpkg/dpkg.cfg> or F</etc/dpkg/dpkg.cfg.d/> and then retrieve the Packages "
"data for each architecture specified using the option:"
msgstr ""
#. type: verbatim
#: pod/multistrap:709
#, no-wrap
msgid ""
" foreign-architecture armel\n"
"\n"
msgstr ""
#. type: textblock
#: pod/multistrap:711
msgid ""
"For multiple architectures, specify the option once for each architecture."
msgstr ""
#. type: textblock
#: pod/multistrap:714
msgid ""
"Using the MultiArch option in the C<General> section of your C<multistrap> "
"configuration file will create a file F</etc/dpkg/dpkg.cfg.d/multiarch> "
"which will implement this support. This option can be repeated (for "
"compatibility with how dpkg works) or as a space-delimited list of "
"architectures on a single line."
msgstr ""
#. type: textblock
#: pod/multistrap:720
#, fuzzy
#| msgid "See also: http://wiki.debian.org/Multistrap"
msgid "See also http://wiki.debian.org/Multiarch/"
msgstr "Siehe auch: http://wiki.debian.org/Multistrap"
#. type: verbatim
#: pod/multistrap:722
#, no-wrap
msgid ""
" [General]\n"
" ...\n"
" MultiArch=armel armhf\n"
"\n"
msgstr ""
#. type: textblock
#: pod/multistrap:726
msgid ""
"Each Section will install packages from the base architecture unless the "
"C<Architecture> option is specified for particular sections."
msgstr ""
#. type: verbatim
#: pod/multistrap:729
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| " [Debian]\n"
#| " packages=\n"
#| " source=http://ftp.uk.debian.org/debian\n"
#| " keyring=debian-archive-keyring\n"
#| " suite=lenny\n"
#| "\n"
msgid ""
" [Foreign]\n"
" packages=libgcc1 libc6\n"
" architecture=armel\n"
" source=http://ftp.uk.debian.org/debian\n"
" keyring=debian-archive-keyring\n"
" suite=sid\n"
"\n"
msgstr ""
" [Debian]\n"
" packages=\n"
" source=http://ftp.uk.debian.org/debian\n"
" keyring=debian-archive-keyring\n"
" suite=lenny\n"
"\n"
#. type: textblock
#: pod/multistrap:736
msgid ""
"In the C<--simulate> output, the architecture(s) specified in the MultiArch "
"option will be listed under the \"Foreign architectures\" listing."
msgstr ""
#. type: textblock
#: device-table.pl:167
msgid "device-table.pl - parses simple device tables and passes to mknod"
msgstr ""
"device-table.pl - wertet einfache Gerätetabellen aus und übergibt sie an "
"Mknod"
#. type: verbatim
#: device-table.pl:171
#, no-wrap
msgid ""
" device-table.pl [-n|--dry-run] [-d DIR] [-f FILE]\n"
" device-table.pl -?|-h|--help|--version\n"
"\n"
msgstr ""
" device-table.pl [-n|--dry-run] [-d VERZEICHNIS] [-f DATEI]\n"
" device-table.pl -?|-h|--help|--version\n"
"\n"
#. type: textblock
#: device-table.pl:176
msgid ""
"By default, F<device-table.pl> writes out the device nodes in the current "
"working directory. Use the directory option to write out elsewhere."
msgstr ""
"Standardmäßig gibt F<device-table.pl> die Geräteknoten im aktuellen "
"Arbeitsverzeichnis aus. Benutzen Sie die Verzeichnis-Option, um sie von "
"anderswo auszugeben."
#. type: textblock
#: device-table.pl:179
msgid ""
"multistrap contains a default device-table file, use the file option to "
"override the default F</usr/share/multistrap/device-table.txt>"
msgstr ""
"Multistrap enthält eine Standard-»device-table«-Datei. Benutzen Sie die "
"Dateioption, um die Vorgabe F</usr/share/multistrap/device-table.txt> zu "
"überschreiben."
#. type: textblock
#: device-table.pl:182
msgid "Use the dry-run option to see the commands that would be run."
msgstr ""
"Benutzen Sie die Option »dry-run«, um zu sehen welche Befehle ausgeführt "
"würden."
#. type: textblock
#: device-table.pl:184
msgid ""
"Device nodes need fakeroot or another way to use root access. If F<device-"
"table.pl> is already being run under fakeroot or equivalent, the existing "
"fakeroot session will be used, alternatively, use the no-fakeroot option to "
"drop the internal fakeroot usage."
msgstr ""
"Geräteknoten benötigen Fakeroot oder eine andere Möglichkeit, um Root-"
"Zugriff zu erlangen. Falls F<device-table.pl> bereits unter Fakeroot oder "
"etwas ähnlichem läuft, wird die existierende Fakeroot-Sitzung benutzt, Sie "
"können alternativ dazu die Option »no-fakeroot« benutzen, um den internen "
"Fakeroot-Gebrauch zu unterbinden."
#. type: textblock
#: device-table.pl:189
msgid ""
"Note that fakeroot does not support changing the actual ownerships, for "
"that, run the final packing into a tarball under fakeroot as well, or use "
"C<sudo> when running F<device-table.pl>"
msgstr ""
"Beachten Sie, dass Fakeroot den Wechsel der tatsächlichen Besitzrechte nicht "
"unterstützt, führen Sie dazu am Ende das Packen in einen Tarball auch unter "
"Fakeroot aus oder benutzen Sie C<sudo>, wenn Sie F<device-table.pl> "
"ausführen."
#. type: =head1
#: device-table.pl:193
msgid "Device table format"
msgstr "Gerätetabellenformat"
#. type: textblock
#: device-table.pl:195
msgid ""
"Device table files are tab separated value files (TSV). All lines in the "
"device table must have exactly 10 entries, each separated by a single tab, "
"except comments - which must start with #"
msgstr ""
"Gerätetabellendateien sind Dateien mit tabulatorgetrennten Werten (TSV). "
"Alle Zeilen in der Gerätetabelle müssen genau zehn Einträge haben, alle "
"durch einen einzelnen Tabulator getrennt, ausgenommen Kommentare, die mit # "
"beginnen müssen."
#. type: textblock
#: device-table.pl:199
msgid "Device table entries take the form of:"
msgstr "Gerätetabelleneinträge haben das Format:"
#. type: verbatim
#: device-table.pl:201
#, no-wrap
msgid ""
" <name> <type> <mode> <uid> <gid> <major> <minor> <start> <inc> <count>\n"
"\n"
msgstr ""
" <Name> <Typ> <Modus> <Uid> <Gid> <Major> <Minor> <Start> <Inc> <Anzahl>\n"
"\n"
#. type: textblock
#: device-table.pl:203
msgid "where name is the file name, type can be one of:"
msgstr "wobei Name der Dateiname ist. Typ kann einer der folgenden sein:"
#. type: verbatim
#: device-table.pl:205
#, no-wrap
msgid ""
" f A regular file\n"
" d Directory\n"
" s symlink\n"
" h hardlink\n"
" c Character special device file\n"
" b Block special device file\n"
" p Fifo (named pipe)\n"
"\n"
msgstr ""
" f eine reguläre Datei\n"
" d Verzeichnis\n"
" s symbolischer Verweis\n"
" h harter Verweis\n"
" c spezielle zeichenorientierte Gerätedatei\n"
" b spezielle blockorientierte Gerätedatei\n"
" p Fifo (benannte Weiterleitung »named pipe«)\n"
"\n"
#. type: textblock
#: device-table.pl:213
msgid ""
"symlinks and hardlinks are extensions to the device table, just for F<device-"
"table.pl>, other device table parsers might not handle these types. The "
"first field of the symlink command is the existing target of the symlink, "
"the third field is the full path of the symlink itself. e.g."
msgstr ""
"Symbolische und harte Verweise sind Erweiterungen der Gerätetabelle, die nur "
"für F<device-table.pl> funktionieren, andere Auswertungsprogramme von "
"Gerätetabellen können mit diesen Typen möglicherweise nicht umgehen. Das "
"erste Feld des Befehls »symlink« ist das existierende Ziel des symbolischen "
"Verweises, das dritte Feld ist der vollständige Pfad des symbolischen "
"Verweises selbst, z.B."
#. type: verbatim
#: device-table.pl:219
#, no-wrap
msgid ""
" /proc/self/fd/0 s /dev/stdin - - - - - - -\n"
"\n"
msgstr ""
" /proc/self/fd/0 s /dev/stdin - - - - - - -\n"
"\n"
#. type: textblock
#: device-table.pl:221
msgid "See http://wiki.debian.org/DeviceTableScripting"
msgstr "Siehe http://wiki.debian.org/DeviceTableScripting"