2009-11-09 23:39:37 +00:00
|
|
|
# Portuguese translation for the emdebian multistrap package.
|
|
|
|
# Copyright (C) 2009 The multistrap authors.
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the multistrap package
|
2010-05-12 05:58:51 +00:00
|
|
|
# Pedro Ribeiro <p.m42.ribeiro@gmail.com>, 2009-2010
|
2009-11-09 23:39:37 +00:00
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-02 15:58:18 +00:00
|
|
|
"Project-Id-Version: multistrap\n"
|
2009-11-09 23:39:37 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: multistrap@packages.debian.org\n"
|
2011-02-02 21:42:52 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-02-02 21:37+0000\n"
|
2010-10-02 15:58:18 +00:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-09-12 23:50+0100\n"
|
2009-11-09 23:39:37 +00:00
|
|
|
"Last-Translator: Pedro Ribeiro <p.m42.ribeiro@gmail.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
|
2011-01-29 16:02:20 +00:00
|
|
|
"Language: pt\n"
|
2009-11-09 23:39:37 +00:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
2010-12-25 12:28:44 +00:00
|
|
|
#: ../multistrap:72
|
2009-11-09 23:39:37 +00:00
|
|
|
msgid "Unknown option"
|
|
|
|
msgstr "Opção desconhecida"
|
|
|
|
|
2010-12-25 12:28:44 +00:00
|
|
|
#: ../multistrap:75
|
2009-11-09 23:39:37 +00:00
|
|
|
#, perl-format
|
|
|
|
msgid "Need a configuration file - use %s -f\n"
|
|
|
|
msgstr "É necessário um ficheiro de configuração - use %s -f\n"
|
|
|
|
|
2010-10-03 18:57:36 +00:00
|
|
|
#. Translators: fields are programname, version string, include file.
|
2009-11-09 23:39:37 +00:00
|
|
|
#. Translators: fields are: programname, versionstring, configfile.
|
2011-01-28 15:29:42 +00:00
|
|
|
#: ../multistrap:88 ../multistrap:125
|
2009-11-09 23:39:37 +00:00
|
|
|
#, perl-format
|
|
|
|
msgid "%s %s using %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s %s a usar %s\n"
|
|
|
|
|
2011-01-23 00:15:35 +00:00
|
|
|
#: ../multistrap:94
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Error: Cannot set 'add Priority: important' when packages of 'Priority: "
|
|
|
|
"required' are being omitted.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../multistrap:97
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Please also check the included configuration file:"
|
|
|
|
msgid_plural "Please also check the included configuration files:"
|
|
|
|
msgstr[0] "Não foram incluídos ficheiros de configuração.\n"
|
|
|
|
msgstr[1] "Não foram incluídos ficheiros de configuração.\n"
|
|
|
|
|
2011-01-28 15:29:42 +00:00
|
|
|
#: ../multistrap:130 ../multistrap:132
|
2009-11-09 23:39:37 +00:00
|
|
|
#, perl-format
|
|
|
|
msgid "Defaulting architecture to native: %s\n"
|
2010-10-02 15:58:18 +00:00
|
|
|
msgstr "A usar como padrão a arquitectura nativa: %s\n"
|
2009-11-09 23:39:37 +00:00
|
|
|
|
2011-01-28 15:29:42 +00:00
|
|
|
#: ../multistrap:134
|
2009-11-09 23:39:37 +00:00
|
|
|
#, perl-format
|
|
|
|
msgid "Using foreign architecture: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "A usar arquitectura estrangeira: %s\n"
|
|
|
|
|
2011-01-28 15:29:42 +00:00
|
|
|
#: ../multistrap:139
|
2009-11-09 23:39:37 +00:00
|
|
|
#, perl-format
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-04-01 06:54:28 +00:00
|
|
|
"No sources defined for a foreign multistrap.\n"
|
2009-11-09 23:39:37 +00:00
|
|
|
"\tUsing your existing apt sources. To use different sources,\n"
|
2010-04-01 06:54:28 +00:00
|
|
|
"\tlist them with aptsources= in '%s'."
|
2009-11-09 23:39:37 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-01 06:54:28 +00:00
|
|
|
"Sem fontes definidas para multistrap estrangeiro.\n"
|
2009-11-09 23:39:37 +00:00
|
|
|
"\tA usar as fontes apt existentes. Para usar fontes diferentes,\n"
|
2010-10-02 15:58:18 +00:00
|
|
|
"\tliste-as com aptsources= em '%s'."
|
2009-11-09 23:39:37 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: fields are: programname, architecture, host architecture.
|
2011-01-28 15:29:42 +00:00
|
|
|
#: ../multistrap:147
|
2009-11-09 23:39:37 +00:00
|
|
|
#, perl-format
|
|
|
|
msgid "%s building %s multistrap on '%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "%s a criar multistrap para %s em '%s'\n"
|
|
|
|
|
2011-01-28 15:29:42 +00:00
|
|
|
#: ../multistrap:149
|
2010-10-03 18:57:36 +00:00
|
|
|
msgid "No directory specified!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-01-28 15:29:42 +00:00
|
|
|
#: ../multistrap:155
|
2010-10-02 15:58:18 +00:00
|
|
|
#, perl-format
|
2010-06-01 08:15:22 +00:00
|
|
|
msgid "Unable to create directory '%s'"
|
2010-10-02 15:58:18 +00:00
|
|
|
msgstr "Não foi possível criar o directório '%s'"
|
2010-06-01 08:15:22 +00:00
|
|
|
|
2011-01-28 15:29:42 +00:00
|
|
|
#: ../multistrap:205
|
2009-11-09 23:39:37 +00:00
|
|
|
msgid "INF: ./lib64 -> /lib symbolic link reset to ./lib.\n"
|
|
|
|
msgstr "INF: link simbólico ./lib64 -> /lib reposto para ./lib.\n"
|
|
|
|
|
2011-01-28 15:29:42 +00:00
|
|
|
#: ../multistrap:213
|
2009-11-09 23:39:37 +00:00
|
|
|
msgid "INF: Setting ./lib64 -> ./lib symbolic link.\n"
|
|
|
|
msgstr "INF: A definir link simbólico ./lib64 -> ./lib.\n"
|
|
|
|
|
2011-01-28 15:29:42 +00:00
|
|
|
#: ../multistrap:242 ../multistrap:247 ../multistrap:402 ../multistrap:407
|
2009-11-09 23:39:37 +00:00
|
|
|
msgid "Cannot open sources list"
|
|
|
|
msgstr "Impossível abrir lista de fontes"
|
|
|
|
|
2011-01-28 15:29:42 +00:00
|
|
|
#: ../multistrap:266
|
2009-11-09 23:39:37 +00:00
|
|
|
#, perl-format
|
|
|
|
msgid "I: Installing %s\n"
|
|
|
|
msgstr "I: A instalar %s\n"
|
|
|
|
|
2011-01-28 15:29:42 +00:00
|
|
|
#: ../multistrap:281
|
2010-10-03 18:57:36 +00:00
|
|
|
#, perl-format
|
|
|
|
msgid "Unable to download keyring package: '%s'"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-01-28 15:29:42 +00:00
|
|
|
#: ../multistrap:301
|
2010-12-25 12:28:44 +00:00
|
|
|
msgid "Secure Apt handling failed - try without authentication."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-01-28 15:29:42 +00:00
|
|
|
#: ../multistrap:324
|
2009-11-09 23:39:37 +00:00
|
|
|
#, perl-format
|
|
|
|
msgid "Getting package lists: apt-get %s update\n"
|
|
|
|
msgstr "A obter listas de pacotes: apt-get %s update\n"
|
|
|
|
|
2011-01-28 15:29:42 +00:00
|
|
|
#: ../multistrap:326
|
2009-11-09 23:39:37 +00:00
|
|
|
#, perl-format
|
|
|
|
msgid "apt update failed. Exit value: %d\n"
|
|
|
|
msgstr "apt update falhou. Valor de saída: %d\n"
|
|
|
|
|
2011-01-28 15:29:42 +00:00
|
|
|
#: ../multistrap:331
|
2010-06-01 08:15:22 +00:00
|
|
|
msgid "I: Calculating required packages.\n"
|
2010-10-02 15:58:18 +00:00
|
|
|
msgstr "I: A calcular pacotes necessários\n"
|
2010-06-01 08:15:22 +00:00
|
|
|
|
2011-01-28 15:29:42 +00:00
|
|
|
#: ../multistrap:336
|
2011-01-23 00:15:35 +00:00
|
|
|
#, perl-format
|
|
|
|
msgid "I: Adding 'Priority: important': %s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-01-28 15:29:42 +00:00
|
|
|
#: ../multistrap:372
|
2009-11-09 23:39:37 +00:00
|
|
|
#, perl-format
|
|
|
|
msgid "apt download failed. Exit value: %d\n"
|
|
|
|
msgstr "apt download falhou. Valor de saída: %d\n"
|
|
|
|
|
2011-01-28 15:29:42 +00:00
|
|
|
#: ../multistrap:384
|
2009-11-09 23:39:37 +00:00
|
|
|
msgid "ERR: ./lib64 -> /lib symbolic link reset to ./lib after unpacking.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-03-07 19:01:04 +00:00
|
|
|
"ERRO: link simbólico ./lib64 -> /lib reposto para ./lib após "
|
2009-11-09 23:39:37 +00:00
|
|
|
"desempacotamento.\n"
|
|
|
|
|
2011-01-28 15:29:42 +00:00
|
|
|
#: ../multistrap:385
|
2009-11-09 23:39:37 +00:00
|
|
|
#, perl-format
|
|
|
|
msgid "ERR: Some files may have been unpacked outside %s!\n"
|
2010-03-07 19:01:04 +00:00
|
|
|
msgstr "ERRO: Alguns ficheiros podem ter sido desempacotados fora de %s!\n"
|
2009-11-09 23:39:37 +00:00
|
|
|
|
2011-01-28 15:29:42 +00:00
|
|
|
#: ../multistrap:392
|
2010-05-27 15:14:05 +00:00
|
|
|
msgid "Cannot read apt sources list directory.\n"
|
2010-10-02 15:58:18 +00:00
|
|
|
msgstr "Impossível ler directório de listas de fontes apt.\n"
|
2010-05-27 15:14:05 +00:00
|
|
|
|
2011-01-28 15:29:42 +00:00
|
|
|
#: ../multistrap:421
|
2010-10-02 15:58:18 +00:00
|
|
|
#, perl-format
|
2010-05-08 10:41:13 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
2010-05-12 05:58:51 +00:00
|
|
|
"Multistrap system installed successfully in %s.\n"
|
2010-05-27 15:14:05 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Sistema multistrap instalado com sucesso em %s.\n"
|
|
|
|
|
2011-01-28 15:29:42 +00:00
|
|
|
#: ../multistrap:423
|
2010-05-27 15:14:05 +00:00
|
|
|
#, perl-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Compressing multistrap system in '%s' to a tarball called: '%s'.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-02 15:58:18 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2011-01-29 16:02:20 +00:00
|
|
|
"A comprimir o sistema multistrap em '%s' para um ficheiro tar chamado: "
|
|
|
|
"'%s'.\n"
|
2010-05-27 15:14:05 +00:00
|
|
|
|
2011-01-28 15:29:42 +00:00
|
|
|
#: ../multistrap:429
|
2010-05-27 15:14:05 +00:00
|
|
|
#, perl-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Removing build directory: '%s'\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-02 15:58:18 +00:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"A remover directório de criação: '%s'\n"
|
2010-05-27 15:14:05 +00:00
|
|
|
|
2011-01-28 15:29:42 +00:00
|
|
|
#: ../multistrap:434
|
2010-10-02 15:58:18 +00:00
|
|
|
#, perl-format
|
2010-05-27 15:14:05 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2009-11-09 23:39:37 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2010-05-27 15:14:05 +00:00
|
|
|
"Multistrap system packaged successfully as '%s'.\n"
|
2009-11-09 23:39:37 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
2010-10-02 15:58:18 +00:00
|
|
|
"Sistema multistrap empacotado com sucesso como '%s'.\n"
|
2009-11-09 23:39:37 +00:00
|
|
|
|
2011-01-28 15:29:42 +00:00
|
|
|
#: ../multistrap:460 ../multistrap:501 ../multistrap:666
|
2009-11-09 23:39:37 +00:00
|
|
|
msgid "Cannot read apt archives directory.\n"
|
|
|
|
msgstr "Impossível ler o directório de arquivos apt.\n"
|
|
|
|
|
2011-01-28 15:29:42 +00:00
|
|
|
#: ../multistrap:473
|
2009-11-09 23:39:37 +00:00
|
|
|
msgid "I: Calculating obsolete packages\n"
|
|
|
|
msgstr "I: A calcular pacotes obsoletos\n"
|
|
|
|
|
2011-01-28 15:29:42 +00:00
|
|
|
#: ../multistrap:487 ../multistrap:491
|
2009-11-09 23:39:37 +00:00
|
|
|
#, perl-format
|
|
|
|
msgid "I: Removing %s\n"
|
|
|
|
msgstr "I: A remover %s\n"
|
|
|
|
|
2011-01-28 15:29:42 +00:00
|
|
|
#: ../multistrap:508
|
2010-03-11 16:48:13 +00:00
|
|
|
#, perl-format
|
|
|
|
msgid "Using directory %s for unpacking operations\n"
|
2010-05-12 05:58:51 +00:00
|
|
|
msgstr "A usar o directório %s para operações de desempacotamento\n"
|
2010-03-11 16:48:13 +00:00
|
|
|
|
2011-01-28 15:29:42 +00:00
|
|
|
#: ../multistrap:510
|
2009-11-09 23:39:37 +00:00
|
|
|
#, perl-format
|
|
|
|
msgid "I: Extracting %s...\n"
|
|
|
|
msgstr "I: A extrair %s...\n"
|
|
|
|
|
2011-01-28 15:29:42 +00:00
|
|
|
#: ../multistrap:523
|
2010-03-11 16:48:13 +00:00
|
|
|
#, perl-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"dpkg -X failed with error code %s\n"
|
|
|
|
"Skipping...\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-05-12 05:58:51 +00:00
|
|
|
"dpkg -X falhou com o código de erro %s\n"
|
|
|
|
"A saltar....\n"
|
2010-03-11 16:48:13 +00:00
|
|
|
|
2011-01-28 15:29:42 +00:00
|
|
|
#: ../multistrap:559
|
2009-11-09 23:39:37 +00:00
|
|
|
#, perl-format
|
|
|
|
msgid " -> Processing conffiles for %s\n"
|
|
|
|
msgstr " -> A processar ficheiros de configuração para %s\n"
|
|
|
|
|
2011-01-28 15:29:42 +00:00
|
|
|
#: ../multistrap:578
|
2009-11-09 23:39:37 +00:00
|
|
|
#, perl-format
|
|
|
|
msgid "ERR: lib64 -> ./lib symbolic link clobbered by %s\n"
|
2010-03-07 19:01:04 +00:00
|
|
|
msgstr "ERRO: link simbólico lib64 -> ./lib ocultado por %s\n"
|
2009-11-09 23:39:37 +00:00
|
|
|
|
2011-01-28 15:29:42 +00:00
|
|
|
#: ../multistrap:581
|
2009-11-09 23:39:37 +00:00
|
|
|
msgid "INF: lib64 -> /lib symbolic link reset to ./lib.\n"
|
|
|
|
msgstr "INF: link simbólico lib64 -> /lib reposto para ./lib.\n"
|
|
|
|
|
2011-01-28 15:29:42 +00:00
|
|
|
#: ../multistrap:588
|
2009-11-09 23:39:37 +00:00
|
|
|
msgid "I: Unpacking complete.\n"
|
|
|
|
msgstr "I: Desempacotamento completo.\n"
|
|
|
|
|
2011-01-28 15:29:42 +00:00
|
|
|
#: ../multistrap:595
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
|
|
msgid "I: Copying debconf preseed data to %s.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../multistrap:613
|
2010-02-27 20:09:49 +00:00
|
|
|
msgid "ERR: ./bin/sh symbolic link does not exist.\n"
|
2010-03-07 19:01:04 +00:00
|
|
|
msgstr "ERRO: link simbólico ./bin/sh não existe.\n"
|
2010-02-27 20:09:49 +00:00
|
|
|
|
2011-01-28 15:29:42 +00:00
|
|
|
#: ../multistrap:615
|
2010-02-27 20:09:49 +00:00
|
|
|
msgid "INF: Setting ./bin/sh -> ./bin/dash\n"
|
2010-03-07 19:01:04 +00:00
|
|
|
msgstr "INF: A definir link simbólico ./bin/sh -> ./bin/dash\n"
|
2010-02-27 20:09:49 +00:00
|
|
|
|
2011-01-28 15:29:42 +00:00
|
|
|
#: ../multistrap:620
|
2010-02-27 20:09:49 +00:00
|
|
|
msgid "INF: ./bin/dash not found. Setting ./bin/sh -> ./bin/bash\n"
|
2010-03-07 19:01:04 +00:00
|
|
|
msgstr "INF: ./bin/dash não foi encontrado. A definir ./bin/sh -> ./bin/bash\n"
|
2010-02-27 20:09:49 +00:00
|
|
|
|
2011-01-28 15:29:42 +00:00
|
|
|
#: ../multistrap:627
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
|
|
msgid "I: Shell found OK in %s:\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../multistrap:635
|
2009-11-09 23:39:37 +00:00
|
|
|
msgid "I: Tidying up apt cache and list data.\n"
|
|
|
|
msgstr "I: A arrumar dados de lista e de apt cache.\n"
|
|
|
|
|
2011-01-28 15:29:42 +00:00
|
|
|
#: ../multistrap:648
|
2009-11-09 23:39:37 +00:00
|
|
|
msgid "Cannot read apt lists directory.\n"
|
|
|
|
msgstr "Impossível ler directório de listas apt.\n"
|
|
|
|
|
2011-01-28 15:29:42 +00:00
|
|
|
#: ../multistrap:656
|
2010-04-01 06:54:28 +00:00
|
|
|
msgid "Cannot read apt cache directory.\n"
|
2010-05-12 05:58:51 +00:00
|
|
|
msgstr "Impossível ler directório de cache apt.\n"
|
2009-11-09 23:39:37 +00:00
|
|
|
|
2011-01-28 15:29:42 +00:00
|
|
|
#: ../multistrap:688
|
2009-11-09 23:39:37 +00:00
|
|
|
#, perl-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"I: dpkg configuration settings:\n"
|
|
|
|
"\t%s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"I: opções de configuração do dpkg:\n"
|
|
|
|
"\t%s\n"
|
|
|
|
|
2011-01-28 15:29:42 +00:00
|
|
|
#: ../multistrap:690
|
2010-06-01 08:15:22 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"W: Cannot use 'chroot' when fakeroot is in use. Skipping package "
|
|
|
|
"configuration.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-02 15:58:18 +00:00
|
|
|
"A: Impossível usar 'chroot' quando fakeroot está em uso. A saltar a "
|
|
|
|
"configuração do pacote.\n"
|
2010-06-01 08:15:22 +00:00
|
|
|
|
2010-05-28 21:08:52 +00:00
|
|
|
# msgid "Cannot read apt archives directory.\n"
|
|
|
|
# msgstr "Impossível ler directório/ de arquivos apt.\n"
|
2011-01-28 15:29:42 +00:00
|
|
|
#: ../multistrap:693
|
2010-05-28 21:08:52 +00:00
|
|
|
msgid "I: Native mode - configuring unpacked packages . . .\n"
|
|
|
|
msgstr "I: Modo nativo - a configurar pacotes desempacotados . . .\n"
|
|
|
|
|
2011-01-28 15:29:42 +00:00
|
|
|
#: ../multistrap:706
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
|
|
msgid "I: Running debconf for seed file: %s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-02-01 22:27:54 +00:00
|
|
|
#: ../multistrap:713
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "I: Running preinst scripts with 'install' argument.\n"
|
2010-10-02 15:58:18 +00:00
|
|
|
msgstr "I: A correr scripts 'preinst' com o argumento 'upgrade'.\n"
|
2010-05-27 15:14:05 +00:00
|
|
|
|
2011-01-28 15:29:42 +00:00
|
|
|
#: ../multistrap:737
|
2009-11-09 23:39:37 +00:00
|
|
|
#, perl-format
|
|
|
|
msgid "Cannot open %s directory. %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Impossível abrir o directório %s. %s\n"
|
|
|
|
|
2011-01-28 15:29:42 +00:00
|
|
|
#: ../multistrap:771
|
2009-11-09 23:39:37 +00:00
|
|
|
#, perl-format
|
|
|
|
msgid "cannot open apt sources list. %s"
|
2010-05-12 05:58:51 +00:00
|
|
|
msgstr "impossível abrir lista de fontes apt. %s"
|
2009-11-09 23:39:37 +00:00
|
|
|
|
2011-01-28 15:29:42 +00:00
|
|
|
#: ../multistrap:777
|
2009-11-09 23:39:37 +00:00
|
|
|
#, perl-format
|
|
|
|
msgid "cannot open apt sources.list directory %s\n"
|
|
|
|
msgstr "impossível abrir directório de apt sources.list %s\n"
|
|
|
|
|
2011-01-28 15:29:42 +00:00
|
|
|
#: ../multistrap:782
|
2009-11-09 23:39:37 +00:00
|
|
|
#, perl-format
|
|
|
|
msgid "cannot open /etc/apt/sources.list.d/%s %s"
|
|
|
|
msgstr "impossível abrir /etc/apt/sources.list.d/%s %s"
|
|
|
|
|
2011-01-28 15:29:42 +00:00
|
|
|
#: ../multistrap:794
|
2010-05-27 15:14:05 +00:00
|
|
|
#, fuzzy, perl-format
|
2009-11-09 23:39:37 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%s version %s\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Usage:\n"
|
|
|
|
" %s [-a ARCH] [-d DIR] -f CONFIG_FILE\n"
|
|
|
|
" %s -?|-h|--help|--version\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Command:\n"
|
2010-05-27 15:14:05 +00:00
|
|
|
" -f|--file CONFIG_FILE: path to the multistrap configuration file.\n"
|
2009-11-09 23:39:37 +00:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
|
|
|
" -a|--arch ARCHITECTURE: override the configuration file architecture.\n"
|
|
|
|
" -d|--dir PATH: override the configuration file directory.\n"
|
|
|
|
" --no-auth: do not use Secure Apt for any repositories\n"
|
|
|
|
" --tidy-up: remove apt cache data and downloaded archives.\n"
|
2010-05-27 15:14:05 +00:00
|
|
|
" --dry-run: output the configuration and exit\n"
|
|
|
|
" --simulate: output the configuration and exit\n"
|
2009-11-09 23:39:37 +00:00
|
|
|
" -?|-h|--help: print this usage message and exit\n"
|
|
|
|
" --version: print this usage message and exit\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2010-05-27 15:14:05 +00:00
|
|
|
"%s replaces debootstrap to provide support for multiple\n"
|
2009-11-09 23:39:37 +00:00
|
|
|
"repositories, using a configuration file to specify the relevant suites,\n"
|
|
|
|
"architecture, extra packages and the mirror to use for each repository.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Example configuration:\n"
|
|
|
|
"[General]\n"
|
|
|
|
"arch=armel\n"
|
|
|
|
"directory=/opt/multistrap/\n"
|
|
|
|
"# same as --tidy-up option if set to true\n"
|
|
|
|
"cleanup=true\n"
|
|
|
|
"# same as --no-auth option if set to true\n"
|
2010-05-27 15:14:05 +00:00
|
|
|
"# keyring packages listed in each bootstrap will\n"
|
2009-11-09 23:39:37 +00:00
|
|
|
"# still be installed.\n"
|
|
|
|
"noauth=false\n"
|
|
|
|
"# extract all downloaded archives (default is true)\n"
|
|
|
|
"unpack=true\n"
|
2010-02-27 20:09:49 +00:00
|
|
|
"# aptsources is a list of sections to be used for downloading packages\n"
|
|
|
|
"# and lists and placed in the /etc/apt/sources.list.d/multistrap.sources."
|
|
|
|
"list\n"
|
|
|
|
"# of the target. Order is not important\n"
|
2011-02-02 21:42:52 +00:00
|
|
|
"aptsources=Debian\n"
|
2009-11-09 23:39:37 +00:00
|
|
|
"# the order of sections is not important.\n"
|
2010-05-27 15:14:05 +00:00
|
|
|
"# the bootstrap option determines which repository\n"
|
2009-11-09 23:39:37 +00:00
|
|
|
"# is used to calculate the list of Priority: required packages.\n"
|
2010-05-27 15:14:05 +00:00
|
|
|
"bootstrap=Debian\n"
|
2009-11-09 23:39:37 +00:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"[Debian]\n"
|
|
|
|
"packages=\n"
|
2010-10-02 15:58:18 +00:00
|
|
|
"source=http://cdn.debian.net/debian\n"
|
2009-11-09 23:39:37 +00:00
|
|
|
"keyring=debian-archive-keyring\n"
|
|
|
|
"suite=lenny\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2011-02-02 21:42:52 +00:00
|
|
|
"This will result in a completely normal bootstrap of Debian lenny from\n"
|
2009-11-09 23:39:37 +00:00
|
|
|
"the specified mirror, for armel in /opt/multistrap/.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"'Architecture' and 'directory' can be overridden on the command line.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2011-02-02 21:42:52 +00:00
|
|
|
"Specify a package to extend the bootstap to include that package and\n"
|
2009-11-09 23:39:37 +00:00
|
|
|
"all dependencies. Dependencies will be calculated by apt so as to use\n"
|
|
|
|
"only the most recent suitable version from all configured repositories.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"General settings:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2010-05-27 15:14:05 +00:00
|
|
|
"'directory' specifies the top level directory where the bootstrap\n"
|
2009-11-09 23:39:37 +00:00
|
|
|
"will be created - it is not packed into a .tgz once complete.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%s versão %s\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Uso:\n"
|
2010-03-07 19:01:04 +00:00
|
|
|
" %s [-a ARQUITECTURA] [-d DIRECTÓRIO] -f FICHEIRO_DE_CONFIGURAÇÃO\n"
|
2009-11-09 23:39:37 +00:00
|
|
|
" %s -?|-h|--help|--version\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Comando:\n"
|
2010-10-02 15:58:18 +00:00
|
|
|
" -f|--file FICHEIRO_DE_CONFIGURAÇÃO: caminho do ficheiro de configuração\n"
|
|
|
|
" do multistrap.\n"
|
2009-11-09 23:39:37 +00:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Opções:\n"
|
2010-10-02 15:58:18 +00:00
|
|
|
" -a|--arch ARQUITECTURA: substitui a arquitectura do ficheiro de\n"
|
|
|
|
" configuração.\n"
|
|
|
|
" -d|--dir CAMINHO: substitui o directório do ficheiro de\n"
|
|
|
|
" configuração.\n"
|
2009-11-09 23:39:37 +00:00
|
|
|
" --no-auth: não usa Secure Apt para nenhum repositório\n"
|
2010-10-02 15:58:18 +00:00
|
|
|
" --tidy-up: remove dados do apt cache e arquivos\n"
|
|
|
|
" descarregados.\n"
|
|
|
|
" --dry-run: mostra a configuração e sai\n"
|
|
|
|
" --simulate: mostra a configuração e sai\n"
|
2009-11-09 23:39:37 +00:00
|
|
|
" -?|-h|--help: mostra esta mensagem de utilização e sai\n"
|
|
|
|
" --version: mostra esta mensagem de utilização e sai\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2010-10-02 15:58:18 +00:00
|
|
|
"%s substitui o debootstrap para fornecer suporte a múltiplos repositórios,\n"
|
2010-03-07 19:01:04 +00:00
|
|
|
"através de um ficheiro de configuração para indicar as suites relevantes,\n"
|
2009-11-09 23:39:37 +00:00
|
|
|
"arquitectura, pacotes extra e o mirror a usar para cada repositório.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Configuração de exemplo:\n"
|
|
|
|
"[General]\n"
|
|
|
|
"arch=armel\n"
|
|
|
|
"directory=/opt/multistrap/\n"
|
|
|
|
"# se definido para true, o mesmo que definir a opção --tidy-up\n"
|
|
|
|
"cleanup=true\n"
|
|
|
|
"# se definido para true, o mesmo que definir a opção --no-auth\n"
|
|
|
|
"# pacotes keyring referidos em cada debootstrap serão,\n"
|
|
|
|
"# ainda assim, instalados.\n"
|
|
|
|
"noauth=false\n"
|
2010-05-12 05:58:51 +00:00
|
|
|
"# extrai todos os arquivos descarregados (predefinido para true)\n"
|
2009-11-09 23:39:37 +00:00
|
|
|
"unpack=true\n"
|
2010-03-07 19:01:04 +00:00
|
|
|
"# aptsources é uma lista de secções a usar para descarregar pacotes\n"
|
|
|
|
"# e listas e colocada em /etc/apt/sources.list.d/multistrap.sources.list\n"
|
|
|
|
"# no destino. A ordem não é importante\n"
|
2011-02-02 21:42:52 +00:00
|
|
|
"aptsources=Debian\n"
|
2009-11-09 23:39:37 +00:00
|
|
|
"# a ordem das secções não é importante.\n"
|
|
|
|
"# a opção debootstrap determina que repositório\n"
|
|
|
|
"# é usado para calcular a lista de pacotes com Priority: required.\n"
|
2010-10-02 15:58:18 +00:00
|
|
|
"bootstrap=Debian\n"
|
2009-11-09 23:39:37 +00:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"[Debian]\n"
|
|
|
|
"packages=\n"
|
2010-10-02 15:58:18 +00:00
|
|
|
"source=http://ftp.pt.debian.org/debian\n"
|
2009-11-09 23:39:37 +00:00
|
|
|
"keyring=debian-archive-keyring\n"
|
|
|
|
"suite=lenny\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2011-02-02 21:42:52 +00:00
|
|
|
"Isto resultará num bootstrap completamente normal do Debian lenny, a\n"
|
2010-10-02 15:58:18 +00:00
|
|
|
"partir do mirror indicado, para armel, em /opt/multistrap/.\n"
|
2009-11-09 23:39:37 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2010-03-07 19:01:04 +00:00
|
|
|
"'Architecture' e 'directory' podem ser substituídos na linha de comandos.\n"
|
2009-11-09 23:39:37 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2011-02-02 21:42:52 +00:00
|
|
|
"Indique um pacote para aumentar o bootstap para incluir esse pacote e\n"
|
2010-10-02 15:58:18 +00:00
|
|
|
"todas as dependências. As dependências serão calculadas pelo apt de modo\n"
|
|
|
|
"a usar apenas a versão mais recente de todos os repositórios configurados.\n"
|
2009-11-09 23:39:37 +00:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Opções Gerais:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2010-10-02 15:58:18 +00:00
|
|
|
"'directory' indica o directório de topo onde o bootstrap\n"
|
2009-11-09 23:39:37 +00:00
|
|
|
"será criado - não será empacotado num .tgz após ficar completo.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
2011-01-28 15:29:42 +00:00
|
|
|
#: ../multistrap:860
|
2009-11-09 23:39:37 +00:00
|
|
|
msgid "failed to write usage:"
|
|
|
|
msgstr "falhou a escrita do modo de utilização:"
|
2010-02-27 20:09:49 +00:00
|
|
|
|
2011-01-28 15:29:42 +00:00
|
|
|
#: ../multistrap:867
|
2010-12-25 12:28:44 +00:00
|
|
|
#, perl-format
|
|
|
|
msgid "Failed to parse '%s'!\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-01-28 15:29:42 +00:00
|
|
|
#: ../multistrap:927
|
2010-10-03 18:57:36 +00:00
|
|
|
#, perl-format
|
|
|
|
msgid "ERR: Cannot find include file: '%s' for '%s'"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-01-28 15:29:42 +00:00
|
|
|
#: ../multistrap:977
|
2010-05-27 15:14:05 +00:00
|
|
|
#, perl-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"ERROR: Your version of apt is too old to support using a codename like '%s'. "
|
|
|
|
"You MUST use the suite and multistrap is unable to guess which one you meant "
|
|
|
|
"because suites change over time. Use one of: 'oldstable', 'stable', 'stable-"
|
|
|
|
"proposed-updates', 'testing', 'unstable' or 'experimental'. Alternatively, "
|
|
|
|
"upgrade to version of apt newer than 0.7.20.2+lenny1.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-02 15:58:18 +00:00
|
|
|
"ERRO: a sua versão de apt é demasiado velha para suportar um nome de código "
|
|
|
|
"'%s'. TEM de usar a suite e o multistrap não é capaz de adivinhar qual quer "
|
|
|
|
"referir porque as suites mudam ao longo do tempo. Use um de 'oldstable', "
|
|
|
|
"'stable', 'stable-proposed-upgrades', 'testing', 'unstable' ou "
|
|
|
|
"'experimental'.Em alternativa, actualize o apt para uma versão mais recente "
|
|
|
|
"que 0.7.20.2+lenny1.\n"
|
|
|
|
|
2011-01-28 15:29:42 +00:00
|
|
|
#: ../multistrap:997
|
2010-05-27 15:14:05 +00:00
|
|
|
#, perl-format
|
|
|
|
msgid "The supplied configuration file '%s' cannot be parsed correctly."
|
2010-10-02 15:58:18 +00:00
|
|
|
msgstr "O ficheiro de configuração '%s' não pode ser analisado correctamente."
|
2010-05-27 15:14:05 +00:00
|
|
|
|
2011-01-28 15:29:42 +00:00
|
|
|
#: ../multistrap:1011
|
2010-05-27 15:14:05 +00:00
|
|
|
#, perl-format
|
2010-06-01 08:15:22 +00:00
|
|
|
msgid "ERR: The '%s' section is not defined.\n"
|
2010-10-02 15:58:18 +00:00
|
|
|
msgstr "ERR: A secção '%s' não está definida.\n"
|
2010-05-27 15:14:05 +00:00
|
|
|
|
2011-01-28 15:29:42 +00:00
|
|
|
#: ../multistrap:1015
|
2010-10-16 11:41:12 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Including configuration file from:"
|
|
|
|
msgid_plural "Including configuration files from:"
|
|
|
|
msgstr[0] "A incluir ficheiro de configuração de: "
|
|
|
|
msgstr[1] "A incluir ficheiro de configuração de: "
|
2010-05-27 15:14:05 +00:00
|
|
|
|
2011-01-28 15:29:42 +00:00
|
|
|
#: ../multistrap:1019
|
2010-05-27 15:14:05 +00:00
|
|
|
msgid "No included configuration files.\n"
|
2010-10-02 15:58:18 +00:00
|
|
|
msgstr "Não foram incluídos ficheiros de configuração.\n"
|
2010-05-27 15:14:05 +00:00
|
|
|
|
2011-01-28 15:29:42 +00:00
|
|
|
#: ../multistrap:1040
|
2010-10-16 11:41:12 +00:00
|
|
|
msgid "Not listed as a 'Bootstrap' section."
|
2010-05-27 15:14:05 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-01-28 15:29:42 +00:00
|
|
|
#: ../multistrap:1047
|
2010-10-16 11:41:12 +00:00
|
|
|
msgid "Section to install"
|
|
|
|
msgid_plural "Sections to install"
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
2011-01-28 15:29:42 +00:00
|
|
|
#: ../multistrap:1049
|
2010-10-16 11:41:12 +00:00
|
|
|
msgid "Section for updates"
|
|
|
|
msgid_plural "Sections for updates"
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
2011-01-28 15:29:42 +00:00
|
|
|
#: ../multistrap:1056
|
2010-10-02 15:58:18 +00:00
|
|
|
msgid "Omit deb-src from sources.list for sections:"
|
|
|
|
msgstr "Omitir deb-src do sources.list para as secções:"
|
|
|
|
|
2011-01-28 15:29:42 +00:00
|
|
|
#: ../multistrap:1058
|
2010-10-16 11:41:12 +00:00
|
|
|
msgid "None."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-01-28 15:29:42 +00:00
|
|
|
#: ../multistrap:1066
|
2010-05-27 15:14:05 +00:00
|
|
|
msgid "Explicit suite selection: Yes\n"
|
2010-10-02 15:58:18 +00:00
|
|
|
msgstr "Selecção explícita de 'suite': Sim\n"
|
2010-05-27 15:14:05 +00:00
|
|
|
|
2011-01-28 15:29:42 +00:00
|
|
|
#: ../multistrap:1068
|
2010-05-27 15:14:05 +00:00
|
|
|
msgid "Explicit suite selection: No - let apt use latest.\n"
|
2010-10-02 15:58:18 +00:00
|
|
|
msgstr "Selecção explícita de 'suite': Não - deixar o apr usar a última.\n"
|
2010-05-27 15:14:05 +00:00
|
|
|
|
2011-01-28 15:29:42 +00:00
|
|
|
#: ../multistrap:1071
|
2010-05-27 15:14:05 +00:00
|
|
|
msgid "Recommended packages are added to the selection.\n"
|
2010-10-02 15:58:18 +00:00
|
|
|
msgstr "Pacotes recomendados são acrescentados à selecção.\n"
|
2010-05-27 15:14:05 +00:00
|
|
|
|
2011-01-28 15:29:42 +00:00
|
|
|
#: ../multistrap:1073
|
2010-05-27 15:14:05 +00:00
|
|
|
msgid "Recommended packages are ignored.\n"
|
2010-10-02 15:58:18 +00:00
|
|
|
msgstr "Pacotes recomendados são ignorados.\n"
|
2010-05-27 15:14:05 +00:00
|
|
|
|
2011-01-28 15:29:42 +00:00
|
|
|
#: ../multistrap:1075
|
|
|
|
msgid "Debconf preseed file"
|
|
|
|
msgid_plural "Debconf preseed files"
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
2011-01-29 16:02:20 +00:00
|
|
|
#: ../multistrap:1077
|
2010-10-16 11:41:12 +00:00
|
|
|
msgid "Extra Package: "
|
|
|
|
msgid_plural "Extra Packages: "
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
2011-01-29 16:02:20 +00:00
|
|
|
#: ../multistrap:1081
|
2010-10-16 11:41:12 +00:00
|
|
|
#, fuzzy, perl-format
|
|
|
|
msgid "Architecture to download: %s\n"
|
2010-10-02 15:58:18 +00:00
|
|
|
msgstr "Arquitectura: %s\n"
|
2010-05-27 15:14:05 +00:00
|
|
|
|
2011-01-29 16:02:20 +00:00
|
|
|
#: ../multistrap:1083
|
2010-10-02 15:58:18 +00:00
|
|
|
#, perl-format
|
2010-05-27 15:14:05 +00:00
|
|
|
msgid "Cannot determine architecture from '%s'.\n"
|
2010-10-02 15:58:18 +00:00
|
|
|
msgstr "Impossível determinar a arquitectura a partir de '%s'.\n"
|
2010-05-27 15:14:05 +00:00
|
|
|
|
2011-01-29 16:02:20 +00:00
|
|
|
#: ../multistrap:1086
|
2010-10-02 15:58:18 +00:00
|
|
|
#, perl-format
|
2010-05-27 15:14:05 +00:00
|
|
|
msgid "Output directory: '%s'\n"
|
2010-10-02 15:58:18 +00:00
|
|
|
msgstr "Directório de saída: '%s'\n"
|
2010-05-27 15:14:05 +00:00
|
|
|
|
2011-01-29 16:02:20 +00:00
|
|
|
#: ../multistrap:1088
|
2010-10-02 15:58:18 +00:00
|
|
|
#, perl-format
|
2010-05-27 15:14:05 +00:00
|
|
|
msgid "Cannot determine directory from '%s'.\n"
|
2010-10-02 15:58:18 +00:00
|
|
|
msgstr "Impossível determinar o directório a partir de '%s'.\n"
|
2010-05-27 15:14:05 +00:00
|
|
|
|
2011-01-29 16:02:20 +00:00
|
|
|
#: ../multistrap:1091 ../multistrap:1093
|
2010-05-27 15:14:05 +00:00
|
|
|
#, perl-format
|
|
|
|
msgid "extract all downloaded archives: %s\n"
|
2010-10-02 15:58:18 +00:00
|
|
|
msgstr "extrair todos os arquivos descarregados: %s\n"
|
2010-05-27 15:14:05 +00:00
|
|
|
|
2011-01-29 16:02:20 +00:00
|
|
|
#: ../multistrap:1096
|
2010-10-16 11:41:12 +00:00
|
|
|
msgid "Script to be run after unpacking"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-01-29 16:02:20 +00:00
|
|
|
#: ../multistrap:1098
|
2010-10-16 11:41:12 +00:00
|
|
|
msgid "'Priority required' packages are not included."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-01-29 16:02:20 +00:00
|
|
|
#: ../multistrap:1100
|
2010-10-16 11:41:12 +00:00
|
|
|
msgid "'Priority: required' packages are included."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-01-29 16:02:20 +00:00
|
|
|
#: ../multistrap:1103
|
2011-01-23 00:15:35 +00:00
|
|
|
msgid "'Priority: important' packages are included.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-01-29 16:02:20 +00:00
|
|
|
#: ../multistrap:1105
|
2011-01-23 00:15:35 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "'Priority: important' packages are ignored.\n"
|
|
|
|
msgstr "Pacotes recomendados são ignorados.\n"
|
|
|
|
|
2011-01-29 16:02:20 +00:00
|
|
|
#: ../multistrap:1108
|
2010-05-27 15:14:05 +00:00
|
|
|
msgid "remove apt cache data: true\n"
|
2010-10-02 15:58:18 +00:00
|
|
|
msgstr "remover cache de dados do apt: verdadeiro\n"
|
2010-05-27 15:14:05 +00:00
|
|
|
|
2011-01-29 16:02:20 +00:00
|
|
|
#: ../multistrap:1110
|
2010-05-27 15:14:05 +00:00
|
|
|
msgid "remove apt cache data: false\n"
|
2010-10-02 15:58:18 +00:00
|
|
|
msgstr "remover cache de dados do apt: falso\n"
|
2010-05-27 15:14:05 +00:00
|
|
|
|
2011-01-29 16:02:20 +00:00
|
|
|
#: ../multistrap:1113
|
2010-05-27 15:14:05 +00:00
|
|
|
msgid "allow the use of unauthenticated repositories: true\n"
|
2010-10-02 15:58:18 +00:00
|
|
|
msgstr "permitir o uso de repositórios não autenticados: verdadeiro\n"
|
2010-05-27 15:14:05 +00:00
|
|
|
|
2011-01-29 16:02:20 +00:00
|
|
|
#: ../multistrap:1115
|
2010-05-27 15:14:05 +00:00
|
|
|
msgid "allow the use of unauthenticated repositories: false\n"
|
2010-10-02 15:58:18 +00:00
|
|
|
msgstr "permitir o uso de repositórios não autenticados: falso\n"
|
2010-05-27 15:14:05 +00:00
|
|
|
|
2011-01-29 16:02:20 +00:00
|
|
|
#: ../multistrap:1118
|
2010-05-27 15:14:05 +00:00
|
|
|
#, perl-format
|
|
|
|
msgid "Sources will be retained in: %s\n"
|
2010-10-02 15:58:18 +00:00
|
|
|
msgstr "Fontes serão guardadas em: %s\n"
|
|
|
|
|
2011-01-29 16:02:20 +00:00
|
|
|
#: ../multistrap:1121
|
2010-10-16 11:41:12 +00:00
|
|
|
#, perl-format
|
|
|
|
msgid "Tarball name: '%s'\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "%s %s including %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s %s a usar %s\n"
|
|
|
|
|
2010-10-03 18:57:36 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Unable to create directory '%s'\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Não foi possível criar o directório '%s'\n"
|
|
|
|
|
2010-10-02 15:58:18 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Sections specifying packages for downloading in the bootstrap: "
|
|
|
|
#~ msgstr "Secções que especificam pacotes para download no arranque: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sections specifying apt sources in the final system: "
|
|
|
|
#~ msgstr "Secções que especificam fontes apt no sistema final: "
|
2010-05-27 15:14:05 +00:00
|
|
|
|
2010-02-27 20:09:49 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Using shortcut file: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "A usar arquitectura estrangeira: %s\n"
|