2009-12-01 08:01:11 +00:00
|
|
|
|
# Translation of multistrap to French
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2009 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the multistrap package.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Translators:
|
|
|
|
|
# Bruno Travouillon <debian@travouillon.fr>, 2009.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: multistrap\n"
|
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: multistrap@packages.debian.org\n"
|
2013-02-27 17:09:56 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-02-27 14:01+0000\n"
|
2011-08-26 10:06:58 +00:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-08-16 18:24+0100\n"
|
2010-10-02 17:26:32 +00:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Julien Patriarca <patriarcaj@gmail.com>\n"
|
2009-12-01 08:01:11 +00:00
|
|
|
|
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
|
2011-01-29 16:02:20 +00:00
|
|
|
|
"Language: fr\n"
|
2009-12-01 08:01:11 +00:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2012-04-18 20:27:29 +00:00
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
2009-12-01 08:01:11 +00:00
|
|
|
|
|
2011-07-29 13:12:50 +00:00
|
|
|
|
#: ../multistrap:77
|
2009-12-01 08:01:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown option"
|
|
|
|
|
msgstr "Option inconnue"
|
|
|
|
|
|
2011-08-10 20:36:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../multistrap:86
|
2009-12-01 08:01:11 +00:00
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
|
|
|
msgid "Need a configuration file - use %s -f\n"
|
2010-05-27 15:14:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Veuillez indiquer le chemin du fichier de configuration comme paramètre de "
|
|
|
|
|
"la commande %s -f\n"
|
2009-12-01 08:01:11 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-03 18:57:36 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: fields are programname, version string, include file.
|
2009-12-01 08:01:11 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: fields are: programname, versionstring, configfile.
|
2012-05-16 19:30:11 +00:00
|
|
|
|
#: ../multistrap:99 ../multistrap:127
|
2009-12-01 08:01:11 +00:00
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
|
|
|
msgid "%s %s using %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s %s utilise %s\n"
|
|
|
|
|
|
2011-08-13 11:17:21 +00:00
|
|
|
|
#: ../multistrap:106
|
2011-01-23 00:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error: Cannot set 'add Priority: important' when packages of 'Priority: "
|
|
|
|
|
"required' are being omitted.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-08-26 10:06:58 +00:00
|
|
|
|
"Erreur: Impossible de définir à « ajouter Priorité : important » quand les "
|
|
|
|
|
"paquets de « Priorité : requis » sont omis.\n"
|
2011-01-23 00:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-08-13 11:17:21 +00:00
|
|
|
|
#: ../multistrap:109
|
2011-01-23 00:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Please also check the included configuration file:"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Please also check the included configuration files:"
|
2011-08-26 10:06:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Veuillez également vérifier le fichier de configuration inclus :"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Veuillez également vérifier les fichiers de configuration inclus :"
|
2011-01-23 00:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2012-05-16 19:30:11 +00:00
|
|
|
|
#: ../multistrap:130 ../multistrap:132
|
2009-12-01 08:01:11 +00:00
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
|
|
|
msgid "Defaulting architecture to native: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Utilisation de l'architecture native %s\n"
|
|
|
|
|
|
2012-05-16 19:30:11 +00:00
|
|
|
|
#: ../multistrap:134
|
2009-12-01 08:01:11 +00:00
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
|
|
|
msgid "Using foreign architecture: %s\n"
|
2011-08-26 10:06:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Utilisation de l'architecture étrangère : %s\n"
|
2009-12-01 08:01:11 +00:00
|
|
|
|
|
2012-05-16 19:30:11 +00:00
|
|
|
|
#: ../multistrap:142
|
2009-12-01 08:01:11 +00:00
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-04-01 06:54:28 +00:00
|
|
|
|
"No sources defined for a foreign multistrap.\n"
|
2009-12-01 08:01:11 +00:00
|
|
|
|
"\tUsing your existing apt sources. To use different sources,\n"
|
2010-04-01 06:54:28 +00:00
|
|
|
|
"\tlist them with aptsources= in '%s'."
|
2009-12-01 08:01:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-01 06:54:28 +00:00
|
|
|
|
"Aucune source définie pour un multistrap différent.\n"
|
2010-10-02 17:26:32 +00:00
|
|
|
|
"\tUtilisation de vos sources apt actuelles. Pour utiliser des\n"
|
2011-08-26 10:06:58 +00:00
|
|
|
|
"\tsources différentes, listez les avec aptsources= dans « %s » ."
|
2009-12-01 08:01:11 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: fields are: programname, architecture, host architecture.
|
2012-05-16 19:30:11 +00:00
|
|
|
|
#: ../multistrap:152
|
2009-12-01 08:01:11 +00:00
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
|
|
|
msgid "%s building %s multistrap on '%s'\n"
|
2011-08-26 10:06:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s construit un multistrap pour l'architecture « %s » sur « %s » \n"
|
2009-12-01 08:01:11 +00:00
|
|
|
|
|
2012-05-16 19:30:11 +00:00
|
|
|
|
#: ../multistrap:154
|
2010-10-03 18:57:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "No directory specified!"
|
2011-08-26 10:06:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Aucun répertoire défini !"
|
2010-10-03 18:57:36 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-27 17:09:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../multistrap:247 ../multistrap:252 ../multistrap:440 ../multistrap:445
|
2009-12-01 08:01:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cannot open sources list"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir la liste des sources"
|
|
|
|
|
|
2012-05-16 19:30:11 +00:00
|
|
|
|
#: ../multistrap:294
|
2009-12-01 08:01:11 +00:00
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
|
|
|
msgid "I: Installing %s\n"
|
2011-08-26 10:06:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "I : installation de %s\n"
|
2009-12-01 08:01:11 +00:00
|
|
|
|
|
2012-05-16 19:30:11 +00:00
|
|
|
|
#: ../multistrap:302
|
2010-10-03 18:57:36 +00:00
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to download keyring package: '%s'"
|
2011-08-26 10:06:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Impossible de télécharger le paquet de trousseau : « %s » "
|
2010-10-03 18:57:36 +00:00
|
|
|
|
|
2012-05-16 19:30:11 +00:00
|
|
|
|
#: ../multistrap:320 ../multistrap:328
|
2010-12-25 12:28:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Secure Apt handling failed - try without authentication."
|
2011-08-26 10:06:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "La gestion de Secure Apt a échoué - tentative sans authentification."
|
2010-12-25 12:28:44 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-27 17:09:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../multistrap:350
|
2009-12-01 08:01:11 +00:00
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
|
|
|
msgid "Getting package lists: apt-get %s update\n"
|
2011-08-26 10:06:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Téléchargement de la liste des paquets : apt-get %s update\n"
|
2009-12-01 08:01:11 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-27 17:09:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../multistrap:353
|
2009-12-01 08:01:11 +00:00
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
|
|
|
msgid "apt update failed. Exit value: %d\n"
|
2011-08-26 10:06:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Échec de la mise à jour apt. Code de sortie : %d\n"
|
2009-12-01 08:01:11 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-27 17:09:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../multistrap:358
|
2010-06-01 08:15:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "I: Calculating required packages.\n"
|
2011-08-26 10:06:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "I : prise en compte des paquets requis.\n"
|
2010-06-01 08:15:22 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-27 17:09:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../multistrap:363
|
2011-01-23 00:15:35 +00:00
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
|
|
|
msgid "I: Adding 'Priority: important': %s\n"
|
2011-08-26 10:06:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "I : En train d'ajouter « Priorité : important » : %s\n"
|
2011-01-23 00:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-27 17:09:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../multistrap:400
|
2009-12-01 08:01:11 +00:00
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
|
|
|
msgid "apt download failed. Exit value: %d\n"
|
2011-08-26 10:06:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Échec du téléchargement apt. Code de sortie : %d\n"
|
2009-12-01 08:01:11 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-27 17:09:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../multistrap:409
|
2011-02-08 20:43:34 +00:00
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
|
|
|
msgid "setupscript '%s' returned %d.\n"
|
2011-08-26 10:06:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Le script d'installation « %s » a retourné %d.\n"
|
2011-02-08 20:43:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# msgid "Cannot read apt archives directory.\n
|
|
|
|
|
# msgstr "Impossible d'accéder au répertoire des archives apt.\n
|
2013-02-27 17:09:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../multistrap:417
|
2011-02-08 20:43:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Native mode configuration reported an error!\n"
|
2011-08-26 10:06:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Le mode de configuration natif a reporté une erreur !\n"
|
2011-02-08 20:43:34 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-27 17:09:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../multistrap:430
|
2010-05-27 15:14:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cannot read apt sources list directory.\n"
|
2010-10-02 17:26:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Impossible de lire le répertoire des sources d'apt.\n"
|
2010-05-27 15:14:05 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-27 17:09:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../multistrap:472
|
2010-10-02 17:26:32 +00:00
|
|
|
|
#, perl-format
|
2010-05-08 10:41:13 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2010-05-18 07:54:00 +00:00
|
|
|
|
"Multistrap system installed successfully in %s.\n"
|
2010-05-27 15:14:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2010-10-02 17:26:32 +00:00
|
|
|
|
"Système multistrap installé avec succès dans %s.\n"
|
2010-05-27 15:14:05 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-27 17:09:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../multistrap:474
|
2011-08-26 10:06:58 +00:00
|
|
|
|
#, perl-format
|
2011-02-08 20:43:34 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Multistrap system reported %d error in %s.\n"
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Multistrap system reported %d errors in %s.\n"
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2011-08-26 10:06:58 +00:00
|
|
|
|
"Le système Multistrap a reporté %d erreur dans %s.\n"
|
2011-02-08 20:43:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2011-08-26 10:06:58 +00:00
|
|
|
|
"Le système Multistrap a reporté %d erreurs dans %s.\n"
|
2011-02-08 20:43:34 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-27 17:09:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../multistrap:480
|
2010-05-27 15:14:05 +00:00
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Compressing multistrap system in '%s' to a tarball called: '%s'.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-02 17:26:32 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2011-08-26 10:06:58 +00:00
|
|
|
|
"Compression du système multistrap se trouvant dans « %s » dans une archive "
|
|
|
|
|
"tar nommée : « %s » .\n"
|
2010-05-27 15:14:05 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-27 17:09:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../multistrap:486
|
2010-05-27 15:14:05 +00:00
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Removing build directory: '%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-02 17:26:32 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2011-08-26 10:06:58 +00:00
|
|
|
|
"Suppression du répertoire de compilation : « %s » \n"
|
2010-05-27 15:14:05 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-27 17:09:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../multistrap:491
|
2010-10-02 17:26:32 +00:00
|
|
|
|
#, perl-format
|
2010-05-27 15:14:05 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Multistrap system packaged successfully as '%s'.\n"
|
2009-12-01 08:01:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2011-08-26 10:06:58 +00:00
|
|
|
|
"Système multistrap empaqueté avec succès dans « %s » .\n"
|
2009-12-01 08:01:11 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-27 17:09:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../multistrap:493
|
2011-08-26 10:06:58 +00:00
|
|
|
|
#, perl-format
|
2011-02-08 20:43:34 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Multistrap system packaged as '%s' with warnings.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2011-08-26 10:06:58 +00:00
|
|
|
|
"Système multistrap empaqueté avec des erreurs dans « %s » .\n"
|
2011-02-08 20:43:34 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-27 17:09:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../multistrap:526 ../multistrap:567 ../multistrap:819 ../multistrap:878
|
2009-12-01 08:01:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cannot read apt archives directory.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible d'accéder au répertoire des archives apt.\n"
|
|
|
|
|
|
2013-02-27 17:09:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../multistrap:539
|
2009-12-01 08:01:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "I: Calculating obsolete packages\n"
|
2011-08-26 10:06:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "I : identification des paquets obsolètes\n"
|
2009-12-01 08:01:11 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-27 17:09:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../multistrap:553 ../multistrap:557
|
2009-12-01 08:01:11 +00:00
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
|
|
|
msgid "I: Removing %s\n"
|
2011-08-26 10:06:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "I : suppression de %s\n"
|
2009-12-01 08:01:11 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-27 17:09:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../multistrap:574
|
2010-04-01 06:54:28 +00:00
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
|
|
|
msgid "Using directory %s for unpacking operations\n"
|
2010-05-18 07:54:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Utilisation du répertoire %s pour les opérations de dépaquetage\n"
|
2010-04-01 06:54:28 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-27 17:09:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../multistrap:576
|
2009-12-01 08:01:11 +00:00
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
|
|
|
msgid "I: Extracting %s...\n"
|
2011-08-26 10:06:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "I : extraction de %s...\n"
|
2009-12-01 08:01:11 +00:00
|
|
|
|
|
2012-04-18 20:27:29 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: imagine "Architecture: all" in quotes.
|
2013-02-27 17:09:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../multistrap:594
|
2011-04-09 09:13:57 +00:00
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Warning: invalid value '%s' for Multi-Arch field in Architecture: all "
|
|
|
|
|
"package: %s. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-08-26 10:06:58 +00:00
|
|
|
|
"Attention : valeur invalide « %s » pour le champ Multi-Arch dans "
|
|
|
|
|
"Architecture : tous les paquets : %s."
|
2011-04-09 09:13:57 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-09 08:23:27 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Please do not translate 'same', 'foreign' or 'allowed'
|
2013-02-27 17:09:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../multistrap:600
|
2011-04-09 08:23:27 +00:00
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Warning: unrecognised value '%s' for Multi-Arch field in %s. (Expecting "
|
|
|
|
|
"'same', 'foreign' or 'allowed'.)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-08-26 10:06:58 +00:00
|
|
|
|
"Attention : valeur inconnue « %s » pour le champ Multi-Arch dans %s. "
|
|
|
|
|
"( « identique » , « étranger » ou « autorisé » était attendu.)"
|
2011-04-09 08:23:27 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-27 17:09:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../multistrap:615
|
2010-04-01 06:54:28 +00:00
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"dpkg -X failed with error code %s\n"
|
|
|
|
|
"Skipping...\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-05-18 07:54:00 +00:00
|
|
|
|
"dpkg -X a échoué avec le code d'erreur %s\n"
|
|
|
|
|
"Annulation...\n"
|
2010-04-01 06:54:28 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-27 17:09:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../multistrap:651
|
2009-12-01 08:01:11 +00:00
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
|
|
|
msgid " -> Processing conffiles for %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr " -> Traitement des fichiers de configuration pour %s\n"
|
|
|
|
|
|
2013-02-27 17:09:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../multistrap:672
|
2011-02-07 18:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "I: Unpacking complete.\n"
|
2011-08-26 10:06:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "I : dépaquetage terminé.\n"
|
2011-02-07 18:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-27 17:09:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../multistrap:679
|
2009-12-01 08:01:11 +00:00
|
|
|
|
#, perl-format
|
2011-02-07 18:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "I: Copying debconf preseed data to %s.\n"
|
2011-08-26 10:06:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "I : En train de copier les données debconf du preseed vers %s.\n"
|
2009-12-01 08:01:11 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-09 08:23:27 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: the plural is followed by a single repeat for each
|
2013-02-27 17:09:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../multistrap:691
|
2011-02-07 18:03:49 +00:00
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
|
|
|
msgid "I: Running %d post-download hook\n"
|
|
|
|
|
msgid_plural "I: Running %d post-download hooks\n"
|
2011-08-26 10:06:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "I : En train de lancer le déclencheur post-téléchargement %d\n"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "I : En train de lancer les déclencheurs post-téléchargement %d\n"
|
2009-12-01 08:01:11 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-09 08:23:27 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is a single instance, naming the hook
|
2013-02-27 17:09:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../multistrap:695
|
2011-02-07 18:03:49 +00:00
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
|
|
|
msgid "I: Running post-download hook: '%s'\n"
|
2011-08-26 10:06:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "I : En train de lancer le déclencher post-téléchargement : « %s » \n"
|
2011-02-07 18:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-27 17:09:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../multistrap:699
|
2011-02-08 20:43:34 +00:00
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
|
|
|
msgid "I: post-download hook '%s' reported an error: %d\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-08-26 10:06:58 +00:00
|
|
|
|
"I : Le déclencheur post-téléchargement « %s » a reporté une erreur : %d\n"
|
2011-02-08 20:43:34 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-09 08:23:27 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: the plural is followed by a single repeat for each
|
2013-02-27 17:09:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../multistrap:709
|
2011-02-07 18:03:49 +00:00
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
|
|
|
msgid "I: Starting %d native hook\n"
|
|
|
|
|
msgid_plural "I: Starting %d native hooks\n"
|
2011-08-26 10:06:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "I : En train de démarrer le déclencheur natif %d\n"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "I : En train de démarrer les déclencheurs natifs %d\n"
|
2011-02-07 18:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-09 08:23:27 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is a single instance, naming the hook
|
2013-02-27 17:09:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../multistrap:713
|
2011-02-07 18:03:49 +00:00
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
|
|
|
msgid "I: Starting native hook: '%s'\n"
|
2011-08-26 10:06:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "I : En train de démarrer le déclencheur natif : « %s » \n"
|
2009-12-01 08:01:11 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-09 08:23:27 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: the plural is followed by a single repeat for each
|
2013-02-27 17:09:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../multistrap:726
|
2011-01-28 15:29:42 +00:00
|
|
|
|
#, perl-format
|
2011-02-07 18:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "I: Stopping %d native hook\n"
|
|
|
|
|
msgid_plural "I: Stopping %d native hooks\n"
|
2011-08-26 10:06:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "I : En train d'arrêter le déclencheur natif %d\n"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "I : En train d'arrêter les déclencheurs natifs %d\n"
|
2011-02-07 18:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-09 08:23:27 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is a single instance, naming the hook
|
2013-02-27 17:09:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../multistrap:730
|
2011-02-07 18:03:49 +00:00
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
|
|
|
msgid "I: Stopping native hook: '%s'\n"
|
2011-08-26 10:06:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "I : En train d'arrêter le déclencheur natif : « %s » \n"
|
2011-02-07 18:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-09 08:23:27 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: the plural is followed by a single repeat for each
|
2013-02-27 17:09:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../multistrap:743
|
2011-02-07 18:03:49 +00:00
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
|
|
|
msgid "I: Running %d post-configuration hook\n"
|
|
|
|
|
msgid_plural "I: Running %d post-configuration hooks\n"
|
2011-08-26 10:06:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "I : En train de lancer le déclencheur de post-configuration %d\n"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "I : En train de lancer les déclencheurs de post-configuration %d\n"
|
2011-02-07 18:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-09 08:23:27 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is a single instance, naming the hook
|
2013-02-27 17:09:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../multistrap:747
|
2011-02-07 18:03:49 +00:00
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
|
|
|
msgid "I: Running post-configuration hook: '%s'\n"
|
2011-01-28 15:29:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-08-26 10:06:58 +00:00
|
|
|
|
"I : En train de lancer le déclencheur de post-configuration : « %s » \n"
|
2011-01-28 15:29:42 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-27 17:09:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../multistrap:767
|
2011-08-26 10:06:58 +00:00
|
|
|
|
#, perl-format
|
2011-02-08 20:43:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "I: Unlinking unsafe %slib64 -> /lib symbolic link.\n"
|
2011-08-26 10:06:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "I : Suppression du lien symbolique .%slib64 -> /lib.\n"
|
2011-02-08 20:43:34 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-27 17:09:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../multistrap:773
|
2011-08-26 10:06:58 +00:00
|
|
|
|
#, perl-format
|
2011-02-08 20:43:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "I: Replaced ./lib64 -> /lib symbolic link with new %slib64 directory.\n"
|
2011-02-07 18:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-08-26 10:06:58 +00:00
|
|
|
|
"I : le lien symbolique ./lib64 -> /lib a été remplacé par un nouveau "
|
|
|
|
|
"répertoire %slib64.\n"
|
2011-02-07 18:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-27 17:09:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../multistrap:776
|
2011-08-26 10:06:58 +00:00
|
|
|
|
#, perl-format
|
2011-02-08 20:43:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "I: Setting %slib64 -> %slib symbolic link.\n"
|
2011-08-26 10:06:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "I : définition du lien symbolique %slib64 -> %slib.\n"
|
2011-02-07 18:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-27 17:09:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../multistrap:794
|
2011-02-07 18:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "I: ./bin/sh symbolic link does not exist.\n"
|
2011-08-26 10:06:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "I : le lien symbolique ./bin/sh n'existe pas.\n"
|
2010-02-27 20:09:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-27 17:09:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../multistrap:796
|
2011-02-07 18:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "I: Setting ./bin/sh -> ./bin/dash\n"
|
2011-08-26 10:06:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "I : définition du lien symbolique ./bin/sh -> ./bin/dash\n"
|
2010-02-27 20:09:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-27 17:09:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../multistrap:801
|
2011-02-07 18:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "I: ./bin/dash not found. Setting ./bin/sh -> ./bin/bash\n"
|
2010-05-27 15:14:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-08-26 10:06:58 +00:00
|
|
|
|
"I : ./bin/dash introuvable. Définition du lien symbolique ./bin/sh -> ./bin/"
|
|
|
|
|
"bash\n"
|
2010-02-27 20:09:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-27 17:09:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../multistrap:808
|
2011-01-28 15:29:42 +00:00
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
|
|
|
msgid "I: Shell found OK in %s:\n"
|
2011-08-26 10:06:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "I : Terminal trouvé OK dans %s :\n"
|
2011-01-28 15:29:42 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-27 17:09:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../multistrap:875
|
2009-12-01 08:01:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "I: Tidying up apt cache and list data.\n"
|
2011-08-26 10:06:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "I : nettoyage du cache apt et des listes de données.\n"
|
2009-12-01 08:01:11 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-27 17:09:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../multistrap:895
|
2009-12-01 08:01:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cannot read apt lists directory.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible d'accéder au répertoire des listes apt.\n"
|
|
|
|
|
|
2013-02-27 17:09:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../multistrap:903
|
2010-04-01 06:54:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cannot read apt cache directory.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible d'accéder au répertoire du cache apt.\n"
|
2009-12-01 08:01:11 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-27 17:09:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../multistrap:918
|
2009-12-01 08:01:11 +00:00
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"I: dpkg configuration settings:\n"
|
|
|
|
|
"\t%s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-08-26 10:06:58 +00:00
|
|
|
|
"I : paramètres de configuration de dpkg :\n"
|
2009-12-01 08:01:11 +00:00
|
|
|
|
"\t%s\n"
|
|
|
|
|
|
2013-02-27 17:09:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../multistrap:920
|
2010-06-01 08:15:22 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"W: Cannot use 'chroot' when fakeroot is in use. Skipping package "
|
|
|
|
|
"configuration.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-08-26 10:06:58 +00:00
|
|
|
|
"W : impossible d'utiliser « chroot » alors que fakeroot est en cours "
|
2010-10-02 17:26:32 +00:00
|
|
|
|
"d'utilisation. Omission de la configuration du paquet.\n"
|
2010-06-01 08:15:22 +00:00
|
|
|
|
|
2010-05-28 21:08:52 +00:00
|
|
|
|
# msgid "Cannot read apt archives directory.\n
|
|
|
|
|
# msgstr "Impossible d'accéder au répertoire des archives apt.\n
|
2013-02-27 17:09:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../multistrap:923
|
2010-05-28 21:08:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "I: Native mode - configuring unpacked packages . . .\n"
|
2011-08-26 10:06:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "I : mode natif, configure les paquets décompressés...\n"
|
2010-05-28 21:08:52 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-27 17:09:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../multistrap:936
|
2011-01-28 15:29:42 +00:00
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
|
|
|
msgid "I: Running debconf for seed file: %s\n"
|
2011-08-26 10:06:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "I : En train de lancer debconf pour le fichier source : %s\n"
|
2011-01-28 15:29:42 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-27 17:09:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../multistrap:945
|
2011-02-01 22:27:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "I: Running preinst scripts with 'install' argument.\n"
|
2010-05-27 15:14:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-08-26 10:06:58 +00:00
|
|
|
|
"I : en train de lancer les scripts de pré-installation en passant l'argument "
|
|
|
|
|
" « install » .\n"
|
2010-05-27 15:14:05 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-27 17:09:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../multistrap:959
|
2011-02-08 20:43:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "ERR: dpkg configure reported an error.\n"
|
2011-08-26 10:06:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ERR : dpkg configure a reporté une erreur.\n"
|
2011-02-08 20:43:34 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-27 17:09:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../multistrap:977
|
2009-12-01 08:01:11 +00:00
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot open %s directory. %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible d'accéder au répertoire %s. %s\n"
|
|
|
|
|
|
2013-02-27 17:09:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../multistrap:1011
|
2009-12-01 08:01:11 +00:00
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
|
|
|
msgid "cannot open apt sources list. %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible d'accéder à la liste des sources apt. %s"
|
|
|
|
|
|
2013-02-27 17:09:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../multistrap:1017
|
2009-12-01 08:01:11 +00:00
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
|
|
|
msgid "cannot open apt sources.list directory %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible d'accéder au répertoire des sources apt %s\n"
|
|
|
|
|
|
2013-02-27 17:09:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../multistrap:1022
|
2009-12-01 08:01:11 +00:00
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
|
|
|
msgid "cannot open /etc/apt/sources.list.d/%s %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible d'accéder à /etc/apt/sources.list.d/%s %s"
|
|
|
|
|
|
2013-02-27 17:09:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../multistrap:1034
|
2011-08-26 10:06:58 +00:00
|
|
|
|
#, perl-format
|
2009-12-01 08:01:11 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s version %s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Usage:\n"
|
|
|
|
|
" %s [-a ARCH] [-d DIR] -f CONFIG_FILE\n"
|
|
|
|
|
" %s -?|-h|--help|--version\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Command:\n"
|
2010-05-27 15:14:05 +00:00
|
|
|
|
" -f|--file CONFIG_FILE: path to the multistrap configuration file.\n"
|
2009-12-01 08:01:11 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Options:\n"
|
|
|
|
|
" -a|--arch ARCHITECTURE: override the configuration file architecture.\n"
|
|
|
|
|
" -d|--dir PATH: override the configuration file directory.\n"
|
|
|
|
|
" --no-auth: do not use Secure Apt for any repositories\n"
|
|
|
|
|
" --tidy-up: remove apt cache data and downloaded archives.\n"
|
2010-05-27 15:14:05 +00:00
|
|
|
|
" --dry-run: output the configuration and exit\n"
|
|
|
|
|
" --simulate: output the configuration and exit\n"
|
2009-12-01 08:01:11 +00:00
|
|
|
|
" -?|-h|--help: print this usage message and exit\n"
|
|
|
|
|
" --version: print this usage message and exit\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2010-05-27 15:14:05 +00:00
|
|
|
|
"%s replaces debootstrap to provide support for multiple\n"
|
2009-12-01 08:01:11 +00:00
|
|
|
|
"repositories, using a configuration file to specify the relevant suites,\n"
|
|
|
|
|
"architecture, extra packages and the mirror to use for each repository.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Example configuration:\n"
|
|
|
|
|
"[General]\n"
|
|
|
|
|
"arch=armel\n"
|
|
|
|
|
"directory=/opt/multistrap/\n"
|
|
|
|
|
"# same as --tidy-up option if set to true\n"
|
|
|
|
|
"cleanup=true\n"
|
|
|
|
|
"# same as --no-auth option if set to true\n"
|
2010-05-27 15:14:05 +00:00
|
|
|
|
"# keyring packages listed in each bootstrap will\n"
|
2009-12-01 08:01:11 +00:00
|
|
|
|
"# still be installed.\n"
|
|
|
|
|
"noauth=false\n"
|
|
|
|
|
"# extract all downloaded archives (default is true)\n"
|
|
|
|
|
"unpack=true\n"
|
2011-07-29 13:12:50 +00:00
|
|
|
|
"# enable MultiArch for the specified architectures\n"
|
|
|
|
|
"# default is empty\n"
|
|
|
|
|
"multiarch=\n"
|
2010-02-27 20:09:49 +00:00
|
|
|
|
"# aptsources is a list of sections to be used for downloading packages\n"
|
2010-05-27 15:14:05 +00:00
|
|
|
|
"# and lists and placed in the /etc/apt/sources.list.d/multistrap.sources."
|
|
|
|
|
"list\n"
|
2010-02-27 20:09:49 +00:00
|
|
|
|
"# of the target. Order is not important\n"
|
2011-02-02 21:42:52 +00:00
|
|
|
|
"aptsources=Debian\n"
|
2009-12-01 08:01:11 +00:00
|
|
|
|
"# the order of sections is not important.\n"
|
2010-05-27 15:14:05 +00:00
|
|
|
|
"# the bootstrap option determines which repository\n"
|
2009-12-01 08:01:11 +00:00
|
|
|
|
"# is used to calculate the list of Priority: required packages.\n"
|
2010-05-27 15:14:05 +00:00
|
|
|
|
"bootstrap=Debian\n"
|
2009-12-01 08:01:11 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"[Debian]\n"
|
|
|
|
|
"packages=\n"
|
2010-10-02 15:58:18 +00:00
|
|
|
|
"source=http://cdn.debian.net/debian\n"
|
2009-12-01 08:01:11 +00:00
|
|
|
|
"keyring=debian-archive-keyring\n"
|
2011-02-07 18:03:49 +00:00
|
|
|
|
"suite=stable\n"
|
2009-12-01 08:01:11 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2011-02-07 18:03:49 +00:00
|
|
|
|
"This will result in a completely normal bootstrap of Debian stable from\n"
|
2009-12-01 08:01:11 +00:00
|
|
|
|
"the specified mirror, for armel in /opt/multistrap/.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"'Architecture' and 'directory' can be overridden on the command line.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2011-02-02 21:42:52 +00:00
|
|
|
|
"Specify a package to extend the bootstap to include that package and\n"
|
2009-12-01 08:01:11 +00:00
|
|
|
|
"all dependencies. Dependencies will be calculated by apt so as to use\n"
|
|
|
|
|
"only the most recent suitable version from all configured repositories.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"General settings:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2010-05-27 15:14:05 +00:00
|
|
|
|
"'directory' specifies the top level directory where the bootstrap\n"
|
2009-12-01 08:01:11 +00:00
|
|
|
|
"will be created - it is not packed into a .tgz once complete.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s version %s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2010-10-02 17:26:32 +00:00
|
|
|
|
"Utilisation :\n"
|
2011-08-26 10:06:58 +00:00
|
|
|
|
" %s [-a ARCHITECTURE] [-d RÉPERTOIRE] -f FICHIER_CONFIG\n"
|
|
|
|
|
" %s -?|-h|--help|--version\n"
|
2009-12-01 08:01:11 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2010-10-02 17:26:32 +00:00
|
|
|
|
"Commande :\n"
|
|
|
|
|
" -f|--file FICHIER_CONFIG : chemin du fichier de configuration de "
|
2010-05-27 15:14:05 +00:00
|
|
|
|
"multistrap.\n"
|
2009-12-01 08:01:11 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2010-10-02 17:26:32 +00:00
|
|
|
|
"Options :\n"
|
|
|
|
|
" -a|--arch ARCHITECTURE : remplacer l'architecture du fichier de "
|
2010-05-27 15:14:05 +00:00
|
|
|
|
"configuration.\n"
|
2011-08-26 10:06:58 +00:00
|
|
|
|
" -d|--dir CHEMIN : remplacer le répertoire du fichier de configuration.\n"
|
2010-10-02 17:26:32 +00:00
|
|
|
|
" --no-auth : n'utiliser Secure Apt pour aucun répertoire.\n"
|
2011-08-26 10:06:58 +00:00
|
|
|
|
" --tidy-up : supprimer les données du cache d'apt et les "
|
2010-10-02 17:26:32 +00:00
|
|
|
|
"archives téléchargées.\n"
|
2011-08-26 10:06:58 +00:00
|
|
|
|
" -- dry-run : afficher la configuration et quitter\n"
|
|
|
|
|
" -- simulate : afficher la configuration et quitter\n"
|
2010-10-02 17:26:32 +00:00
|
|
|
|
" -?|-h|--help : afficher ce message et quitter\n"
|
|
|
|
|
" --version : afficher ce message et quitter\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s remplace debootstrap afin de permettre la gestion de plusieurs dépôts,\n"
|
|
|
|
|
"en utilisant un fichier de configuration dans lequel sont indiqués les "
|
|
|
|
|
"suites,\n"
|
2010-05-27 15:14:05 +00:00
|
|
|
|
"l'architecture, les paquets supplémentaires et le miroir à utiliser pour "
|
|
|
|
|
"chaque dépôt.\n"
|
2009-12-01 08:01:11 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2010-10-02 17:26:32 +00:00
|
|
|
|
"Exemple de configuration :\n"
|
2009-12-01 08:01:11 +00:00
|
|
|
|
"[General]\n"
|
|
|
|
|
"arch=armel\n"
|
|
|
|
|
"directory=/opt/multistrap/\n"
|
2010-10-02 17:26:32 +00:00
|
|
|
|
"# identique à l'option --tidy-up si définie à true\n"
|
2009-12-01 08:01:11 +00:00
|
|
|
|
"cleanup=true\n"
|
2010-10-02 17:26:32 +00:00
|
|
|
|
"# identique à l'option --no-auth si définie à true\n"
|
|
|
|
|
"# Les paquets « keyring » listés dans chaque bootstrap seront\n"
|
2009-12-01 08:01:11 +00:00
|
|
|
|
"# toujours installés.\n"
|
|
|
|
|
"noauth=false\n"
|
2010-10-02 17:26:32 +00:00
|
|
|
|
"# extraire toutes les archives téléchargées (true par défaut)\n"
|
2010-03-24 21:44:43 +00:00
|
|
|
|
"unpack=true\n"
|
2011-08-26 10:06:58 +00:00
|
|
|
|
"# active MultiArch pour l'architecture spécifiée\n"
|
|
|
|
|
"# vide par défaut\n"
|
|
|
|
|
"multiarch=\n"
|
2010-10-02 17:26:32 +00:00
|
|
|
|
"# aptsources est une liste des sections à utiliser pour télécharger les "
|
|
|
|
|
"paquets, les\n"
|
|
|
|
|
"# lister et les placer dans le fichier /etc/apt/sources.list.d/multistrap."
|
|
|
|
|
"sources.list\n"
|
2010-03-24 21:44:43 +00:00
|
|
|
|
"# de la cible. L'ordre n'a pas d'importance.\n"
|
2011-02-02 21:42:52 +00:00
|
|
|
|
"aptsources=Debian\n"
|
2010-10-02 17:26:32 +00:00
|
|
|
|
"# L'ordre des sections n'est pas important.\n"
|
|
|
|
|
"# L'option bootstrap détermine le dépôt à utiliser pour calculer\n"
|
|
|
|
|
"# la liste des paquets nécessaires (« Priority: required »).\n"
|
|
|
|
|
"bootstrap=Debian\n"
|
2009-12-01 08:01:11 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"[Debian]\n"
|
|
|
|
|
"packages=\n"
|
2011-08-26 10:06:58 +00:00
|
|
|
|
"source=http://cdn.debian.net/debian\n"
|
2009-12-01 08:01:11 +00:00
|
|
|
|
"keyring=debian-archive-keyring\n"
|
2011-08-26 10:06:58 +00:00
|
|
|
|
"suite=stable\n"
|
2009-12-01 08:01:11 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2011-08-26 10:06:58 +00:00
|
|
|
|
"Cela se traduira par un bootstrap tout à fait ordinaire de Debian stable à\n"
|
2010-10-02 17:26:32 +00:00
|
|
|
|
"partir du miroir indiqué, pour armel dans /opt/multistrap/.\n"
|
2009-12-01 08:01:11 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2010-10-02 17:26:32 +00:00
|
|
|
|
"Les valeurs de « arch » et « directory » peuvent être outrepassées en ligne "
|
|
|
|
|
"de\n"
|
2009-12-01 08:01:11 +00:00
|
|
|
|
"commande.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2011-02-02 21:42:52 +00:00
|
|
|
|
"Indiquez un paquet pour étendre le bootstrap afin d'inclure ce paquet et\n"
|
2010-10-02 17:26:32 +00:00
|
|
|
|
"toutes ses dépendances. Les dépendances seront déterminées par apt afin\n"
|
2010-05-27 15:14:05 +00:00
|
|
|
|
"d'utiliser uniquement la version la plus récente de tous les dépôts "
|
|
|
|
|
"configurés.\n"
|
2009-12-01 08:01:11 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2010-10-02 17:26:32 +00:00
|
|
|
|
"Paramètres généraux :\n"
|
|
|
|
|
"« directory » indique le répertoire de base dans lequel le bootstrap\n"
|
|
|
|
|
"sera créé. Il n'est pas empaqueté dans un .tgz une fois fini.\n"
|
2009-12-01 08:01:11 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2013-02-27 17:09:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../multistrap:1103
|
2009-12-01 08:01:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "failed to write usage:"
|
2010-10-02 17:26:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Impossible d'afficher l'aide :"
|
2010-05-08 10:41:13 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-27 17:09:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../multistrap:1112
|
2010-12-25 12:28:44 +00:00
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to parse '%s'!\n"
|
2011-08-26 10:06:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Echec lors du parcours du fichier « %s » !\n"
|
2010-12-25 12:28:44 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-27 17:09:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../multistrap:1136
|
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
|
|
|
msgid "INF: '%s' exists but is not executable - ignoring.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../multistrap:1210
|
2010-10-03 18:57:36 +00:00
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
|
|
|
msgid "ERR: Cannot find include file: '%s' for '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-08-26 10:06:58 +00:00
|
|
|
|
"ERR : Impossible de trouver le fichier d'inclusion : « %s » pour « %s »"
|
2010-10-03 18:57:36 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-27 17:09:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../multistrap:1238
|
2011-07-29 13:12:50 +00:00
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"ERR: Unsupportable option: 'architecture'. Current dpkg version does not "
|
|
|
|
|
"support MultiArch. Packages for '%s' have been ignored.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-08-26 10:06:58 +00:00
|
|
|
|
"ERR : Option non-supportée : « architecture » . La version actuelle de dpkg "
|
|
|
|
|
"ne supporte pas MultiArch. Les paquets pour « %s » ont été ignorés.\n"
|
2011-07-29 13:12:50 +00:00
|
|
|
|
|
2012-04-20 20:36:59 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %1 and %2 are the same value here - the erroneous architecture name
|
2013-02-27 17:09:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../multistrap:1272
|
2012-04-21 19:39:37 +00:00
|
|
|
|
#, perl-format
|
2012-04-20 20:36:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-04-28 12:20:24 +00:00
|
|
|
|
"ERR: Misconfiguration in: 'architecture' option. Packages of architecture=%s "
|
|
|
|
|
"requested but '%s' is not included in the multiarch="
|
2012-04-20 20:36:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-02-27 17:09:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../multistrap:1296
|
2011-08-10 20:36:05 +00:00
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
|
|
|
msgid "ERR: system call failed: '%s' %s"
|
2011-08-26 10:06:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ERR : L'appel système a échoué : « %s » %s"
|
2011-08-10 20:36:05 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-27 17:09:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../multistrap:1305
|
2011-08-10 20:36:05 +00:00
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to create directory '%s'"
|
2011-08-26 10:06:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Impossible de créer le répertoire « %s » "
|
2011-08-10 20:36:05 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-27 17:09:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../multistrap:1325
|
2010-05-27 15:14:05 +00:00
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
|
|
|
msgid "The supplied configuration file '%s' cannot be parsed correctly."
|
2011-01-29 16:02:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-08-26 10:06:58 +00:00
|
|
|
|
"Le fichier de configuration fourni « %s » ne peut être lu correctement."
|
2010-05-27 15:14:05 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-27 17:09:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../multistrap:1336
|
2010-05-27 15:14:05 +00:00
|
|
|
|
#, perl-format
|
2010-06-01 08:15:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "ERR: The '%s' section is not defined.\n"
|
2011-08-26 10:06:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ERR : la section « %s » n'est pas définie.\n"
|
2010-05-27 15:14:05 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-27 17:09:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../multistrap:1340
|
2010-10-16 11:41:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Including configuration file from:"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Including configuration files from:"
|
2011-08-26 10:06:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Inclusion du fichier de configuration depuis : "
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Inclusion des fichiers de configuration depuis : "
|
2010-05-27 15:14:05 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-27 17:09:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../multistrap:1344
|
2010-05-27 15:14:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "No included configuration files.\n"
|
2010-10-02 17:26:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Pas de fichier de configuration inclus.\n"
|
2010-05-27 15:14:05 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-27 17:09:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../multistrap:1360
|
2010-10-16 11:41:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not listed as a 'Bootstrap' section."
|
2011-08-26 10:06:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Non listé en tant que section « Bootstrap » ."
|
2010-10-02 15:58:18 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-27 17:09:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../multistrap:1367
|
2010-10-16 11:41:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Section to install"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Sections to install"
|
2011-08-26 10:06:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Section à installer"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Sections à installer"
|
2010-10-16 11:41:12 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-27 17:09:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../multistrap:1369
|
2010-10-16 11:41:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Section for updates"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Sections for updates"
|
2011-08-26 10:06:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Section pour les mises à jour"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Sections pour les mises à jour"
|
2010-10-16 11:41:12 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-27 17:09:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../multistrap:1376
|
2010-05-27 15:14:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Omit deb-src from sources.list for sections:"
|
2011-08-26 10:06:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Omission de deb-src dans sources.list pour les sections : "
|
2010-05-27 15:14:05 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-27 17:09:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../multistrap:1378
|
2010-10-16 11:41:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "None."
|
2011-08-26 10:06:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Aucun."
|
2010-10-16 11:41:12 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-27 17:09:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../multistrap:1386
|
2010-05-27 15:14:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Explicit suite selection: Yes\n"
|
2011-08-26 10:06:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Sélection des versions explicites : Oui\n"
|
2010-05-27 15:14:05 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-27 17:09:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../multistrap:1388
|
2010-05-27 15:14:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Explicit suite selection: No - let apt use latest.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-02 17:26:32 +00:00
|
|
|
|
"Sélection des versions explicites : Non - laisser apt utiliser la plus "
|
|
|
|
|
"récente.\n"
|
2010-05-27 15:14:05 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-27 17:09:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../multistrap:1391
|
2010-05-27 15:14:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Recommended packages are added to the selection.\n"
|
2010-10-02 17:26:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Les paquets recommandés sont ajoutés à la sélection.\n"
|
2010-05-27 15:14:05 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-27 17:09:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../multistrap:1393
|
2010-05-27 15:14:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Recommended packages are ignored.\n"
|
2010-10-02 17:26:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Les paquets recommandés sont ignorés.\n"
|
2010-05-27 15:14:05 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-27 17:09:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../multistrap:1395
|
2011-01-28 15:29:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Debconf preseed file"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Debconf preseed files"
|
2011-08-26 10:06:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Fichier preseed pour Debconf"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Fichiers preseed pour Debconf"
|
2011-01-28 15:29:42 +00:00
|
|
|
|
|
2012-04-18 20:27:29 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: leaving the plural blank to keep the lines shorter.
|
2013-02-27 17:09:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../multistrap:1399
|
2011-02-07 18:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Download hook: "
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
2011-08-26 10:06:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Déclencheur de téléchargement :"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Déclencheurs de téléchargement :"
|
2011-02-07 18:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
2012-04-18 20:27:29 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: leaving the plural blank to keep the lines shorter.
|
2013-02-27 17:09:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../multistrap:1404
|
2011-02-07 18:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Native hook: "
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
2011-08-26 10:06:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Déclencheur natif :"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Déclencheurs natifs :"
|
2011-02-07 18:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
2012-04-18 20:27:29 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: leaving the plural blank to keep the lines shorter.
|
2013-02-27 17:09:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../multistrap:1409
|
2011-02-07 18:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Completion hook: "
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
2011-08-26 10:06:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Déclencheur de complétion : "
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Déclencheurs de complétion : "
|
2011-02-07 18:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-27 17:09:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../multistrap:1412
|
2010-10-16 11:41:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Extra Package: "
|
|
|
|
|
msgid_plural "Extra Packages: "
|
2011-08-26 10:06:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Paquet supplémentaire :"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Paquets supplémentaire :"
|
2010-10-16 11:41:12 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-27 17:09:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../multistrap:1416
|
2011-08-26 10:06:58 +00:00
|
|
|
|
#, perl-format
|
2010-10-16 11:41:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Architecture to download: %s\n"
|
2011-08-26 10:06:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Architecture à télécharger : %s\n"
|
2010-05-27 15:14:05 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-27 17:09:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../multistrap:1418
|
2011-08-26 10:06:58 +00:00
|
|
|
|
#, perl-format
|
2011-08-13 11:17:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cannot determine architecture from '%s'. Using %s.\n"
|
2011-08-26 10:06:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Impossible de déterminer l'architecture depuis « %s ». Utilisation de %s.\n"
|
2010-05-27 15:14:05 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-27 17:09:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../multistrap:1421
|
2011-07-29 13:12:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Currently installed dpkg does not support MultiArch."
|
2011-08-26 10:06:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "La version de dpkg actuellement installée ne supporte pas MultiArch."
|
2011-07-29 13:12:50 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-27 17:09:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../multistrap:1423
|
2011-07-29 13:12:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Foreign architecture"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Foreign architectures"
|
2011-08-26 10:06:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Architecture étrangère"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Architectures étrangères"
|
2011-07-29 13:12:50 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-27 17:09:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../multistrap:1427
|
2010-10-02 17:26:32 +00:00
|
|
|
|
#, perl-format
|
2010-05-27 15:14:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Output directory: '%s'\n"
|
2011-08-26 10:06:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Répertoire de sortie : « %s » \n"
|
2010-05-27 15:14:05 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-27 17:09:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../multistrap:1429
|
2010-10-02 17:26:32 +00:00
|
|
|
|
#, perl-format
|
2010-05-27 15:14:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cannot determine directory from '%s'.\n"
|
2011-08-26 10:06:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Impossible de déterminer le répertoire depuis « %s » .\n"
|
2010-05-27 15:14:05 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-27 17:09:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../multistrap:1432 ../multistrap:1434
|
2010-05-27 15:14:05 +00:00
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
|
|
|
msgid "extract all downloaded archives: %s\n"
|
2011-08-26 10:06:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "extrait toutes les archives téléchargées : %s\n"
|
2010-05-27 15:14:05 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-27 17:09:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../multistrap:1437
|
2010-10-16 11:41:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Script to be run after unpacking"
|
2011-08-26 10:06:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Script à lancer après le dépaquetage"
|
2010-10-16 11:41:12 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-27 17:09:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../multistrap:1439
|
2010-10-16 11:41:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "'Priority required' packages are not included."
|
2011-08-26 10:06:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Les paquets avec « Priorité requis » ne sont pas inclus."
|
2010-10-16 11:41:12 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-27 17:09:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../multistrap:1441
|
2010-10-16 11:41:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "'Priority: required' packages are included."
|
2011-08-26 10:06:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Les paquets avec « Priorité : requis » sont inclus."
|
2010-10-16 11:41:12 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-27 17:09:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../multistrap:1444
|
2011-01-23 00:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "'Priority: important' packages are included.\n"
|
2011-08-26 10:06:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Les paquets avec « Priorité : important » sont inclus.\n"
|
2011-01-23 00:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-27 17:09:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../multistrap:1446
|
2011-01-23 00:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "'Priority: important' packages are ignored.\n"
|
2011-08-26 10:06:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Les paquets avec « Priorité : important » sont ignorés.\n"
|
2011-01-23 00:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-27 17:09:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../multistrap:1449
|
2010-05-27 15:14:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "remove apt cache data: true\n"
|
2011-08-26 10:06:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "supprime les données du cache d'apt : oui\n"
|
2010-05-27 15:14:05 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-27 17:09:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../multistrap:1451
|
2010-05-27 15:14:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "remove apt cache data: false\n"
|
2010-10-02 17:26:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "supprime les données du cache d'apt : non\n"
|
2010-05-27 15:14:05 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-27 17:09:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../multistrap:1454
|
2010-05-27 15:14:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "allow the use of unauthenticated repositories: true\n"
|
2010-10-02 17:26:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "autorise l'utilisation de dépôts non signés : oui\n"
|
2010-05-27 15:14:05 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-27 17:09:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../multistrap:1456
|
2010-05-27 15:14:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "allow the use of unauthenticated repositories: false\n"
|
2010-10-02 17:26:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "autorise l'utilisation de dépôts non signés : non\n"
|
2010-05-27 15:14:05 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-27 17:09:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../multistrap:1459
|
2010-05-27 15:14:05 +00:00
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
|
|
|
msgid "Sources will be retained in: %s\n"
|
2010-10-02 17:26:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Les sources seront conservées dans : %s\n"
|
|
|
|
|
|
2013-02-27 17:09:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../multistrap:1462
|
2010-10-16 11:41:12 +00:00
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
|
|
|
msgid "Tarball name: '%s'\n"
|
2011-08-26 10:06:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nom de l'archive : « %s »\n"
|
2010-10-16 11:41:12 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-27 17:09:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../multistrap:1466 ../multistrap:1472
|
2012-04-18 20:27:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Preinst scripts are not executed.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-02-27 17:09:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../multistrap:1468
|
2012-04-18 20:27:29 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Preinst scripts are executed with the install argument.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"I : en train de lancer les scripts de pré-installation en passant l'argument "
|
|
|
|
|
" « install » .\n"
|
|
|
|
|
|
2013-02-27 17:09:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../multistrap:1470
|
2012-04-18 20:27:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Packages will be configured.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-02-27 17:09:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../multistrap:1473
|
2012-04-18 20:27:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Packages will not be configured.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-02-27 17:09:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../multistrap:1476
|
2012-04-21 19:41:44 +00:00
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
|
|
|
msgid "Apt preferences file to use: '%s'\n"
|
2012-04-18 20:27:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-02-27 17:09:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../multistrap:1478
|
2012-04-18 20:27:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "No apt preferences file. Default release: *\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2011-02-07 18:03:49 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "ERR: ./lib64 -> /lib symbolic link reset to ./lib after unpacking.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "ERR : le lien symbolique ./lib64 -> /lib pointera vers ./lib après le "
|
|
|
|
|
#~ "dépaquetage.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ERR: Some files may have been unpacked outside %s!\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ERR : certains fichiers ont été dépaquetés hors de %s !\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ERR: lib64 -> ./lib symbolic link clobbered by %s\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ERR : le lien symbolique lib64 -> ./lib est remplacé par %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "INF: lib64 -> /lib symbolic link reset to ./lib.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "INF : le lien symbolique lib64 -> /lib pointe maintenant vers ./lib.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "ERROR: Your version of apt is too old to support using a codename like "
|
|
|
|
|
#~ "'%s'. You MUST use the suite and multistrap is unable to guess which one "
|
|
|
|
|
#~ "you meant because suites change over time. Use one of: 'oldstable', "
|
|
|
|
|
#~ "'stable', 'stable-proposed-updates', 'testing', 'unstable' or "
|
|
|
|
|
#~ "'experimental'. Alternatively, upgrade to version of apt newer than "
|
|
|
|
|
#~ "0.7.20.2+lenny1.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "ERREUR : votre version d'apt est trop ancienne pour gérer l'utilisation "
|
|
|
|
|
#~ "d'un nom de code comme « %s ». Vous devez utiliser la version de "
|
|
|
|
|
#~ "distribution et multistrap est incapable de deviner celle que vous avez "
|
|
|
|
|
#~ "indiquée car les versions changent au fur et à mesure. Utilisez au "
|
|
|
|
|
#~ "choix : « oldstable », « stable », « stable-proposed-updates », « testing "
|
|
|
|
|
#~ "», « unstable » ou « experimental ». Vous pouvez également mettre à jour "
|
|
|
|
|
#~ "apt vers une version plus récente que 0.7.20.2+lenny1.\n"
|
|
|
|
|
|
2010-10-16 11:41:12 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s %s including %s\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s %s utilise %s\n"
|
|
|
|
|
|
2010-10-03 18:57:36 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to create directory '%s'\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Impossible de créer le répertoire « %s »\n"
|
|
|
|
|
|
2010-10-02 17:26:32 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Sections specifying packages for downloading in the bootstrap: "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sections indiquant les paquets à télécharger dans le bootstrap : "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sections specifying apt sources in the final system: "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sections indiquant les sources d'apt dans le système final : "
|